linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
huésped Gast 7.883
Wirt 99 Hausgast 7 . . .

Verwendungsbeispiele

huésped Gast
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ibiza Sun Apartments también ofrece algunos otros servicios para el huésped.
Ibiza Sun Apartments bietet auch einige andere Einrichtungen für die Gäste.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahmed Belbacha cruzó a Afganistán y pasó unos meses allí, en una casa de huéspedes argelina.
Ahmed Belbacha reiste nach Afghanistan ein und verbrachte dort ein paar Monate als Gast von Algeriern.
   Korpustyp: EU DCEP
Disculpen, señoras y señores, ha llegado nuestro nuevo huésped.
Verzeihung, Ladys und Gentlemen, unser neuer Gast ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente, los huéspedes en viaje de negocios en la ciudad estarán situados junto al Capitolio del Estado. EUR
Gäste, die für einen Regierungstermin in der Stadt weilen, wohnen hier in der Nähe des Kapitolgebäudes. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Véase la obra de su huésped, Osama Bin Laden, y véase también el hecho de que exportan estupefacientes a gran escala.
Ich erinnere an das Handwerk ihres Gastes Osama bin Laden wie auch an die Tatsache, dass sie in großem Umfang Drogen ausführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Leonard, conoce usted a nuestro distinguido huésped?
Leonard, haben Sie unseren vornehmen Gast kennen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Marco Polo es un hotel completamente climatizado y ofrece a sus huéspedes 160 habitaciones repartidas en 5 plantas.
Um seine Gäste mit jedem erdenklichen Komfort zu verwöhnen, bietet das Hotel verschiedene Einrichtungen und Annehmlichkeiten an.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nadie invita a su casa a un huésped si la casa no está preparada.
Niemand lädt einen Gast in sein Haus ein, wenn das Haus nicht bestellt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, fuera de temporada, debe de ser el único huésped.
Jetzt, außerhalb der Saison, sind Sie wahrscheinlich der einzige Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas habitaciones disponen de literas para un huésped adicional (gratuitas).
Stockbetten sind in einigen Zimmern für einen dritten Gast ohne Aufpreis verfügbar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huésped intermediario Zwischenwirt 2 . . . .
huésped vegetal .
planta huésped Wirtspflanze 18
especie huésped . .
huésped definitivo .
planta-huésped .
animal huésped Wirtstier 3
institución huésped .
familia huésped Gastfamilie 1
gobierno huésped .
Gobierno huésped . .
célula huésped Wirtszelle 6
efecto huésped-anfitrión .
factor huésped genético .
interacción huésped-parásito .
interacción huésped-tumor .
relación parásito-huésped .
huésped de honor Ehrengast 1
respuesta del huésped .
relación huésped-parásito .
grado de especificidad del huésped .
material cristalino huésped para láser .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit huésped

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No soy un huésped.
Ich bin nicht mehr besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el animal huésped.
Wir haben das Wirtstier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién fue el último huésped?
- Wer wohnte zuletzt hier?
   Korpustyp: Untertitel
El huésped del mal debe morir.
Der Körper, in dem das Böse wohnt, ist des Todes!
   Korpustyp: Untertitel
Traigo una huésped, una jovencita encantadora.
Mrs. Saunders, ich habe eine nette Untermieterin für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Y a su huésped mordió la oreja.
- Und dem Au-pair biss er das Ohr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no eres una huésped nocturna.
Du bist kein Logierbesuch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustó ser huésped del estado?
Hat es Ihnen gefallen, auf Staatskosten zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora un huésped quiere hacerme feliz.
Ein Motelgast, der mich erfreuen will?
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante invita al huésped a quedarse.
Ein gemütliches Restaurant lädt zum Verweilen ein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Los precios por huésped y por noche DE
Die Preise pro Nacht und Zimmer DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
del huésped individual y el conocimiento.
finden, abhängig vom persönlichem Können und Wissen des Schülers.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fuera de su huésped, estos compuestos se disocian casi inmediatamente.
Außerhalb ihres Wirtskörpers verfallen die Komponenten fast augenblicklich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste a mi hermano cuando eras huésped de los Stark?
Sahst du meinen Bruder bei den Starks?
   Korpustyp: Untertitel
El Padre Gladden de la TV es nuestro huésped.
Pater Gladden kommt direkt vom Fernsehen zu uns!
   Korpustyp: Untertitel
El huésped del joven curará sus heridas O'Neill.
Sein Symbiont wird die Verletzungen heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay comida y una cama mullida para nuestro huésped.
Ein gutes Essen und ein weiches Bett erwarten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un huésped en la mía, Fenimore.
Und du warst in meinem Haus, Fenimore.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ya soy la huésped que no se va?
Gehe ich dir langsam auf die Nerven?
   Korpustyp: Untertitel
Están para complacerte. Eres un huésped de honor.
Aber sie sind hier, um Euch Freude zu bereiten und weil Ihr ein Ehrengast seid.
   Korpustyp: Untertitel
El voucher solo podrá usarse durante la estadía del huésped.
Der Gutschein kann nur während des Hotelaufenthalts eingelöst werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lifestealer devora el cuerpo huésped desde el interior.
Lifestealer frisst den befallenen Körper von innen auf.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vive como huésped en casa de una familia.
Sie leben mit Ihrer Gastfamilie gemeinsam in einer Wohnung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Y si se transportó dentro de un huésped vivo?
Wenn der Träger ein lebender Organismus ist?
   Korpustyp: Untertitel
También puedes probar Betmagnet con una cuenta de huésped.
Du kannst Betmagnet auch mit einem Gästekonto probieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esta tasa se paga directamente por el huésped.
Der Betrag ist direkt zahlbar.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Dos cabañas tienen capacidad para un tercer huésped.
Ein paar der Buren bieten auch Platz für ein drittes Bett.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Requiere un dispositivo huésped con un puerto USB 3.0
Hostgerät mit USB 3.0 Anschluss erforderlich
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando se utiliza con un dispositivo huésped USB 3.0.
Bei Verwendung mit einem USB 3.0-Hostgerät.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Además, cada huésped dispone de una taquilla privada.
Die 2 Gemeinschaftsbäder verfügen über eine Badewanne oder eine Dusche.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La comisión está por debajo del huésped esperado.
Die Provision liegt unter den Erwartungen.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
A esto se debe la denominación de "figura huésped".
Offenkundig ist der rituelle Charakter solcher Figuren.
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Amplio escritorio para el huésped en viaje de negocios DE
einen großzügigen Arbeitsplatz für den Geschäftsreisenden DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su importe varía según la edad del huésped. EUR
Der Preis variiert je nach Alter des Kindes. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel proporciona 10 desayunos diferentes, a elección del huésped. ES
Morgens wählen Sie aus 10 verschiedenen Frühstücksgerichten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Está equipado con todas las comodidades que necesita el huésped: ES
Die Zimmer sind mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
huésped puede disfrutar de una gran libertad de elección. DE
genießt am Buffet die große Freiheit der eigenen Auswahl. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce theater    Korpustyp: Webseite
- Indicador LED se construyen en el huésped, cómodo de usar;
- LED-Anzeige leuchtet im Aufnahme gebaut, bequem zu verwenden;
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
7.3 El huésped se compromete a reconocer las condiciones de cancelación ofertadas por el anfitrión como parte del contrato entre anfitrión y huésped.
Die genauen Bedingungen, wie und zu welchem Wert das Guthabenkonto aufgeladen werden kann, welche Teil dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind, finden sich hier .
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
huésped de tu propia bañera …...no trates de decir eso cuando no tienes labio…
Du bist in deine eigene Falle getappt. Oh. Das sollte man nicht sagen, wenn man keine Lippen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, será mejor que comiences. Tienes una hora antes de que regrese el huésped de honor.
Dann fangen Sie am besten gleich an, in einer Stunde kommt unser Ehrengast.
   Korpustyp: Untertitel
Si vas a ser un huésped, no te agarres de mis nervios
Wenn du hier wohnen willst, sieh zu, dass du mir nicht auf die Nerven gehst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se da cuenta que su huésped es la segunda hija de Víctor Hugo?
Wissen Sie, dass Ihre Untermieterin die zweite Tochter von Victor Hugo ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se da cuenta que su huésped es la hija del hombre más famoso del mundo?
Ihre Untermieterin ist die Tochter des berühmtesten Mannes der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La UE sólo envía a observadores previa invitación del país huésped.
Die EU führt Wahlbeobachtungen nur auf Einladung des Gastgeberlandes durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el rico no sacrificó sus rebaños para alimentar a su huésped.
Aber der reiche Mann wollte nicht von seinen Herden nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto hace que el dilofosauri…sea un bello pero mortal huésped de Jurassic Park.
Der Dilophosaurus ist ein schöner, aber auch tödlicher Bewohne…vom Jurassic Park.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que lo hace un huéspe…aquí, amigo, es el efectivo inmediato.
Das einzige, dass Sie zu einem Gas…...in unserem Haus macht, Freundchen, ist Bares auf die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
La transmisión requiere un huésped intermedio, un mosquito (anófeles) que se encuentra en todo el mundo.
Die Übertragung erfolgt über einen Zwischenwirt, die Anopheles-Mücke, die weltweit vorkommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Con esa información podremos destruir el virus sin matar las células huésped.
Das zeigt uns, wie wir das Virus ohne Gefahr für die Wirtszellen töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Si se invierten sus efectos, no puede reinfectar al huésped, éste es inmune.
Wird die Wirkung rückgängig gemacht, ist man dagegen immun.
   Korpustyp: Untertitel
Un huésped del motel me dijo $100 para traer esto a las 3:00
Ein Motelgast gab mir gestern Abend $100, um das hier um 15:00 Uhr abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Si el huésped está ahí, puede tener anticuerpos para ambas cadenas.
Wenn der Träger dort ist, hat er Antikörper gegen beide Erreger.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá vino de África con el huésped o lo pescó en Biotest.
Vielleicht hat er ihn von Afrika mitgebracht oder sich hier angesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspiras los microbios hacia tus pulmone…...atacan a las células huésped, las cuales son tú.
Sie atmen die Mikroben ein, sie geraten in Ihre Lunge. Sie attackieren die Gastzellen, also Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Esto hace que el Dilofosaurio sea un bello pero mortal huéspe…...de Jurassic Park.
Der Dilophosaurus ist ein schöner, aber auch tödlicher Bewohne…vom Jurassic Park.
   Korpustyp: Untertitel
Es bochornoso, pero un huésped regula…...excéntrico y riquísimo, perdió su serpiente.
Es ist äußerst peinlich, aber einer unserer Stammgäste, ein begüterter Exzentriker, vermisst seine Lieblingsschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar muestras de agua superficial en las inmediaciones de plantas huésped si estos huéspedes están presentes.
Oberflächenwasserproben sollten in Nähe von Wirtspflanzen gezogen werden, sofern letztere vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ni el huésped del sacerdote, ni el asalariado lo Podrán comer.
Kein anderer soll von dem Heiligen essen noch des Priesters Beisaß oder Tagelöhner.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este es un modelo del virus y cómo se adhiere a su huésped.
Und hier ist ein Modell des Virus. Und wie es an seine Wirtszelle andockt.
   Korpustyp: Untertitel
Delegación indígena de Brasil huésped de la APA en Alemania, 26.11.2009 IT
Indianerdelegation aus Brasilien macht Zwischenstopp in Berlin, 26.11.2009 IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
en la cocina o en la mesa – por el personal de servicio o el mismo huésped. AT
Experimentierfreudigkeit, Kreativität und Fantasie sind angesagt - in der Küche ebenso wie bei Tisch! AT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Tok'ra tiene fuertes razones para creer que el huésped tiene información vital que explicar.
Die Tok'ra glauben, dass der Symbiont wichtige Informationen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, el microbio reside en su huésped para obtener una ganacia.
Immerhin residieren die Mikroben in ihren Wirten, um einen Vorteil aus dem Austausch zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En total, fueron 11 pacientes (18%) los que sufrieron la enfermedad injerto contra huésped aguda.
Insgesamt entwickelten 11 Patienten (18%) eine akute GVHD.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 3 pacientes se consideró que la enfermedad injerto contra huésped aguda era grave.
Bei 3 Patienten wurde die akute GVHD als schwerwiegend eingestuft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En total, 14 pacientes (50%) sufrieron la enfermedad injerto contra huésped aguda.
Insgesamt entwickelten 14 Patienten (50%) eine akute GVHD.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, ciertos aspectos del ambiente del país huésped pueden contribuir a la radicalización.
Tatsächlich könnten gewisse Aspekte im Umfeld des Gastlandes zu einer Radikalisierung beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La especie no objetivo introducida encuentra hábitat u organismos huésped adecuados.
Die eingeführte Nichtzielart trifft auf empfängliche Habitate oder Wirtsorganismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te hospeda voluntariamente, gratuitamente y por su interés en un huésped proveniente de otra cultura. EUR
Sie macht dies freiwillig und unentgeltlich und aus Interesse an dir und deiner Kultur. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
13:00 La entrada a Jumeirah Beach Park debe pagarla cada huésped.
13:00 Uhr Bitte beachten Sie, dass der Eintritt zum Jumeirah Beach Park nicht kostenfrei ist.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
De esta manera nos íbamos a alegrar, poder saludarle como huésped. DE
Dann würden wir uns freuen, Sie als unseren Feriengast begrüßen zu dürfen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
El hotel noble de la ciudad y el huésped albergan en la Venecia de Londres:
Nobles Stadthotel und Gästehaus im Venedig von London:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo esto crea la mejor opulencia y lujo que un huésped pudiera desear.
Das alles schafft ein ideales und wünschenswertes Maß an Opulenz und Luxus.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Para poder mantenernos, tuvo que alojar a un huésped...... y realizar trabajos miserables.
Um uns am Leben zu halten, musste sie einen Untervermieter aufnehmen und die niedrigsten'Arbeiten für ihn verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la última, prohibí que cualquier huésped vuelva a hospedarse en el 1408.
Vier..nach dem letzten verbot ich ,daß jemals wieder jemand in 1408 eincheckt.
   Korpustyp: Untertitel
La sauna es uno de nuestros lugares especiales, y para tí como huésped es totalmente gratuita.
Gratis für Sie Die kostenlose Nutzung de Sauna ist nur einer der vielen Vorzüge unseres Hauses.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Quiero tener más información sobre mi Huésped antes de aceptar su reserva.
Ich möchte mich auf das Check-in vorbereiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recuerda que el huésped sustituto deberá ser mayor de edad en el país de destino.
HouseTrip hat über 170.000 Ferienwohnungen in Tausenden von Zielen auf der ganzen Welt, mit der größten Konzentration in Europa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El impuesto local asciende a 3 euros por noche por cada huésped mayor de 16 años.
Lokale City-Tax bis maximal 3,00 EUR pro Nacht und Erwachsenen über 16 Jahren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Image for La estremecedora nota que encontró el huésped de un hotel en su cama
Image for Diese Frau hat einen Nachnamen, der jeden Computer verrücktspielen lässt
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Image for La estremecedora nota que encontró el huésped de un hotel en su cama
Image for 5 Wege, wie Eltern unabsichtlich das Selbstbewusstsein ihrer Kinder zerstören
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Image for La estremecedora nota que encontró el huésped de un hotel en su cama
Image for Diese kleine Entscheidung Putins könnte die weltweite Machtverteilung massiv verändern
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Las zoosporas se desplazan gracias al agua liquida para ir a infectar nuevas plantas huésped.
Die Zoosporen bewegen sich in fließendenWasser um gesunde Pflanzen anzustecken.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La reservación es personal e intransferible y se podrá exijir la identificación del huésped.
Reservierungen sind nicht auf andere Personen übertragbar.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Una peculiaridad de este bar es el modo de llevar la comida al huésped. ES
Eine Besonderheit bei dieser Bar ist die Bestellung und Anlieferung des Essens. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunas habitaciones incluyen literas para un tercer huésped, de forma gratuita.
In einigen Zimmern stehen ohne Aufpreis Etagenbetten für eine 3.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El huésped sale al encuentro la ciudad dentro y por fuera de la habitación.
zum fröhlichen Entdecken; innerhalb und außerhalb des Zimmers.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Si usted decide ser nuestro huésped, será el objeto de nuestro trabajo diario.
Ihr Wohlbefinden steht im Zentrum unserer täglichen Arbeit.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo recibirás un correo con la Confirmación de reserva una vez procesado el pago del Huésped.
Die einzige Korrespondenz, die bei Ihnen eingeht, ist die E-Mail zur Buchungsbestätigung, sobald die Zahlung abgewickelt wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Le ahorrará tiempo incluso cuando utilice un USB 3.0 en sus dispositivos huésped USB 2.0.
Sie sparen aber selbst dann Zeit, wenn Sie USB 3.0-Speicher nur mit Ihren USB 2.0-Hostgeräten verwenden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ese Cross-Compiler puede ser instalado con sólo unos pasos en un sistema huésped de Linux. DE
Dieser Cross-Compiler kann in wenigen Schritten auf einem Linux-Gastsystem installiert werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
• El huésped podrá beneficiarse de esta oferta hasta 24 horas antes de la fecha de llegada.
• Buchungen für dieses Angebot sind bis spätestens einen Tag vor Anreise möglich.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Servicios y Actividades, habitación de huésped Cassis, Calanques Francia con vista sul mare :
Dienste und Aktivitäten, ferienwohnung aus Cassis, Marseille in Frankreich :
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
al libro de www.welpenvermittlungen.de - todo perros de la huésped del excedente DE
zum Gaestebuch von www.welpenvermittlungen.de - alles über Hunde DE
Sachgebiete: e-commerce musik jagd    Korpustyp: Webseite
La consejería recibe al huésped con refinado mobiliario, testimonio de épocas y culturas diversas.
Die Conciergerie hat eine erlesene Ausstattung, die Zeugnisse verschiedener Epochen und Kulturen beinhaltet.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Justo cuando estaba en ello apareció la huésped y se dirigió a mi un poco malhumorada:
Als ich gerade am Aufräumen war, erschien die Dame und hatte nicht mehr die allerbeste Laune:
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Deberás facilitar el localizador, el nombre del huésped principal o la fecha de entrada.
Bitte geben Sie dabei die Buchungsnummer, den Namen des Hauptgasts oder das Anreisedatum an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En algunas habitaciones se pueden acomodar literas de manera gratuita para un huésped adicional.
Etagenbetten sind kostenfrei für die Unterbringung einer 3.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
VMware Tools deberá estar instalado y actualizado en cada sistema operativo huésped que se desee proteger.
VMware-Tools müssen in jedem zu schützenden Gastbetriebssystem installiert und auf dem neuesten Stand sein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite