Los patógenos también tienen medios especializados de transmisión de huéped a huésped.
Erreger werden darüber hinaus durch spezielle Methoden von einem Wirt auf den anderen übertragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apophis engendró un nino con Sha're, la huésped de su companera Amaunet.
Apophis zeugte ein Kind mit Sha're…..dem Wirt seiner Partnerin Amaunet.
Korpustyp: Untertitel
El buscador ofrece una serie de funciones de filtrado únicas que permiten filtrar los resultados de las búsquedas por huésped, antígeno o reactividad, e incluso por excitación con láser o por fuerza de emisión.
DE
Die Suche bietet einzigartige Filterfunktionen, wie die Einschränkung der Ergebnisse nach Wirt, Antigen oder Reaktivität. Sogar nach Laseranregung und Emissionsstärke kann gefiltert werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los parásitos incluso pueden controlar el comportamiento de sus huéspedes para garantizar su propia reproducción.
Parasiten können sogar das Verhalten ihrer Wirte beeinflussen, um so ihren eigenen Reproduktionserfolg zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El anticuerpo no puede sobrevivir sin un huésped vivo.
Das Antigen kann ohne einen menschlichen Wirt nicht überleben.
Korpustyp: Untertitel
Las razones son obvias. El buscador ofrece una serie de funciones de filtrado únicas que permiten filtrar los resultados de las búsquedas por huésped, antígeno o reactividad, e incluso por excitación con láser o por fuerza de emisión.
DE
Sie bietet einzigartige Filterfunktionen, wie die Einschränkung der Ergebnisse nach Wirt, Antigen oder Reaktivität. Sogar nach Laseranregung und Emissionsstärke kann gefiltert werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aparte de recibir a huéspedes eminentes, la Eurocámara ha mantenido un intenso programa de diplomacia parlamentaria fuera de las fronteras de la Unión Europea.
Neben dem Empfang hochrangiger Besucher hatte das Parlament auch weiterhin ein intensives Programm im Bereich der parlamentarischen Diplomatie außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
La Universidad Estatal de Nuevo México se encuentra también a sólo 5 kilómetros del hotel, ideal para huéspedes que visitan a estudiantes.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, los albergues de Baviera (Alemania) imponen un límite de 26 años de edad a los huéspedes para que estos centros puedan acogerse a una exención fiscal.
Jugendherbergen in Bayern wenden derzeit eine Altersgrenze von 26 Jahren für Besucher an, damit sie Anspruch auf Steuerbefreiung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los turistas como aquellos huéspedes que deban recibir un tratamiento médico podrán disfrutar del cálido y acogedor entorno de nuestro hotel.
EUR
Recientemente se han dado a conocer en toda Europa numerosos casos de facturas desorbitadas cobradas por hoteles a sus huéspedes por efectuar llamadas telefónicas desde sus habitaciones.
In ganz Europa gab es in jüngster Zeit Fälle, in denen Hotelgästen unverhältnismäßig hohe Zusatzgebühren für Telefongespräche aus ihren Zimmern berechnet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los hoteles usan un sistema de ventilación por el tech…...para que los huéspedes no huelan los vapores de la lavandería.
Hotels verwenden Dach-Belüftung, damit die Hotelgäste den Gestank der Wäscherei nicht riechen.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes del hotel apreciarán especialmente la gran variedad de restaurantes y tiendas situados a poca distancia a pie del hotel.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
huéspedGäste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nadie invita a su casa a un huésped si la casa no está preparada", declaró.
Leider, so der Abgeordnete, sei die EU noch nicht vorbereitet: "Man lädt keine Gäste in sein Haus ein, wenn es nicht aufgeräumt ist".
Korpustyp: EU DCEP
Dejen de hostilizar a mi huésped.
Hört jetzt auf, meine Gäste zu reizen.
Korpustyp: Untertitel
General Huo, ¿tiene algún huésped en su casa?
General Huo, beherbergt ihr im Augenblick Gäste bei Euch im Haus?
Korpustyp: Untertitel
El embajador se molestará por el trato que le han dado a su huésped.
Der Botschafter wird äußerst verärgert sei…wenn er mitbekommt, wie ihr seine Gäste behandelt.
Korpustyp: Untertitel
6. Los socios de Hyatt Gold Passport no pueden ganar puntos Hyatt Gold Passport por los cargos incurridos en resorts M life si no son un huésped registrado.
6. Hyatt Gold Passport-Mitglieder können keine Hyatt Gold Passport-Punkte für anrechenbare Beträge von M life Resorts beanspruchen, wenn sie nicht als Gäste registriert sind.
1. A partir del 1 de enero de 2013, un huésped debe ser socio Hyatt Gold Passport para recibir millas o puntos en un programa Travel Partner o créditos de nivel M life por una estadía válida en Hyatt.
Ab dem 1. Januar 2013 müssen Gäste Hyatt Gold Passport-Mitglieder sein, um für einen anrechenbaren Aufenthalt bei Hyatt Meilen oder Punkte bei einem Reisepartnerprogramm oder M life Bonusguthaben sammeln zu können.
Todos los huésped deberán enviar sus datos de contacto (correo electrónico & números de teléfono) y el vuelo de llegada y salida internacional a reservations.parkhadahaa@hyatt.com con al menos cuatro días de anticipación a la llegada para que nuestro equipo pueda reservar y confirmar los trasbordos nacionales.
Alle Gäste werden gebeten, mindestens vier Tage vor Ankunft über reservations.parkhadahaa@hyatt.com ihre Kontaktinformationen (E-Mail, Telefonnummern) und Ankunfts- sowie Abflugzeiten am Internationalen Flughafen Malé mitzuteilen, damit unser Reservierungsteam genug Zeit hat, die Inlandsflüge zu koordinieren.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Estas propiedades, caracterizadas por una mezcla de arquitectura tradicional del sur de Portugal y un aire de lujo y modernidad, son el lugar perfecto para hacer feliz a cualquier huésped.
Sie besitzen eine Mischung aus traditioneller, südlicher portugiesischer Architektur und ein Flair von modernem Luxus. Gäste werden sich in dieser Umgebung wohl fühlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En calidad de huésped del Beau-Rivage, cada inquilino tiene acceso a todos sus servicios: Conserje, Servicio de habitaciones, Lavandería y Desplazamiento en Limusina.
EUR
Als Kunden von Beau-Rivage haben die Gäste Zugang zu allen Dienstleistungen von Beau-Rivage wie z.B. Concierge-Service, Room-Service, Wäscherei und Limousine.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
huéspedGästen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un huésped del Dr. Markway.
Ich gehöre zu Dr. Markways Gästen.
Korpustyp: Untertitel
El hotel cuenta con acceso a Internet por cable o inalámbrico, televisores con pantalla plana y reproductores de DVD, molinillo de café y máquina de café exprés en la habitación; dispone de todos los servicios para la comodidad y el bienestar del huésped.
Von kabelgebundenen und kabellosem Internetanschluss und Flachbildschirmen mit DVD-Spielern bis hin zu frisch gemahlenem Kaffee aus der Espressomaschine im Zimmer - das Hotel bietet seinen Gästen jeden nur erdenklichen Komfort.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones cuentan con 36 metros cuadrados rellenos de maderas nobles, estupendos azulejos y una lujosa ropa de cama para envolver al huésped en belleza y comodidad.
Die 35 qm großen Zimmer sind mit edlen Holz- und Fliesenarbeiten und luxuriösen Bettbezügen gestaltet und bieten unseren Gästen so eine wunderschöne Umgebung mit Komfort.
Einige Besitzer ziehen es vor, für alle Fälle eine Kaution zu verlangen, die sie den Gästen am Abfahrtstag zurückzahlen, nachdem sie den Zustand der Ferienwohnung überprüft haben.
PL
La profesionalidad y el buen trato del personal complementan las numerosas comodidades del Hotel Continental y aseguran al huésped una estancia realmente placentera.
Die vom Hotelpersonal mit Professionalität und Freundlichkeit gelieferten Serviceleistungen runden den großen Komfort des Hotel Continental ab und garantieren den Gästen einen wirklich angenehmen Aufenthalt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El Studio Orange ofrece una atmósfera de relax y atención al huésped, porque pone a su disposición periódicos y revistas, una selección de tés y una variada propuesta de bollería durante toda la jornada.
Das Studio Orange hat eine erholsame Atmosphäre zu bieten und stellt seinen Gästen tagsüber Tageszeitungen und Zeitschriften, eine Auswahl an Teesorten und verschiedenes Gebäck zur Verfügung.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La artista pretende incitar la fantasía del huésped durante su estancia y enfrentarlo con la persona y obra de uno de los artistas más famosos de la historia.
Die Künstlerin möchte damit die Phantasie des Gastes anregen, sich während des Aufenthaltes mit der Person und dem Werk eines der berühmtesten Künstler der Geschichte auseinanderzusetzen.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
“Entusiasmo a través de un ambiente armónico de bienestar agradable para todos los sentidos del huésped a través de un concepto inteligente de la iluminación, perfumes adecuados y una música de fondo apropiada.”
„Begeisterung durch ein harmonisches Wohlfühl-Ambiente, welches durch ein cleveres Lichtkonzept, passende Duftaromen und stimmige musikalische Untermalung alle Sinne des Gastes anspricht.”
Da wir von Fuerte Hoteles immer die Bedürfnisse eines jeden einzelnen Gastes betrachten, haben wir ein neues spezielles Menü für unsere Kunden mit Zöliakie-Beschwerden entwickelt.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
huéspedPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amplia suite recién renovada con acogedora sala de estar y un amplio baño en piedra natural con bañera de hidromasaje y ducha de techo, productos de tocador de Hermes, Nespresso, tetera y cómodo sofá cama para un tercer huésped.
Neu renovierte Suite mit großzügigem Sitzbereich, geräumiges Naturstein-Wellnessbad mit Badewanne und seperater Regendusche, Hermes Badeartikel, Nespresso/Teestation, komfortables Sofabett für 3. Person möglich
Gemütliches helles Privatzimmer mit Hochbett im lebendigen Schöneberg für zwei Personen und einem Futonbett für eine weitere Person (beide 1,40 m breit) im 4. OG mit Fahrstuhl.
DE
No se ofrece desayuno Tiempo mínimo 4 noches Limpieza 25 euros un juego extra (ropa de cama + la toalla) 10 euros/huésped (posible a partir de 8 noches) Conversor de divisas
DE
Frühstück wird nicht angeboten Mindestbuchungszeit 4 Nächte Endreinigung 25 Euro 1 extra Set (Bettwäsche + Handtücher) 10 Euro/Person (ab 8 Nächten möglich) Währungsumrechner (link)
DE
Cómo se separa el parásito terrorista de su involuntario huésped, sin ejercer una violencia fatal contra el paciente?
Wie trennt man den terroristischen Schmarotzer von seinem widerwilligen Gastgeber, ohne dem Patienten tödliche Gewalt anzutun?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La bacteria invasora ya no se enfrentaba al huésped sino a químicos tóxicos, un arsenal de agentes antibacteriales que podían matar al invasor mediante mecanismos altamente selectivos, dirigidos contra puntos críticos del metabolismo de los microbios, esenciales para su supervivencia.
Die eindringenden Bakterien wurden nun nicht mehr vom Gastgeber, sondern von giftigen Chemikalien aus dem Arsenal der antibakteriellen Wirkstoffe bekämpft. Sie konnten die Angreifer durch hoch selektive Mechanismen töten, denn sie griffen die Mikroben an den kritischen Punkten ihres Stoffwechsels an, die für ihr Überleben entscheidend waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿A qué viene este ridículo juego con tu huésped?
Was ist das alles lächerlich Spiel Ihre Gastgeber?
Korpustyp: Untertitel
¿Y si lo es la personalidad de la huésped y Mónica es su otro yo?
Was ist, wenn der Gastgeber -- Persönlichkeit ist, und Monica ist das Alter?
Korpustyp: Untertitel
Pero a la vez queremos ser un huésped y amigo afectuoso para todos los demás equipos y sus aficionados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
huéspedUntermieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un hogar unipersonal, en el que una persona vive sola en una unidad de vivienda separada u ocupa, como huésped, una sala o salas separadas de una unidad de vivienda sin juntarse con ningún otro ocupante de la misma unidad de vivienda para formar parte de un hogar multipersonal, como se define a continuación, o
ein Einpersonenhaushalt, bestehend aus einer Person, die allein in einer abgeschlossenen Wohneinheit lebt oder als Untermieter ein oder mehrere Zimmer einer Wohneinheit belegt, ohne jedoch mit anderen Bewohnern der Wohneinheit einen Mehrpersonenhaushalt gemäß nachfolgender Definition zu bilden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre mi cadáver lo harás. Porque, ves, ellos me han dejado ser un hijo para ello…...en vez de un huésped.
Aber nur über meine tote Leich…...denn ich bin mehr ein Soh…...als ein Untermieter für sie.
Korpustyp: Untertitel
Él la asesinó y culparon al huésped.
Er ermordete sie. Der Untermieter wurde verdächtigt.
Korpustyp: Untertitel
Un huésped. Es gracioso
Ein Untermieter, was für eine komische Idee!
Korpustyp: Untertitel
Te traigo un huésped.
Ich hab 'nen Untermieter für dich.
Korpustyp: Untertitel
Hijo, no puedes permitirte el lujo de rechazar un huésped.
Crane, du kannst es dir nicht leisten, den Untermieter abzulehnen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en alojar a un huésped.
Ich nehme vielleicht einen Untermieter auf.
Korpustyp: Untertitel
huéspedWirtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escondido en la sangre de un huésped humano.
Versteckt im Blut eines menschlichen Wirtes.
Korpustyp: Untertitel
Kaito Nakamura era el único que sabía la identidad del huésped, y Kaito, como todos sabemos, está muerto.
Kaito Nakamura war der Einzige, der um die Identität des Wirtes wusste und Kaito ist, wie wir alle wissen, tot.
Korpustyp: Untertitel
Es una parte catalizadora. Escondida en la sangre de un huésped humano.
Es ist ein Katalysator, versteckt im Blut eines menschlichen Wirtes.
Korpustyp: Untertitel
En este género, los conidios son producidos bajo la cutícula del huésped en el seno de una masa miceliana.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No quiere moverse de un centenar de sitios en un capricho y aunque no estoy seguro exactamente cómo determinar el problema, ni exactamente cómo compararlos con un nuevo huésped.
Ich will nicht hundert Websites aus einer Laune heraus und obwohl nicht sicher, wie genau zu bestimmen, um das Problem noch genau, wie man vergleichen sie mit einem neuen Host zu bewegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por favor, recuerde que su huésped limita el proceso de envío para evitar la lista negra por lo que si usted utiliza su propio servidor, no se olvide de no abusar del número de correos electrónicos que envíe por hora!
Bitte denken Sie daran, Host den Sendevorgang begrenzt auf eine schwarze Liste zu vermeiden, so dass, wenn Sie Ihren eigenen Server verwenden, vergessen Sie nicht, nicht auf die Anzahl der E-Mails, die Sie pro Stunde senden zu missbrauchen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
huéspedKunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ortopédico e higiénico colchón, combinado con una delicada y suave ropa de cama, es una de las ventajas altamente valorizada por el huésped que presenta alguna dificultad para concretar el sueño.
Die orthopädische und hygienische Matratze in Verbindung mit auserlesener delikaten Bettwäsche ist ein von den Kunden, welche Schlafprobleme haben, hoch geschätzter Vorteil.
Es verfügt über 113 Zimmer, einen großen Garten mit Abmessungen von ungefähr 10.000 qm und einen Parkplatz für 80 Fahrzeuge (kostenlos für unsere Kunden).
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En el Boscolo Exedra, día y noche, siempre está presente un personal butler que guía al huésped en la elección de los servicios más exclusivos del Hotel, preparado para satisfacer cualquier deseo:
Im Hotel Boscolo Exedra steht den Gästen Tag und Nacht ein persönlicher Butler zur Verfügung, der bei der Wahl der exklusiven Serviceleistungen des Hotels behilflich ist und den Gästen jeden Wunsch erfüllt, von einem Personal Shopper über einen Gift Finder bis hin zu einem Babysitter oder einem Personal Trainer.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
En el Boscolo Milano siempre está presente un personal butler que guía al huésped en la elección de los servicios más exclusivos del Hotel, preparado para satisfacer cualquier deseo: desde la solicitud de un personal shopper o de un gift finder, desde una babysitter o de un personal trainer.
Im Hotel Exedra Milano steht den Gästen Tag und Nacht ein persönlicher Butler zur Verfügung, der bei der Wahl der exklusiven Serviceleistungen des Hotels behilflich ist und den Gästen jeden Wunsch erfüllt, von einem Personal Shopper über einen Gift Finder bis hin zu einem Babysitter oder einem Personal Trainer.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dispone de 65 confortables y amplias habitaciones donde el huésped cuenta con lo últimos equipamientos en confort como TV parabólica, teléfono, minibar y ADSL.
It disposes of 65 large and comfortable rooms where the guest can find the up-to-date equipment in comfort, such as satellite dish TV, telephone, mini bar and ADSL.
Sie heute zu beschreiten und die zahlreichen blumengeschmückten Patios mit Brunnen, römischen Statuen und Balkonen zu bewundern, ist jenen vorbehalten, die in diesem Hotel absteigen.
En caso de que una 3ª persona garantice la reserva o la abone en nombre del huésped, dicha 3ª persona deberá enviar una autorización por escrito al Fines Bayliwick en la que autorice el mencionado cobro en su tarjeta de crédito en nombre del huésped.
EUR
Falls die Garantie oder Zahlung von Dritten im Namen der anreisenden Person vorgenommen werden, so müssen diese dem Hotel Fines Bayliwick eine schriftliche Erlaubnis zukommen lassen, die Karte im Namen der anreisenden Person belasten zu dürfen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Si el pago es rechazado por cualquier motivo o si la tarjeta de crédito o débito no figura a nombre del huésped, la reserva se perderá y la habitación pasará a disposición de otros clientes.
EUR
Wenn die Zahlung aus Gründen jeglicher Art verweigert wird oder die Kredit- oder Debitkarte nicht auf den Namen der anreisenden Person ausgestellt ist, so kann die Buchung storniert und das Zimmer neu vergeben werden.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Parallels Desktop 8 para Mac proporciona una experiencia más completa cuando se utiliza Mountain Lion como huésped. Incluso puede usarlo en modo de visualización Coherence.
Parallels Desktop 8 für Mac bietet ein vollkommeneres Nutzererlebnis, wenn du Mountain Lion als Gast-OS verwendest ‒ du kannst es sogar im Coherence-Modus nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
huéspedPensionsgast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos artículos de textil destinados a los hoteles de marca PROFESSIONAL, la cual garantiza a todos los clientes de los hoteles y de las casas de huéspedes una sensación de confort.
ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con suerte, podremos tener algunos huéspedes en unas semanas.
Und mit etwas Glück haben wir bald Pensionsgäste.
Korpustyp: Untertitel
huéspedGastwirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hectolitro es de 100 litros y es la unidad para especificar cantidades de vino, sino más bien en el comercio mayorista como en la vida cotidiana, como anfitrión de la huésped y huésped.
Ein Hektoliter entspricht 100 Litern und ist die Maßeinheit für die Angabe von Weinmengen, allerdings eher im Großhandel als im alltäglichen Umgang, beispielsweise von Gastwirt und Gast.
Cuando hay infestación por D. caninum, se debe considerar el tratamiento concomitante contra los huéspedesintermediarios como pulgas y piojos para prevenir la reinfestación.
Bei Vorliegen einer Infektion mit Dipylidium caninum wird eine begleitende Behandlung gegen Zwischenwirte wie Flöhe und Haarlinge empfohlen, um einer Reinfektion vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la prevención de la dirofilariosis causada por Dirofilaria immitis, el producto se aplicará una vez al mes durante la época del año en que existen mosquitos (huéspedesintermediarios que transportan y transmiten las larvas de Dirofilaria immitis).
Zur Vorbeugung der Herzwurmerkrankung muss das Tierarzneimittel während der Jahreszeit, in der mit Stechmücken (Zwischenwirte und Überträger der Herzwurm-Larven) zu rechnen ist, in regelmäßigen monatlichen Abständen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
planta huéspedWirtspflanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar muestras de agua superficial en las inmediaciones de plantashuésped si estos huéspedes están presentes.
Oberflächenwasserproben sollten in Nähe von Wirtspflanzen gezogen werden, sofern letztere vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de detección e identificación de R. solanacearum en muestras asintomáticas de patatas, tomates y otras plantashuésped
Verfahren zum Nachweis und zur Identifizierung von Ralstonia solanacearum in Proben von symptomfreien Kartoffel-, Tomaten- und sonstigen Wirtspflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de detección e identificación de R. solanacearum en muestras asintomáticas de patatas, tomates y otras plantashuésped
Verfahren zum Nachweis und zur Identifizierung von R. solanacearum in Proben von symptomfreien Kartoffel-, Tomaten- und sonstigen Wirtspflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
la proximidad de otros lugares de producción en los que se cultiven patatas u otras plantashuéspedes, y
die Nähe anderer Produktionsorte, an denen Kartoffeln oder andere Wirtspflanzen angebaut werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos detallados de detección e identificación de R. solanacearum en muestras asintomáticas de patatas, tomates y otras plantashuésped
Detaillierte Beschreibung der Methoden zum Nachweis und zur Identifizierung von R. solanacearum in Proben von symptomfreien Kartoffel-, Tomaten- und sonstigen Wirtspflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de S. dulcamara o de otras plantashuésped que crecen en el agua, cortar secciones de 1-2 cm de los tallos bajo el agua o estolones con raíces acuáticas.
Bei S. dulcamara oder anderen im Wasser wachsenden Wirtspflanzen 1-2 cm große Stücke aus den unter Wasser befindlichen Stängeln oder Stolonen mit Wasserwurzeln herausschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coger exudado o secciones de tejido decolorado del anillo vascular del tubérculo o de los haces vasculares del tallo de la planta de patata, de tomate o de otras plantashuésped en proceso de marchitamiento.
Das Exsudat oder Bereiche verfärbten Gewebes vom Gefäßbündelring in der Kartoffelknolle oder von den Gefäßsträngen im Stängel von Kartoffel- oder Tomatenpflanzen oder sonstigen welkenden Wirtspflanzen herausschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el diagnóstico de la podredumbre parda en los tubérculos de patata y de la marchitez bacteriana en las plantas de patata, tomate y otras plantashuésped,
zur Diagnose der Schleimkrankheit (Bakteriellen Braunfäule) bei Kartoffelknollen und der Bakteriellen Welke bei Kartoffel- und Tomatenpflanzen und einigen anderen Wirtspflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros efectuarán investigaciones oficiales y, cuando proceda, ensayos, para detectar la presencia del viroide de la deformación fusiforme del tubérculo de la patata en plantashuéspedes o pruebas de la infección por este organismo nocivo en su territorio.
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet amtliche Untersuchungen zum Auftreten von Potato spindle tuber viroid auf Wirtspflanzen oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
la detección de Ralstonia solanacearum (R. solanacearum) en muestras de tubérculos de patata, plantas de patata, tomate y otras plantashuésped, agua y suelo,
zum Nachweis von Ralstonia solanacearum in Proben von Kartoffelknollen, Kartoffel-, Tomaten- und sonstigen Wirtspflanzen, Wasser und Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
animal huéspedWirtstier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cerdo es el animalhuésped, si bien el personal de laboratorio puede desarrollar anticuerpos contra la enfermedad.
Wirtstiere sind Schweine, und das Laboratoriumspersonal kann seropositiv werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos el animalhuésped.
Wir haben das Wirtstier.
Korpustyp: Untertitel
Las importaciones de ganado porcino y de productos a base de carne de cerdo desde Rusia no están permitidas; no obstante, el virus causante de la enfermedad puede resistir en un ambiente contaminado fuera del animalhuésped y puede introducirse en la Unión en vehículos que hayan transportado cerdos.
Die Einfuhr von Schweinen und Schweinefleischerzeugnissen aus Russland ist nicht erlaubt; das die Seuche verursachende Virus überlebt jedoch auch in kontaminierter Umgebung außerhalb des Wirtstieres und kann in die Union mit Fahrzeugen eingeschleppt werden, mit denen Schweine transportiert wurden.
Los trifosfatos de abacavir y lamivudina muestran una afinidad significativamente menor por las ADN polimerasas de la célulahuésped.
Abacavir- und Lamivudin-Triphosphat zeigen eine signifikant geringere Affinität zu der DNA-Polymerase der Wirtszellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con esa información podremos destruir el virus sin matar las célulashuésped.
Das zeigt uns, wie wir das Virus ohne Gefahr für die Wirtszellen töten können.
Korpustyp: Untertitel
Los trifosfatos de abacavir, lamivudina y zidovudina muestran una afinidad significativamente menor por las ADN polimerasas de la célulahuésped.
Abacavir-, Lamivudin- und Zidovudin-Triphosphate zeigen eine signifikant geringere Affinität zu der DNA-Polymerase der Wirtszellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
da desconoce cuál es el mecanismo exacto de la acción antivírica del interferón alfa-2b recombinante, parece que el producto altera el metabolismo de la célulahuésped.
Der genaue antivirale Wirkmechanismus des rekombinanten Interferon alfa-2b ist zwar noch ungeklärt, man vermutet jedoch, dass es in die Stoffwechselvorgänge der Wirtszelle eingreift.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque se desconoce cuál es el mecanismo exacto de la acción antivírica del interferón alfa-2b recombinante, parece que el producto altera el metabolismo de la célulahuésped.
Der genaue antivirale Wirkmechanismus des rekombinanten Interferon alfa-2b ist zwar noch ungeklärt, man vermutet jedoch, dass es in die Stoffwechselvorgänge der Wirtszelle eingreift.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque se desconoce cuál es el mecanismo exacto de la acción antivírica del interferón alfa-2b recombinante, parece uto que el producto altera el metabolismo de la célulahuésped.
Der genaue antivirale Wirkmechanismus des rekombinanten Interferon alfa-2b ist ng zwar noch ungeklärt, man vermutet jedoch, dass es in die Stoffwechselvorgänge der Wirtszelle eingreift.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
huésped de honorEhrengast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor de 500 miembros y huéspedesdehonor del interior y del extranjero participaron en este acto solemne para recordar con gratitud con los amigos húngaros el trabajo rendido en los últimos 25 años.
Zu diesem Festakt waren etwa 500 Mitglieder und Ehrengäste aus dem In- und Ausland gekommen, um mit den ungarischen Freunden dankbar an die geleistete Arbeit in den letzten 25 Jahren zu erinnern.
Die genauen Bedingungen, wie und zu welchem Wert das Guthabenkonto aufgeladen werden kann, welche Teil dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind, finden sich hier .