Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ponente también subraya la importancia aún mayor que reviste el hecho de que la Comisión ofrezca este tipo de «huella legislativa» asociada a sus iniciativas legislativas.
Der Berichterstatter weist ebenso darauf hin, dass es für die Kommission noch wichtiger ist, ihren Gesetzesinitiativen entsprechende „Legislative Fußspuren“ beizugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las huellas eran humanas, pero el olor era claramente animal.
Die Fußspuren waren menschlich, aber der Geruch war äußerst animalisch.
Korpustyp: Untertitel
Deseamos responder, en la fe, a estos desafíos, caminando con Francisco y Clara, siguiendo las huellas de Jesús.
La huella del automóvil se calculará multiplicando la anchura de la vía por distancia entre ejes del automóvil.
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche des Personenkraftwagens wird der Radstand mit der Spurweite des Wagens multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también destaca el hecho de que los datos son más fácilmente accesibles para la masa que para la huella.
Die Kommission führt ferner die Tatsache ins Feld, dass Daten zur Masse leichter zu erhalten seien als zur Fahrzeugstandfläche.
Korpustyp: EU DCEP
La huella del vehículo se calculará multiplicando la anchura media de vía del vehículo por la distancia media entre ejes del vehículo.
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche wird der Radstand des Fahrzeugs mit der durchschnittlichen Spurweite des Fahrzeugs multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las ventajas y el menor coste de la adopción de la huella como parámetro de utilidad deben estudiarse en una revisión futura.
Die geringeren Kosten und die Vorteile eines Übergangs zur Fahrzeugstandfläche als Nutzwertparameter sollten jedoch bei einer künftigen Überprüfung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cálculos de la masa media y la huella que deben incluirse en los datos de seguimiento agregados, los Estados miembros no tendrán en cuenta lo siguiente:
Bei der Berechnung der in die aggregierten Überwachungsdaten aufzunehmenden Angaben über die durchschnittliche Masse und Fahrzeugstandfläche berücksichtigen die Mitgliedstaaten Folgendes nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
huella: distancia entre ejes, anchura de vía del eje de dirección y anchura de vía de otros ejes;
Fahrzeugstandfläche: Radstand, Spurweite der Lenkachse und Spurweite der anderen Achse;
Korpustyp: EU DGT-TM
huella: distancia entre ejes, anchura de vía del eje de dirección y anchura de vía de otros ejes;
Fahrzeugstandfläche: Radstand, Spurweite der Lenkachse und Spurachse der anderen Achse;
Korpustyp: EU DGT-TM
la huella del vehículo, como se especifica en el punto 5 de la parte B del presente anexo.
die Fahrzeugstandfläche des Wagens gemäß Teil B Nummer 5 dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La elección del parámetro de la masa en lugar del parámetro de la huella
Betrifft: Bevorzugung der Wahl des Parameters Masse anstelle der Fahrzeugstandfläche
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de esta información, ¿puede la Comisión proporcionar argumentos adicionales para explicar por qué decidió escoger el parámetro de la masa a expensas de la huella?
Kann die Kommission anhand dieser Informationen ergänzende Argumente vorlegen, aus denen hervorgeht, warum sie sich für die Wahl des Parameters Masse zum Nachteil der Fahrzeugstandfläche entschieden hat?
Lenke unsere Schritte dahin, daß wir in seine unauslöschlichen Fußstapfen treten, die uns zum Staunen und zur Freude seiner Auferstehung führen werden.
Sólo siguiendo las huellas de nuestros antepasados podremos ser fieles a la herencia de la Unión Europea y hacer inconcebible lo inevitable -y esto es lo que significa el restablecimiento de la paz.
Nur wenn wir in die Fußstapfen unserer Vorväter treten, können wir dem Erbe der EU treu bleiben und das Unvermeidliche unvorstellbar machen - das ist der Sinn von Friedensbemühungen.
Jede von uns begangene Handlung hinterlässt eine Prägung in unserem sehr subtilen Geist, und jede Prägung hat irgendwann ihre eigene Auswirkung zur Folge.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo Europeo, señor Presidente del Gobierno, Señorías, antes que nada deseo sinceramente reconocer al Presidente Sr. Prodi el hecho de imprimir una fuerte huella europea en su Gobierno y de intentar cerrar de la mejor manera posible el difícil semestre de Presidencia italiana.
Herr Präsident, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Ministerratspräsident, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich einmal Herrn Prodi meine aufrichtige Anerkennung dafür ausdrücken, daß er seiner Regierung eine starke europäische Prägung verliehen und versucht hat, die schwierige sechsmonatige italienische Ratspräsidentschaft aufs beste abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vivienda, querida por el conde francés Jacques d'Adelsward Fersen y construida en 1905, todavía hoy, mantiene inalterada una huella romántica tal que hace de ésta una verdadera ermita, encantada.
Die Villa, die auf Wunsch des französischen Grafen Jacques d'Adelsward Fersen 1905 erbaut wurde, bewahrt bis heute unverändert ihre romantische Prägung, wodurch sie wie eine verzauberte Einsiedelei wirkt.
GMI es nuestro proveedor preferido de paneles de consumidores y empresas para estudios en línea de múltiples países, teniendo en cuenta su huella global, sus capacidades de servicio y su cobertura de paneles.
GMI ist hinsichtlich seines globalen Profils, Servicemöglichkeiten und Panelabdeckung zu unserem bevorzugten Anbieter von Konsumenten- und Unternehmenspanel für weltweite Online Studien geworden.
Anthony también trabajó en Miami con el CCO (Director Jefe Creativo) mundial de la agencia para desarrollar y ampliar su huella creativa en Norteamérica.
Está obligando a la incorporación en los visados de datos biométricos (huellas digitales de los diez dedos) incluso para niños muy pequeños, hasta de 12 años.
Der Kodex verpflichtet zur Aufnahme von biometrischen Daten in die Visa (Abdrücke aller zehn Finger) selbst bei Kindern unter 12 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criminalística no encontró huellas usables excepto por las de las tres víctimas.
Die Spurensicherung hat keine brauchbaren Abdrücke außer die der drei Opfer gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Después el software escanea los surcos de tu huella y comprueba tu identidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
A domicilio se realizarían visitas de control completo, de urgencia, extracciones, cementación de coronas y puentes existentes, reparación de prótesis removibles y dispositivos odontológicos, y toma de huellas y rebajado de prótesis removibles.
Komplette Vorsorgeuntersuchungen, dringende Behandlungen, Extraktionen, das Zementieren vorhandener Kronen und Brücken, Reparaturen an abnehmbaren Zahnprothesen und anderem Zahnersatz, das Anfertigen von Abdrücken und die Neuunterfütterung abnehmbarer Prothesen würden bei den Patienten zu Hause erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Busqué las huellas del martillo en la escena del crimen.
Yard hat die Abdrücke auf dem Hammer vom Tatort untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Muchos montañeses famosos han firmado las huellas que cuelgan en la barra.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Con respecto a los niños, solicitamos la confirmación de la información de que solamente se tomarían las huellas de los menores de 14 años cuando esto fuese autorizado por un juez, al objeto de establecer su identidad.
Was die Kinder betrifft, so haben wir eine Bestätigung der Meldung angefordert, der zufolge die Abdrücke von Kindern unter vierzehn Jahren nur genommen werden, wenn es eine richterliche Genehmigung gibt, und nur zum Zweck der Identitätsfeststellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discúlpame, analiza estas huellas. Necesito encontrar al dueño.
Entschuldigung, überprüf den Abdruck, _BAR_ich such sein Herrchen.
Korpustyp: Untertitel
elimine las huellas mientras la superficie esté todavía húmeda.
Su huella portuguesa, ibérica, europea y universal no muere.
Er hat unauslöschliche Spuren in Portugal, Iberien, Europa und der ganzen Welt hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creatividad y la vida humana pretenden dejar su huella.
Menschliches Leben und menschliche Kreativität dienen dazu, Spuren zu hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente del carácter sensible de esta cuestión en Europa, el resultado de experiencias que han dejado su huella en las personas cuando, en los regímenes totalitarios, sin ninguna legitimidad, se invadía la intimidad de los ciudadanos.
Ich bin mir des heiklen Charakters dieser Frage in Europa bewusst, dem Ergebnis von Erfahrungen, die ihre Spuren bei den Menschen hinterlassen haben, die in totalitären Regimen lebten, die ohne Legitimation in die Privatsphäre ihrer Bürgerinnen und Bürger eindrangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, la situación creada por la crisis económica y financiera ha dejado su huella en el tono del informe de la Comisión.
(HU) Herr Präsident! Die Situation, die sich aus der Wirtschafts- und Finanzkrise ergeben hat, hat ihre Spuren im Ton des Kommissionsberichts hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto de Oriente Próximo ha dejado su huella en la vida política, económica y social, y tendrá una influencia duradera sobre la región.
Der Nahostkonflikt hinterlässt Spuren im politischen, wirtschaftlichen und sozialen Leben, die die Region nachhaltig prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde ha podido dejar su huella el Parlamento Europeo?
Wo konnte das Europäische Parlament Spuren hinterlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este tema, un Parlamento, esclavo todavía de sus prejuicios políticos e ideológicos y de veleidosas defensas de soberanía nacional, expresa una opinión que no está destinada a dejar huella en la memoria histórica de la construcción europea, tratando de colmar el vacío de propuesta política con algunas débiles propuestas pragmáticas.
Ein Parlament, das immer noch Sklave seiner politischen und ideologischen Vorurteile und überkommener nationaler Souveränitätsansprüche ist, gibt zu diesem Thema eine Stellungnahme ab, die keine Spuren im historischen Gedächtnis des europäischen Aufbauwerks hinterläßt, indem es versucht, das politische Vakuum seines Vorschlags mit einigen schwachen pragmatischen Vorschlägen zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde antes era mi casa sólo queda la huella del piso, y donde estaban los cultivos queda la tierra quemada y, de nuevo, se levanta la mala hierba.
Wo einst mein Haus stand, sind nur noch die Spuren des Fußbodens, und wo die Pflanzen waren, ist verbrannte Erde, und es wächst wieder Unkraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus presidencias han dejado huella en la historia de la integración europea.
Diese Präsidentschaften hinterließen deutliche Spuren in der Geschichte der europäischen Integration.
Korpustyp: EU DCEP
No importa lo mucho que la quieras, jamás va a entender tu intento de dejar huella en la política.
Ganz egal, wie sehr Sie sie lieben, sie wird niemals Ihren Tatendrang verstehen, Spuren in der Stadtpolitik zu hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
huellaFingerabdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último quisiera decir unas palabras sobre la huella legislativa, que en teoría es una buena idea, pero no en la práctica.
Ich möchte noch eine letzte Bemerkung über den legislativen Fingerabdruck machen, der theoretisch eine gute Idee ist, nicht aber in der Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, creo que deberíamos introducir lo antes posible no solo el concepto de huella legislativa, sino también una huella legislativa real, es decir, que deberíamos revelar a la prensa todos los grupos de interés con los que tenemos contacto y todos los asuntos que tratemos con ellos.
Ich bin nicht nur auf unserer Seite dafür, dass wir so schnell wie möglich zu einem legislativen Fußabdruck kommen, sondern auch zu einem legislativen Fingerabdruck, d. h., dass wir von uns aus öffentlich machen, mit welchen Lobbyisten wir überhaupt Kontakt haben, was wir mit ihnen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede confirmar la autenticidad de la máquina %1. La huella es: %2 ¿Está seguro de que desea continuar con la conexión?
Die Authentizität des Rechners %1 kann nicht hergestellt werden. Der Fingerabdruck ist: %2 Sind Sie sicher, dass Sie den Verbindungsversuch fortsetzen möchten?
Está a punto de firmar la clave: %1 ID: %2 Huella digital: %3. Debería comprobar la huella digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones.
Der folgende Schlüssel soll signiert werden: %1 ID: %2 Fingerabdruck: %3. Der Fingerabdruck sollte mit dem Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt überprüft werden, um sicherzustellen, dass niemand versucht die Kommunikation abzufangen.
Está a punto de firmar la clave: %1 (%2) ID: %3 Huella digital: %4. Debería comprobar la huella digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones. Name: ID
Der folgende Schlüssel soll signiert werden: %1 (%2) ID: %3 Fingerabdruck: %4. Der Fingerabdruck sollte mit dem Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt überprüft werden, um sicherzustellen, dass niemand versucht die Kommunikation abzufangen. Name: ID
Está a punto de firmar la ID de usuario: %1 ID: %2 Huella digital: %3. Debería comprobar la huella digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones.
Die folgende Benutzeridentität soll signiert werden: %1 ID: %2 Fingerabdruck: %3. Der Fingerabdruck sollte mit dem Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt überprüft werden, um sicherzustellen, dass niemand versucht die Kommunikation abzufangen.
- Técnicas de determinación de las características de nuevos alimentos (genómica, proteómica, huella química) para evaluar la influencia de las nuevas tecnologías en la elaboración de alimentos y/o determinar propiedades composicionales o nutricionales nuevas o no esperadas de genes de nueva inserción o de sustancias de nueva expresión.
– Methoden zur Erstellung von Profilen bei neuartigen Lebensmitteln (Genomik, Proteomik, chemischer „Fingerabdruck“) zwecks Bewertung des Einflusses neuer Technologien auf die Lebensmittelverarbeitung und/oder zwecks Ermittlung neuer oder unerwarteter Zusammensetzungsmerkmale/Nährwerteigenschaften von neu eingefügten Genen oder von neu zur Expression gebrachten Stoffen;
Korpustyp: EU DCEP
Ahí hay una gran huella en medio de todo.
Und mittendrin ein großer Fingerabdruck.
Korpustyp: Untertitel
Han hallado una huella parcial de pulgar en un ojo de la Sra.
Man fand einen Fingerabdruck auf Frau Leeds Auge.
Korpustyp: Untertitel
Comparamos la huella de Felix en la granja con nuestros archivo…
Felix' Fingerabdruck wurde damals auf dem Hof abgenommen. Wir hatten ihn mit dem Datenbestand abgeglichen.
Korpustyp: Untertitel
huellaFußabdrucks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo aplaudo la adopción de la "huella legislativa": la idea de publicar los nombres de las personas con las que uno se encuentra al elaborar los informes me parece una medida de transparencia totalmente normal.
Ich begrüße auch die Annahme des "legislativen Fußabdrucks": Die Idee, die Namen von Personen offenzulegen, die man während des Entwurfs eines Berichts getroffen hat, ist meines Erachtens ein vollkommen normaler Schritt zur Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se logra también mediante la introducción de un huella medioambiental para los productos y la búsqueda de instrumentos de financiación -incluidos los eurobonos- que puedan contribuir a que se produzcan estas inversiones ecológicas cuya intención es cubrir nuestra gran exigencia para invertir en relación con la conversión a una economía ecológica.
Dieses Ziel soll auch durch die Einführung eines ökologischen Fußabdrucks für Produkte und die Findung von Finanzierungsinstrumenten erreicht werden, die diese grünen Investitionen ermöglichen können, einschließlich Eurobonds, die unseren großen Investitionsbedarf in Verbindung mit der Umstellung auf eine grüne Wirtschaft decken sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero con interés la propuesta del Presidente Pöttering en febrero sobre cómo esta Cámara, el Parlamento Europeo, puede contribuir reduciendo su huella del carbono.
Deshalb bin ich gespannt auf den Vorschlag, den Präsident Pöttering im Februar zu den Maßnahmen vorlegen wird, mit denen dieses Haus, das Europäische Parlament, einen Beitrag zur Reduzierung seines ökologischen Fußabdrucks leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución consume una gran cantidad de tiempo debatiendo cuestiones medioambientales y presentando medidas autoflagelantes concebidas para obligar a las personas que viven en Europa a tener una especie de sentimiento de culpa permanente por su huella de carbono.
Diese Institution verbringt viel Zeit damit, über die Umwelt zu diskutieren und Bußmaßnahmen einzuführen, mit denen den Menschen in Europa ein permanent schlechtes Gewissen wegen ihres ökologischen Fußabdrucks eingeredet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la inclusión de una huella digital en los textos legislativos es una buena idea y es algo que deberíamos aplicar, aunque, por supuesto, también creemos que tiene que ser obligatoria para que resulte eficaz.
Wir glauben, dass der Gedanke eines digitalen Fußabdrucks in Gesetzestexten gut ist und dass wir dies umsetzen sollten, aber wir glauben natürlich auch, dass es verpflichtend sein muss, damit es funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de la "huella legislativa" que obliga a los ponentes a informar de las personas con las que han mantenido contactos en el proceso de elaboración de sus propuestas, es una buena política.
Das Prinzip des "legislativen Fußabdrucks", demzufolge Berichterstatter angeben müssen, mit wem sie während der Erstellung ihrer Berichte Kontakt hatten, ist ein guter Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, debemos resolver el problema del aumento de la huella ecológica de la UE.
Schließlich müssen wir auch das Problem des stärkeren ökologischen Fußabdrucks der EU in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a la Comisión Europea a diferenciar entre los bienes importados en función de su huella ecológica y a establecer un plan de seguimiento de las emisiones de carbono para todas las políticas comerciales.
Wir appellieren an die Europäische Kommission, importierte Güter auf der Basis ihres ökologischen Fußabdrucks zu unterscheiden und ein Kohlenstoffüberwachungsprogramm für alle Handelspolitiken einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no quiero contribuir a obstaculizar este tipo de ideas antiproductivistas como el deseo de introducir el etiquetado de "huella ecológica" y reubicar parte de la producción agrícola.
Ich möchte nämlich nicht dazu beitragen, anti-produktivistische Ideen, wie den Wunsch nach der Einführung eines "ökologischen Fußabdrucks" und der Verlagerung eines Teils der landwirtschaftlichen Produktion, zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambiciosos, en primer lugar, por lo que respecta a la reducción de nuestra huella ecológica.
Ehrgeizig zunächst, was die Verkleinerung unseres ökologischen Fußabdrucks betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
huellaFingerabdrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tu cuñado se la pongo tan dura que si la poli hubiera encontrado mis huella…
Dein Schwager hat's auf mich abgesehen, dass wenn die Bullen meine Fingerabdrücke gefunden hätten--
Korpustyp: Untertitel
Se corta la piel de las puntas de sus dedos. Por eso no dimos con ni una huella en su departamento. Parece que lleva un rato haciendo eso.
Er schneidet sich die Haut der Fingerspitzen ab, deshalb gab es keine brauchbaren Fingerabdrücke in der Wohnung, er macht es schon ganz lange.
Korpustyp: Untertitel
Pero según los informes, no se encontraron huella…...si siquiera las suyas, en el arma.
Aber den Berichten zufolge fand man keine Fingerabdrücke, nicht einmal seine eigenen, an der Mordwaffe.
Korpustyp: Untertitel
Preservemos la escena, busquemos huella…
Also, wir riegeln den Tatort ab, suchen nach Fingerabdrücke…
Korpustyp: Untertitel
- Hemos encontrado huella…...en un vaso de brandy y en el pomo.
- Wir fanden Fingerabdrücke auf einem Brandyglas und auf der Türklinke.
Korpustyp: Untertitel
Siempre llevaba guantes, no dejó ni una huella.
Trug immer Handschuhe, hinterließ keine Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, aquí tiene mis huella…...para que me descarten como sospechoso.
Und hier sind meine Fingerabdrücke, damit Sie mich als Verdächtigen ausschließen können.
Korpustyp: Untertitel
Si yo me hubiese rendido en el primer pequeño problem…...nunca habría sido capaz de identificar las huella…...de la teoría de la cadena posterior al Big Bang.
Wenn ich beim ersten kleinen Hindernis aufgeben würde…wäre ich niemals fähig gewesen, die Fingerabdrücke der String-Theori…in den Nachwirkungen des Urknalls zu identifizieren!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos los resultados de las huella…que siempre se te olvidaba pedir.
Wir haben die Fingerabdrücke, die du immer vergaßest, anzufordern.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que no esté totalmente incinerada puede darnos huella…o rastros de ADN.
Irgendetwas nicht ganz so verbranntes könnte uns Fingerabdrücke besorgen oder auch DNA.
Korpustyp: Untertitel
huellaSpuren hinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la ampliación también ha dejado huella en otros ámbitos.
Die Erweiterung hat jedoch auch in anderen Bereichen ihre Spurenhinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, hijo, no podemos dejar ninguna huella.
Nein, mein Kleiner, wir dürfen keine Spurenhinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos que dejar ninguna huella. - No, tendremos cuidado.
Wir dürfen keine Spurenhinterlassen. – Nein, wir suchen nur gründlich.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que ha andado o reptado por la superficie de la tierr…nadado en las profundidades del océan…volado por el cielo, ha dejado aquí su huella.
Alles, was je über die Erdoberfläche gelaufen oder gekrochen ist, die Meerestiefen durchschwommen hat oder sich in den Himmel erhob, hat hier seine Spurenhinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos que dejar ninguna huella.
Wir dürfen keine Spurenhinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Autoridades y artistas famosos han dejado su huella.
EUR
Berühmte Persönlichkeiten wie der General de Gaulle und die Philosophen Voltaire und Diderot, um nur einige von ihnen zu nennen, haben hier ihre Spurenhinterlassen.
Die ersten Siedlungen Am Cabo de Gata ,einer Wiege der Zivilisation,haben im Laufe der Jahrhunderte viele verschiedene Kulturen ihre Spurenhinterlassen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
huellaFootprint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La huella de una instancia de OrthoimageCoverage se incluirá espacialmente en su extensión geográfica, que se describe a través de la propiedad domainExtent.
Der Footprint einer OrthoimageCoverage-Instanz ist räumlich in ihre durch die Eigenschaft domainExtent beschriebene geografische Ausdehnung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La huella contribuyente de una instancia de OrthoimageCoverage referenciada por una instancia de OrthoimageCoverage agregada se incluirá espacialmente en su propia huella.
Der beteiligte Footprint einer OrthoimageCoverage-Instanz, auf die eine aggregierte OrthoimageCoverage-Instanz verweist, ist in deren eigenen Footprint räumlich einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unión de las huellas contribuyentes de las instancias de OrthoimageCoverage referenciadas por la misma instancia de OrthoimageCoverage agregada determinará la huella de la OrthoimageCoverage agregada.
Die Gesamtheit der beteiligten Footprints aller OrthoimageCoverage-Instanzen, auf die dieselbe aggregierte OrthoimageCoverage-Instanz verweist, bestimmt den Footprint der aggregierten OrthoimageCoverage-Instanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unión de las geometrías que delineen todas las instancias de MosaicElement relativas a la misma instancia de OrthoimageCoverage incluirá su huella y estará contenida en su extensión del dominio geográfico.
Die Gesamtheit der Geometrien zur Abgrenzung aller zur selben OrthoimageCoverage-Instanz gehörenden MosaicElement-Instanzen muss ihren Footprint einschließen und Teil ihres geografischen Definitionsbereichs sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la huella ecológica [21];el Protocolo de gases de efecto invernadero [22] (WRI/ WBCSD);los principios generales de una comunicación ambiental sobre productos del mercado de masas BPX 30-323-0 (ADEME) [23]
die Ecological Footprint Standards [21];das Treibhausgasprotokoll [22] (WRI/WBCSD);die allgemeinen Grundsätze für eine Umweltkommunikation über Massenprodukte BPX 30-323-0 (ADEME) [23];
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los fabricantes de automóviles desarrollan conceptos de plataforma, el parámetro de «huella» no sería un criterio adecuado.
Da die Fahrzeughersteller Plattformkonzepte entwickeln, würde der Parameter „Footprint“ kein geeigneter Maßstab sein.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizar la «huella» daría lugar a que todos los vehículos de la misma plataforma recibiesen el mismo objetivo de CO2, independientemente de su equipamiento y de la masa total.
Die Verwendung des „Footprint“ würde dazu führen, dass alle Fahrzeuge auf der gleichen Plattform den gleichen CO 2 -Zielwert erhalten, unabhängig von ihrer Ausstattung und ihrem Gesamtgewicht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la «huella» supondría una gran desventaja para los automóviles pequeños y ciudadanos, eficientes en términos de CO2.
Darüber hinaus würden durch „Footprint“ kleine und CO 2 -effiziente Stadtautos stark benachteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de la ayuda se ha destinado a empresas que importarán la materia prima o los biocarburantes del exterior de la Unión Europea, lo que puede tener graves consecuencias para el medio ambiente (huella de carbono y biodiversidad) y para el aprovisionamiento mundial de alimentos.
Der größte Teil der Steuererleichterungen wurde Unternehmen gewährt, die das Ausgangsmaterial für Biokraftstoffe von außerhalb der EU einführen werden, was schwerwiegende Folgen für die Umwelt („Carbon Footprint“ und biologische Vielfalt) sowie für die weltweite Nahrungsmittelversorgung haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
AMOS es un satélite israelí cuya huella cubre el Oriente Próximo.
AMOS ist ein israelischer Satellit, dessen Footprint den Mittleren Osten abdenkt.
Korpustyp: EU DCEP
huellaAbdrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pude sacar una huella clara del arma hallada junto al cuerpo de Logue, pero sí una latente de una de las balas en el cargador.
Ich konnte keine Abdrücke von der Waffe nehmen, die wir bei Logue gefunden haben. Aber ich konnte Spuren auf einer der Patronen im Magazin finden.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría buscar la huella en los antecedentes juveniles pero eso está sellado.
Ich wünschte, wir könnten die Abdrücke mit den Jugendknast-Akten abgleichen, aber der Mist ist versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá pudiéramos buscar esa huella en los expedientes juvenile…...pero esa mierda está sellada.
Ich wünschte, wir könnten die Abdrücke mit den Jugendknast-Akten abgleichen, aber der Mist ist versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Coge las huella de John Doe.
Holen sie sich die Abdrücke von unserem John Doe.
Korpustyp: Untertitel
Basándome en el corte lateral de la parte anterior de la huella, en la espiral central característic…y en el remolino superior, que coincide en ambas, estoy seguro de que la huella del vaso del piso de Polhemu…es idéntica a la del expediente de Rozat K.
Aufgrund des Striches auf der unteren Hälfte, der prägnanten inneren Winde und der gleichen oberen Rillen, bin ich sicher, daß die Abdrücke auf dem Glas in Polhemus' Wohnung identisch sind mit denen von Rozat K. Sabich.
Korpustyp: Untertitel
Si sabe quién soy, ¿por qué la huella?
Wenn Sie wissen, wer ich bin, wofür die Abdrücke?
Korpustyp: Untertitel
Mirlo Positive Nature es una iniciativa de sostenibilidad que ofrece la posibilidad de dejar una huella positiva en el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El programa incluye la recuperación de una serie de edificios históricos, cuyas estrechas y coloridas fachadas con altas ventanas conservan la huella de la arquitectura holandesa.
ES
In diesem Rahmen wurden zahlreiche historisch bedeutsame Bauten, deren schmale, bunte Fassaden und hohe Fenster an die ehemalige Präsenz der Holländer erinnern, umfassend restauriert.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur politik
Korpustyp: Webseite
Nuestra plantilla multicultural, la huella global, la gestión internacional y la propiedad privada también hacen de Mölnlycke Health Care una empresa exitosa y sostenible.
ES
Mit multikultureller Belegschaft, globaler Präsenz und internationaler Leitung ist Mölnlycke Health Care, das sich in Privatbesitz befindet, ein erfolgreiches und nachhaltiges Unternehmen.
ES
Nuestra plantilla multicultural, la huella global, la gestión internacional y la propiedad privada hacen de Mölnlycke Health Care una empresa exitosa y sostenible.
ES
Mit multikultureller Belegschaft, globaler Präsenz und internationaler Leitung ist Mölnlycke Health Care, das sich in Privatbesitz befindet, ein erfolgreiches und nachhaltiges Unternehmen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
huellaFingerabdrucks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo, en particular, la idea de una "huella legislativa", que permitirá registrar a los grupos de interés que se hayan reunido con diputados al Parlamento durante el proceso legislativo.
Ich unterstütze insbesondere die Idee eines "legislativen Fingerabdrucks", der die Registrierung derjenigen Lobbyisten ermöglicht, die sich während des Gesetzgebungsverfahrens mit Parlamentariern getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto también propone introducir una "huella legislativa" de grupos de interés, registrando en un anexo a todos los actos legislativos aquellos grupos de interés que hayan desempeñado una papel en su elaboración.
Der Text schlägt außerdem die Einführung eines "legislativen Fingerabdrucks" für Lobbying vor, indem bei allen gesetzgeberischen Akten in einem Anhang erfasst wird, welche Interessengruppen bei der Erarbeitung mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vapor del pegamento se pega al ácido de la huella.
Die Dämpfe von dem Klebstoff haften an der Säure des Fingerabdrucks.
Korpustyp: Untertitel
Después, el software escanea los surcos de tu huella, comprueba el resultado y desbloquea el teléfono. Música.
Arriba del glaciar hay una huella que lleva a la cumbre, que está solo un poco después del punto más alto visible desde el tercer campamento, adornado por una roca rojiza.
Oberhalb davon führt ein Pfad bis zum Gipfel. Dieser befindet sich nur ein wenig höher als der von Camp 3 ersichtliche höchste Punkt, geziert von einem rötlich gefärbten Fels.
Nadie puede completar la parte del dueño de la clave del requisito 2 en vez del dueño de la clave, ya que la persona podría sustituir la huella por una clave PGP diferente con el nombre del dueño de la clave en él y conseguir que alguien firme la clave equivocada.
Niemand kann für den Besitzer des Schlüssels den Part in der Voraussetzung 2 übernehmen, da der Beauftragte den Fingerprint durch einen anderen PGP-Key mit dem Namen des Besitzers austauschen könnte und so jemanden dazu bringen könnte, den falschen Schlüssel zu signieren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El paquete signing-party de Debian provee algunas herramientas que le ayudan en este proceso. gpg-key2ps convierte una llave GnuPG en un archivo PostScript que le permitirá imprimir tarjetas con su huella, asimismo gpg-mailkeys envia una llave firmada, por correo, a su autor.
Das Debian-Paket signing-party stellt einige Werkzeuge zur Verfügung, die Ihnen bei diesem Prozess helfen. gpg-key2ps wandelt einen GnuPG-Schlüssel in eine PostScript-Datei um, damit Sie kleine Zettel mit Ihrem Fingerprint ausdrucken können. gpg-mailkeys schickt einen signierten Schlüssel per E-Mail an den Autor.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Si unos amigos presentan a otros desarrolladores con su identificación y su huella, pero usted no está allí para comprobar que la huella le pertenece, ¿cómo pueden los otros desarrolladores asociar su huella con su identificación?
Wenn ein Freund anderen Entwicklern Ihren Lichtbildausweis und Ihren Fingerprint zeigt, aber Sie nicht anwesend sind, um zu bestätigen, dass der Fingerprint Ihnen gehört, was für eine Verbindung haben dann die anderen Entwickler zwischen dem Fingerprint und dem Ausweis?
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
huellaAufstandsfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g bis) «huella», la anchura media de la vía multiplicada por la distancia entre los ejes, tal como figura en el certificado de conformidad y se define en las secciones 2.1 y 2.3 del anexo I de la Directiva 2007/46/CE;
(ga) „Aufstandsfläche“: die durchschnittliche Breite der Achse multipliziert mit dem Radstand gemäß der Übereinstimmungsbescheinigung sowie Anhang I Abschnitte 2.1 und 2.3 der Richtlinie 2007/46/EG.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante definir la huella, que se menciona en el anexo II, parte B, punto 5.
Der in Anhang II Teil B Absatz 5 genannte Begriff „Aufstandsfläche“ muss bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(g bis) «huella», la anchura de la vía multiplicada por la distancia entre los ejes, tal como figura en el certificado de conformidad y se define en las secciones 2.1 y 2.3 del anexo I de la Directiva 2007/46/CE;
(ga) „Aufstandsfläche“: die Breite der Achse multipliziert mit dem Radstand gemäß der Übereinstimmungsbescheinigung sowie Anhang I Teile 2.1 und 2.3 der Richtlinie 2007/46/EG.
Korpustyp: EU DCEP
g ter) «huella», la anchura de la vía multiplicada por la distancia entre los ejes, como figura en el certificado de conformidad y se define en las secciones 2.1 y 2.3 del anexo I de la Directiva 2007/46/CE.
(gb) „Aufstandsfläche“: die Breite der Achse multipliziert mit dem Radstand gemäß der Übereinstimmungsbescheinigung sowie Anhang I Teile 2.1 und 2.3 der Richtlinie 2007/46/EG.
Korpustyp: EU DCEP
huellaAusleuchtzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más alta es la frecuencia de la señal emitida, mayores son las posibilidades de concentración de la misma y, por consiguiente, de reducción de la huella.
Je höher die Frequenz des abgestrahlten Signals ist, desto stärker lässt es sich bündeln, und desto kleiner wird demnach die Ausleuchtzone.
Korpustyp: EU DCEP
Cuanto menor sea la huella, más fuerte puede ser la señal, por lo que las antenas de recepción pueden ser también menores.
Je kleiner die Ausleuchtzone, desto stärker kann das Signal sein und desto kleiner können folglich die Empfangsantennen sein.
Korpustyp: EU DCEP
- Una antena de satélite únicamente puede captar lo que se encuentra dentro de su huella.
- Eine Satellitenantenne kann immer nur das erfassen, was sich innerhalb derjenigen Ausleuchtzone befindet, in der sie steht.
Korpustyp: EU DCEP
Por aquel entonces su capacidad de transmisión aún era reducida y su huella sólo se extendía por el hemisferio norte.
Seine Übertragungskapazität war noch gering und seine Ausleuchtzone erstreckte sich nur über die nördliche Hemisphäre.
Anruferverifizierung Um eine Person zu identifizieren, vergleicht VocalPassword die gesprochene Passphrase mit dem relevanten gespeicherten Stimmabdruck.
ES
Jeder Antragsteller muss persönlich erscheinen da auch die Fingerabdrücke gescannt und später elektronisch auf dem Chip des Passes gespeichert bleiben.
DE
Largas cadenas de intermediarios en la industria agraria, huellaecológica, batalla de precios a nivel mundial en la industria de la alimentación, búsqueda de alimentos locales saludables y del contacto directo con los agricultores
DE
Lange Versorgungsketten in der Agrarindustrie, ökologischerFußabdruck, globaler Preiskampf in der Nahrungsmittelindustrie, Suche nach gesunden lokalen Lebensmitteln und direktem Kontakt zu Landwirten
DE