No, Sr. Fatuzzo, queremos que haya huertas en cada población, cuidadas por agricultores que preparen los productos necesarios para cada día, con productos procedentes directamente de la tierra, para todos los habitantes de las poblaciones.
Nein, Herr Fatuzzo, wir möchten hingegen, dass die Obst- und Gemüsegärten, die von den Landwirten bestellt werden, welche die für die tägliche Versorgung aller städtischen Einwohner notwendigen landwirtschaftlichen Produkte erzeugen, in jeder Stadt erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ofrecen productos frescos de la huerta.
Considerando los ingentes daños causados en Europa por los incendios, en particular la destrucción de cientos de miles de hectáreas de vegetación y de bosques, viñedos, huertas, viviendas y explotaciones agrícolas en Portugal, España, Francia, Turquía y Grecia,
in der Erwägung, dass die Brände in Europa umfangreiche Schäden verursacht haben, d.h. hunderttausende Hektar Vegetation und Wald, Weinberge, Obstgärten, Häuser und landwirtschaftliche Infrastrukturen in Portugal, Spanien, Frankreich, der Türkei und Griechenland vernichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
En esa época todo esto eran casas bonita…y huertasfrutales.
Damals gab es nur niedliche Häuse…Und Obstgärten.
Korpustyp: Untertitel
Las verduras y algunas frutas provienen de nuestro jardín y la huerta que se ajardinada y mantenido por tratamientos biodinámicos, pero sin productos químicos.
Bio-Lebensmittel. Gemüse und einige Früchte kommen aus unserem Garten und Obstgarten, die durch biodynamische Behandlungen gepflegter und gepflegt, aber keine Chemikalien.
Caza, setas, productos recogidos en las huertas familiares, ganadería autóctona, hierbas y frutos recolectados, constituyen la esencia culinaria de un paraje lleno de encantos.
Está bien que un mayorista de fruta pueda remitirse a normas comunes para el tamaño del fresón, cuando se trata de comercio transfronterizo, pero mi suegra no necesita normas comunitarias para vender su fresón recién recogido en su huerta a la gente que lo quiere comprar.
Es ist ganz in Ordnung, wenn ein Großhändler in Obst auf gemeinsame Normen für die Größe von Erdbeeren im grenzüberschreitenden Handel pochen kann, aber meine Schwiegermutter braucht keine EU-Vorschriften, um ihre frisch im eigenen Garten gepflückten Erdbeeren Leuten zu verkaufen, die sie sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bribón y mi hijo entraron en mi huerta y se atiborraron de mis melones.
Dieser Spitzbube und mein ungezogener Sohn stopften sich einst mit Melonen aus meinem Garten voll.
Korpustyp: Untertitel
huertas que cubren el fondo del valle y trepan en bancales por cabezos y pequeñas colinas;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
huertaHuerta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la huerta y el mar son los principales abastecedores de las recetas valencianas entre las que destaca la paella, de carne, de marisco o mixta, como protagonista de su carta culinaria.
Die Huerta genannten Anbaugebiete und das Meer sind die Hauptlieferanten der Zutaten für die valencianischen Rezepte, allen voran natürlich die Paella -mit Fleisch, Meeresfrüchten oder beidem-, der Star unter den Gerichten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Su origen, como el de todos los platos de la cocina popular, deriva de la conjunción de los alimentos que cada familia tenía a su alcance, especialmente en la zona de la huerta de Valencia que se abastecía de verduras frescas.
Wie alle Gerichte der volkstümlichen Küche hat sie ihren Ursprung in der Kombination der Nahrungsmittel, die den einfachen Leuten zur Verfügung standen. Dies galt insbesondere für das valencianische Obst- und Gemüseland, die Huerta, die das Gebiet mit frischem Gemüse versorgte.
Deshalb ist Pravia heutzutage ein Königreich für Lachs und Gemüseanbau und neben anderen Köstlichkeiten bringt der Boden die besten Zutaten für eine "Fabada asturiana", den typischen Weißbohneneintopf, hervor.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Surcadas sus entrañas por ríos y arroyos, Bimenes combinó antaño a la perfección el trabajo en la mina con el ganado y la huerta en pequeñas explotaciones.
Durchfurcht von Flüssen und Bächen wurde in früheren Zeiten in Bimenes die Arbeit im Bergwerk mit der Viehzucht und dem Gemüseanbau auf kleinen Bauernhöfen perfekt miteinander verbunden.
Entre los muchos tesoros gastronómicos que guarda la tierra en Asturias está la faba, la verdadera ‘reina' de la huerta asturiana, producto autóctono que es la base principal del plato de cuchara más emblemático de Asturias:
Zu den zahlreichen gastronomischen Köstlichkeiten, die der Boden in Asturien hervorbringt, zählt die Saubohne, die wahre Königin im asturischen Gemüseland, ein autochthones Erzeugnis, das die Hauptzutat für das bekannnteste asturische Eintopfgericht ist:
En el entorno pueblos indianos como Somao, otros famosos por su huerta como Riberas, otros muy conocidos por ser ribera del Nalón, como San Juan de la Arena y San Esteban de Pravia
In der Umgebung liegen Dörfer wie Somao mit den Prachtvillen der Indianos (Amerikarückkehrer), andere sind bekannt als Gemüseland wie Riberas oder weil sie, wie San Juan de la Arena und San Esteban de Pravia, die Ufer der Flussmündung des Nalón säumen.
El proyecto del Mercado Central de Cádiz fue obra de Torcuato Benjumeda, que propuso un cuadrilátero neoclásico a modo de plaza porticada dórica, situado en el solar de la huerta del convento de los Descalzos, hoy Plaza de la Libertad, desamortizado en la década de 1830.
ES
Das Projekt der Großmarktes in Cadiz war ein Werk von Torcuato Benjumeda, der ein neuklassisches Viereck vorschlug, in Form eines dorischen Platzes mit Portalen, der sich auf dem Gelände des Gemüsegartens des Barfüßler-Klosters (heute Plaza de la Libertad) befinden sollte, der in den 1830er Jahren enteignet worden war.
ES
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
En 2014, la Conferencia Episcopal Italiana concedió una subvención que cubriera la compra de un tractor, la creación de la huerta, la construcción de un corral para cabras y la creación de cuatro estanques para peces.
2014 bewilligte die Italienische Bischofskonferenz Fördermittel für den Kauf eines Traktors, die Anlage des Gemüsegartens, den Bau eines Ziegenstalls und die Anlage von vier Fischteichen.
Castillazuelo es una de las poblaciones del Parque Cultural del Río Vero que como pocas invita a viajar por el curso de la historia, de la naturaleza y de su huerta, mostrándonos el inmenso valor del agua y el ingenio de los hombres para aprovecharla.
ES
Castillazuelo ist eines der Bevölkerungen vom Kulturpark des Flusses Vero, die wie wenige dazu einlädt eine Reise durch den Verlauf der Geschichte, der Natur und ihren Gärten zu unternehmen, und uns über den immensen Wert des Wasser und die Genialität der Menschen diese auszunutzen, belehrt.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
huertaschaffe dir Garten.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si quieres ser feliz durante toda una vida, cultiva una huerta.” Cada día hay más habitantes de las grandes ciudades que siguen este sabio consejo.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
huertahervorragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sol con sus jugosas naranjas, la huerta, con las mejores hortalizas, y el mar con sus frescos, variados y sabrosos pescados y mariscos convierten a la cocina valenciana en insuperable.
Sonne und Orangen, hervorragende Gemüse und Meeresfrüchte sowie sehr gute Weine, D.O. Utiel Requena und Valencia…diese Schlagworte charakterisieren eine Küche, die sicherlich zu den besten im ganzen Land zählt.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
huertaheimischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un gran plato de ensalada con nuestros productos de la huerta en casa - la lechuga joven, rúcula, hojas de albahaca, flores de cebollino y con bolas de arroz y sésamo cocidas, vestido con mi todos los tiempos …
eine große Schüssel Salat mit unseren heimischen Garten Produkte - junge Kopfsalat, Rucola, Basilikum, Schnittlauch Blumen und mit gekochtem Reis und Sesambällchen, meiner all-time angezogen …
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
huertaLändereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las frutas, verduras y hortalizas de su fértil huerta, junto a los pescados y mariscos frescos, son los principales ingredientes de esta exquisita cocina mediterránea.
Obst, Gemüse, Hülsenfrüchte, alles heimische Produkte aus den fruchtbaren Ländereien der Umgebung der Hauptstadt, sowie fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte stellen die Grundzutaten dieser exquisiten mediterranen Küche dar.
En la huerta biológica, con las plantas medicinales, junto al estanque, en los 20 árboles frutales o en el compostero, los pequeños investigan y descubren en pequeños grupos los diferentes ecosistemas, como el suelo, los humedales o el bosque.
DE
Im Biogarten, im Heilkräuter- und Schmetterlingsgarten, an den Teichen, auf der Streuobstwiese oder am Kompostplatz - die Kinder und Schüler erforschen und entdecken in Kleingruppen verschiedene Ökosysteme wie Gewässer, Boden, Naturgarten oder den Wald.
DE
Lichtwark construyó en el vasto terreno un gran número de diferentes espacios verdes, entre los que, además de setos de rosas y terrazas de flores, se contaba una huerta.
DE
Lichtwark arrangierte für Liebermann auf dem großen Areal eine Vielzahl unterschiedlicher Gartenräume, zu denen neben Rosenhecken und Blumenterrasse auch ein Nutzgartengehörte.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
huertazusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la antigua huerta hay un jardín donde, si el tiempo lo permite, se sirven desayunos, para disfrutar al mismo tiempo que la propia naturaleza, los paisajes y los olores de las especies características de esta zona de Rioja.
Im Garten wird bei gutem Wetter das Frühstück serviert und kann zusammen mit dem Blick auf die wunderschöne Landschaft von La Rioja und deren charakteristische Gerüche genossen werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
huertaGemüseanbaugebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le potager de Camille (El huerto de Camille), situado en el antiguo cinturón de huerta que rodea Toulouse, reparte su producción íntegra (250 variedades en 4 ha) entre 350 familias de Toulouse y su populoso extrarradio, que participan en la elección de lo que se planta.
DE
Le potager de Camille (Der Gemüsegarten von Camille) im einstigen Gemüseanbaugebiet um Toulouse verteilt seine gesamte Produktion (250 Sorten auf 4 Hektar) auf 350 Familien aus dem Großraum Toulouse. Diese Personen bestimmen mit, was angebaut wird.
DE
Situada a orillas del río Segura, es conocida con el sobrenombre de "la Huerta de Europa", gracias a su fértil huerta, que exporta frutas, hortalizas y especias a todo el continente.
Neben der Kellerei besitzt das Landhaus auch ein Sommergarten, in dem der Käufer sein Gemüse selbst aussuchen und mit dem typischen Bauernkorb ernten kann, und Tiere, die besucht werden können.
Im Schlossgarten befindet sich zwischen verschiedenen aromatischen Kräutern sowie Zitronen- und Mandelbäumen das große Schwimmbad mit einem herrlichen Ausblick auf die Umgebung.
Hotel Hospes Amerigo ***** bietet Ihnen ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis, um die esentielle Frucht des spanischen Gemüßegartens zu entdecken:
Las huertas deben ajustarse a los criterios aplicables al lugar de implantación de las parcelas y a las condiciones de producción.
In diesen Nussbaumhainen müssen die Kriterien für das Anlegen der Flächen und die Erzeugungsbedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías, fresas (producidas en huerta y en invernadero), flores y plantas ornamentales (producidas al aire libre y en invernadero), setas y viveros > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — Gartenbaukulturen und unter Glas, Blumen und Zierpflanzen — im Freiland und unter Glas, Pilze und Baumschulen > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y sandías y fresas producidas en huerta, y flores y plantas ornamentales producidas al aire libre > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren —Gartenbaukulturen und Blumen und Zierpflanzen im Freiland > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
La abundacia de frutas y hortalizas refleja la riqueza agrícola de la huerta, y los pescados recuerdan la proximidad del mar.
ES
Hier erwarten Sie die Alpen, üppige Obstgärten und Weinberge, sowie die Donau. Genügend Anreize, um auch dieser wunderschönen Stadt einen Besuch abzustatten.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el municipio de El Rosario, en la zona nordeste de la Isla, Finca La Majadera se encuentra rodeada de huertas y plantaciones de árboles frutales, co…+]
Die Finca La Majadera befindet sich in der Gemeinde El Rosario, im Nordosten der Insel. Umgeben von Gemüsegärten und Obstbaumplantagen bietet sie eine…+]
Sachgebiete: oekonomie tourismus gartenbau
Korpustyp: EU Webseite
El Partido Conservador Colombiano otorgó un merecido reconocimiento al Hotel Acuarela de la ciudad de Armenia por su iniciativa "Huertas Comunitarias para el Turismo Rural".
DE
Die Konservative Partei verlieh eine Auszeichnung an das Hotel Acuarela aus der Stadt Armenia für ihre Initiative "Gemeinschaftsgärten für den ländlichen Tourismus".
DE
El Resort se encuentra en medio de verdes campos de arroz y cocoteros, huertas de clavos y limones, y con las montañas rodeando ambos lados del establecimiento.
Das Resort liegt inmitten grüner terrassierter Reisfelder und Kokos-, Nelken- und Zitrusplantagen mit Bergflüssen, die das Anwesen an beiden Seiten eingrenzen.
Das Hotel Can Tem bietet Ihnen kostenfreies WLAN und eine Bibliothek und befindet sich in einer Fußgängerzone innerhalb der Stadtmauern von Alcudia. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Estas huertas benefician a familias e individuos al educarlos sobre el cultivo de alimentos saludables y ayudarlos a complementar sus necesidades nutricionales.
Caza, setas, productos recogidos en las huertas familiares, ganadería autóctona, hierbas y frutos recolectados, constituyen la esencia culinaria de un paraje lleno de encantos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Pescados y mariscos frescos de la bahía de Alicante, frutas y verduras de la huerta, variados arroces así como excepcionales vinos alicantinos componen una completa carta gastronómica.
Frischer Fisch und Meeresfrüchte aus der Bucht von Alicante, Obst und Gemüse vom Land, verschiedene Reisgerichte, sowie die hervorragenden alicantinischen Weine bilden eine komplette gastronomische Speisekarte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles Fuerte Marbella o Fuerte Miramar ofrecen en su carta una relación de productos ecológicos y saludables también procedentes de huertas locales.
Die Hotels Fuerte Marbella oder Fuerte Miramar bieten in ihrer Speisekarte eine Aufzählung von ökologischen und gesunden Produkten, welche ebenfalls aus lokalen Gemüsegärten stammen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Comer, beber, salir La cocina andaluza está caracterizada por los frutos de la huerta, los platos serranos y la cocina típicamente mediterránea de las zonas costeras.
Essen, Trinken, Ausgehen Die Küche Andalusiens charakterisieren sowohl Früchte der Gemüsegärten, Hirtengerichte als auch die typisch mediterrane Küche der Küstengebiete.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante su estancia, que usted puede pedir deliciosas cenas con platos típicos toscanos, sanos y sabrosos platos preparados con ingredientes sacados de nuestra granja y de nuestra huerta.
IT
Während Ihres Aufenthaltes werden Sie die Möglichkeit haben wunderbare Abendessen mit typisch toskanischen, gesunden und schmackhaften Gerichten zu bestellen.
IT
sus huertas de regadío (hortillonnages) que se extienden por un laberinto de canales, sus bonitas casas antiguas y sus especialidades gastronómicas.
ES