Molinos de viento Los molinos de viento (base marrón con brazos en movimiento) tienen muros marrones (o medios muros). La velocidad de los brazos del molino de viento varía en cada hoyo.
Windmühlen Windmühlen (braune Gebäude mit sich bewegenden„ Armen“) haben braune Wände (oder Halbwände). Die Geschwindigkeit der„ Arme“ kann sich von Bahn zu Bahn ändern.Comment
En el siguiente hoyo, experimente con otros tipos de pendientes. En « kappname; » hay pendientes elípticas, verticales, horizontales y diagonales. Golpee la bola dentro del hoyo.
Experimentieren Sie bei der nächsten Bahn mit weiteren Hängen. Es gibt elliptische, vertikale, horizontale und diagonale Hänge in & kappname;. Schlagen Sie den Ball in das Loch.
Las bolas rebotan en los muros tal y como cabría esperar, con un poco de efecto. Desvíe la bola fuera de los muros y hacia el agujero para avanzar al siguiente hoyo.
Bälle prallen von Wänden ab, werden dabei aber etwas langsamer. Schlagen Sie den Ball in das Loch und gehen Sie zur nächsten Bahn.
« kappname; » puede guardar la historia de las partidas en progreso, de forma que puedan cargarse más tarde. Las partidas guardadas incluyen el hoyo actual, los nombres y colores de todos los jugadores de la partida y las máximas puntuaciones de los mismos.
& kappname; kann nicht abgeschlossene Runden zwischenspeichern. Sie können diese wieder aufrufen und später weiterspielen. Es werden die aktuelle Bahn, die Namen und Farben der Spieler sowie die Spielstände abgespeichert.
Sabe, podría ser reconstruido por el hoyo que ha dejado.
Du weißt, du könntest anhand des Loches rekonstruiert werden, das du hinterlassen hast.
Korpustyp: Untertitel
Justo debajo de la terraza de la Casa Club se encuentran las salidas del hoyo 10, un par 4 de 367 m.
Direkt vor der Clubhaus Terrasse befindet sich auch der Abschlag des Loches 10, Par 4, 367 m.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp: Webseite
Postuló que el jalón gravitacional de un hoyo negro intensifica el gas en derredor - Teoría que fue tomada y madurada por Stephen Hawkins.
Er postulierte, daß die Anziehungskraft eines Schwarzen Loches Gas in dessen Umgebung aufbaut – eine Theorie, die von Stephen Hawkins übernommen und weitere entwickelt wurde.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La entrada a green del hoyo dos, campo sur (par 3), rodeada por un gran bunker de arena negra, requiere una gran precisión que le hará disfrutar de su mejor golpe.
Der Schlag auf das Green des 2. Loches erfordert einige Präzision, da Bunker mit schwarzem Sand umspielt werden müssen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
hoyoGrübchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si observa que, en los lugares donde se pone las inyecciones, su piel se hace más gruesa o se le forma una especie de hoyo, comuníqueselo a su médico.
Wenn Sie bemerken, dass sich Ihre Haut an der Injektionsstelle verdickt oder Grübchen bildet, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tengo hasta el hoyo.
Sogar ein kleines Grübchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu sabes lo que cuesta hacerse un hoyo como éste en Estados Unidos?
Wenn man sich so'n Grübchen in den USA machen lässt, weißt du, was das kostet?
Korpustyp: Untertitel
hoyoLöcher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si solo tuviera que cortar un hoyo, yo lo cortaría mejor!
Also, zwei Löcher in einen Sack zu schneiden, hätte ich besser hingekriegt.
Korpustyp: Untertitel
El curso provee hoyo por hoyo calidad de campeonatos pero lo pueden disfrutar jugadores de todos los niveles.
Jedes der 18 Löcher hat Wettkampfqualität, was nicht bedeutet, dass Spieler mit geringerer Könnenstufe hoffnungslos verloren sind.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Intenta meter la bola en el hoyo con el mínimo de golpes posibles.
ES
Versuchen Sie, die 9 Löcher mit der geringsten Anzahl von Schlägen in jedem abzuschließen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
hoyoLoch Nr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hoyo no. 16 es por su baja handicap (2) uno de los más difíciles del campo.
Das LochNr. 16 zählt mit einer Handicapvorgabe von 2 nicht gerade zu den einfachen Bahnen.
Sachgebiete: musik raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Con el handicap 1, el hoyo 8 de Golf de Alcanada es el más difícil.
Mit der Handicap-Vorgabe 1 ist das LochNr. 8 das Schwerste der Anlage.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sobresale por su belleza el hoyo 4, un par 4 con unas vistas preciosas pero que facilmente penalizará la tarjeta.
Hier sticht vor allem das LochNr. 4 hervor, Par 4, von dem man einen unglaublichen Ausblick hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
hoyounten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está haciendo dinero en el hoyo, per…...podría tener un problema que desconoce.
Macht 'ne Menge Kohle da unten, abe…er könnte ein Problem haben, von dem er noch nichts weiß.
Korpustyp: Untertitel
-Su plomada no toca fondo. Es un punto donde se acumuló basura que bloquea el hoyo.
Seine Lotrechte reicht bis zum Müll, der sich da unten angesammelt hat.
Korpustyp: Untertitel
No puedes explicarlo, y cualquiera qu…pasa demasiado tiempo tratando de explicarl…es probable que se pierda para siempre en el hoyo del conejo de lo misterioso.
Du kannst es nicht erklären und jeder der es versucht, verliert sich darin, es nur zu versuchen. Jeder, der zu viel Zeit damit verbringt, es zu erkläre…verläuft sich für immer dort unten im Kaninchenbau des Mysteriösen.
Korpustyp: Untertitel
hoyoHölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estúpida y apestosa desgracia humana caerá al hoyo.
Die ganze dumme, stinkende menschliche Schande kann in die Hölle fallen.
Korpustyp: Untertitel
Este es el hoyo en el que pelearemo…...y en el que moriremos.
Das ist die Hölle, in der wir kämpfen und sterben werden.
Korpustyp: Untertitel
¡Este es el hoyo en el que pelearemos y en el que moriremos!
Das ist die Hölle, in der wir kämpfen und sterben werden.
Korpustyp: Untertitel
hoyoZeitloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Hemos encontrado el hoyo más grande del universo,
- Wir haben eben das größte Zeitloch im Universum entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos dónde está el hoyo del tiempo.
Wir wissen, wo das Zeitloch ist!
Korpustyp: Untertitel
Ve por el hoyo del tiempo. Ve a donde puedas y consigue ayuda.
- Geht zum Zeitloch, und holt Hilfe!
Korpustyp: Untertitel
hoyoSpielbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con 301 metros, el hoyo 3 es el par 4 más corto del campo.
Mit 301 m ist die 3. Spielbahn das kürzeste Par 4 Loch.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El juego del hoyo 7 es sin duda el más difícil de los nueve primeros hoyos del campo, un par 4 de 433 m en subida y con giro a la derecha.
Die 7. Spielbahn ist das vielleicht schwierigste Par 4 auf den ersten Neun Löchern. 433 m bergauf und Dogleg nach rechts.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp: Webseite
hoyo.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te tomas la roj…...te quedas en el País de las Maravilla…...y te enseño qué tan profundo es el hoyo.
Schluck die rote Kapsel.. .. . .und du bleibst im Wunderland. Ich führe dich in die Tiefen des Kaninchenbaus.
Korpustyp: Untertitel
Una constructora excavó un hoyo y luego se declaró en bancarrota.
Bauunternehmer. Grub Keller aus und ging dann Bankrott.
Korpustyp: Untertitel
hoyogroßes Loch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si te encierras tanto en tu dolor, no verás el de los demás. Entonces más te vale que caves un hoyo y te entierres en él porque no podrás ayudarte a ti misma.
Aber wenn du vor lauter eigenem Schmerz den der anderen nicht siehst, kannst du dir gleich ein großesLoch graben und dich reinlegen, weil du dir selbst nie mehr viel nutzen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Los rayos X mostraron un hoyo en mi pulmón izquierdo.
zeigte die Röntgenaufnahme ein großesLoch in meinem linken Lungenflügel.
Korpustyp: Untertitel
hoyoverfluchte Loch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Pero si no han excavado el hoyo!
Aber die haben das verfluchteLoch noch nicht gebohrt!
Korpustyp: Untertitel
Este hoyo es muy llano.
Das verfluchteLoch ist nicht tief genug!
Korpustyp: Untertitel
hoyoSchlafgrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sal de mi hoyo.
-Verschwinde aus meiner Schlafgrube.
Korpustyp: Untertitel
Que salgas de mi hoyo.
Verschwinde aus meiner Schlafgrube.
Korpustyp: Untertitel
hoyoschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juguemos 50 el hoyo. Pero no quiero tu dinero, Alan.
Oh, komm schon, ich möchte deine Athletik sehen.
Korpustyp: Untertitel
Usted me puede pedir lo que sea. se llevó un saco y un carretón y se fue a por el cerdo diciendo que lo sepultaría en un hoyo.
Der Lehrer schnappte sich einen Beutel und einen Schubkarren und wollte das Schwein holen, irgendwo werde er es schon vergraben.
Korpustyp: Untertitel
hoyoLoc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sapo al hoyo.
Die Kröte ins Loc…
Korpustyp: Untertitel
Me enteré que te encerraron en el hoyo más profund…...de este lado del Gran Cañón.
Hab gehört, die hätten dich im tiefsten Loc…im Grand Canyon verbuddelt, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
hoyoCourse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista del cuarto hoyo del campo de golf de Cruden Bay, con Port Errol al fondo
Looking across the 4th hole at Cruden Bay Golf Course, with Port Errol in the background.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoyo negro
.
Modal title
...
plantación en hoyos
.
.
.
Modal title
...
acodadura en hoyos
.
Modal title
...
cavadora de hoyos
.
Modal title
...
hoyo de plantación
.
Modal title
...
arado líster a hoyos
.
Modal title
...
marcadora de hoyos
.
.
.
Modal title
...
excavadora de hoyos
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoyo
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuego en el hoyo.
Alle Mann in Deckung.
Korpustyp: Untertitel
A cavar los hoyos.
Und jetzt buddelt euch eure Schlafgruben.
Korpustyp: Untertitel
A cavar los hoyos.
Grabt euch ein, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar otros hoyos.
Ich such nach weiteren Löchern.
Korpustyp: Untertitel
Me has hecho un hoyo.
Sie haben mich durch/öchert.
Korpustyp: Untertitel
Parece un hoyo en uno.
Sieht aus wie ein Hole-in-One.
Korpustyp: Untertitel
¡Al otro lado del hoyo!
Auf die andere Seite!
Korpustyp: Untertitel
¿De los cadáveres del hoyo?
Von den ausgegrabenen Leichen?
Korpustyp: Untertitel
Papa hoyo de tarta III.
Hey, Papst Lügenmaul, der III.
Korpustyp: Untertitel
Al hoyo con tu cara!
Scheiß auf dein Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
Visualiza el hoyo en uno.
Visualisiere da…'hole in one'.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hagan el hoyo, Donaghy entra primero.
Nach der Sprengung soll Donaghy zuerst reingehen.
Korpustyp: Untertitel
Jugaremos a nueve hoyos cuando termines.
Wir spielen einen kurzen Neuner, wenn du fertig bist.
Korpustyp: Untertitel
¡Apártate o te vas al hoyo!
Geh weg, oder du gehst in das SHU!
Korpustyp: Untertitel
Alguien asó los mordedores del hoyo.
Irgendwer hat die Beißer in den Gruben gegrillt.
Korpustyp: Untertitel
Así Yongsik está en el hoyo, supongo.
Yong-Sik ist verdammt nervös, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que llueva por ese hoyo.
Ich will nicht, dass es durch das Dach reinregnet.
Korpustyp: Untertitel
Puede haber un hoyo en el casco.
Könnte ein Hüllenriss sein.
Korpustyp: Untertitel
Es un alto hoyo en la pared.
Das ist eine schmale, hohe Kammer.
Korpustyp: Untertitel
Ahora cavad un hoyo para dormir.
Und jetzt buddelt euch eure Schlafgruben.
Korpustyp: Untertitel
La mina es un hoyo de mierda.
(Arlen) Die Mine is! ein Scheißlach.
Korpustyp: Untertitel
No se acerquen a los hoyos.
Bleibt fern von den Löchern.
Korpustyp: Untertitel
Una línea circular con 4 hoyos.
Eine kreisförmige Linie mit vier Löchern.
Korpustyp: Untertitel
Falta meter la bomba en el hoyo.
- Die Bombe muss noch rein.
Korpustyp: Untertitel
Como dos hoyos en la nieve.
Wie zwei Pisslöcher im Schnee.
Korpustyp: Untertitel
Cayéndote por el hoyo del conejo.
.. .als sie in den Kaninchenbau fiel.
Korpustyp: Untertitel
¡Junuh hizo un hoyo en uno!
Er hat ein Ass gespielt!
Korpustyp: Untertitel
¡Hizo hoyo en uno en el ocho!
Er hatte am Achten ein Ass!
Korpustyp: Untertitel
Nos veremos en el último hoyo.
Wir treffen uns auf dem Golfplatz.
Korpustyp: Untertitel
Todo el fondo está lleno de hoyos.
Das ganze Becken ist voll davon.
Korpustyp: Untertitel
Encontré unos hoyos enormes en su sistema.
Ich denke ich habe ein paar große Lücken in Ihrem System offengelegt.
Korpustyp: Untertitel
Luego te descuartiz…y al hoyo.
Später zertiele ich dich und dan…ab ins Grab.
Korpustyp: Untertitel
Estás abriéndole hoyos a tu propio auto!
Sie durchlöchern Ihren Wagen!
Korpustyp: Untertitel
Hoyos del Espino, 2 km desde centro
Schlotheim, 0,6 km vom Zentrum
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Qué tan lejos está el hoyo?
Wie weit ist es zur Fahne?
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Hoyos del Espino, 2 km desde centro
Den Haag & Scheveningen, Kijkduin, 2,5 km vom Zentrum
Tiene una longitud total de 6.027 metros desde las barras blancas, donde existen hoyos de alta precisión y hoyos para grandes pegadores.
Die Gesamtlänge beträgt von den weissen Abschlägen 6.027 m, mit Bahnen die sowohl höchste Genauigkeit erfordern als auch Bahnen für lange Abschläge.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
El lago central, entre los hoyos 9 y 18, enfrente de la Casa Club, está unido mediante cascadas otorgándole a esos hoyos un ambiente especial. TrovaOfferte Inverno 2011
GolfersOutfit.de Der zentrale See zwischen den Löchern 9 und 18, gegenüber dem Clubhaus, wird durch Wasserfälle verbunden und dies gibt diesen Löchern ein spezielles Ambiente.