La rúbrica 182 incluye cualquier otra superficie, por ejemplo: huertofamiliar, suelo ocupado por edificios, caminos, corrales, estanques, etc.
Die Rubrik 182 umfasst jede andere Fläche, z. B. Hausgärten, Gebäudeflächen, Wege, Tiergehege, Teiche usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.US.30.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, praderas y pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) explotada en asociación por el cesionista y el aparcero sobre la base de un contrato de aparcería, o SAU explotada en condiciones similares.
B.US.30.A Landwirtschaftliche genutzte Fläche (Ackerflächen, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten), die gemeinsam von Verpächter und vom Teilpächter auf der Grundlage eines Teilpachtvertrags und/oder unter vergleichbaren Bedingungen bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.US.30.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, praderas y pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) explotada en asociación por el cesionista y el aparcero sobre la base de un contrato de aparcería, o SAU explotada en condiciones similares.
Landwirtschaftliche genutzte Fläche (Ackerflächen, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten), die gemeinsam von Verpächter und vom Teilpächter auf der Grundlage eines Teilpachtvertrags und/oder unter vergleichbaren Bedingungen bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
B.UO.10.A Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie agrícola útil (SAU) es la superficie total de tierras cultivables, praderas permanentes, pastos permanentes, tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertosfamiliares utilizados por las explotaciones, con independencia de la forma de tenencia.
Die landwirtschaftliche genutzte Fläche (LF) ist die Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten, die der Betrieb unabhängig von den Besitzverhältnissen nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
¿Qué medidas concretas piensa tomar la Comisión para proteger los huertosfamiliares en los Estados miembros y crear las condiciones políticas y jurídicas que permitan mantenerlos y desarrollarlos?
Durch welche konkreten Initiativen gedenkt die EU-Kommission die Kleingärten in den Mitgliedstaaten zu schützen und politische sowie rechtliche Voraussetzungen für die Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung dieser Gärten zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
En el 35º Congreso Internacional de Federaciones de Cultivadores de Pequeños Huertos y Huertos Familiares, las federaciones de catorce países europeos han hecho un llamamiento a las Instituciones de la UE para que impulsen con mayor energía el desarrollo de los huertosfamiliares en Europa.
Auf dem 35. Internationalen Kongress der Klein- und Familiengartenverbände haben die Verbände aus 14 europäischen Ländern einen Appell an die EU-Institutionen gerichtet, die Weiterentwicklung von Kleingärten in Europa stärker zu fördern.
B.US.30.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, praderas y pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) explotada en asociación por el cesionista y el aparcero sobre la base de un contrato de aparcería, o SAU explotada en condiciones similares.
B.US.30.A Landwirtschaftliche genutzte Fläche (Ackerflächen, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten), die gemeinsam von Verpächter und vom Teilpächter auf der Grundlage eines Teilpachtvertrags und/oder unter vergleichbaren Bedingungen bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.US.30.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, praderas y pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) explotada en asociación por el cesionista y el aparcero sobre la base de un contrato de aparcería, o SAU explotada en condiciones similares.
Landwirtschaftliche genutzte Fläche (Ackerflächen, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten), die gemeinsam von Verpächter und vom Teilpächter auf der Grundlage eines Teilpachtvertrags und/oder unter vergleichbaren Bedingungen bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
B.UO.10.A Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie agrícola útil (SAU) es la superficie total de tierras cultivables, praderas permanentes, pastos permanentes, tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertosfamiliares utilizados por las explotaciones, con independencia de la forma de tenencia.
Die landwirtschaftliche genutzte Fläche (LF) ist die Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten, die der Betrieb unabhängig von den Besitzverhältnissen nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A Superficie agrícola útil (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertosfamiliares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "huerto familiar"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
En el 35º Congreso Internacional de Federaciones de Cultivadores de Pequeños Huertos y Huertos Familiares, las federaciones de catorce países europeos han hecho un llamamiento a las Instituciones de la UE para que impulsen con mayor energía el desarrollo de los huertos familiares en Europa.
Auf dem 35. Internationalen Kongress der Klein- und Familiengartenverbände haben die Verbände aus 14 europäischen Ländern einen Appell an die EU-Institutionen gerichtet, die Weiterentwicklung von Kleingärten in Europa stärker zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas piensa tomar la Comisión para proteger los huertos familiares en los Estados miembros y crear las condiciones políticas y jurídicas que permitan mantenerlos y desarrollarlos?
Durch welche konkreten Initiativen gedenkt die EU-Kommission die Kleingärten in den Mitgliedstaaten zu schützen und politische sowie rechtliche Voraussetzungen für die Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung dieser Gärten zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
En colaboración con ACNUR, la FAO entregó a 15.000 familias en seis campos semillas y aperos para que plantaran huertos familiares y comunitarios.
In Zusammenarbeit mit dem UNHCR stellte die FAO Saatgut und Handgeräte für 15 000 Familien in sechs Lagern bereit, um die Anlage von privaten und gemeinschaftlichen Gemüsegärten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los productos de los huertos familiares están normalmente destinados al consumo del propio titular y no a la venta, las PE se considerarán igual a cero.
Da die Erzeugung von Haus- und Nutzgärten normalerweise für den Eigenverbrauch des Betriebsinhabers und nicht zum Verkauf bestimmt ist, gelten die Standardoutputs als gleich Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tema de los huertos familiares urbanos es muy controvertido en la discusión pública. Sobre todo la particular forma alemana, los “Schrebergärten”.
DE
Die Erzeugnisse des Gartens werden nicht verkauft, sondern dienen ausschließlich dem Eigengebrauch oder werden für die Zubereitung der Degustationsmenüs verwendet.
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El parque comprende un jardín francés, un parque inglés de 42 hectáreas con árboles centenarios y un huertofamiliar con flores, verduras y viejos árboles frutales.
Er umfasst einen französischen Garten, einen 42 Hektar großen, englischen Garten mit jahrhundertealten Bäumen und einen familiären Obst- und Gemüsegarten, in dem Blumen, Gemüse und alte Obstbäume wachsen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy como ayer, la cebolla roja se encuentra en los pequeños huertos familiares y en las grandes propiedades, formando parte del paisaje rural, de la alimentación, y de los platos típicos y las recetas tradicionales.
Die rote Zwiebel, wie schon in früherer Zeit im ländlichen Raum in kleinen Gemüsegärten ebenso wie auf großen Flächen anzutreffen, ist ein integraler Bestandteil der Landschaft, der Ernährung, der ortstypischen Gerichte und der traditionellen Rezepte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los productos de los huertos familiares están normalmente destinados al consumo del propio titular y no a la venta, las producciones estándar se considerarán igual a cero.
Da die Erzeugung von Haus- und Nutzgärten normalerweise für den Eigenverbrauch des Betriebsinhabers und nicht zum Verkauf bestimmt ist, gelten die Standardoutputs als gleich null.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie agrícola utilizada (SAU) es la superficie total de tierras cultivables, praderas permanentes, pastos permanentes, tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertos familiares utilizados por las explotaciones, con independencia de la forma de tenencia.
Die landwirtschaftliche genutzte Fläche ist die Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Haus- und Nutzgärten, die der Betrieb unabhängig von den Besitzverhältnissen nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B.UO.10.A SAU (tierras de labrantío, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos familiares) de la que el agricultor es propietario, usufructuario o enfiteuta, o SAU explotada en condiciones similares.
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Haus- und Nutzgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte landwirtschaftlich genutzte Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel Jardín Milenio, a escasos minutos del centro, se alza entre frondosos huertos de palmeras y ofrece al huésped una estancia tranquila, en un ambiente agradable y familiar.
Das wenige Minuten vom Zentrum entfernt liegende Hotel Jardín Milenio erhebt sich zwischen dicht bestandenen Palmengärten und bietet dem Gast einen ruhigen Aufenthalt in einer angenehmen und familiären Atmosphäre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
«superficie agrícola utilizada»: la superficie total de tierras cultivables, de prados y pastos permanentes, de tierras dedicadas a cultivos permanentes y huertos familiares utilizados por las explotaciones, con independencia del modo de aprovechamiento y de si son utilizados como tierras comunales;
„landwirtschaftlich genutzte Fläche“ die Gesamtheit von Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, die von den Betrieben genutzt werden, ungeachtet der Besitzverhältnisse oder der Nutzung als Gemeinschaftsfläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sus familiares de Londres apreciaban las muestras recogidas en el Huerto de la Roca cuando hacía muestras de tierra, Agrimany fue persuadido por su tío en el mercado de vales de pájaros para que le suministrara recuerdos adecuados al turismo.
Seine Londoner Verwandten freuten sich sehr über Proben, die er als Bodenprobensammler im und um den Boulder-Obstgarten fand, und Agrimany wurde von einem im Vogel-Andenkenhandel tätigen Onkel dazu überredet, ihn mit geeigneten Stücken zu versorgen.