Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hoyendía se sabe que no ha sido así.
Jetzt hat sich jedoch herausgestellt, dass dies offensichtlich nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hoyendía, corre…...el mismo riesgo que robando un banco.
So wie das jetzt läuft, ist ein Banküberfall genauso riskant.
Korpustyp: Untertitel
Hasta hace algunas décadas la agricultura era la fuente económica principal del municipio, sin embargo hoyendía el turismo ha pasado a ocupar el primer lugar.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
El considerable prestigio asociado en ese momento al éxito de una ampliación a gran escala hacia el Este no existe hoyendía.
Dieses große Prestige, das damals mit dem Gelingen einer umfangreichen Ausweitung gen Osten verbunden war, fehlt jetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Hoyendía, son múltiples las organizaciones que suministran los diferentes aspectos de la atención médica, y la colaboración entre los sectores público y privado es cada vez mayor.
Die Behandlungen werden jetzt von mehreren verschiedenen Organisationen angeboten und öffentlicher und privater Sektor arbeiten immer stärker zusammen.
Hoyendía les da poder mediante la concertazione, la co-determinación, y un derecho irrestricto a la huelga.
Jetzt ermächtigt er sogar die Gewerkschaften durch konzertierte Aktionen, Mitbestimmung und ein uneingeschränktes Streikrecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya hoyendía en los sótanos de la iglesia se encuentran la tumba del sacerdote Jan Twardowski; del último presidente de la República de Polonia en el exilio, Ryszard Kaczorowski; el altar y reliquias del beato Juan Pablo II y reliquias del beato padre Jerzy Popiełuszko.
Schon jetzt befindet sich im Untergeschoss das Grab des Priesters Jan Twardowski, des letzten Staatspräsidents von Polen im Exil Ryszard Kaczorowski und Reliquien des seligen Priesters Jerzy Popiełuszko.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo que es la prioridad número uno que amenaza la vida hoyendía en Haití.
Nach meinem Dafürhalten liegt hier momentan die größte Bedrohung für das Leben der Menschen in Haiti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoyendía la competición se limita a los reinos de vuestro grupo de batalla, y vuestra capacidad de participar en el sistema de arenas requiere tener un equipo estático de amigos que se encuentran en el mismo reino.
Momentan ist der Wettbewerb auf die Realms in eurer Schlachtgruppe begrenzt, und eure Fähigkeit, im Arenasystem anzutreten, setzt ein festes Team aus Freunden des gleichen Realms voraus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
También alimentará niveles sin precedente de violencia y criminalidad (otra dimensión crucial de la inseguridad de hoyendía ).
Außerdem wären die beispiellose Gewalt und Kriminalität -weitere kritische Aspekte der momentanen Unsicherheit - nicht einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éstas son disparidades importantes entre los Estados miembros con respecto al posible acceso público a la banda ancha hoyendía.
Es gibt große Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten und innerhalb der Mitgliedstaaten bezüglich des momentanen potenziellen öffentlichen Zugangs zu Breitbandnetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoyendía es poco probable que los líderes europeos le concedan siquiera eso a Bush.
Momentan würden europäische Staats- und Regierungschefs nicht einmal diese dünne Rettungsleine in Richtung Bush auswerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué nivel se mueve la capacidad de absorción griega hoyendía en cada uno de estos cuatro fondos? —
Auf welchem Niveau bewegt sich die griechische Absorptionsrate momentan bei jedem dieser vier Fonds? —
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores campesinos en África, Haití y otras regiones empobrecidas hoyendía siembran sus cultivos sin el beneficio de las variedades de semillas de alto rendimiento y los fertilizantes.
Kleinbauern in Afrika, Haiti und anderen verarmten Regionen bauen ihre Feldfrüchte momentan ohne die Vorteile ertragreicheren Saatgutes und Düngemittel an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoyendía, ese no es el caso.
Momentan hat sie es nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, la UE es parte del Cuarteto pero lamentablemente no se ha avanzado mucho hoyendía en el proceso de paz entre Israel y los palestinos.
Herr Präsident, die EU ist Teil des Nahost-Quartetts, aber leider gibt es im Friedensprozess zwischen Israel und den Palästinensern momentan wenig Fortschritte.
Estas son las inversiones que necesita la economía de hoyendía.
Es sind nur solche Investitionen, die die derzeitige Wirtschaft benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoy en díaheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cometas fueron incapaces de formar la nube de Oort, donde residen hoyendía, porque en estas distancias, el material es demasiado escasa para condensar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Durante el Renacimiento, la proporción áurea recibió atención de nombres famosos como los de Leonardo da Vinci y Alberto Durero, quienes la exploraron y utilizaron en la composición de sus fotografías.Gracias a su uso de la proporción áurea, estas fotografías son admiradas hoyendía por su calidad artística y estética.
In der Renaissance wurde der goldene Schnitt von berühmten Namen wie Leonardo da Vinci und Albrecht Dürer bekannt gemacht, die diesen untersuchten und in der Komposition ihrer Bilder verwendeten.Weil diese den goldenen Schnitt einsetzten, werden ihre Bilder bis heute aufgrund der künstlerischen und ästhetischen Qualität bewundert.
La colaboración con Ratiboř tiene sus pecularidades. Hoyendía hace 20 anos desde que se firmó el acuerdo de las ciudades asociadas y la colaboración entre las ciudades está muy desarrollada también gracias a la corta distancia geográfica entre ambas ciudades , unos 30 km.
Die Zusammenarbeit mit Ratibor hat eigene Spezifika, da heute, 20 Jahre nach dem Unterzeichnen des Partnervertrags, die Zusammenarbeit gut entwickelt ist, wozu auch die geografische Nähe der Städte (30 km) beigetragen hat.
An der engsten Stelle des Limfjords gelegen, ist sie heute die viertgrößte Stadt Dänemarks und das wichtigste Wirtschafts- und Kulturzentrum Nordjütlands.
ES
Mediante el derecho de circulación se limita la demanda de dinero en efectivo y la cantidad de circulante se puede regular directamente, y no en forma indirecta como hoyendía.
DE
Durch die Umtauschgebühr begrenzt sich die Nachfrage nach Bargeld, und so wird die umlaufende Geldmenge konkret, und nicht wie heute nur indirekt, steuerbar. Welche Kosten hat dieses "Freigeld" für den Verbraucher?
DE
También Schmidt, quien no publicó por cuenta propia, adquirió un gran número de objetos, las cuales se pueden ver hoyendía en el Museum of Natural History en Nueva York así como en el Linden-Museum en Stuttgart.
DE
Auch Schmidt, der keine eigenen Publikationen vorlegte, erwarb umfangreiche Objektbestände, die sich heute sowohl im Museum of Natural History in New York als auch im Linden- Museum in Stuttgart befinden.
DE
La Compañía Steinklauber Industriebeteiligung y Vermögensverwaltung GmbH, que hoyendía como la celebración de los actos del grupo industrial CPA fue fundada por Adolf y Anna Steinklauber en Graz en 1925 y participó en la secuencia con la planta eléctrica y bombeo.
AT
Die Steinklauber Industriebeteiligung & Vermögensverwaltung GmbH, welche heute als Holding der CPA – Industriegruppe fungiert, wurde im Jahre 1925 von Adolf und Anna Steinklauber in Graz gegründet und beschäftigte sich in der Folge mit Elektro- und Pumpanlagenbau.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
McAfee ofrece protección de datos y dispositivos para los dispositivos móviles más populares de hoyendía, como los Apple iPhone, Apple iPad y Android, proporcionando una solución de seguridad completa y ampliable capaz de abarcar un amplio abanico de dispositivos.
Dank des Daten- und Geräteschutzes für die heute am häufigsten eingesetzten Mobilgeräte, einschließlich Apple iPhone, Apple iPad und Android-Geräte, bietet McAfee eine umfassende und skalierbare Sicherheitslösung, die der Gerätevielfalt Rechnung trägt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
hoy en díaderzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, escuchamos ese canto de sirena de la globalización y, aparejada, nos llega la idea de que seamos internacionales.
Wir hören derzeit diesen Sirenengesang der Globalisierung, und der suggeriert uns, daß wir international sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, hoyendía determinadas zonas de los Balcanes son aún inestables y son rutas de comunicación para el tráfico ilegal controlado por redes de crimen organizado.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bestimmte Gegenden auf dem Balkan sind derzeit immer noch instabil und dienen als Verkehrswege für illegalen Handel, der von Netzwerken organisierter Kriminalität kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estos tiempos precarios a los que nos enfrentamos hoyendía -sobre los que ya hemos debatido en este Parlamento-, es importante que debatamos sobre estos temas tanto como sea posible.
In den schwierigen Zeiten, in denen wir uns derzeit befinden - und das haben wir im Parlament auch schon gehört - ist es wichtig, diese Themen so umfassend wie möglich zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día hay una elevada inflación, que alcanza un porcentaje de cientos de millones, y una tasa de desempleo que le ha negado el medio de subsistencia a más del 90 % de la población del país.
Derzeit herrscht eine hohe Inflation, die hunderte Millionen Prozent erreicht sowie eine Arbeitslosenquote, die über 90 Millionen Menschen im Land ihren Lebensunterhalt versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día es principalmente la extrema derecha, al menos en nuestro país, pero existen otros Estados en los que es la extrema izquierda la que está avanzando.
Derzeit betrifft dies, zumindest in unserem Land, hauptsächlich die extreme Rechte. Doch es gibt auch Länder, in denen extrem linke Strömungen zunehmend an Einfluss gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejores agencias de inteligencia no disponen hoyendía de una sola fuente fiable en Irán capaz de proporcionar información sobre las intenciones y capacidades de Teherán.
Die besten Geheimdienste haben derzeit keine einzige verlässliche Quelle im Iran, die Informationen über die Absichten und Kapazitäten Teherans liefern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión propone un impuesto mínimo estable de 70 euros, complementario del sistema que se basa en la fiscalidad proporcional vigente hoyendía.
Die Kommission schlägt einen Mindestbetrag von 70 Euro vor, zusätzlich zu dem System, das sich auf die derzeit geltende verhältnismäßige Besteuerung gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la FAO, la demanda mundial de alimentos se duplicará para el año 2050, y el número de personas en el mundo crecerá de los 7 000 millones que hay hoyendía a 9 000 millones.
Der FAO zufolge wird sich der weltweite Nahrungsmittelbedarf bis 2050 verdoppeln, und die Weltbevölkerung wird von den derzeit 7 Milliarden auf 9 Milliarden Menschen steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tratados vigentes hoyendía no lo permiten.
Die derzeit gültigen Verträge lassen dies nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día las industrias culturales y creativas también son importantes impulsoras de la innovación económica y social en otros muchos sectores.
Die Kultur- und Kreativindustrien stellen derzeit auch einen wichtigen Motor für wirtschaftliche und soziale Innovationen in zahlreichen anderen Sektoren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoy en díaschon heute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, la proporción de los medios destinados a combatir el desempleo de larga duración y los destinados a las medidas de adaptación al cambio industrial es de 80: 20.
Schon heute ist das Verhältnis der Mittel zur Bekämpfung der Langzeitarbeitslosigkeit und der Mittel für Maßnahmen zur Anpassung an den industriellen Wandel 80: 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoyendía sólo existe el 10 % de la tecnología que seguiremos utilizando en 2017.
Doch nur 10 % der Technologie, mit der wir 2017 arbeiten werden, gibt es schonheute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MOL posee hoyendía la «llave de acceso» a los recursos de gas (tanto a las importaciones como a la producción nacional) y a las infraestructuras gasistas.
MOL kontrolliert schonheute den Zugang zu den Gasressourcen (sowohl den Import als auch die inländische Gasförderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo que es más importante para la mayor parte de los ciudadanos del planeta es que el calentamiento global simplemente exacerba los problemas existentes, problemas que hoyendía no nos tomamos en serio.
Doch für die meisten Erdenbürger ist wichtiger, dass die Erderwärmung bereits bestehende Probleme schlicht verschärft - Probleme, die wir schonheute nicht ernst nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día, por ejemplo, hay europeos que viajan a los EU para comprar óvulos de mujeres jóvenes escogidas sobre la base de sus presuntas características genéticas.
Schon heute reisen zum Beispiel Europäer in die USA, um von jungen Frauen, die auf Grund ihrer vermuteten genetischen Eigenschaften ausgesucht werden, menschliche Eizellen zu kaufen ,.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más bien todo lo contrario, el cobre es hoyendía uno de los materiales más usados, y lo seguirá siendo sin duda alguna en el futuro.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nuestra cartera de clientes es hoy en día un referente clave para conocer las empresas alemanas e internacionales líderes del sector industrial, y los constructores de maquinaria de numerosos sectores orientados al futuro.
Schon heute liest sich unsere Kundenliste wie das „Who is who" führender deutscher und internationaler Industrieunternehmen und Anlagenbauer aus zahlreichen wichtigen Zukunftsbranchen.
Gauß ersann eine clevere Methode zur Messung der Stärke des Erdmagnetfelds mittels eines Hilfsmagneten, die heutein Praktika für untere Semester sehr populär ist.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Lo que comenzó como protesta de grupos aislados contra la contaminación del medio ambiente y, en especial, también contra la posible contaminación radiológica de las centrales nucleares es hoyendía objeto de un amplio consenso en el seno de la población alemana:
DE
Was zunächst als Protest einzelner Gruppen gegen die Umweltverschmutzung, insbesondere auch die mögliche Strahlenbelastung durch Atomkraftwerke begann, gilt heutein der deutschen Bevölkerung als breiter Konsens:
DE
Hoy en día, BCBS ha conseguido adoptar acuerdos de tarificación flexible calculados en un sistema Pega y ha automatizado totalmente el tratamiento de los cobros.
BCBS ist heute in der Lage, flexible Gebührenregelungen, die in Pega berechnet werden, anzunehmen. Die Verarbeitung der Zahlungseingänge wurde vollständig automatisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lo que comenzó como protesta de grupos aislados contra la contaminación del medio ambiente y, en especial, también contra la posible contaminación radiológica de las centrales nucleares es hoyendía objeto de un amplio consenso en el seno de la población alemana:
DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los adhesivos y sellantes más avanzados técnicamente son de central importancia en el desarrollo de nuevos e innovadores productos para muchas industrias clave hoyendía.
Diese Effekte waren bei herkömmlichen Schlankmachern bis heutein keiner Weise geschafft wurden, diese neuen Produkte sind also mehr als vielversprechend.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Hoy en día GLOBALG.A.P. puede equipararse con la norma clave para estar aceptado como proveedor de supermercados, exportadoras y plantas de procesamiento.
GLOBALG.A.P. kann heute in vielen Bereichen als Mindestvoraussetzung verstanden werden, um bei Supermarktketten, Großhändlern und führenden Verarbeitern von Nahrungsmitteln gelistet zu sein.
Hoy en día, están llegando nuevas palabras y conceptos culturales a Rusia a una velocidad increíble.
Auch heute werden in Russland neue Wörter und Kulturformen mit atemberaubender Geschwindigkeit übernommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La visión y las metas que guiaron los primeros pasos de la organización siguen siendo importantes hoyendía, pero los nuevos desafíos y oportunidades exigen también nuevas respuestas.
DE
Hoy en día todavía existen estudios de mastering especializados en los cuales un especialista (el Ingeniero de Mastering) se encarga de dar los toques finales a la producción.
Hoy en día, siendo una compañía con operaciones mundiales, el objetivo de Barefoot Wine sigue siendo producir vinos de alta calidad y, al mismo tiempo, preservar la naturaleza.
DE
Hoy en día, sigue dedicándose a estos objetivos, mediante una organización empresarial diversificada que toma parte en todos los aspectos de la planta del cannabis.
Und diese Ziele verfolgt er noch heute, und zwar mit Hilfe einer vielschichtigen Unternehmensorganisation, die jeden Aspekt der Cannabispflanze miteinbezieht.
Hoy en día se puede ver el lugar donde se cometió el crimen y visitar la tumba de Santo Tomás (que durante siglos fue un lugar de peregrinación), mientras se admira una de las catedrales más antiguas y famosas de Inglaterra.
Noch heute ist die Stelle zu sehen, an der das Verbrechen begangen wurde, und Sie können sogar den Schrein des Heiligen Thomas besuchen, der schon vor Jahrhunderten zum Wallfahrtsort wurde, wenn Sie die Kathedrale besuchen, die zu den ältesten und berühmtesten von England gehört.
La primera central en Alemania entró en funcionamiento en 1984 en la localidad de Waren an der Müritz y hoyendía, tres décadas más tarde, sigue suministrando calor a 1.800 hogares.
Die erste geothermische Anlage Deutschlands wurde 1984 in Waren an der Müritz in Betrieb genommen und versorgt nochheute – drei Jahrzehnte später - 1.800 Haushalte mit Wärme.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Como prueba, contamos hoy en día una veintena de pueblos abandonados (Nasare, Otin, Cheto etc.) a pesar de una vitalidad encontrada gracias al turismo.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
De este modo, comenzaron a realizarse mosaicos y azulejos, predominando las obras pintadas a mano con motivos populares.Sorprendentemente, hoyendía muchos de estos ornamentos siguen siendo los protagonistas principales en un sinfín de calles, edificios, patios e, incluso, bodeguitas o restaurantes de nuestra ciudad.
ES
Die Handwerker fangen an, Mosaiken und Fliesen herzustellen, am meisten mit handbemaltenen populären Motiven dekoriert. Viele davon sind nochheute die Hauptattraktion von vielen Straßen, Gebäuden, Höfen und sogar Bodegas und Restaurants unserer Stadt.
ES
Las taquillas se pueden ver hoyendía en la Jesse-Owens-Allee. Desde el principio estaba ideado la construcción de un estadio en el campo de carreras, que no se llegó a realizar hasta 1913 por problemas económicos.
DE
Die Kassenhäuschen sind nochheute in der Jesse-Owens-Allee zu sehen. Von Anfang an war ein Stadion im Zentrum der Rennbahn konzipiert, das jedoch wegen Finanzierungsschwierigkeiten erst 1913 eingeweiht werden konnte.
DE
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hoy en díaheute zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la tercera cuestión tiene que ver con las operaciones de los grupos de combate -hay que hacer la pregunta de si hoyendía proporcionan valor añadido-.
Und schließlich betrifft der dritte Themenbereich das Funktionieren von Gefechtsverbänden - es muss die Frage gestellt werden, ob sie heutezu einem Mehrwert führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El multilingüismo, los conocimientos de informática y la comprensión cultural nos permiten aprovechar muchas oportunidades que hoyendía ofrece el mercado laboral mundial.
Mehrsprachigkeit, e-Kompetenzen und Kulturbewusstsein ermöglichen uns, vielerlei Möglichkeiten wahrzunehmen, die der globale Arbeitsmarkt heutezu bieten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, dos o tres Sres. diputados ya han tocado el tema sobre cómo se definen hoyendía la pobreza y la exclusión, y claro que hay una gran diferencia con la pobreza del tercer mundo.
Die Frage, wie Armut oder soziale Ausgrenzung heutezu definieren sind, ist bereits von einigen Abgeordneten thematisiert worden, und selbstverständlich ist Armut in der Dritten Welt etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que hoyendía exista tanta incertidumbre en torno al acceso a los servicios médicos, el reembolso de los gastos y la responsabilidad del seguimiento clínico en esta área.
Leider besteht heutezu große Unsicherheit im Hinblick auf die Zugangsmöglichkeiten zu Behandlungen, die Kostenerstattung, aber auch die Verantwortung für die klinische Weiterbehandlung von grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, la salud y la seguridad en el lugar de trabajo representan uno de los aspectos más importantes y más avanzados de la política social de la Unión.
ES
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz zählen heute zu den wichtigsten und am weitesten entwickelten Aspekten der Sozialpolitik der Union.
ES
Con más de 8,5 millones de vistas desde su creación, esta herramienta se ha vuelto hoyendía un sitio de referencia para numerosos periodistas, estudiantes, juristas, ONGs y el público en general para acceder a informaciones fiables y actualizadas sobre los procedimientos de justicia internacional en francés, inglés, alemán y español.
Mit über 8,5 Millionen Besuchen seit dem Start ist diese Website heutezu einer bevorzugten Quelle für zahlreiche Journalisten, Studenten, Juristen, NGOs und die breite Öffentlichkeit, um zuverlässige und aktuelle Informationen zu den internationalen Gerichtsverfahren in französischer, englischer, deutscher und spanischer Sprache zu erhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
LKW WALTER fue fundada en 1924 como pequeña empresa familiar, y hoyendía es uno de los grandes en el transporte de cargas completas dentro de Europa y figura entre las 100 mayores empresas de Austria.
ES
Im Jahr 1924 wurde LKW WALTER als kleines Familienunternehmen gegründet und zählt heutezu den ganz Großen im europäischen Komplettladungs-Verkehr und zu den TOP-50-Unternehmen in Österreich.
ES
Georg Klein hat sich durch solche Zurückweisungen des Literaturbetriebs glücklicherweise nicht von seinem Weg abbringen lassen und gehört heutezu einem der angesehenen deutschen Autoren.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
hoy en díaheute noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros opinan que no es un avance tan notable, pero la magnitud del valor añadido de estas máquinas para la seguridad aeroportuaria y las consecuencias que tienen para la salud y la seguridad no están del todo claras hoyendía.
Einige glauben, dass dies kein so großer Fortschritt ist, aber wie viel mehr diese Geräte für die Lufthafensicherheit wert sind und welche Folgen sie für die Gesundheit und die Privatsphäre haben, ist heutenoch nicht ganz klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien hoyendía afirme que las reformas estructurales no son necesarias es un demagogo peligroso.
Wer heutenoch behauptet, Strukturreformen seien nicht nötig, ist ein gefährlicher Demagoge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma mentalidad opera hoyendía en un ambiente cada vez más orientado al financiamiento privado.
Dieselbe Einstellung herrscht auch heutenoch in einem Umfeld, , das immer stärker von privatem Sponsoring abhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La membresía ha disminuído abruptamente durante el último cuarto de siglo, y hoyendía menos de uno de cada diez trabajadores del sector privado en los Estados Unidos son miembros de algún sindicato.
Die Mitgliederzahlen sind in den letzten 25 Jahren dramatisch gesunken und heute ist noch nicht einmal einer von zehn amerikanischen Arbeitnehmern in Gewerkschaften organisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La evidencia científica no nos permite hoyendía incluir los cirros en el régimen de comercio de derechos de emisión, pero en cuanto se den avances científicos deberán incluirse los efectos.
Die wissenschaftlichen Erkenntnisse reichen heutenoch nicht dazu aus, Zirruswolken in das System für den Emissionsrechtehandel einzubeziehen, aber dieser Effekt sollte berücksichtigt werden, sobald die Wissenschaft so weit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día el único idioma que la mayoría entiende son cuadros.
Die einzige Sprache, die man heute noch versteht, sind Bilder.
Korpustyp: Untertitel
Todas poseen una reputación basada en la honestidad y la confianza que es insuperable en la industria del juego hoyendía.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hoy en día hasta las 13:00 horas, mientras que él puso Auer Dult se ve en la cervecería local Nockerberg derecha arriba en la montaña, a través de la oficina del distrito.
DE
Heute noch bis 13:00 Uhr, während er Auer Dult verlegt auf das Brauereigelände Nockerberg aufwärts gesehen rechts auf dem Berg, schräg gegenüber des Landratamtes.
DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
En 1798, Sir John Sinclair de Ulbster construyó la Ciudad Nueva al sur y al oeste de la Ciudad Vieja con calles anchas en diseño cuadriculado, que permanece en gran parte hoyendía.
ES
1798 baute Sir John Sinclair of Ulbster im Süden und Westen der Altstadt die Neustadt mit breiten Straßen in gitterförmiger Anordnung. Heutenoch sind die Strukturen beider Stadtteile sichtbar.
ES
Erstens - wir sind von Journalisten gegründet worden und stellen auch heutenoch zahlreiche Journalisten auf jeder Hierarchieebene unserer Agentur ein.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
hoy en díabis heute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, estas tecnologías y productos, cuya combinación sin modificaciones podemos seguir disfrutando hoyendía, ya se habían establecido en Europa hace unos 200 o 300 años.
Diese Verfahren und Produkte, deren Kombination sich zu unserer Freude bisheute nicht verändert hat, gab es in Europa tatsächlich schon vor etwa zwei- bis dreitausend Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, por ejemplo, es imposible asegurar un vehículo en una compañía de seguros cuya sede se encuentre fuera del Estado miembro en el que reside el propietario de dicho vehículo.
Bis heute ist es zum Beispiel unmöglich, ein Fahrzeug bei einer Versicherung zu versichern, die ihren Sitz außerhalb des Wohnsitz-Mitgliedstaates des Fahrzeugeigentümers hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará seguramente al corriente del conocido problema que existe, desde hace muchos años, en los Estados Unidos de América: el hecho de que, en muchos de sus Estados, la pena de muerte aún se aplica hoyendía.
Die Kommission ist sicherlich im Bilde über das wohl bekannte Problem, das seit vielen Jahren die USA betrifft, und zwar, dass in vielen ihrer Bundesstaaten immer noch und bisheute die Todesstrafe verhängt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La arena sigue estando operativa hoyendía, así que, ¿por qué no aprovechas para ver una actuación en este antiguo teatro mientras estés en Verona?
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Lo que comenzó en su día como pequeña venta de pósters en Zúrich se ha convertido hoyendía en uno de los editores y distribuidores líderes del mundo en el sector de decoración de paredes.
EUR
Was damals als kleiner Postervertrieb in Zürich begann, hat sich bisheute zu einem der weltweit führenden Verleger und Distributoren im Wanddekorationsbereich entwickelt.
EUR
Bis heute fühlen wir uns bei La mer diesem ursprünglichen Bestreben verpflichtet, weshalb der Mensch stets im Mittelpunkt aller unserer unternehmerischen Aktivitäten steht.
Hoy en día, el deporte -y conviene decirlo- se encuentra estrechamente ligado a otros sectores económicos, como, por ejemplo, las industrias del sector audiovisual o al de la promoción y venta de productos deportivos.
Inzwischen ist der Sport - das muss gesagt werden - eng mit anderen Wirtschaftszweigen verbunden, beispielsweise mit Unternehmen des audiovisuellen Sektors oder der Werbebranche und dem Sportartikelverkauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera afecta hoy en día a la economía real.
Inzwischen hat die Finanzkrise auch die Realwirtschaft erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1948, todavía quedaban en Hungría 260 000 hectáreas de viñedos, pero hoyendía ese territorio sólo ocupa 40 000 hectáreas.
1948 wurden in Ungarn noch auf 260 000 Hektar Weintrauben angebaut, doch inzwischen ist die Anbaufläche auf 40 000 Hektar geschrumpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego había razones para temer que una cierta forma de capitalismo importase, de algún modo, trabajadores, separándolos de su familia de origen con todos los riesgos de desarraigo que ello podía implicar, pero hoyendía hemos ido mucho más allá en esta situación.
Man konnte zwar darüber beunruhigt sein, dass eine bestimmte Form des Kapitalismus in gewisser Weise Arbeitnehmer importiert und sie damit von ihren Herkunftsfamilien getrennt hat, was vielfache Gefahren der Entwurzelung in sich barg, aber inzwischen haben wir uns schon weit von dieser ursprünglichen Situation entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha incrementado considerablemente los intercambios entre Estados miembros y varios operadores de servicio público prestan hoyendía servicios públicos de transporte de viajeros en más de un Estado miembro.
Dies hat eine erhebliche Zunahme des Handels zwischen den Mitgliedstaaten bewirkt und dazu geführt, dass inzwischen mehrere Betreiber eines öffentlichen Dienstes Personenverkehrsdienste in mehr als einem Mitgliedstaat erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día, se acepta que el buen funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria, así como del mercado común, requiere la coordinación de unas políticas económicas apropiadas y de la política monetaria.
Es ist inzwischen allgemein anerkannt, dass für ein reibungsloses Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion und des Binnenmarkts eine Koordinierung der Wirtschaftspolitiken und eine angemessene Geldpolitik erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque todavía hay trabajo pendiente, cabe considerar que, en general, las condiciones de vida de los niños en la asistencia pública rumana ha mejorado hoyendía.
Auch wenn es noch viel zu tun gibt, kann generell davon ausgegangen werden, dass sich die Lebensbedingungen der unter staatlicher Fürsorge stehenden Kinder in Rumänien inzwischen verbessert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hoyendía existen millones de patentes y la minoría de ellas representan logros importantes.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Hoy en día según las estadísticas los españoles usan tanto el teléfono móvil como el fijo para comunicarse con amigos y familiares, y cada español posee una media de dos teléfonos.
Inzwischen telefonieren die Deutschen fast so viel mit dem Handy wie mit dem Festnetz und statistisch besitzt jeder deutsche 2 Handys. Eine andere Variante ist das kostenlose Telefonieren in virtuellen Welten wie Smeet.
Hoy en día, hay más de 60, incluida la entrada ilegal en el país.
Mittlerweile gibt es über 60 davon, inklusive der illegalen Einreise in das Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de seres humanos es un mercado creciente, comparable hoyendía al tráfico de drogas o de armas, y es un fenómeno que se ha diseminado por todo el mundo, pero es más grave en los países subdesarrollados.
Menschenhandel ist ein wachsender Markt, den man mittlerweile mit dem Drogen- oder Waffenhandel vergleichen kann. Dieses Phänomen findet auf der ganzen Welt Verbreitung, ist jedoch in unterentwickelteren Ländern akuter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, incluso las partes interesadas económicamente reconocen que existe el peligro de la sobreexplotación del mar. No de forma repentina sino a largo plazo dado que los peces pequeños tienen cada vez menos oportunidades de crecer y de reproducirse.
Mittlerweile erkennen selbst die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer die Gefahr der Überfischung der Weltmeere, die zwar nicht kurzfristig besteht, doch aber auf lange Sicht, da Jungfische immer weniger Chancen haben, das Erwachsenenalter zu erreichen und sich fortzupflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas estadounidenses y toda la economía del país tienen grandes intereses en China hoyendía, de manera que a ninguno de los candidatos le conviene hacer olas.
Amerikanische Unternehmen und die US-Wirtschaft als Ganze verfolgen mittlerweile enorme wirtschaftliche Interessen in China, weshalb beide Kandidaten nicht daran interessiert sind, die Situation zu destabilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparte de su principal objetivo, el de abastecer el mercado con proteínas de alta calidad, el sector pesquero desempeña hoyendía una función más amplia que le permite generar beneficios adicionales de carácter social, económico y cultural.
Neben dem vorrangigen Ziel, den Markt mit Proteinen von hoher Qualität zu versorgen, erfüllt der Fischereisektor mittlerweile eine umfassendere Rolle, die auch soziale, wirtschaftliche und kulturelle Leistungen beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
La multiplicación de los canales de comunicación, la industrialización de los países emergentes y la globalización de la economía, crean, desgraciadamente, un entorno favorable a estas prácticas ilegales y difíciles de descubrir, pero que resultan, hoyendía, comunes.
Die Vervielfachung der Kommunikationswege, die Industrialisierung der Schwellenländer und die Globalisierung der Wirtschaft erzeugen bedauerlicherweise einen günstigen Nährboden für diese unrechtmäßigen und schwer nachweisbaren, mittlerweile aber weit verbreiteten Praktiken.
Korpustyp: EU DCEP
La piratería digital supone hoyendía el principal obstáculo para el desarrollo del mercado legal y el lanzamiento de los sectores de la industria cultural, así como un freno a la innovación y a la creatividad en Europa.
Die digitale Piraterie stellt mittlerweile ein ernsthaftes Hindernis für die Entwicklung des Markts für legale Produkte und für den Aufschwung der Kulturwirtschaft dar und bremst die Innovation und Kreativität in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Digo, son realmente pesadas hoyendía.
Ich meine, diese Dinger sind mittlerweile recht schwer.
Korpustyp: Untertitel
El 21 de Junio se celebra hoy en día en 520 ciudades de todo el mundo.
Ya sea procesos de admisión, ayudas al estudiante u otros, hoyendía casi todos los aspectos de la educación pueden proporcionarse a través de Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
hoy en díaheutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos formales, la República de Seychelles es hoyendía un país democrático, a pesar de que exista un algo grado de control por parte del Estado.
Formell gesehen sind die heutigen Seychellen ein demokratisches Land, auch wenn es zutrifft, dass ein hohes Maß an staatlicher Kontrolle vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden comparar hoyendía los modelos magnéticos, algunos basados en observaciones desde satélites, a los comenzados por Gauss hace más de 150 años.
Mourkogiannis distingue cuatro categorías del Propósito Moral que son las más exitosas e influyentes en los negocios de hoyendía, con sus correspondientes cuatro ideales de liderazgo:
Mourkogiannis unterscheidet vier Kategorien moralischen Zwecks, die in der heutigen Wirtschaft am erfolgreichsten und einflußreichsten sind, mit vier entsprechenden Idealen der Führung:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Con la inusitada cantidad de datos al alcance de las empresas hoyendía, Tableau lo ayuda a descubrir rápidamente patrones en los datos que revelan tendencias y sacan a la luz perspectivas inesperadas.
Angesichts der beispiellosen Menge an Daten, die heutigen Unternehmen zur Verfügung steht, hilft Tableau Ihnen, schnell Muster in Ihren Daten zu entdecken, die Trends offenlegen und unerwartete Einblicke ermöglichen.
Aquellos que visiten Berlín hoyendía no podrán creer que, hasta hace relativamente poco tiempo, hubiera un muro entre la Puerta de Brandenburgo, la Potsdamer Platz y Checkpoint Charlie.
Dass zwischen Brandenburger Tor, Potsdamer Platz und Checkpoint Charlie vor nicht allzu langer Zeit der Mauerstreifen verlief, ist für den heutigen Besucher kaum vorstellbar:
All diese Erfolge und der engagierte Einsatz unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter haben den Weg für den heutigen kontinuierlichen Wachstumskurs geebnet.
ES
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
hoy en díaheutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo, el Parlamento Europeo debe tomar la iniciativa y poner remedio de una vez por todas a la falta de coherencia que encontramos, incluso hoyendía, en la legislación de los Estados miembros en esta materia.
Deshalb muss das Europäische Parlament die Initiative ergreifen und ein für alle Mal die Uneinheitlichkeit beseitigen, durch den die heutige Gesetzgebung der Mitgliedstaaten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es la esclavitud de hoyendía.
Der Menschenhandel ist die heutige Sklaverei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estilos de vida de hoyendía son muy diferentes a los de otros tiempos.
Sachgebiete: tourismus gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, su economía se basa en el turismo principalmente, aunque también cuenta con una industria culinaria importante y comercio de pesca y de mejillones.
ES
Die heutige Wirtschaft basiert auf Tourismus, lebt aber auch von der Herstellung gesunder Lebensmittel und dem wichtigen Sektor der Fisch- und Muschelzucht.
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La economía de hoyendía, orientada al conocimiento y a la tecnología, viene acompañada por el requerimiento de nuevas habilidades que sólo se pueden obtener desarrollando y proporcionando formación de la más alta calidad a empleados en todos los niveles de la organización.
Die heutige wissensbasierte und technologieorientierte Wirtschaft bringt neue Qualifikationsanforderungen mit sich, denen man durch Entwicklung und Bereitstellung von Schulungen höchster Qualität begegnen kann, und das für Mitarbeiter auf allen Unternehmensebenen.
Esta interesantísima escultura de 15 metros de alto, hecha con los restos de barcas de pesca y tanques de agua, fue dedicada por el mismo artista a “los denodados esfuerzos de todos los campesinos anónimos que ayudaron a crear el paisaje de la Lanzarote que conocemos hoyendía”.
Diese 15 Meter hohe interessante Skulptur – hergestellt aus den Resten von Fischerbooten und Wasserbehältern, die auf Booten genutzt wurden – wurde vom Künstler selbst „den Anstrengungen all der namenlosen Bauern, die dabei geholfen haben, die heutige Landschaft Lanzarotes zu erschaffen“ gewidmet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hoy en díaheutzutage noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, de qué modo se puede comprender hoyendía que un parado que intente abrirse camino en otro país europeo pierda sus prestaciones al cabo de tres meses.
Wie soll man es außerdem heutzutagenoch verstehen, daß ein Arbeitsloser, der sein Glück in einem anderen europäischen Land versucht, nach drei Monaten den Anspruch auf seine Sozialleistungen verliert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de hecho bastante utópico hoyendía creer que, tras años de estudio y trabajo en Europa, un ciudadano de un país tercero decida de forma espontánea regresar a un país que no tiene las estructuras y los sistemas sociales adecuados.
Man muss schon ein ziemlicher Idealist sein, wenn man heutzutagenoch glaubt, dass sich ein Bürger aus einem Drittland, nachdem er jahrelang in Europa studiert und gearbeitet hat, spontan zur Rückkehr in ein Land entschließt, das über völlig unzureichende Sozialstrukturen und Sozialsysteme verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién usa gemelos hoyendía?
Wer trägt heutzutagenoch Manschettenknöpfe?
Korpustyp: Untertitel
Cabeza hueca, ¿quién usa esto en las manifestaciones hoyendía?
Wer benutzt sowas heutzutagenoch bei Demonstrationen du holzkopf?
Korpustyp: Untertitel
Infelizmente, tales métodos son usados hoyendía bajo la bandera de la ciencia. Es un insulto a la ciencia verdadera y a la inteligencia humana.
Bedauerlicherweise segeln solche Methoden heutzutage immer noch unter der Flagge der Wissenschaft - was eine Beleidigung der echten Wissenschaft als auch der menschlichen Intelligenz darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Exacto, como si hoyendía fuera fácil encontrar naves.
Klar, wenn man heutzutagenoch ein schrottreifes Raumschiff findet.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
hoy en díagegenwärtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la realidad hoyendía.
Das ist die gegenwärtige Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, el debate trata sobre el lugar de la diversidad cultural tanto como objetivo político que como instrumento jurídico.
Die gegenwärtige Debatte betrifft die Stellung der kulturellen Vielfalt sowohl als politisches Ziel als auch als rechtliches Instrument.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, al diseñar las políticas de hoyendía, las generaciones actuales tienen una importante responsabilidad con respecto a los jóvenes y las generaciones del futuro; que los políticos y los investigadores tienen que tener en cuenta las opiniones de los jóvenes para que estos se hagan oír,
C. in der Erwägung, dass die heutigen Generationen, wenn sie die gegenwärtige Politik gestalten, eine große Verantwortung gegenüber jungen Menschen und künftigen Generationen tragen; in der Erwägung, dass politische Entscheidungsträger und Wissenschaftler die Ansichten junger Menschen berücksichtigen und ihnen ein Mitspracherecht einräumen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, al diseñar las políticas de hoyendía, las generaciones actuales tienen una importante responsabilidad con respecto a los jóvenes y las generaciones del futuro; que los políticos y los investigadores tienen que tener en cuenta las opiniones de los jóvenes para que estos se hagan oír,
in der Erwägung, dass die heutigen Generationen, wenn sie die gegenwärtige Politik gestalten, eine große Verantwortung gegenüber jungen Menschen und künftigen Generationen tragen; in der Erwägung, dass politische Entscheidungsträger und Wissenschaftler die Ansichten junger Menschen berücksichtigen und ihnen ein Mitspracherecht einräumen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
(23 quater) Conviene vigilar con atención cómo se interpreta la Directiva; en particular, debe procurarse que no surjan interpretaciones regionales de la Convención de Ginebra que finalmente sean más restrictivas que la interpretación que hacen de ella hoyendía los Estados miembros.
(23 c) Es muss aufmerksam über die Auslegung der Richtlinie gewacht werden; es muss insbesondere darüber gewacht werden, dass es nicht zu regionalen Auslegungen der Genfer Konvention kommt, die schlussendlich restriktiver sind als die gegenwärtige Auslegung durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
(23 quater) Conviene vigilar con atención cómo se interpreta esta Directiva; en particular, debe procurarse que no surjan interpretaciones regionales de la Convención de Ginebra que finalmente sean más restrictivas que la interpretación que hacen de ella hoyendía los Estados miembros.
(23c) Die Auslegung dieser Richtlinie muss genau überwacht werden; es muss insbesondere dafür gesorgt werden, dass es nicht zu regional unterschiedlichen Auslegungen der Genfer Konvention kommt, die im Ergebnis restriktiver sind als die gegenwärtige Auslegung durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Si la UE fuera a convertirse en una democracia parlamentaria con todas las de la ley, tendríamos unos "Estados Unidos de Europa", mientras que hoyendía, la UE se encuentra más o meno en la mitad entre una zona de libre comercio y un estado único.
Wenn die EU eine parlamentarische Demokratie mit allem Drum und Dran würde, dann hätten wir so etwas wie die "Vereinigten Staaten von Europa", während die gegenwärtige EU irgendwo zwischen einer Freihandelszone und einem einzigen Staat anzusiedeln ist.