linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hueco Lücke 137
Loch 101 Hohlraum 33 Freiraum 2 . . . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
hueco hohl 37
[Weiteres]
hueco . .

Verwendungsbeispiele

hueco Lücke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te vendrá de perlas cuando quieras colar una bola por un hueco o eliminar muchas bolas rápidamente.
Das ist praktisch, wenn du einen Ball durch eine Lücke quetschen oder Bälle schnell abfeuern willst.
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Nalence, hay un hueco en la página 10 para mi columna.
Mr. Nalence, auf Seite zehn gibt es noch eine Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces era habitual rellenar el «hueco» existente entre dos piezas musicales con una presentación.
Bis dato war es üblich die „Lücke“ zwischen zwei Musikstücken mit einer Ansage zu füllen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Mediante esta reagrupación de los programas pueden evitarse solapamientos y pueden rellenarse huecos.
Durch die Zusammenfassung der Programme können nun Überschneidungen verhindert und Lücken geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, algunos de ellos tenían huecos en sus historias.
Naja, einige von ihnen hatten Lücken ihn ihrer Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Desplaza los fluidos intraorales para conseguir unas impresiones muy detalladas y sin burbujas ni huecos. ES
Verdrängt orale Flüssigkeiten, für eine Abformung mit hoher Detailwiedergabe, ohne Lufteinschlüsse oder Lücken. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Su derogación puede dejar un hueco sin las suficientes garantías a uno de los sectores con mayores riesgos.
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay cicatrización en el interior y un hueco en el tejido.
Es gibt auch innere Narben und eine Lücke im Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Herramientas de creación de superficie se puede usar para rellenar pequeños huecos, puede combinar caras o cubrir agujeros o bolsillos antes del mecanizado. ES
Werkzeuge zur Erzeugung von Flächen ermöglichen es, kleine Lücken in den Daten zu füllen. So lassen sich Oberflächen zusammenführen oder sehr schnell Löcher und Taschen vor dem Fräsen schließen. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huecos Hohlräume 13 . .
estribo hueco .
hueco cortafuegos .
hueco cerrado .
hueco capturado . .
artículo hueco .
plantador hueco .
órgano hueco Hohlorgan 2
hueco poplíteo . . .
rotor hueco . .
hueco lento .
hueco pesado .
hueco positivo . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hueco

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasemos por ese hueco.
Passieren wir den Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrar ladrillos huecos por: ES
Produkt Dosiermaschinen filtern nach: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es un hueco temporal.
Es ist eine Zeittasche.
   Korpustyp: Untertitel
Encoders rotativos incrementales de eje saliente, hueco y semi-hueco IT
Rotierende Inkrementalgeber Serie mit fester Welle oder mit blind / durchgehender Hohlwelle IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Son como rincones o huecos.
Sowas wie "Schlupfwinkel oder Verstecke".
   Korpustyp: Untertitel
Búho, ven a mi hueco.
Eule, komm in meine Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
No, tenemos nuestro viejo hueco.
Oh nein, wir haben unseren alten Termin wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Monokini negro con diseño hueco
Schwarzer Damen Badeanzug aus Nylon und Spandex mit Spaghettihalter
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Remaches huecos fabricantes y proveedores. ES
Hohlniete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Remaches huecos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hohlniete? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hueco para 8 pilas AAA
Fach für 8 Batterien des Typs AAA
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arriba hay un hueco de ascensor.
Da oben ist ein Liftschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacerme un hueco justo aquí.
Ich passe hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dame 20 minutos para reparar los huecos.
Ich kann es in 20 Minuten stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos y perfiles huecos de hierro colado
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprovechando cada hueco legal, ¡esquivando cada obstáculo!
Sie nutzen jede Paragraphenlücke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos y perfiles huecos, de fundición
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peligro de atrapamiento en huecos y aberturas
Gefährdungen durch Hängenbleiben in Zwischenräumen und Öffnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El que haya huecos no es importante.
Daß da dann noch Zwischenräume sind, ist uninteressant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NACE 26.13: Fabricación de vidrio hueco
NACE 26.13: Herstellung von Hohlglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles huecos, de aleaciones de aluminio, n.c.o.p.
Hohlprofile aus Aluminiumlegierungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – – – – De hueco de seis caras
0– – – – – – mit Innensechskant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacemos unos huecos y tendremos duchas.
Wenn man da Löcher aussticht, bekommt man Duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ves algún hueco en la pared
Durch diese harte Mauer hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos por una docena de huecos,
Wir sind schon an einem Dutzend dieser Nischen vorbei gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Los huecos en sus dientes, su sonris…
An ihre Zahnlücken, ihr Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, es sólo un portal hueco.
Harry, das ist nur ein leerer Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Intentará encontrar un hueco esta semana.
Er wollte sich bemühen, diese Woche einmal vorbeizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda tu historia está llena de huecos!
Deine Story stimmt hinten und vorne nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Llenará algún hueco en tu alma?
Und der tiefe Krater in deiner Seele wird sich schließen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Llenará algún hueco en tu alma?
Und der tiefe Krater in deiner Seele wird sich schließen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejen de hacerle huecos a mi barco!
Schießt keine Löcher in mein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
¡El hueco del ascensor fue golpeado!
Der Fahrstuhlschacht ist getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco entre generaciones es muy grande.
Der Generationsunterschied ist ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Es el primer hueco que hay.
Das ist der erste freie Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podría hacerle un hueco el Martes.
Aber ich kann Sie nächsten Dienstag reinquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco de la escalera está bloqueado.
Die Tür zur Treppe ist versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón hueco de la ciencia médica.
Das kalte Herz der medizinischen Wissenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aprovechar incluso los huecos más pequeños.
Nutzt auch die kleinsten Nischen großartig aus.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Pequeños huecos se pueden aprovechar al máximo
Kleinste Nischen können großartig genutzt werden
Sachgebiete: film luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
Estaba trabajando cerca del hueco del elevador.
Ich arbeitete in der Nähe des Aufzugschachts.
   Korpustyp: Untertitel
Eje hueco integrado de gran diámetro DE
Integrierte zentrale Hohlwelle mit großem Innendurchmesser DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eso explica los huecos en su conocimiento.
Das erklärt die Wissenslücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿La madera tenía pequeños huecos o agujeros?
Hatte das Holz kleine Beulen oder Löcher?
   Korpustyp: Untertitel
Se puede colocar en objetos con huecos.
Kann in Gegenstände mit Sockeln eingefügt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aros para huecos fabricantes y proveedores. ES
Schachtringe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Aros para huecos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schachtringe? ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Ejes huecos de precisión fabricantes y proveedores. ES
Präzisionshohlwellen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ejes huecos de precisión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Präzisionshohlwellen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Motores de eje hueco fabricantes y proveedores. ES
Hohlwellenmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores de eje hueco? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hohlwellenmotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Resortes de goma huecos fabricantes y proveedores. ES
Gummihohlfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Engranajes de ejes huecos fabricantes y proveedores. ES
Hohlwellengetriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Engranajes de ejes huecos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hohlwellengetriebe? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cubiertas para huecos fabricantes y proveedores. ES
Schachtabdeckungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Cubiertas para huecos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schachtabdeckungen? ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Se ven también los huecos del altavoz.
Man sieht auch die Öffnungen des Lautsprechers.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Pendientes huecos Geométricos dorado con piedra azul
goldene Ohrstecker mit blauem Edelstein
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pendientes huecos Geométricos dorado con piedra negro
goldene Ohrstecker mit schwarzem Edelstein
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Intercambiabildad (diámetros del árbol lento hueco)
Austauschbarkeit (Durchmesser der langsamlaufenden Hohlwelle)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cálculo de ejes huecos y macizos. ES
Berechnung von Voll- und Hohlwellen ES
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
diente recto hueco alternativamente con el diente hueco de techo, con el ángulo negativo del frente
Dach-Hohlzahn mit negativem Spanwinkel LWZ Wechselzahn mit Spanabweiser TZ Trapezzahn KON Konischer Zahn
Sachgebiete: verkehrsfluss linguistik architektur    Korpustyp: Webseite
Quizá un prado cercano o un árbol hueco. - ¿Un árbol hueco?
Vielleicht eine Wiese oder ein hohler Baum. - Ein hohler Baum?
   Korpustyp: Untertitel
Encoder rotativos incrementalesEncoders rotativos incrementales de eje saliente, hueco y semi-hueco IT
Rotierende InkrementalgeberRotierende Inkrementalgeber Serie mit fester Welle oder mit blind / durchgehender Hohlwelle IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lo entendería si fuera que la gent…...sólo busca una manera de llenar los huecos. Pero quieren los huecos. Quieren vivir en los huecos.
Die Leute wollen nicht nur die Löcher füllen, sie wollen sich darin niederlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Enlazado hasta el final, que no queden huecos.
Schön verbinden bis zum Ende, damit ich keine Löcher habe!
   Korpustyp: Untertitel
Construyó una trinchera en un hueco sobre el río Carolina.
Er hat sich einen Unterstand am Carrillon River gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco en un pétalo de un capullo de rosa.
Du bist ein Schiffchen voller Laub, eine sich öffnende Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Presenta un hueco curioso en la metafísica, ¿no crees?
Es liegt eine sonderbare Wendung in der Metaphysik vor, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el hueco en la cama de sus padres:
Ich erinnere mich noch an die Ritze im Bett ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pudo meter sus bolas en el hueco correcto.
Hat seine Kugeln nie in die richtige Tasche gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue una escopeta y bloquea el hueco de la escalera.
Hol dir eine Schrotflinte und riegel das Treppenhaus ab, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hueco vertical que baja 135 pisos.
Der führt zu einer Röhre, die 135 Stockwerke runtergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Mide bien, no equivoques las dimensiones del hueco.
Irr dich nicht in der Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Esta opción permite la personalización de huecos y márgenes.
Diese Einstellung aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señor Powers. Señorita Lación. Bienvenidos a mi volcán hueco.
Mr. Powers, Miss Schickfick, willkommen in meinem Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza era del un hueco en el sur del Bronx.
Clean war aus irgendeinem Rattenloch in der Südbronx.
   Korpustyp: Untertitel
No sigamos engañándonos inútilmente y dejemos de pronunciar discursos huecos.
Hören wir also auf, uns selbst etwas vorzumachen, und hören wir mit dem Gerede auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos de sección no circular y perfiles huecos, de acero
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt sowie Hohlprofile, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tornillos de hueco de seis caras, de acero inoxidable
Schrauben und Bolzen, mit Kopf mit Innensechskant, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tornillos de hueco de seis caras
Andere Schrauben mit Kopf mit Innensechskant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo sobrevivirán los pocos productores que logren hacerse un hueco.
Nur einige wenige Nischenerzeuger werden übrig bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacios huecos y puntos de cizallamiento/aplastamiento/pinzamiento;
Zwischenräume und Scher-/Quetschstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún testigo presentará un valor de huecos superior al 10 %.
Darüber hinaus darf kein einzelner Bohrkern einen Hohlraumgehalt von mehr als 10 % aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, de hierro o de acero
Rohre und Hohlprofile, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.51.20: Tubos y perfiles huecos de hierro colado
CPA 24.51.20: Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de aluminio sin alear (exc. perfiles huecos)
Rohre aus nichtlegiertem Aluminium (ausg. Hohlprofile)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de aleaciones de aluminio (exc. perfiles huecos)
Rohre aus Aluminiumlegierungen (ausg. Hohlprofile)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos y bandajes (macizos o huecos), recauchutados de caucho
Luftreifen, Vollreifen oder Hohlkammerreifen, runderneuert, aus Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el hueco de la escalera y arriba.
Über die Treppe und hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Uno no se cae en el hueco de un ascensor.
Man fällt nicht in einen Aufzugsschacht!
   Korpustyp: Untertitel
Mark cayó en el hueco de un ascensor.
Mark ist in einen Aufzugsschacht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
hueco medio del núcleo dentro del conjunto de elementos
mittlerer Dampfblasenanteil innerhalb des Brennelementes
   Korpustyp: EU IATE
fabricación de vidrio hueco, y productos asimilados, por procedimientos automáticos
Herstellung von Hohlglas und verwandten Erzeugnissen in automatischen Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
Te sientes como en el hueco de la muerte.
Du fühlst, das ist wahrscheinlich das Tor zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué estos huecos tienen que sobartela en la cara?
Warum reiben Schwule einem immer alles unter die Nase?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esos huecos me dieron ganas de vomitar la mierda.
Diese schwulen Säue bringen mich zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los huecos de los ascensores estaban herméticamente sellados.
Aber der Kern des World Trade Centers und die Fahrstuhlschächte waren hermetisch versiegelt, luftdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Powers. Señorita Revuelcabien. Bienvenidos a mi volcán hueco.
Mr. Powers, Miss Schickfick, willkommen in meinem Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Eres alguien difícil de encontrar Trepando a través de huecos
Du bist schwer zu finden wärend du durch Löcher kriechst!
   Korpustyp: Untertitel