Fleisch, Eier, Milch und Milchprodukte sind in der menschlichen Ernährung unnötig und mit grosser Wahrscheinlichkeit sogar für viele Zivilisationskrankheiten verantwortlich.
EUR
A un agricultor le cuesta entre un 8 % y un 13 % más producir este tipo de huevo inocuo para los animales procedentes de gallinas que no estén encerradas en jaulas en batería.
Es kostet die Landwirte 8 bis 13 % mehr, diese Art Eier aus tiergerechter Haltung zu erzeugen, mit Hennen, die nicht in Legebatterien eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, nos guste o no, el consumidor medio seguirá optando por los huevos baratos y está dispuesto a pagar solo entre un 3 % y un 4 % más por este tipo de huevo inocuo para los animales.
Andererseits entscheidet sich der durchschnittliche Verbraucher, ob wir das nun mögen oder nicht, immer noch für billige Eier und ist nur bereit, 3 bis 4 % mehr für diese Art Eier aus tiergerechter Haltung zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El huevo y la leche se utilizan en panadería, tanto casera como comercial, para acentuar el aspecto dorado de los productos de panadería y pastelería.
Eier und Milch werden sowohl in Privathaushalten als auch in der gewerblichen Bäckerei verwendet, um das Aussehen von Feingebäck und von Brotwaren zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo, que contengan huevo
Teigwaren, weder gekocht noch in anderer Weise zubereitet oder gefüllt, Eier enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma, que contengan huevo
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, Eier enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma que no contengan huevo
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, keine Eier enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Que contengan huevo–– cocer, rellenar ni preparar de otra forma:
Eier enthaltend–– ocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevo en polvo (huevo seco sin cáscara, o una mezcla de albúmina seca y yema seca)
Eipulver (getrocknete Eier ohne Schale oder eine Mischung aus getrocknetem Eigelb und getrocknetem Eiweiß)
Korpustyp: EU DGT-TM
un equipo adecuado para la inspección visual de los huevos cuyo funcionamiento sea automático o esté controlado permanentemente por un operario y que permita examinar la calidad de cada huevo por separado, u otros equipos apropiados;
eine automatische oder dauernd besetzte Durchleuchtungsanlage, die die Qualitätsprüfung der einzelnen Eier ermöglicht, oder andere geeignete Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Etiquetado relativo al método de producción de alimentos que contienen huevo
Betrifft: Kennzeichnung der Herstellungsmethode auf Lebensmitteln, die Eier enthalten
Korpustyp: EU DCEP
huevoEiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos pisando cáscaras de huevo, tanto en términos políticos como diplomáticos.
Da geht man politisch und diplomatisch wie auf rohen Eiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma soy viticultora, y ¿cómo voy a explicar a mis colegas viticultores o a mis clientes que en lo sucesivo en la etiqueta debe figurar «elaborado con huevo».
Ich bin selbst Winzerin. Wie soll ich meinen Winzerkollegen oder meinen Kunden erklären, dass künftig auf den Etiketten stehen soll: 'hergestellt mit Eiern'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nota a pie de página «(*) Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo» se sustituye por la siguiente:
Die Fußnote „(*) ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo y
Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern und
Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de huevo, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Eiern
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo.
ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrolizados de proteína, huevo.
Proteinhydrolysate, aus Eiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática del huevo, compuesta principalmente de aminoácidos, péptidos y proteínas.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Eiern erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo acuático»: toda especie que viva en el agua perteneciente a los reinos Animalia, Plantae y Protista, incluida toda parte, gameto, semilla, huevo o propágulo de sus individuos, capaz de sobrevivir y posteriormente reproducirse;
„Wasserorganismus“ jede im Wasser lebende Art aus dem Tier-, Pflanzen- und Protistenreich, einschließlich Teilen, Gameten, Samen, Eiern oder Propagationsformen dieser Lebewesen, die überleben und sich anschließend vermehren könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informar al consumidor sobre las nuevas normas de marcado de los huevos y explicar con todo detalle el significado del código impreso en el huevo,
Unterrichtung der Verbraucher über die neuen Kennzeichnungsvorschriften für Eier und erschöpfende Erläuterung des auf den Eiern aufgedruckten Codes,
Korpustyp: EU DGT-TM
huevoEizelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, si un espermatozoide portador del gen defectuoso fecunda una célula huevo “sana”, la descendencia enfermará.
Außerdem erkranken die Nachkommen, wenn eine Samenzelle, die Träger des schadhaften Gens ist, eine „gesunde“ Eizelle befruchtet.
Korpustyp: EU DCEP
La única progenie que no enfermará será aquélla nacida de la fecundación de una célula huevo “sana” por un espermatozoide “sano”.
Nur die Nachkommen, die aus der Befruchtung einer „gesunden“ Eizelle mit einer „gesunden“ Samenzelle hervorgehen, erkranken nicht.
Korpustyp: EU DCEP
A la vez, un espermatozoide con un cromosoma …...perteneciente a Raphael Poulai…...inserta un huevo de su esposa Amandine.
lmmer noch zur gleichen Zeit trifft ein Spermium mit einem X-Chromosom, das von Monsieur Raphael Poulain stammt, auf eine Eizelle von Madame Poulain, geborene Amandine Fouet.
Korpustyp: Untertitel
Un poco de semen llega al huevo y te conectas con toda esta gente.
Ein haufen Sperma traf auf die Eizelle und "bing bam" stehst du mit all den Leuten in Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Blastocistos en el día 5 Durante las primeras 12 horas después de la fecundación, el huevo es una sola célula.
Implantación, la implantación, la implantación La implantación o anidación es el término en medicina para el momento en el que los huevo fertilizado se implanta en el revestimiento del útero.
Implantation, Nidation, Einnistung Implantation oder Nidation ist die Bezeichnung in der Medizin für den Moment, in dem sich die befruchtete Eizelle in der Gebärmutterschleimhaut einnistet.
La fertilización ocurre generalmente unas pocas horas después de la ovulación porque el propio huevo está a sólo un par de horas para sobrevivir, incluso en las trompas de Falopio de la mujer.
Die Befruchtung erfolgt in der Regel wenige Stunden nach dem Eisprung, denn die Eizelle selbst ist nur wenige Stunden überlebensfähig, noch im Eileiter der Frau.
Contrariamente a las consecuencias que algunos han creído poder sacar de la segmentación espontánea del huevo, que da lugar a los gemelos verdaderos, la unicidad del huevo original, que luego da lugar a dos seres humanos, no demuestra que este huevo no sea un ser humano.
Im Gegensatz zu den Schlußfolgerungen, die einige aus der spontanen Eiteilung ziehen wollten, aus der eineiige Zwillinge entstehen, widerlegt die Einheit des Eies, aus der zwei menschliche Wesen entstehen, nicht die Tatsache, daß dieses Ei ein menschliches Wesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez dicho esto, efectivamente hay una gallina y un huevo, la gallina es probablemente política y el huevo es probablemente económico.
Doch abgesehen davon, besteht hier die Problematik des Huhns und des Eies, wobei das Huhn wahrscheinlich die Politik darstellt und das Ei die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un trozo de cáscara del huevo del roc, un ave gigantesca.
Ich brauche ein Stück von der Schale des Eies des Riesenvogels Roch.
Korpustyp: Untertitel
Un pedazo de cáscara de huevo de un pájaro gigante llamado roc.
Ich brauche ein Stück von der Schale des Eies des Riesenvogels Roch.
Korpustyp: Untertitel
Tienen un contenido proteico muy similar al del huevo o la carne.
ES
A este tratamiento es necesario cesar el uso de cada alcohol, el fumar del tabaco, el uso de cada platos picantes, evitar el trabajo manual pesado, las fuertes emociones y los sufrimientos cordiales, excluir de una alimentaci?n del huevo, la carne, el pez.
Bei dieser Behandlung muss man den Gebrauch jedes Alkohols, das Rauchen des Tabaks, den Gebrauch jeder scharfen Platten einstellen, die schwere k?rperliche Arbeit zu vermeiden, der starken Emotionen und der herzlichen Emotionen, aus einer Ern?hrung des Eies, das Fleisch, den Fisch auszuschlie?en.
Algunos polvos de lavar contienen los fermentos, que parten el prote?na, que ayudan limpiar las manchas de las sustancias con la base albuminada - por ejemplo, las manchas de la sangre o el huevo.
Einige Waschpulver enthalten die die Eichh?rner spaltenden Fermente, helfend, die Flecke der Stoffe mit der Eiwei?grundlage - zum Beispiel, auszuwaschen, des Fleckes des Blutes oder des Eies.
Según la Directiva 2008/84/CE de la Comisión, de 27 de agosto de 2008, por la que se establecen criterios específicos de pureza de los aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes [4], la lisozima (E 1105) se obtiene a partir de la clara de huevo de gallina.
Gemäß der Richtlinie 2008/84/EG der Kommission vom 27. August 2008 zur Festlegung spezifischer Reinheitskriterien für andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel [4] wird Lysozym (E 1105) aus dem Eiweiß von Hühnereiern gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lisozima es un polipéptido lineal obtenido de la clara de huevo de gallina, compuesto por 129 aminoácidos.
Lysozym ist ein einkettiges Polypeptid, das aus dem Eiweiß von Hühnereiern gewonnen wird und aus 129 Aminosäuren besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lisozima es un polipéptido lineal obtenido de la clara de huevo de gallina, que consiste en 129 aminoácidos.
Lysozym ist ein lineares Polypeptid, das aus dem Eiweiß von Hühnereiern gewonnen wird und aus 129 Aminosäuren besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personas con antecedentes de reacciones anafilácticas, anafilactoides u otras reacciones inmediatas (por ejemplo, urticaria, inflamación de la boca y garganta, dificultad para respirar, hipotensión o shock) posteriores a la ingestión de huevo pueden presentar un riesgo mayor de reacciones de hipersensibilidad de tipo inmediato.
Bei Personen mit bekannten anaphylaktischen, anaphylaktoiden oder anderen Überempfindlichkeitsreaktionen vom Soforttyp (wie Nesselsucht, Schwellungen im Mund- und Rachenraum, Atembeschwerden, Blutdruckabfall oder Schock) nach Verzehr von Hühnereiern besteht daher möglicherweise ein erhöhtes Risiko für Überempfindlichkeitsreaktionen vom Soforttyp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios han demostrado que Vaxxitek HVT+IBD es eficaz para la inmunización activa de pollitos y pollos todavía en el huevo frente a la bursitis infecciosa aviar.
Anhand der Studien wurde nachgewiesen, dass Vaxxitek HVT+IBD bei Hühnern und embryonierten Hühnereiern eine aktive Immunisierung gegen die Infektiöse Bursitis bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
huevoEi geschlüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué crees que naces de un huevo?
Warum bist du sonst aus einem Eigeschlüpft?
Korpustyp: Untertitel
5 dólares a que parece salida de un huevo.
Ich wette 5 Dollar, das sie aussieht wie aus dem Eigeschlüpft.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, ha salido de un huevo.
Ist aus 'nem Eigeschlüpft.
Korpustyp: Untertitel
Salió de un huevo.
Er ist aus einem Eigeschlüpft.
Korpustyp: Untertitel
huevoEiweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, muchos bares no utilizan clara de huevo auténtica, ya que los huevos pueden echarse a perder o incluso ser perjudiciales para la salud en algunos países.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
huevogekochtes Ei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres un huevo duro o algo así?
Möchten Sie ein hart gekochtesEi oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Básicamente, estamos hablando de un surtido de cocido y verduras picadas como la papa, la zanahoria, el guisante verde, pepinillos en vinagre y huevo duro, todo mezclado con una generosa cantidad de mayonesa.
Grundsätzlich wir über ein Sortiment von gekochten sprechen und gehackte Gemüse wie Kartoffeln, Karotten, grüne Erbsen, Gurken und hart gekochtesEi, die alle mit einer großzügigen Menge Mayonnaise vermischt.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Nasi Lemak - El plato nacional de Malasia, el arroz de coco se sirve con salsa de ají picante anchoa y, a menudo cubierto con anchoas crujientes (bilis ikan), rodajas de pepino o tomate, huevo duro y cacahuetes tostados.
Nasi Lemak - Das Nationalgericht von Malaysia, wird Kokosreis mit Sardellen Paprikasauce und oft mit knackigen Sardellen (ikan bilis) überstiegen, Gurken oder Tomaten, hart gekochtesEi und gerösteten Erdnüssen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
huevoEier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de respetar la Directiva, de dar una oportunidad a la industria del huevo y del ovoproducto, así como de respetar también el derecho del bienestar animal y el derecho de los consumidores a un precio razonable.
Wir müssen die Richtlinie befolgen, der Eier- und Eiproduktindustrie eine Chance geben und ebenfalls das Recht auf Tierschutz und das Recht der Verbraucher auf angemessene Preise achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe tener precaución cuando se administra esta vacuna a personas con hipersensibilidad conocida (distinta de la reacción anafiláctica) al principio activo, a cualquiera de los excipientes, al tiomersal y a residuos (huevo y proteína de pollo, ovoalbúmina, formaldehído, sulfato de gentamicina y desoxicolato sódico).
Bei Personen mit einer bekannten Überempfindlichkeit (andere als anaphylaktische Reaktionen) gegen den Wirkstoff, gegen einen der sonstigen Bestandteile, gegen Thiomersal oder Restbestandteile (Eier- und Hühnerprotein, Ovalbumin, Formaldehyd, Gentamicinsulfat und Natriumdeoxycholat) sollte dieser Impfstoff nur mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Historia de reacción anafiláctica (grave) a cualquiera de los constituyentes o trazas residuales (huevo y proteínas de pollo, ovoalbúmina, formaldehído, sulfato de gentamicina y desoxicolato sódico) de esta vacuna.
Frühere anaphylaktische (lebensbedrohliche) Reaktion auf einen der Bestandteile des Impfstoffes oder auf in Spuren enthaltene Restbestandteile (Eier- und Hühnerprotein, Ovalbumin, Formaldehyd, Gentamicinsulfat und Natriumdeoxycholat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución cuando se administra esta vacuna a personas con hipersensibilidad conocida (distinta de la reacción anafiláctica) al principio activo, a cualquiera de los excipientes, al tiomersal y a los residuos (proteína de huevo y pollo, ovoalbúmina, formaldehído, sulfato de gentamicina y desoxicolato sódico).
Bei Personen mit einer bekannten Überempfindlichkeit (andere als anaphylaktische Reaktionen) gegen den Wirkstoff, gegen einen der sonstigen Bestandteile, gegen Thiomersal oder Restbestandteile (Eier- und Hühnerprotein, Ovalbumin, Formaldehyd, Gentamicinsulfat und Natriumdeoxycholat) sollte dieser Impfstoff nur mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
huevoEigelb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crujiente por fuera y esponjosa por dentro, esta pequeña bola dorada con huevo también es muy apreciada como aperitivo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicada en Aveiro, la empresa Fabridoce detiene diversas pastelerías en esta preciosa ciudad y se ha especializado en la producción de los deliciosos “ovos-moles”, el dulce típico de Aveiro hechos con gema de huevo y mucho azúcar!
PT
Mit Sitz in Aveiro besitzt die Firma Fabridoce viele Patisserien in dieser wunderschönen Stadt und hat sich in den geschmackvollen “ovos-moles” spezialisiert. Es handelt sich um die typische Süssigkeit der Stadt, die aus Eigelb und viel Zucker besteht!
PT
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
huevoEizellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la clonación de seres humanos, bien se obtenga por segmentación del huevo, o bien por técnica transgénica, como ocurrió con la oveja Dolly, debe mantenerse la prohibición absoluta.
Bei der Klonierung des Menschen, ob sie nun durch Eizellen oder durch Übertragung einer Körperzelle erfolgt, wie dies bei dem Schaf Dolly der Fall war, muß das absolute Verbot aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las células madre (de las cuales nacen las células huevo y los espermatozoides) sólo poseen un conjunto de cromosomas (23 cromosomas en total), formado por una mezcla de genes recibidos de la madre y del padre.
Die Keimzellen (die Zellen, aus denen die Eizellen und die Spermatozoen gebildet sind) tragen jedoch nur einen Chromosomensatz (insgesamt 23 Chromosomen), der aus einer Mischung von Genen besteht, die von der Mutter und vom Vater stammen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a su composición específica, pH y osmolaridad que nos permite el uso adecuado de los espermatozoides, la célula huevo cultivo n y el crecimiento y desarrollo del embrión NEN.
Durch ihre bestimmte Zusammensetzung, pH-Wert und Osmolarität erlaubt sie uns die sachgerechte Behandlung der Spermien, die Kultivierung der Eizellen sowie das Wachstum und die Entwicklung der Embryonen.
Es el caso de bebidas reputadas que dan empleo a regiones enteras, como la cerveza y el vino, y que podrían llegar a etiquetarse como bebidas que contienen derivados del huevo y del pescado.
Dies gilt beispielsweise für äußerst beliebte Getränke, wie etwa Bier und Wein, von deren Herstellung ganze Regionen leben, auf deren Etikett Ei- und Fischderivate als Zutaten angegeben werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, para arrastrar la eliminación de suspensiones en el vino durante la elaboración se utilizan pegamentos a base de huevo o de pescado. Pero es evidente que dichas suspensiones desaparecen con los sedimentos por floculación que permiten.
Um während des Herstellungsprozesses Schwebstoffe aus dem Wein beseitigen zu können, werden in der Tat Leime auf Ei- oder Fischbasis verwendet, die aber selbstverständlich zusammen mit Ablagerungen, die sich in dem durch sie ausgelösten Ausflockungsprozess bilden, wieder entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remoje la parte superior de cada uno de ellos en el huevo y la leche mezcla y coloque en una bandeja para hornear bien espaciados.
IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Margarita de pepino y cilantro Una innovadora versión del margarita con tequila Casamigos Reposado, cilantro, pepino, néctar de agave, jugo de lima fresco y un chorrito de clara de huevo
Sachgebiete: film gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
huevoFrühstücksei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese chico es incapaz de prepararse un huevo.
Er kann sich nicht mal ein Frühstücksei kochen.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil imaginar que el huevo cocinado que consideramos parte de un desayuno tradicional, pueda ser producido, en un tiempo previsible, sin la necesaria gallina ponedora.
Schwer vorzustellen, dass das klassische Frühstücksei, also ein „Schalenei“, in absehbarer Zeit auf anderem Weg als über das Huhn herzustellen sein wird.
Fleisch, Eier, Milch und Milchprodukte sind in der menschlichen Ernährung unnötig und mit grosser Wahrscheinlichkeit sogar für viele Zivilisationskrankheiten verantwortlich.
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
huevosHoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excluiste, los huevos paspados por no tener más ropa interior
Du unterschlägst deine wunden Hoden, weil du keine Unterwäsche mehr trägst.
Korpustyp: Untertitel
huevosGelege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el infame Dragón Aspecto Alamuerte descubrió El Portal Oscuro y Draenor, tuvo la certeza de que algunos de los habitantes de Draenor se atreverían a retar a los dragones. Fue durante la Segunda Guerra cuando viajó a Draenor y escondió sus huevos por todo el mundo.
Als der berüchtigte Drachenaspekt Todesschwinge das Dunkle Portal und Draenor entdeckte, war er sich sicher, dass nur wenige der Bewohner Draenors es wagen würden, die Drachen herauszufordern, und so zog er während des Zweiten Krieges nach Draenor und versteckte dort auf der ganzen Welt seine Gelege.
Los huevosresquebrajados deberán transformarse lo antes posible;
Knickeier müssen so bald wie möglich verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria podrán usar huevosresquebrajados para la producción de huevo líquido en un establecimiento autorizado a tal fin, a condición de que el establecimiento de producción o un centro de embalado se los hayan entregado directamente y sean cascados lo antes posible.
Lebensmittelunternehmer können Knickeier für die Herstellung von Flüssigei in einem zu diesem Zweck zugelassenen Betrieb verwenden, sofern die Eier vom Erzeugerbetrieb oder von der Packstelle auf direktem Wege an diesen Betrieb geliefert und dort so schnell wie möglich aufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es preciso dejar clara la posibilidad de establecer una excepción al requisito de marcado con el código del productor si el equipo técnico de marcado de los huevos no permite el marcado de los huevosresquebrajados o sucios.
Außerdem ist vorzusehen, dass eine Freistellung von der Verpflichtung zur Kennzeichnung mit dem Erzeugercode möglich ist, wenn die verwendeten technischen Anlagen die Kennzeichnung von Knickeiern oder verschmutzten Eiern nicht zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el uso de huevosresquebrajados para la producción de huevo líquido no presenta riesgos para la salud pública si se cumplen las condiciones mencionadas, procede hacer permanente la mencionada disposición transitoria.
Da die Verwendung von Knickeiern zur Herstellung von Flüssigei unter solchen Bedingungen kein Risiko für die öffentliche Gesundheit darstellt, ist es angebracht, aus dieser Übergangsregelung eine dauerhafte Regelung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en virtud de lo dispuesto en el anexo III, sección X, capítulo II, parte II, punto 1, del Reglamento (CE) no 853/2004, pueden utilizarse huevosresquebrajados para la fabricación de ovoproductos si se cumplen determinadas condiciones.
Ferner dürfen gemäß Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil II Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 Knickeier unter bestimmten Bedingungen für die Herstellung von Eiprodukten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
huevo industrialIndustrieei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huevosindustriales se comercializarán en contenedores provistos de un precinto o una etiqueta de color rojo.
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevosindustriales no son aptos para el consumo humano.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«huevosindustriales»: los huevos no destinados al consumo humano;
„Industrieeier“: nicht zum Verzehr bestimmte Eier;
Korpustyp: EU DGT-TM
«huevosindustriales»: los huevos no destinados al consumo humano;
„Industrieeier“: nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Eier;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estuche»: envase que contenga huevos de las categorías A o B, excluidos los embalajes para transporte y los contenedores de huevosindustriales;
„Verpackung“: Umhüllung für Eier der Klassen A oder B, ausgenommen Transportverpackung und Behältnisse für Industrieeier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse como huevosindustriales en la acepción del artículo 1, párrafo segundo, letra h), del Reglamento (CE) no 589/2008 de la Comisión [4].Artículo 8
Sie können als Industrieeier im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe h der Verordnung (EG) Nr. 589/2008 der Kommission [4] verwendet werden.Artikel 8
Korpustyp: EU DGT-TM
huevo enteroVollei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta la Comisión a reclasificar las ovoalbúminas dentro del arancel aduanero común incluyéndolas en el categoría de los productos agrícolas y equiparándolas de este modo a otros productos del huevo como los huevos de ave con cascarón, las yemas de huevo y los huevosenteros (código CN 0408 y sus subordinados)?
Ist die Kommission zu einer Umtarifierung von Eier-Albuminen in die Kategorie der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und damit zu einer Gleichstellung mit anderen Eiprodukten wie Schaleneiern, Eigelb und Vollei (KN-Code 0408 …) bereit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Esta dispuesta la Comisión a proceder a una reclasificación de las ovoalbúminas en la categoría de los productos agrícolas y con ello a una equiparación con otros ovoproductos como los huevos con cáscara, las yemas de huevo y los huevosenteros (código NC 0408 …)? —
Ist die Kommission zu einer Umtarifierung von Eier-Albuminen in die Kategorie der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und damit zu einer Gleichstellung mit anderen Eiprodukten wie Schaleneiern, Eigelb und Vollei (KN-Code 0408 …) bereit? —
Korpustyp: EU DCEP
huevo líquidoFlüssigei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Sprühboys permiten aplicar sin esfuerzo el huevolíquido o el brillo para tartas con la pistola pulverizadora.
DE
el huevolíquido obtenido en un establecimiento autorizado a tal efecto podrá utilizarse como materia prima.
Flüssigei aus zugelassenen Betrieben kann als Rohstoff für Eiprodukte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de conseguir los datos de una empresa que puede suministrar en Bélgica huevoslíquidos no procedentes de gallinas criadas en jaulas:
Die Fragestellerin hat jetzt ein Unternehmen in Belgien ausfindig gemacht, das Flüssigeier liefern kann, die nicht aus Käfigsystemen stammen:
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, Sodexho Bélgica se ha comprometido a usar huevoslíquidos que no tengan esta procedencia para finales de 2008.
Beispielsweise hat sich Sodexho Belgien verpflichtet, bis Ende 2008 auf käfigfreie Flüssigeier umzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, procede autorizar este uso adicional de la nisina en los huevoslíquidos pasteurizados.
Daher sollte diese zusätzliche Verwendung von Nisin in pasteurisiertem Flüssigei zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo huevolíquido pasteurizado (la clara, la yema o el huevo entero)
Nur pasteurisiertes Flüssigei (Eiklar, Eigelb oder Vollei)
Korpustyp: EU DGT-TM
solo huevolíquido (la clara, la yema o el huevo entero)
Nur Flüssigei (Eiklar, Eigelb oder Vollei)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como disposición transitoria, conviene ampliar esta posibilidad a otros establecimientos que produzcan huevolíquido, siempre que cumplan las mismas condiciones.
Als Übergangsmaßnahme sollte vorgesehen werden, dass diese Möglichkeit auch auf andere Betriebe, die Flüssigei herstellen, ausgedehnt werden kann, sofern sie dieselben Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
huevo durohart gekochtes Ei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
patata, zanahoria, guisantes, pepinos en vinagre y huevoduro
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Quieres un huevoduro o algo así?
Möchten Sie ein hartgekochtesEi oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Nasi Lemak - El plato nacional de Malasia, el arroz de coco se sirve con salsa de ají picante anchoa y, a menudo cubierto con anchoas crujientes (bilis ikan), rodajas de pepino o tomate, huevoduro y cacahuetes tostados.
Nasi Lemak - Das Nationalgericht von Malaysia, wird Kokosreis mit Sardellen Paprikasauce und oft mit knackigen Sardellen (ikan bilis) überstiegen, Gurken oder Tomaten, hartgekochtesEi und gerösteten Erdnüssen.
Básicamente, estamos hablando de un surtido de cocido y verduras picadas como la papa, la zanahoria, el guisante verde, pepinillos en vinagre y huevoduro, todo mezclado con una generosa cantidad de mayonesa.
Grundsätzlich wir über ein Sortiment von gekochten sprechen und gehackte Gemüse wie Kartoffeln, Karotten, grüne Erbsen, Gurken und hartgekochtesEi, die alle mit einer großzügigen Menge Mayonnaise vermischt.
Le prepararemos un zumo de naranja, un trozo de queso, un sándwich, un huevoduro, una barrita de cereales, galletas, una pieza de fruta y una servilleta en una bolsa de papel.
EUR
Eine Papiertüte enthält folgende Snacks: Orangensaft, ein Stück Käse, ein Sandwich, ein hartgekochtesEi, einen Müsliriegel, Kekse, ein Stück Obst und eine Serviette.
EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Prepárame dos huevosfritos, una buena loncha de jamón y vino blanco.
Bringe mir ein schönes Spiegelei, Schinken und ein Schluck Weißwein.
Korpustyp: Untertitel
Además, la casa tenía un corral en la parte de atrás donde había un pequeño gallinero para las gallinas, que entre otras cosas ponían huevos, y los huevosfritos estaban muy buenos.
Außerdem befand sich im hinteren Teil des Hauses ein kleiner Hühnerstall mit Hühnern, die unter anderem Eier legten. Die Spiegeleier davon schmeckten sehr gut.