Fleisch, Eier, Milch und Milchprodukte sind in der menschlichen Ernährung unnötig und mit grosser Wahrscheinlichkeit sogar für viele Zivilisationskrankheiten verantwortlich.
EUR
Cuando el infame Dragón Aspecto Alamuerte descubrió El Portal Oscuro y Draenor, tuvo la certeza de que algunos de los habitantes de Draenor se atreverían a retar a los dragones. Fue durante la Segunda Guerra cuando viajó a Draenor y escondió sus huevos por todo el mundo.
Als der berüchtigte Drachenaspekt Todesschwinge das Dunkle Portal und Draenor entdeckte, war er sich sicher, dass nur wenige der Bewohner Draenors es wagen würden, die Drachen herauszufordern, und so zog er während des Zweiten Krieges nach Draenor und versteckte dort auf der ganzen Welt seine Gelege.
Fleisch darf natürlich nicht fehlen, meist in Form von Gehacktem, in Kombination mit Eiern oder den unterschiedlichsten Fleischfüllungen und -mischungen.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Una especialidad tradicional galesa es el laverbread, alga presentada en pastelillos confeccionados con harina de avena y fritos, acompañados con huevos, tocino y berberechos.
ES
Eine traditionelle Spezialität aus Wales ist laverbread (Meeresalgen), woraus unter Zugabe von walisischem Hafermehl kleine Küchlein hergestellt werden, die mit Eiern, Schinken und Herzmuscheln serviert werden.
ES
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La primera sorpresa se la dará el personal de recepción, que le dará la bienvenida con una copa de Oporto y una típica delicia de la región, los “ovos moles” (un postre regional cremoso hecho con huevos y azúcar).
Eine Überraschung erleben Sie an der Rezeption, wo Sie mit einem Glas Portwein und einer typischen Köstlichkeit aus der Region, einer „ovos moles“ (einer rahmigen regionalen Süßigkeit aus Eiern und Zucker) willkommen geheißen werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Miércoles a partir del sábado, hay poca paloma, codorniz, sopa de pollo, huevos, conejos hasta una amplia gama de Leserer aves, peces nativos del miércoles de la trucha Loisachtal , ostras y peces el sábado en La Poissonnerie.
DE
Mittwoch wie Samstag gibt es von Täubchen, Wachteln, Suppenhühnern, Eiern bis zu Kaninchen eine große Auswahl bei Geflügel Leserer, einheimische Fische am Mittwoch von Forellenzucht Loisachtal , am Samstag Fisch und Austern bei ‘La Poissonnerie’.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
huevosEi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huevos son mejores y saben mejor.
Er hat ein besseres Ei, es schmeckt besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra solución en el Reino Unido es etiquetar mecánicamente los huevos con códigos que representen su método de producción en la propia granja.
Unsere Lösung im Vereinigten Königreich besteht darin, automatisch die Codenummer, die die Erzeugungsmethode kennzeichnet, auf dem Hühnerhof selbst auf das Ei zu stempeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de organismos y fase del ciclo vital (huevos, larvas, juveniles, adultos):
Zahl der Organismen und Lebensstadium (Ei, Larve, Jungfische, ausgewachsene Fische):
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cantidad se reducirá en 1,6 kg/100 kg por 50 g de huevos con cáscara (o su equivalente en otros productos de huevos) por kilogramo de pasta.
Diese Menge verringert sich um 1,6 kg/100 kg je 50 g Ei in der Schale (oder dem Äquivalent an Eierzeugnissen) in 1 kg Teigwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 kg/100 kg por 50 g de huevos con cáscara (o su equivalente en otros productos de huevos) por kilogramo de pasta; las cantidades intermedias se redondearán a los 50 g inmediatamente inferiores.
5 kg/100 kg je 50 g Ei in der Schale (oder dem Äquivalent an Eierzeugnissen) in 1 kg Teigwaren, wobei für jede Zwischenmenge das nächstniedrige Vielfache von 50 g zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende los productos derivados de huevos y de leche, con independencia de que se destinen o no al consumo humano (incluida la alimentación animal) como se especifica a continuación:
Eingeschlossen sind aus Ei und Milch gewonnene Erzeugnisse, auch für den menschlichen Verzehr ungeeignet (einschließlich der Verwendung als Futtermittel), wie angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, los huevos no deben lavarse ni limpiarse, ya que tales prácticas pueden dañar la cáscara de los huevos, la cual constituye una barrera eficaz contra la entrada de bacterias y presenta una amplia gama de propiedades antimicrobianas para los huevos.
Generell sollten Eier nicht gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, weil dies die Schale beschädigen kann, die ein wirksames Hindernis gegen das Eindringen von Bakterien darstellt und weitere Eigenschaften aufweist, die das Ei vor Mikroben schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polluelos de hasta 72 horas y huevos embrionados.
Küken mit einem Höchstalter von 72 Stunden und Embryonen im Ei
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende los productos derivados de huevos y derivados de leche independientemente de que se destinen o no al consumo humano (incluida la alimentación animal) como se especifica a continuación.
Einschließlich aus Ei und Milch gewonnene Erzeugnisse, auch für den menschlichen Verzehr ungeeignet (einschließlich der Verwendung als Futtermittel), wie nachstehend angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos listos para el consumo que contengan huevos crudos, excluidos los productos en los que el proceso de fabricación o la composición del producto eliminen el riesgo de Salmonella
Verzehrfertige Lebensmittel, die rohes Ei enthalten, außer Erzeugnisse, bei denen das Salmonellenrisiko durch das Herstellungsverfahren oder die Zusammensetzung des Erzeugnisses ausgeschlossen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
huevosgekochten Eiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y qué hago con los huevos duros?
Was mach ich denn mit den hart gekochtenEiern?
Korpustyp: Untertitel
La tapenade tiene un excelente sabor sobre pan blanco tostado, con huevos duros o como condimento sobre el pollo antes de asar.
Die Tapenade schmeckt ausgezeichnet auf getoastetem Weißbrot, zu hart gekochtenEiern oder auch als Würzpaste, die man vor dem Braten oder Grillen auf ein Hähnchen streicht.
Desayuno continental gratuito con huevos duros, autoservicio de gofres, surtido de panes, pasteles, cereales, yogur, fruta, café, té y chocolate caliente, surtido de jugos de fruta y leche.
EUR
Kostenloses kontinentales Frühstück mit hart gekochtenEiern, Waffeln zum Selbstbacken, verschiedenen Brotsorten, Gebäck, Müsli und Cornflakes, Joghurt, Obst, Kaffee, Tee, heißer Schokolade sowie verschiedenen Sorten Fruchtsaft und Milch.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Desayuno continental gratuito de lujo con gofres recién hechos, sándwiches de huevo con jamón y queso recién hechos, harina de avena, cuatro cereales fríos, huevos duros, cuatro variedades de magdalenas, tres variedades de rosquillas, pan de pasas, fruta, jugos de naranja y manzana, café, té y yogur.
EUR
Kostenloses kontinentales Deluxe-Frühstück, mit frisch gebackenen Waffeln, frisch zubereiteten Frühstückssandwiches mit Schinken, Ei und Käse, Haferbrei, vier Sorten Müsli und Cornflakes (kalt), hart gekochtenEiern, vier verschiedenen Muffinsorten, drei verschiedenen Bagels, Rosinenbrot, Obst, Orangen- und Apfelsaft, Kaffee und Tee, Joghurt.
EUR
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, pasteles, cereales, fruta, yogur, jugos, café, huevos revueltos, huevos duros, salchichas y mucho más
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück mit verschiedenen Brotsorten, Gebäck, Müsli und Cornflakes, Obst, Eiern, Joghurt, Saft, Kaffee, Rührei, hart gekochtenEiern, Würstchen und mehr
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con gofres, tostada francesa, tocino, huevos duros, huevos y tortillas de queso, bollos dulces, donuts, cereales, harina de avena, fruta, magdalenas y jugos
EUR
Kostenloses kontinentales Frühstück mit frisch gebackenen Waffeln, Omeletts oder Rührei, warmem Frühstücksfleisch (Speck, kanadischer Speck oder Würstchen), verschiedene Sorten Brot, Muffins, Gebäckstücken, Croissants, Bagels, Müsli und Cornflakes (warm und kalt), frischem Obst, hart gekochtenEiern, Joghurt, Saft, Kaffee und Tee
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con crepes calientes recién hechos y área de desayuno con cuatro clases de cereales, copos de avena, magdalenas, rosquillas, donuts, tres clases de jugos, fruta variada, café, té, chocolate caliente, leche y huevos duros.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, frische warme Pfannkuchen und Frühstücksbar mit vier Sorten Müsli und Cornflakes, Haferbrei, englischen Muffins, Bagels, Donuts, drei Sorten Saft, Obst, Kaffee, Tee, heißer Schokolade, Milch und hart gekochtenEiern.
EUR
Solo se utilizarán para el consumo humano directo como huevos de mesa los huevos procedentes de manadas comerciales de gallinas ponedoras que hayan sido sometidas a un programa nacional de control establecido con arreglo al artículo 5 y que no estén sujetas a restricciones oficiales.
Nach Ablauf von 72 Monaten nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung dürfen für den direkten menschlichen Verzehr (als Konsumeier) nur noch Eier verwendet werden, die aus einer Legehennenherde stammen, die einem nach Artikel 5 aufgestellten nationalen Bekämpfungsprogramm unterliegt und für die keine amtliche Sperre gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuadro I.28 (categoría): seleccione una de las siguientes: línea pura/abuelos/padres/ponedoras/huevos de pava para el consumo/otras; (Sistema y número de identificación): márquese el huevo.
Feld I.28: (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Konsumeier von Puten/Sonstige; (Kennzeichnungssystem und Kennnummer): Eierkennzeichnung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Croacia ha presentado a la Comisión sus programas de control de la salmonela en aves de corral reproductoras de Gallus gallus, sus huevos para incubar, ponedoras de Gallus gallus, sus huevos de mesa y pollitos de un día de Gallus gallus destinados a la reproducción o a la puesta.
Kroatien hat der Kommission seine Programme zur Salmonellenbekämpfung vorgelegt, die für Zuchtgeflügel von Gallus gallus, Bruteier hiervon, für Legehennen von Gallus gallus, Konsumeier hiervon und für Eintagsküken von Gallus gallus gelten, die als Zucht- oder Legegeflügel gehalten werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de aves de corral vacunadas, como la carne y los huevos de mesa, podrán comercializarse de conformidad con la legislación comunitaria aplicable, incluida la presente Directiva.
Erzeugnisse von geimpftem Geflügel wie beispielsweise Fleisch und Konsumeier sollten dann unter Beachtung der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften, einschließlich dieser Richtlinie, in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en concepto de indemnización por los huevos de mesa de la especie Gallus gallus: 0,04 EUR por huevo de mesa destruido;
für die Entschädigung für Konsumeier der Spezies Gallus gallus 0,04 EUR je vernichtetes Konsumei,
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: línea pura / abuelos / padres / pollitas ponedoras / huevos de pavo de consumo / otras; (sistema y número de identificación): indicar la marca de los huevos.
Feld I.28 (Kategorie): eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Konsumeier von Puten/Sonstige; Identifizierungssystem und Kennnummer: Eierkennzeichnung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que los huevos de mesa procedentes u originarios de explotaciones de ponedoras ecológicas y camperas en las que se procede a la vacunación preventiva sólo se envíen fuera de los Países Bajos si dichos huevos de mesa:
Die zuständige Behörde trägt dafür Sorge, dass Konsumeier mit Ursprung in und/oder Herkunft aus Bio- und Freilandlegebetrieben, in denen Schutzimpfungen durchgeführt werden, nur aus den Niederlanden versendet werden, sofern folgende Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: línea pura / abuelos / padres / pollitas ponedoras / huevos de pavo de consumo / otras; (sistema y número de identificación): indicar la marca de los huevos.
Feld I.28 (Kategorie): eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Konsumeier von Puten/Sonstige; (Kennzeichnungssystem und Kennnummer): Eierkennzeichnung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1028/2006 del Consejo [5], los huevos de mesa han de llevar un código estampado en la cáscara que sirve para identificar al productor y la forma de cría de las gallinas ponedoras.
Seit dem 1. Januar 2004 tragen Konsumeier gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 des Rates [5] einen auf der Schale aufgedruckten Code, anhand dessen sich der Erzeuger identifizieren und die Art der Legehennenhaltung ableiten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La futura norma comunitaria sobre la higiene de los productos alimenticios de origen animal debe facilitar un procedimiento similar en relación con la carne y los huevos de mesa.
Künftige Gemeinschaftsvorschriften über Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs sollten ein ähnliches Verfahren für Fleisch und Konsumeier vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
huevosKonsumeiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restricciones a la expedición de huevos de mesa
Beschränkungen für die Versendung von Konsumeiern
Korpustyp: EU DGT-TM
pollitas de puesta: las pollitas destinadas a ser criadas con vistas a la producción de huevos de consumo,
„Legeküken“: Küken für die Aufzucht, die zur Erzeugung von Konsumeiern bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
producción de carne o huevos de consumo, o
zur Erzeugung von Fleisch und/oder Konsumeiern oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilice para la recogida, el almacenamiento y el transporte de huevos de mesa únicamente material de embalaje desechable o que pueda lavarse y desinfectarse eficazmente;
Für die Sammlung, Lagerung und Beförderung von Konsumeiern sind nur Einwegverpackungen oder Verpackungen zu verwenden, die wirksam gereinigt und desinfiziert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones relativas al envío de huevos de mesa
Vorschriften für die Versendung von Konsumeiern
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 26, apartado 1, letra a): Excepciones para el transporte directo de huevos para incubar y de huevos de mesa
Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a — Ausnahmen für Direktbeförderungen von Brut- und Konsumeiern
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del primer desplazamiento dentro y fuera de la zona de vacunación de huevos para incubar y huevos de mesa y, a partir de entonces, como mínimo cada 30 días, el veterinario oficial deberá tomar las medidas siguientes:
Vor der ersten Beförderung von Brut- und Konsumeiern innerhalb des Impfgebiets und aus diesem hinaus sowie anschließend mindestens alle 30 Tage hat der amtliche Tierarzt folgende Maßnahmen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la producción de huevos de mesa, es importante establecer medidas específicas para la comercialización de productos procedentes de manadas que no hayan sido sometidas a pruebas que demuestren que no están infectadas por
Im Hinblick auf die Erzeugung von Konsumeiern sind spezifische Maßnahmen für die Vermarktung von Erzeugnissen aus Beständen zu treffen, deren Salmonellenfreiheit nicht durch eine Untersuchung bestätigt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la producción de huevos de mesa, es importante establecer medidas específicas para la comercialización de productos procedentes de manadas que no hayan sido sometidas a pruebas que demuestren que no están infectadas por Salmonella .
Im Hinblick auf die Erzeugung von Konsumeiern sind spezifische Maßnahmen für die Vermarktung von Erzeugnissen aus Beständen zu treffen, deren Salmonellenfreiheit nicht durch eine Untersuchung bestätigt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
huevosEiergerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, huevos calientes, carne caliente de desayuno, tortitas, otros platos calientes, yogur, jugo y café.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, mit verschiedenen Brotsorten, Müsli und Cornflakes, Obst, warmen Artikeln wie Eiergerichten und Frühstücksfleisch, Pfannkuchen, Joghurt, Saft und Kaffee.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, tostadas francesas, cereales, harina de avena, sémola de maíz, huevos calientes, carne caliente de desayuno, gofres belgas, panecillos con salsa de carne, otros platos calientes, fruta fresca, yogur, jugo y café de 6:00 a 9:00 horas.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, mit verschiedenen Brotsorten, französischem Toast, Müsli und Cornflakes, Haferbrei, Grütze, warmen Speisen wie Eiergerichten und Frühstücksfleisch, belgischen Waffeln, Biscuits & Gravy (Brötchen mit Soße), Obst, Joghurt, Saft und Kaffee, jeweils serviert von 6:00 Uhr bis 9:00 Uhr.
EUR
Desayuno completo gratuito consurtido de panes, cereales, fruta, huevos calientes, carne caliente de desayuno, gofres, panecillos con salsa de carne, yogur, jugos y café.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, mit verschiedenen Brotsorten, Müsli und Cornflakes, Obst, warmen Artikeln wie Eiergerichten und Frühstücksfleisch, Waffeln, Biscuits & Gravy (Brötchen mit Soße), Joghurt, Saft und Kaffee.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, huevos calientes, panecillos con salsa de carne, carne caliente de desayuno, otros platos calientes, yogur, jugos y café.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, mit verschiedenen Brotsorten, Müsli und Cornflakes, Obst, warmen Artikeln wie Eiergerichten und Frühstücksfleisch, Waffeln, Biscuits & Gravy (Brötchen mit Soße), Joghurt, Saft und Kaffee.
EUR
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, huevos calientes, carne caliente de desayuno, panecillos con salsa de carne, otros platos calientes, yogur, jugos y café.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück mit verschiedenen Brotsorten, Müsli und Cornflakes, Obst, warmen Artikeln wie Eiergerichten und Frühstücksfleisch, Biscuits & Gravy (Brötchen mit Soße), weiteren warmen Speisen, Joghurt, Saft und Kaffee
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, huevos calientes, carne caliente de desayuno, otros platos calientes, yogur, jugo y café.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, mit verschiedenen Brotsorten, Müsli und Cornflakes, Obst, warmen Artikeln wie Eiergerichten und Frühstücksfleisch, Joghurt, Saft und Kaffee.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, huevos calientes, carne caliente de desayuno, otros platos calientes, yogur, jugo y café.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück mit verschiedenen Brotsorten, Müsli und Cornflakes, frischem Obst, warmen Speisen wie Eiergerichten und Frühstücksfleisch, Joghurt, Saft und Kaffee.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
huevosVogeleier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huevos de aves secos, sin cáscara, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante, aptos para el consumo humano (excepto yemas de huevo)
Vogeleier ohne Schale, getrocknet, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, genießbar (ausgenommen Eigelb)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás huevos de aves de corral
Andere Vogeleier in der Schale, von Hausgeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
" Productos enteros " huevos de ave sin cáscara, incluso azucarados o edulcorados de otro modo, para el consumo humano.
" Ganze Erzeugnisse " Vogeleier, nicht in der Schale, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, genießbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos de aves de corral con cáscara, frescos o conservados, distintos de para incubar
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht, andere als Bruteier
Korpustyp: EU DGT-TM
Las amenazas para los ecosistemas incluyen la depredación de huevos y pollos de aves y la competencia con las aves de las zonas forestales por los nidos y la comida, así como los daños causados a las superficies forestales y las plantaciones de madera por el descortezamiento.
Die Gefährdung von Ökosystemen besteht darin, dass die Tiere Vogeleier und Jungvögel fressen, mit Waldvögeln um Nistplätze und Futter konkurrieren sowie Wälder und Holzplantagen durch Abschälen der Baumrinde schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos de aves de corral con cáscara, frescos o conservados, distintos de los huevos para incubar
Vogeleier in der Schale, frisch oder haltbar gemacht, andere als Bruteier
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos de aves de corral con cáscara, frescos, de gallina de la especie Gallus domesticus, distintos de los huevos fecundados para incubación
Vogeleier in der Schale, frisch, von Hühnern (Gallus domesticus), andere als Bruteier
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Speedy Chuck vuela a toda velocidad tras el coche de los cerdos para recuperar los huevos que han robado!
Sachgebiete: literatur musik technik
Korpustyp: Webseite
huevosHühnereiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vacunas que se producen adaptando aislamientos de campo del virus de la fiebre catarral ovina mediante pases seriados en cultivos de tejidos o en huevos embrionados de gallina.».
Impfstoffe, die durch Anpassung von Feldisolaten des Virus der Blauzungenkrankheit durch Passagenreihen in der Gewebekultur oder in embryonierten Hühnereiern hergestellt werden.“
A/VietNam/1194/2004 NIBRG-14 (H5N1) * angezüchtet in Hühnereiern ** Hämagglutinin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A diferencia de otras vacunas contra la gripe, que se cultivan en huevos de gallina, los virus de Celvapan se cultivan en células de mamíferos (« células Vero »).
Die in Celvapan verwendeten Viren werden in Säugetierzellen gezüchtet und unterscheiden sich dadurch von anderen Grippeimpfstoffen, die aus Hühnereiern gewonnen werden.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
huevosgekochte Eier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también dos huevos duros.
Und 2 hart gekochteEier.
Korpustyp: Untertitel
Huevos duros, yogurts, cereal de avena, una selección de cereales fríos, variedad de bollos, pastelería, muffins y rosquillas, mantequilla, queso en crema, mantequilla de cacahuete y selección de embutido, surtido de fruta fresca y ensalada de frutas, una selección internacional de cafés, tés y zumos.
Hart gekochte Eier, Joghurt, Haferflocken, eine Auswahl an Frühstücksflocken und Müsli, verschiedenes dänisches Teegebäck, Muffins und Bagels, Butter, Frischkäse, Erdnussbutter und Marmelade, frische ganze Früchte und Obstsalat, eine Auswahl an internationalen Kaffeespezialitäten, Tees und Säfte.
350 g de Penne Schär 2 huevos duros cortados en láminas 150 g de habichuelas verdes frescas 1 cebolla roja de Tropea pequeña en rodajas 8 tomates pequeños 200 g de atún en aceite Aceitunas negras sin hueso 4 hojas de albahaca Aceite de oliva virgen extra, sal y pimienta al gusto
Atún bulbo de hinojo (a veces lo reemplazo con pimiento rojo) huevos duros pepinos encurtidos (rojo) de cebolla rallada (en lata) yogur natural, lleno de grasa (o queso crema o mejor aún, la combinación de ambos): … Ingredientes sal mayonesa y pimienta por porción:
Zutaten: Fenchel (manchmal ersetze ich es mit rotem Paprika) hart gekochteEier in Essig eingelegten Gurken (rot) Zwiebel zerkleinert Thunfisch (aus der Dose) Ebene, Vollfett-Joghurt (oder Frischkäse oder noch besser, die Kombination von beiden) Mayonnaise Salz und Pfeffer für Portion:
Desayuno completo gratuito servido todos los días con rotación de especialidades con tocino y salchichas, tortillas de queso, gofres, tostadas francesas, surtido de pasteles, magdalenas recién hechas, huevos revueltos y huevos duros
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
huevosEiermarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, señora Comisaria, yo también quería felicitar a la Comisión por su rápida reacción ante los problemas que está sufriendo el mercado de carne de aves y huevos.
Auf jeden Fall, Frau Kommissarin, möchte auch ich die Kommission zu ihrer schnellen Reaktion auf die Probleme beglückwünschen, vor denen der Geflügel- und Eiermarkt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas tuvieron un efecto positivo en el mercado de los huevos para incubar y de los huevos en general.
Diese Maßnahmen haben sich günstig auf den Bruteiermarkt und den Eiermarkt im Allgemeinen ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas en cuestión han tenido un efecto positivo en el mercado de los huevos para incubar y de los huevos en general.
Diese Maßnahmen haben sich günstig auf den Bruteiermarkt und den Eiermarkt im Allgemeinen ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas adoptará la Comisión para evitar cualquier competencia desleal por parte de terceros países en el mercado de la UE en el sector de los huevos después del 1 de enero de 2010?
Welche Maßnahmen wird die Kommission treffen, um nach dem 1. Januar 2012 auf dem europäischen Eiermarkt jeglichen unlauteren Wettbewerb aus Drittländern zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión plantear, para el mercado de carne de ave y huevos, medidas similares a las que en su momento se adoptaron para la carne de vacuno y que fueron motivadas por la EEB?
Plant die Kommission für den Geflügelfleisch- und Eiermarkt ähnliche Maßnahmen wie die, die in der Vergangenheit vor dem Hintergrund der BSE für Rindfleisch getroffen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
huevosEie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amigo, produce huevos. Produce y empolla los huevos.
Weibchen machen Eier, sitzen auf Eie…
Korpustyp: Untertitel
Creo que haré unos huevos a la carbonara.
Ich dachte, ich mache ein paar Eie…Carbonara Style.
Korpustyp: Untertitel
Bien, Rebanaré, de algunas cebollas golpe encima de algunos huevos.. y fría únas tortillas? - ¿realmente?
Gut schneide ich einige Zwiebeln, Schlag herauf einige Eie…und braten Sie einige Omelette? -Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
¿Saben? Estos huevos en realidad no están tan malos.
Weißt Du, diese Eie…sind wirklich gar nicht so schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Tomaré gajos de pomelo, dos huevos escalfados, tostada de canela y café normal.
Ich nehme die Grapefruitstücke, zwei verlorene Eie…...Zimttoast und Filterkaffee.
Korpustyp: Untertitel
huevosEierproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay países en los que la producción de huevos y carne de ave ha sufrido muchísimo, a pesar de no haber aparecido casos de gripe aviar.
Es gibt Länder, in denen die Geflügel- und Eierproduktion enorm gelitten hat, obwohl dort keine Fälle von Vogelgrippe aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación completamente insatisfactoria que genera una crisis innecesaria en la producción de carne y de huevos.
Dies ist eine höchst unbefriedigende Situation, durch die eine unnötige Krise in der Fleisch- und Eierproduktion erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza principalmente en la industria de alimentación animal como un aditivo alimentario tradicional, especialmente para las aves de corral y el porcino, con objeto de incrementar el crecimiento, reducir las tasas de mortalidad, mejorar la eficacia nutritiva, aumentar la producción de huevos y mejorar la calidad de la carne.
Es wird überwiegend in der Futtermittelindustrie als Zusatz insbesondere für Geflügel- und Schweinefutter zur Förderung des Wachstums, Senkung der Sterblichkeitsrate, besseren Futterverwertung, Eierproduktion und zur Erhöhung der Fleischqualität verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ocas y los patos domésticos se han seleccionado para la producción de carne y huevos, pero todas las razas conservan la mayor parte de sus comportamientos silvestres y, en general, son más nerviosas y fáciles de perturbar que otras aves domésticas, especialmente en época de muda.
Hausgänse und -enten wurden für die Fleisch- und Eierproduktion selektiert, aber alle Rassen haben die meisten Verhaltensmuster ihrer „wilden“ Vorfahren behalten und sind im Allgemeinen, vor allem während der Mauser, nervöser und leichter aus der Fassung zu bringen als andere Hausvögel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en Europa y América del Norte existe una creciente preocupación sobre la ética de cómo se producen la carne y los huevos.
Allerdings wächst in Europa und Nordamerika die Besorgnis über die Ethik in der Fleisch- und Eierproduktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
huevosEizellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en ella se establecen las condiciones para exceptuar de la prohibición de salida prevista en la Directiva 2000/75/CE («la prohibición de salida») a determinados traslados de animales, su esperma, huevos y embriones.
Damit wurden auch die Bedingungen festgelegt, unter denen bestimmte Verbringungen von Tieren, ihrem Sperma, ihren Eizellen und Embryonen vom Verbringungsverbot gemäß der Richtlinie 2000/75/EG („das Verbringungsverbot“) ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes han revisado la situación de Islandia y han decidido que Islandia asumirá los actos citados en el anexo I, capítulo I, a excepción de las disposiciones relativas a animales vivos, excepto los animales y productos de la acuicultura y productos animales tales como huevos, embriones y semen.
Die Vertragsparteien haben die Lage in Bezug auf Island überprüft und beschlossen, dass Island die in Anhang I Kapitel 1 genannten Rechtsakte mit Ausnahme der Bestimmungen übernimmt, die andere lebende Tiere als Fisch und Tiere der Aquakultur sowie tierische Erzeugnisse wie Eizellen, Embryonen und Sperma betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las disposiciones a las que se hace referencia en el presente capítulo se aplicarán a Islandia, con excepción de las relativas a los animales vivos, excepto los animales y productos de la acuicultura y productos animales tales como huevos, embriones y semen.
„Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten für Island mit Ausnahme der Bestimmungen, die andere lebende Tiere als Fisch und Tiere der Aquakultur sowie tierische Erzeugnisse wie Eizellen, Embryonen und Sperma betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma, los huevos y los embriones procedentes de animales infectados pueden contribuir a la propagación del virus de la peste porcina clásica.
Samen, Eizellen und Embryonen von infizierten Tieren können zur Ausbreitung des Virus der klassischen Schweinepest beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, para prevenir la propagación de la peste porcina clásica a otras zonas de la Comunidad, prohibir el envío de esperma semen, huevos y embriones de zonas enumeradas en el anexo de la presente Decisión.
Zur Verhütung der Ausbreitung der klassischen Schweinepest auf andere Gebiete der Gemeinschaft sollte der Versand von Samen, Eizellen und Embryonen aus den im Anhang dieser Entscheidung aufgeführten Gebieten verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
huevosRührei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tal unos huevos con jamón y un poco de cerveza?
Rührei mit Schinken und ein Bier!
Korpustyp: Untertitel
Coma sus huevos, por favor.
Foster, isst du bitte dein Rührei auf?
Korpustyp: Untertitel
¿Es un asesino, como Henry, y lo tienes en la cocin…...revolviendo huevos y tomándose el Kool-Aid?
Er ist ein Mörder wie Henry und du hast ihn in der Küche, wo er Rührei macht und den ganzen Fruchtsaft wegtrinkt?
Korpustyp: Untertitel
Huevos estrellados con chistorra de Navarra o con jamón ibérico 7,80
No apto para utilizar en animales cuyos huevos se producen para consumo humano
Nicht für Tiere, die Eierlegen, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las pulgas adultas mueren antes de poner huevos durante un mínimo de 4 semanas después del tratamiento.
Adulte Flöhe werden bevor sie Eierlegen für mindestens 4 Wochen nach der Behandlung getötet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se llena con el Exo Terra Forest Moss, la Canopy Cave se convertirá en un refugio húmedo adecuado para la anidación de reptiles y anfibios arborícolas y así depositar sus huevos.
Wenn die abgedeckte Höhle mit Exo Terra Waldmoos gefüllt wird, kann sie von baumbewohnende Reptilien und Amphibien als feuchter Nistplatz benutzt werden, um dort ihre Eier zu legen.
El nutricionista de aves de corral Manfred Lawatsch (derecha) estudia a gallinas de racionamiento ligero, que se demostró que producen casi un 11 % más de huevos mientras que consumen menos alimento.
Der Geflügelernährungsexperte Manfred Lawatsch (rechts) forscht mit Hühnern, die kleinere Futterrationen erhalten und trotzdem fast 11 % mehr Eierlegen.
H. Considerando que el sector de las aves de corral y la producción de huevos no recibe pagos directos de la PAC, si bien debe atenerse a las normas en materia de salud y bienestar animal de la UE, que se encuentran entre las más elevadas del mundo,
H. in der Erwägung, dass die Geflügel- und Eierproduzenten keine Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erhalten, sich aber an die EU-Vorschriften über die Gesundheit und das Wohlbefinden von Tieren halten müssen, die zu den strengsten in der Welt zählen,
Korpustyp: EU DCEP
Yo apoyo esta Directiva, aunque cada vez parece más probable que un tercio de los productores europeos incumpla sus disposiciones, generando una competencia injusta para los productores de huevos británicos que ya se han ajustado a las mismas.
Der Fragesteller unterstützt diese Richtlinie, es deutet jedoch Vieles darauf hin, dass sie von einem Drittel der europäischen Hersteller nicht erfüllt werden wird und dass den Eierproduzenten im Vereinigten Königreich, die die Richtlinie bereits umgesetzt haben, dadurch Wettbewerbsnachteile entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace la Comisión para que los productores de huevos que se atienen a la ley no resulten perjudicados?
Was tut die Kommission, damit die rechtstreuen Eierproduzenten nicht benachteiligt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Conocida por su calidad, además de ser el más tradicional distribuidor de ponedoras comerciales en Brasil con más de 30 años de experiencia y relaciones notables con los productores de huevos de Brasil y colaboradores, cuenta con 200 empleados y ventas en todos los estados de Brasil.
Bekannt als einer der tradtionsreichsten Legehennenbetriebe in Brasilien, mit mehr als 30 Jahren Erfahrung, und durch die hervorragende Qualität sowie die bemerkenswerten Beziehungen zu brasilianischen Eierproduzenten und Partnern, hat Planalto Postura 200 Angestellte und verkauft in alle Teile Brasiliens.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
huevosEier legt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por término medio, cada insecto pone entre cien y doscientos huevos, y cada agalla contiene unos diez insectos.
Überdies sei angemerkt, dass jedes Tier zwischen 100 und 200 Eierlegt und jede Galle im Schnitt 10 Insekten enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez por año, la tortuga hembr…...sale del mar ecuatorial a las brillantes playa…...de una isla volcánica, para cavar un hoyo en la aren…...y depositar sus huevos allí.
Denn ein Mal im Jahr tritt die Schildkrötenmutte…aus dem Meer auf den glühenden Sandstran…einer vulkanischen Insel, um eine Grube in den Sand zu grabe…worein sie ihre Eierlegt.
Korpustyp: Untertitel
Una vez al año, las hembras de las tortuga…...salen a la abrasadora arena de la play…...de una isla volcánica para cavar allí un hoy…...en el que depositar sus huevos.
Denn ein Mal im Jahr tritt die Schildkrötenmutte…aus dem Meer auf den glühenden Sandstran…einer vulkanischen Insel, um eine Grube in den Sand zu grabe…worein sie ihre Eierlegt.
Korpustyp: Untertitel
Durante un experimento que conectaba los hábitos de las gallinas ponedoras con los alimentos, los científicos descubrieron que las gallinas que consumen alimento especial de Cargill producen mayor cantidad de huevos.
Bei einem Experiment untersuchen Wissenschaftler den Zusammenhang von Futter und Legegewohnheiten. Sie entdecken, dass das Huhn, das Cargill-Spezialfutter erhält, die meisten Eierlegt.
Fleisch, Eier, Milch und Milchprodukte sind in der menschlichen Ernährung unnötig und mit grosser Wahrscheinlichkeit sogar für viele Zivilisationskrankheiten verantwortlich.
EUR
Los huevosresquebrajados deberán transformarse lo antes posible;
Knickeier müssen so bald wie möglich verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria podrán usar huevosresquebrajados para la producción de huevo líquido en un establecimiento autorizado a tal fin, a condición de que el establecimiento de producción o un centro de embalado se los hayan entregado directamente y sean cascados lo antes posible.
Lebensmittelunternehmer können Knickeier für die Herstellung von Flüssigei in einem zu diesem Zweck zugelassenen Betrieb verwenden, sofern die Eier vom Erzeugerbetrieb oder von der Packstelle auf direktem Wege an diesen Betrieb geliefert und dort so schnell wie möglich aufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es preciso dejar clara la posibilidad de establecer una excepción al requisito de marcado con el código del productor si el equipo técnico de marcado de los huevos no permite el marcado de los huevosresquebrajados o sucios.
Außerdem ist vorzusehen, dass eine Freistellung von der Verpflichtung zur Kennzeichnung mit dem Erzeugercode möglich ist, wenn die verwendeten technischen Anlagen die Kennzeichnung von Knickeiern oder verschmutzten Eiern nicht zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el uso de huevosresquebrajados para la producción de huevo líquido no presenta riesgos para la salud pública si se cumplen las condiciones mencionadas, procede hacer permanente la mencionada disposición transitoria.
Da die Verwendung von Knickeiern zur Herstellung von Flüssigei unter solchen Bedingungen kein Risiko für die öffentliche Gesundheit darstellt, ist es angebracht, aus dieser Übergangsregelung eine dauerhafte Regelung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en virtud de lo dispuesto en el anexo III, sección X, capítulo II, parte II, punto 1, del Reglamento (CE) no 853/2004, pueden utilizarse huevosresquebrajados para la fabricación de ovoproductos si se cumplen determinadas condiciones.
Ferner dürfen gemäß Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil II Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 Knickeier unter bestimmten Bedingungen für die Herstellung von Eiprodukten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
huevo industrialIndustrieei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huevosindustriales se comercializarán en contenedores provistos de un precinto o una etiqueta de color rojo.
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevosindustriales no son aptos para el consumo humano.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«huevosindustriales»: los huevos no destinados al consumo humano;
„Industrieeier“: nicht zum Verzehr bestimmte Eier;
Korpustyp: EU DGT-TM
«huevosindustriales»: los huevos no destinados al consumo humano;
„Industrieeier“: nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Eier;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estuche»: envase que contenga huevos de las categorías A o B, excluidos los embalajes para transporte y los contenedores de huevosindustriales;
„Verpackung“: Umhüllung für Eier der Klassen A oder B, ausgenommen Transportverpackung und Behältnisse für Industrieeier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse como huevosindustriales en la acepción del artículo 1, párrafo segundo, letra h), del Reglamento (CE) no 589/2008 de la Comisión [4].Artículo 8
Sie können als Industrieeier im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe h der Verordnung (EG) Nr. 589/2008 der Kommission [4] verwendet werden.Artikel 8
Korpustyp: EU DGT-TM
huevo enteroVollei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta la Comisión a reclasificar las ovoalbúminas dentro del arancel aduanero común incluyéndolas en el categoría de los productos agrícolas y equiparándolas de este modo a otros productos del huevo como los huevos de ave con cascarón, las yemas de huevo y los huevosenteros (código CN 0408 y sus subordinados)?
Ist die Kommission zu einer Umtarifierung von Eier-Albuminen in die Kategorie der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und damit zu einer Gleichstellung mit anderen Eiprodukten wie Schaleneiern, Eigelb und Vollei (KN-Code 0408 …) bereit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Esta dispuesta la Comisión a proceder a una reclasificación de las ovoalbúminas en la categoría de los productos agrícolas y con ello a una equiparación con otros ovoproductos como los huevos con cáscara, las yemas de huevo y los huevosenteros (código NC 0408 …)? —
Ist die Kommission zu einer Umtarifierung von Eier-Albuminen in die Kategorie der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und damit zu einer Gleichstellung mit anderen Eiprodukten wie Schaleneiern, Eigelb und Vollei (KN-Code 0408 …) bereit? —
Korpustyp: EU DCEP
huevo líquidoFlüssigei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Sprühboys permiten aplicar sin esfuerzo el huevolíquido o el brillo para tartas con la pistola pulverizadora.
DE
el huevolíquido obtenido en un establecimiento autorizado a tal efecto podrá utilizarse como materia prima.
Flüssigei aus zugelassenen Betrieben kann als Rohstoff für Eiprodukte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de conseguir los datos de una empresa que puede suministrar en Bélgica huevoslíquidos no procedentes de gallinas criadas en jaulas:
Die Fragestellerin hat jetzt ein Unternehmen in Belgien ausfindig gemacht, das Flüssigeier liefern kann, die nicht aus Käfigsystemen stammen:
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, Sodexho Bélgica se ha comprometido a usar huevoslíquidos que no tengan esta procedencia para finales de 2008.
Beispielsweise hat sich Sodexho Belgien verpflichtet, bis Ende 2008 auf käfigfreie Flüssigeier umzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, procede autorizar este uso adicional de la nisina en los huevoslíquidos pasteurizados.
Daher sollte diese zusätzliche Verwendung von Nisin in pasteurisiertem Flüssigei zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo huevolíquido pasteurizado (la clara, la yema o el huevo entero)
Nur pasteurisiertes Flüssigei (Eiklar, Eigelb oder Vollei)
Korpustyp: EU DGT-TM
solo huevolíquido (la clara, la yema o el huevo entero)
Nur Flüssigei (Eiklar, Eigelb oder Vollei)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como disposición transitoria, conviene ampliar esta posibilidad a otros establecimientos que produzcan huevolíquido, siempre que cumplan las mismas condiciones.
Als Übergangsmaßnahme sollte vorgesehen werden, dass diese Möglichkeit auch auf andere Betriebe, die Flüssigei herstellen, ausgedehnt werden kann, sofern sie dieselben Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
huevo durohart gekochtes Ei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
patata, zanahoria, guisantes, pepinos en vinagre y huevoduro
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Quieres un huevoduro o algo así?
Möchten Sie ein hartgekochtesEi oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Nasi Lemak - El plato nacional de Malasia, el arroz de coco se sirve con salsa de ají picante anchoa y, a menudo cubierto con anchoas crujientes (bilis ikan), rodajas de pepino o tomate, huevoduro y cacahuetes tostados.
Nasi Lemak - Das Nationalgericht von Malaysia, wird Kokosreis mit Sardellen Paprikasauce und oft mit knackigen Sardellen (ikan bilis) überstiegen, Gurken oder Tomaten, hartgekochtesEi und gerösteten Erdnüssen.
Básicamente, estamos hablando de un surtido de cocido y verduras picadas como la papa, la zanahoria, el guisante verde, pepinillos en vinagre y huevoduro, todo mezclado con una generosa cantidad de mayonesa.
Grundsätzlich wir über ein Sortiment von gekochten sprechen und gehackte Gemüse wie Kartoffeln, Karotten, grüne Erbsen, Gurken und hartgekochtesEi, die alle mit einer großzügigen Menge Mayonnaise vermischt.
Le prepararemos un zumo de naranja, un trozo de queso, un sándwich, un huevoduro, una barrita de cereales, galletas, una pieza de fruta y una servilleta en una bolsa de papel.
EUR
Eine Papiertüte enthält folgende Snacks: Orangensaft, ein Stück Käse, ein Sandwich, ein hartgekochtesEi, einen Müsliriegel, Kekse, ein Stück Obst und eine Serviette.
EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Prepárame dos huevosfritos, una buena loncha de jamón y vino blanco.
Bringe mir ein schönes Spiegelei, Schinken und ein Schluck Weißwein.
Korpustyp: Untertitel
Además, la casa tenía un corral en la parte de atrás donde había un pequeño gallinero para las gallinas, que entre otras cosas ponían huevos, y los huevosfritos estaban muy buenos.
Außerdem befand sich im hinteren Teil des Hauses ein kleiner Hühnerstall mit Hühnern, die unter anderem Eier legten. Die Spiegeleier davon schmeckten sehr gut.