Mit einer Streckenlänge von 1.975 m, durchquert sie Obstgärten, Eiche- und Acebuchwald und verwahrlosten Feldern um Schliesslich Oberhalb des Schluchtes zu enden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En colaboración con ACNUR, la FAO entregó a 15.000 familias en seis campos semillas y aperos para que plantaran huertos familiares y comunitarios.
In Zusammenarbeit mit dem UNHCR stellte die FAO Saatgut und Handgeräte für 15 000 Familien in sechs Lagern bereit, um die Anlage von privaten und gemeinschaftlichen Gemüsegärten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos al huerto antes de que llegue el Sr. Ames.
Los, zurück in den Gemüsegarten, bevor Mr. Ames uns suchen kommt.
Korpustyp: Untertitel
La senda estrecha le lleva a un huerto situado debajo de una casa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy como ayer, la cebolla roja se encuentra en los pequeños huertos familiares y en las grandes propiedades, formando parte del paisaje rural, de la alimentación, y de los platos típicos y las recetas tradicionales.
Die rote Zwiebel, wie schon in früherer Zeit im ländlichen Raum in kleinen Gemüsegärten ebenso wie auf großen Flächen anzutreffen, ist ein integraler Bestandteil der Landschaft, der Ernährung, der ortstypischen Gerichte und der traditionellen Rezepte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un huerto en condiciones, y que el resto quede limpio.
Ein kleiner Gemüsegarten. Der Rest soll in Ordnung sein.
Korpustyp: Untertitel
PACK balancing PACK balancing es el huerto de los urbanitas.
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
Dado que los productos de los huertos familiares están normalmente destinados al consumo del propio titular y no a la venta, las PE se considerarán igual a cero.
Da die Erzeugung von Haus- und Nutzgärten normalerweise für den Eigenverbrauch des Betriebsinhabers und nicht zum Verkauf bestimmt ist, gelten die Standardoutputs als gleich Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las murallas de Estambul, con una antigüedad de 1.600 años, están rodeadas por una serie de huertos que abastecen de verdura fresca a la ciudad.
Dado que los productos de los huertos familiares están normalmente destinados al consumo del propio titular y no a la venta, las producciones estándar se considerarán igual a cero.
Da die Erzeugung von Haus- und Nutzgärten normalerweise für den Eigenverbrauch des Betriebsinhabers und nicht zum Verkauf bestimmt ist, gelten die Standardoutputs als gleich null.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Superficie dedicada al cultivo de productos agrícolas destinados al autoconsumo por el titular y su familia, normalmente separada del resto de la superficie agrícola y reconocible como huerto.
Flächen, auf denen landwirtschaftliche Erzeugnisse angebaut werden, die zum Eigenverbrauch durch den Betriebsinhaber und seinen Haushalt bestimmt sind und die in der Regel von der übrigen landwirtschaftlich genutzten Fläche getrennt und als Haus- und Nutzgärten erkennbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdecasa, feria dedicada a todos los aficionados de flores, plantas y huertos, propone ideas originales e innovadores para amueblar la terraza y el jardín y para crear su propio huerto-jardín.
IT
Verdecasa, eine Messe für alle Liebhaber von Blumen, Pflanzen und Nutzgärten bietet originelle und innovative Ideen, um Terrasse sowie Garten einzurichten und einen eigenen Gemüsegarten anzulegen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
La superficie agrícola utilizada (SAU) es la superficie total de tierras cultivables, praderas permanentes, pastos permanentes, tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertos familiares utilizados por las explotaciones, con independencia de la forma de tenencia.
Die landwirtschaftliche genutzte Fläche ist die Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Haus- und Nutzgärten, die der Betrieb unabhängig von den Besitzverhältnissen nutzt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
huertoGemüsegartens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca del huerto comunitario y no lejos de la rampa de skateboarding se organizan talleres de arte y vídeo para niños, mientras que el Holland Café acoge proyecciones y actuaciones musicales.
ES
In der Nähe des gemeinschaftlichen Gemüsegartens befinden sich eine Skateboard-Rampe sowie Kunst- und Videoworkshops für Kinder. Das Holland Cafe organisiert seinerseits Filmvorführungen und Konzerte.
ES
Spa Tour, Visita al huerto ecológico para niños, Ludopiscina para padres e hijos, Ruta responsable, Ruta botánica, Puesta de Sol, Figuras con toallas, Automasaje facial, Visita a la Granja, Ruta de senderismo, Aquagym
Spa Tour, Besuch des ökologischen Gemüsegartens für Kinder, Poolspiele für Erwachsene und Kinder, verantwortungsbewusste Tour, Botaniktour, Sonnenuntergang, Figuren aus Handtüchern, Auto-Gesichtsmassage, Besuch des Bauernhofs, Bergwanderungen, Aquagym.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel tiene un programa de experiencias dentro del cual se encuentran actividades diversas, como clases de español, talleres de elaboración de cócteles, cocina andaluza, degustación de aceite de oliva o visitas al casco antiguo y al huerto ecológico.
Das Hotel bietet ein Erlebnisprogramm an, bei dem unterschiedliche Aktivitäten angeboten werden wie z. B. Spanischunterricht, Workshops zur Zubereitung von Cocktails oder zum Thema "Andalusische Küche", Olivenölverkostungen oder die Führung durch die Altstadt und der Besuch des ökologischen Gemüsegartens.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
la Finca de Le Gasseau, un parque de ocio para toda la familia, en el que se ofrecen exposiciones, conciertos, talleres de descubrimiento, visitas al huerto, parque "accrobranches", senderos pedestres, circuitos de bicicleta y actividades ecuestres.
Zu entdecken ist außerdem die Domäne von Gasseau, ein Freizeitpark für die ganze Familie, in dem Ausstellungen, Konzerte, Entdeckungskurse aber auch Besichtigungen des Gemüsegartens, ein Baumkletterpark, Fußwanderwege, Fahrradwege und Reitsport angeboten werden!
Dieses Programm beinhaltet verschiedene Aktivitäten wie Recycling-Workshops, einen Besuch und ein Kennenlernen unseres Gemüsegartens sowie spannende thematische Malwettbewerbe.
Sachgebiete: kunst film gartenbau
Korpustyp: Webseite
Así, la experiencia incluye la visita al huerto de Elche, el epicentro del desarrollo de esta técnica, donde se podrá conocer, dependiendo de la época del año, la evolución de distintas variedades de alimentos.
Somit beinhaltet die Erfahrung einen Besuch des Gemüsegartens in Elche, das Epizentrum der Entwicklung dieser Technik, wo man, abhängig von der Zeit des Jahres, die Entwicklung der verschiedenen Arten von Lebensmitteln, entdecken kann.
La base de nuestra cocina son nuestros productos del huerto apenas recogidos, conjuntamente a otros productos locales que nosotros no producimos, cómo el pan, el queso, embutido, etc..
En la cocina provenzal también se utiliza estragón, hinojo, perifollo, mejorana o salvia en la mezcla, dependiendo de las preferencias del chef o la variedad del huerto.
ES
In provenzalischen Küchen finden sich mitunter auch Estragon, Fenchel, Kerbel, Majoran und/oder Salbei in der Kräutermischung – je nach Geschmack des Kochs oder Angebot des Gartens.
ES
Señor Presidente, "sano y controlado del huerto al plato" es la fórmula que de ahora en adelante resumirá la política de protección al consumidor y la de la cadena alimentaria que desea la Unión Europea.
Herr Präsident, "gesund und kontrolliert vom Feld bis auf den Tisch ", so lautet nunmehr die Formel, die die von der Europäischen Union angestrebte Politik des Schutzes der Verbraucher und der Nahrungskette zusammenfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva contribuye a ello, para que, como decía, del huerto al plato tengamos una alimentación sana y de calidad.
Diese Richtlinie trägt dazu bei, damit wir, wie ich bereits gesagt habe, vom Feld bis auf den Tisch über gesunde und qualitativ hochwertige Lebensmittel verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera experiencia de Barry en batall…fue una simple escaramuza con un pequeño grupo de francese…que ocupaba un huerto junto a un camin…por el que unas horas después iba a pasar el grueso del ejército inglés.
Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
La iniciación de Barry...... fue una escaramuza contra los franceses...... que ocupaban un huerto junto al camino...... por el que había de pasar el grueso de las tropas inglesas.
Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
La iniciación de Barr…...fue una escaramuza contra los francese…...que ocupaban un huerto junto al camin…...por el que había de pasar el grueso de las tropas inglesas.
ERZÄHLER: Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
huertoObstanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los efectos del presente capítulo, se entenderá por huerto una superficie única y homogénea, plantada de árboles de frutos de cáscara en la que no coexistan otros cultivos o plantaciones y caracterizada por la continuidad geográfica.
Für die Zwecke dieses Kapitels bedeutet „Obstanlage“ eine homogene und geschlossene mit Schalenobstbäumen bepflanzte Fläche, die keine anderen Kulturen oder Pflanzungen umfasst und geografisch zusammenhängend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los árboles aislados o una simple hilera de árboles de frutos de cáscara plantados a lo largo de una carretera o junto a otros cultivos no se considerarán un huerto.
Einzelstehende Bäume oder eine einzelne Reihe von Schalenobstbäumen entlang von Straßen oder anderen Kulturen gelten nicht als Obstanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la carretera se llega a un huerto.
An der Straße oben ist eine Obstanlage.
Korpustyp: Untertitel
Si esa patrulla tuviera buenos tiradores, en ese huerto se pondrían las botas.
Falls darunter Scharfschützen sind, wäre die Obstanlage für die ein wahres Blei-Paradies.
Korpustyp: Untertitel
huertoGemüsebeet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tengo un huerto.
Ich habe ein Gemüsebeet.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos un gran huerto y una conejera.
Wir werden ein großes Gemüsebeet haben und einen Kaninchenstall.
Korpustyp: Untertitel
huertoLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuyo caso, se están llevando al huerto a todo el mundo.
In welchem Falle sie jeden hinters Licht führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejecutivos bancarios codiciosos cuyo único interés es el valor de las acciones siguen gozando de celebridad, y las agencias de clasificación de Estados Unidos siguen haciendo un gran negocio y llevándonos al huerto.
Gierige Bankmanager, ausschließlich am shareholder value orientiert, genießen immer noch hohes Ansehen, die US-Rating-Agenturen sind nach wie vor gut im Geschäft und führen uns hinters Licht. Ich will nicht meinen Gefühlen freien Lauf lassen, das hat hier sicher keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
huertoGarten schrecklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que el huerto está abandonado.
Der Garten ist schrecklich verwildert.
Korpustyp: Untertitel
Temo que el huerto no valga.
Der Garten ist schrecklich verwildert.
Korpustyp: Untertitel
huertoGartenlook
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un diseño nítido y un fondo inspirado en un huerto, ¡esta plantilla es tan fresca como tus productos!
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
huertoÖlberg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estamos en el acto final de aquel drama, iniciado con la detención en el huerto de los olivos, a través del cual Jesús es despojado de su dignidad de hombre, antes incluso que de la de Hijo de Dios.
Wir befinden uns im Schlußakt jenes Dramas, das mit der Verhaftung am Ölberg begann und durch das Jesus nicht nur seine Würde als Sohn Gottes, sondern bereits seine Menschenwürde genommen wurde.
Rodeada por aquella época de un huerto y frutales hoy desaparecidos, la villa se convirtió en la residencia de verano de la familia, que venía en invierno para cazar zorros y conejos.
ES
Umgeben von einem Gemüse- und Obstgarten, der heute leider nicht mehr existiert, diente das Anwesen den Santessons als Sommerfrische, und im Winter begab sich die Familie zur Fuchs- und Kaninchenjagd auf die Insel.
ES
Los huéspedes también pueden utilizar los productos del huerto y de los árboles frutales, además de huevos de gallinas de granja y hierbas del jardín orgánico.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
huertoHaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los simpáticos propietarios reciclan cartón, papel, vidrio, lata, metal, plástico y cartuchos de impresoras, y es muy posible que, si tus residuos se pueden transformar en compost, acaben abonando el huerto.
Die freundlichen Besitzer recyceln Pappe, Papier, Glas, Dosen, Metall, Plastik und Druckerpatronen, und Ihr kompostierbarer Abfall landet mit hoher Wahrscheinlichkeit auf dem Gemüsebeet vor dem Haus.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
huertoeigenen Garten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante Mulberry ofrece una amplia carta de vinos y un original menú con platos elaborados con algunos productos cultivados en el huerto del hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
que estén cubiertos de vegetación en su mayor parte y no se utilicen para otros fines, salvo el mantenimiento de huertosfrutales, terrenos forestales o pastos para ganado, estos últimos sólo si cuentan con el permiso de las autoridades competentes;
die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, zum größten Teil bewachsen ist und nicht zu anderen Zwecken genutzt wird, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist;
Korpustyp: EU DCEP
El huertofrutal, con manzanos que datan de 1860, es junto con la rosaleda uno de los lugares preferidos por los habitantes de Estocolmo.
ES
Der Obstgarten voller alter Apfelbäume, die um das Jahr 1860 gepflanzt wurden, ist ein beliebter Treffpunkt der Stockholmer, ebenso wie der Rosengarten.
ES
los espacios al aire libre accesibles para las gallinas estarán cubiertos de vegetación en su mayor parte y no se utilizarán con otros fines, salvo como huertosfrutales, terrenos forestales o pastos, siempre que esta última opción esté autorizada por las autoridades competentes;
die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, ist zum größten Teil bewachsen und wird nicht zu anderen Zwecken genutzt, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
huerto familiarHausgarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rúbrica 182 incluye cualquier otra superficie, por ejemplo: huertofamiliar, suelo ocupado por edificios, caminos, corrales, estanques, etc.
Die Rubrik 182 umfasst jede andere Fläche, z. B. Hausgärten, Gebäudeflächen, Wege, Tiergehege, Teiche usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.US.30.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, praderas y pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) explotada en asociación por el cesionista y el aparcero sobre la base de un contrato de aparcería, o SAU explotada en condiciones similares.
B.US.30.A Landwirtschaftliche genutzte Fläche (Ackerflächen, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten), die gemeinsam von Verpächter und vom Teilpächter auf der Grundlage eines Teilpachtvertrags und/oder unter vergleichbaren Bedingungen bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.US.30.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, praderas y pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) explotada en asociación por el cesionista y el aparcero sobre la base de un contrato de aparcería, o SAU explotada en condiciones similares.
Landwirtschaftliche genutzte Fläche (Ackerflächen, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten), die gemeinsam von Verpächter und vom Teilpächter auf der Grundlage eines Teilpachtvertrags und/oder unter vergleichbaren Bedingungen bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
B.UO.10.A Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie agrícola útil (SAU) es la superficie total de tierras cultivables, praderas permanentes, pastos permanentes, tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertosfamiliares utilizados por las explotaciones, con independencia de la forma de tenencia.
Die landwirtschaftliche genutzte Fläche (LF) ist die Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten, die der Betrieb unabhängig von den Besitzverhältnissen nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
Korpustyp: EU DGT-TM
huerto familiarSchrebergarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, un productor de música folklórica, quién se hizo rico al inventar la música Tecno, es encontrado muerto en su huertofamiliar.
DE
¿Qué medidas concretas piensa tomar la Comisión para proteger los huertosfamiliares en los Estados miembros y crear las condiciones políticas y jurídicas que permitan mantenerlos y desarrollarlos?
Durch welche konkreten Initiativen gedenkt die EU-Kommission die Kleingärten in den Mitgliedstaaten zu schützen und politische sowie rechtliche Voraussetzungen für die Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung dieser Gärten zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
En el 35º Congreso Internacional de Federaciones de Cultivadores de Pequeños Huertos y Huertos Familiares, las federaciones de catorce países europeos han hecho un llamamiento a las Instituciones de la UE para que impulsen con mayor energía el desarrollo de los huertosfamiliares en Europa.
Auf dem 35. Internationalen Kongress der Klein- und Familiengartenverbände haben die Verbände aus 14 europäischen Ländern einen Appell an die EU-Institutionen gerichtet, die Weiterentwicklung von Kleingärten in Europa stärker zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
huertos familiaresHausgärten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B.US.30.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, praderas y pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) explotada en asociación por el cesionista y el aparcero sobre la base de un contrato de aparcería, o SAU explotada en condiciones similares.
B.US.30.A Landwirtschaftliche genutzte Fläche (Ackerflächen, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten), die gemeinsam von Verpächter und vom Teilpächter auf der Grundlage eines Teilpachtvertrags und/oder unter vergleichbaren Bedingungen bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.US.30.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, praderas y pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) explotada en asociación por el cesionista y el aparcero sobre la base de un contrato de aparcería, o SAU explotada en condiciones similares.
Landwirtschaftliche genutzte Fläche (Ackerflächen, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten), die gemeinsam von Verpächter und vom Teilpächter auf der Grundlage eines Teilpachtvertrags und/oder unter vergleichbaren Bedingungen bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
B.UO.10.A Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie agrícola útil (SAU) es la superficie total de tierras cultivables, praderas permanentes, pastos permanentes, tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertosfamiliares utilizados por las explotaciones, con independencia de la forma de tenencia.
Die landwirtschaftliche genutzte Fläche (LF) ist die Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten, die der Betrieb unabhängig von den Besitzverhältnissen nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit huerto
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los datos de información del tráfico Los Huertos le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Los Huertos, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Los Huertos y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico Los Huertos en tiempo real
ES
Die Verkehrsinformationen zu Meise, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Meise, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Meise und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Meise in Echtzeit
ES
También había un impulso pedagógico tras la idea de la creación de huertos de verduras para consumo propio, principio que hasta hoy figura en la Ley Federal de Huertos Pequeños.
DE
Método biológico natural para la preservación de los vegetales, huertos, viñedos, olivares, huertos, cultivos y es adecuado para ser colocado en las terrazas y en los establos, gallineros, establos, patios.
Natürlichen biologischen Verfahren für die Erhaltung der Pflanzen, Obstplantagen, Weinberge, Olivenhaine, Obstgärten, Feldfrüchte und geeignet ist, auf Terrassen und in Scheunen, Hühnerställe, Scheunen, Höfe platziert werden.
Si alguien arranca una hectárea de huerto, es porque se ve obligado a ello por razones económicas.
Wenn jemand einen Hektar Obstbäume rodet, dann deshalb, weil er aus wirtschaftlichen Gründen dazu gezwungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso de muchas especies silvestres, aunque también de los árboles frutales, las proteaginosas y los huertos.
Dies ist der Fall bei vielen wildlebenden Arten, aber auch bei Obstbäumen, Eiweißpflanzen und Gemüsearten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rúbrica 182 incluye cualquier otra superficie, por ejemplo: huerto familiar, suelo ocupado por edificios, caminos, corrales, estanques, etc.
Die Rubrik 182 umfasst jede andere Fläche, z. B. Hausgärten, Gebäudeflächen, Wege, Tiergehege, Teiche usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las explotaciones con más de 0,3 ha de huertos o viñedos podrán optar a los pagos
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como herbicida en huertos (aplicación basal) mediante una solicitud cada año.
Nur Anwendungen als Herbizid im Obstbau (bodennah) mit einer Anwendung pro Jahr dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, asimismo, establecer las condiciones para la replantación de huertos como medida de prevención y gestión de crisis.
Darüber hinaus sollten auch die Bedingungen für die Wiederbepflanzung von Obstplantagen als Krisenpräventions- und -managementmaßnahme festgelegt werden.