Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
que estén cubiertos de vegetación en su mayor parte y no se utilicen para otros fines, salvo el mantenimiento de huertosfrutales, terrenos forestales o pastos para ganado, estos últimos sólo si cuentan con el permiso de las autoridades competentes;
die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, zum größten Teil bewachsen ist und nicht zu anderen Zwecken genutzt wird, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist;
Korpustyp: EU DCEP
El huertofrutal, con manzanos que datan de 1860, es junto con la rosaleda uno de los lugares preferidos por los habitantes de Estocolmo.
ES
Der Obstgarten voller alter Apfelbäume, die um das Jahr 1860 gepflanzt wurden, ist ein beliebter Treffpunkt der Stockholmer, ebenso wie der Rosengarten.
ES
los espacios al aire libre accesibles para las gallinas estarán cubiertos de vegetación en su mayor parte y no se utilizarán con otros fines, salvo como huertosfrutales, terrenos forestales o pastos, siempre que esta última opción esté autorizada por las autoridades competentes;
die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, ist zum größten Teil bewachsen und wird nicht zu anderen Zwecken genutzt, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
huerto frutalObstgarten voller alter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El huertofrutal, con manzanos que datan de 1860, es junto con la rosaleda uno de los lugares preferidos por los habitantes de Estocolmo.
ES
Der Obstgartenvolleralter Apfelbäume, die um das Jahr 1860 gepflanzt wurden, ist ein beliebter Treffpunkt der Stockholmer, ebenso wie der Rosengarten.
ES
los trabajos para la producción de inmovilizado (construcciones y grandes reparaciones de edificios o del material, plantación de huertos frutales, demolición de edificios, tala de frutales, etc.);
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
los trabajos de producción de inmovilizado (construcciones y grandes reparaciones de edificios o maquinaria, plantación de huertos frutales, demolición de edificios, tala de frutales, etc.),
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el caso de muchas especies silvestres, aunque también de los árboles frutales, las proteaginosas y los huertos.
Dies ist der Fall bei vielen wildlebenden Arten, aber auch bei Obstbäumen, Eiweißpflanzen und Gemüsearten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modelos Quantum F, de mayor anchura, disponen de más espacio para el operador y son idóneos para huertos frutales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Se pretende constituir 8 368 nuevas viviendas en un entorno de gran valor paisajístico y ambiental, desapareciendo la totalidad de huertos, frutales y caseríos existentes hasta ahora.
In einem Gebiet von großem landschaftlichen und ökologischen Wert sind 8 368 neue Wohnungen geplant, wobei sämtliche bestehenden Gärten, Obstpflanzungen und Bauernhäuser verschwinden würden.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1150/2009, presentada por Thomas Garner, de nacionalidad alemana, sobre la posibilidad de optar a las ayudas comunitarias al desarrollo rural para huertos frutales variados
Nr. 1150/2009, eingereicht von Thomas Garner, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Gewährung von EU-Beihilfen zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums für Mischobstplantagen
Korpustyp: EU DCEP
Engrandecí mis obras, me edifiqué casas, planté viñas, me hice huertos y jardines, y planté en ellos toda clase de árboles frutales.
ich baute Häuser, pflanzte Weinberge; ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume darein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El tren de suministros de los americanos pasaba periódicamente por la ancestral aldea de mi padre, Arak, entonces un pintoresco oasis de huertos verdes y frutales.
Der Vorratszug der Amerikaner fuhr regelmäßig durch das Dorf, aus dem mein Vater stammte: Arak, das damals eine malerische Oase aus grünen Gärten und Obstplantagen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda alguna, el visitante encontrará suficientes arroyos, bosques de árboles caducifolios, fangales, viveros de peces, campos, huertos frutales, jardines rurales, quebradas y valles.
DE
Los huéspedes también pueden utilizar los productos del huerto y de los árboles frutales, además de huevos de gallinas de granja y hierbas del jardín orgánico.
Die Unterkunft Posada el Campo ist nicht nur von einem großen Grundstück und Obstbäumen umgeben, sondern erwartet Sie auch mit einem à-la-carte-Restaurant, einer Außenterrasse und einem Gemüsegarten.
ES
Mit einer Streckenlänge von 1.975 m, durchquert sie Obstgärten, Eiche- und Acebuchwald und verwahrlosten Feldern um Schliesslich Oberhalb des Schluchtes zu enden.
Naturefund usa esta contribución para establecer nuevos proyectos de conservación, como la compra de un huerto de árboles frutales en el área de Fráncfort.
DE
El parque comprende un jardín francés, un parque inglés de 42 hectáreas con árboles centenarios y un huerto familiar con flores, verduras y viejos árboles frutales.
Er umfasst einen französischen Garten, einen 42 Hektar großen, englischen Garten mit jahrhundertealten Bäumen und einen familiären Obst- und Gemüsegarten, in dem Blumen, Gemüse und alte Obstbäume wachsen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Expresando su profunda preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluidos el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Korpustyp: UN
Expresando también su preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Korpustyp: UN
dar preferencia a las técnicas de aplicación más eficientes, como el uso de equipos de aplicación de plaguicidas de baja deriva, especialmente en cultivos verticales como el del lúpulo y aquellos hallados en huertos de frutales y viñedos;
die bevorzugte Verwendung der effizientesten Anwendungstechniken, wie die Verwendung von Anwendungsgeräten für Pestizide mit geringer Abdrift, insbesondere in Raumkulturen wie Hopfen, Obstanlagen und Rebflächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupada también por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
sowie zutiefst besorgt über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de árboles frutales,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel angerichtete großflächige Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Entwurzelns einer großen Zahl fruchttragender Bäume,
Korpustyp: UN
Situado en el Kaiserstuhl, es un punto de partida ideal para excursiones por los viñedos y huertos frutales o para viajes a Friburgo y al parque temático Europapark Rust, al que se puede llegar en menos de 30 minutos.
Direkt am Kaiserstuhl gelegen, bietet es sich an als idealer Startpunkt für Wanderungen in den Weinbergen und Obstplantagen oder für Ausflüge nach Freiburg und zum Europapark Rust, welche in weniger als 30 Minuten zu erreichen sind.
un jardín botánico en el que está representada toda la flora de Escania, una rosaleda con 450 variedades, un parque inglés, un huerto, un frutal, un jardín de hierbas aromáticas, un auditorio al a..
ES
einen botanischen Garten, in dem die ganze Flora von Schonen vertreten ist, einen Rosengarten mit 450 verschiedenen Rosensorten, einen englischen Par..
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
En el verano de 2006, Naturefund compró un hayal en Vogelsberg, junto con NABU Steinau. El suelo del hayal tiene una hierba del tipo melica picta. Un nacimiento de agua y un viejo huerto de frutales se encuentran cerca.
DE
Im Sommer 2006 kaufte Naturefund gemeinsam mit dem NABU Steinau einen Buchenwald mit einer nahe liegenden Quelle sowie eine Streuobstwiese, die von alten, hochstämmigen Obstbäumen übersät ist.
DE
El edificio, que ha sido rehabilitado recientemente como Casa Rural, está integrado en una finca rústica en la que se puede disfrutar de un paisaje integrado por jardines, árboles frutales, plantas medicinales y huertos biológicos.
Das Gebäude, das kürzlich als Rustikale renoviert, ist in einen landwirtschaftlichen Betrieb integriert, wo Sie eine Landschaft von Gärten umfasst genießen können, Obstbäume, Heilpflanzen und Gemüse aus ökologischem Anbau.