linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
huevos Eier 1.991 Hoden 1 Gelege 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huevo Ei 3.375
Hoden 5 Schwanz 1 Ovum 1 . . . .
huevo cascado .
huevo artificial . .
huevo ponedor . .
al huevo mit Ei 1
huevo roto . .
huevo resquebrajado Knickei 5
huevo incubado .
huevo industrial Industrieei 6
huevo entero Vollei 2
huevo líquido Flüssigei 18
huevo duro hart gekochtes Ei 4 hartgekochtes Ei 3
huevo vacío .
huevo blanco .
huevo pardo .
huevos puestos .
huevo fresco .
huevo viejo .
huevo sucio .
huevo marrón .
huevos revueltos Rührei 60
huevo frito Spiegelei 21
huevo escalfado . .
huevo revuelto Rührei 86
huevo embrionado .
huevo deshidratado .
huevos frescos Frischeier 2
huevos mimosa . .
huevos secos .
huevos deshidratados .
salida del huevo . .
rendimiento de huevos .
cáscara de huevo .

huevo Ei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los huevos Benedict son huevos escalfados con salsa holandesa, pan tostado, espinacas rehogadas en mantequilla y beicon.
Eier Benedikt bestehen aus pochiertem Ei mit Sauce Hollandaise, getoastetem Brot, in Butter gedünstetem Spinat und Bacon.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Glaseado (huevo y/o leche) – Acentúa el color tostado dorado de la pasta cocida.
Glasur (Ei und/oder Milch) — Hierdurch wird die goldbraune Farbe des gebackenen Teigs vertieft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poeta, no he comido un huevo en varios días.
Dichter, ich habe schon seit Tagen keine Eier gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Uno también puede criar gallinas sin ser capaz de poner huevos. DE
Man kann auch Hühner züchten, ohne selbst Eier zu legen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Un pájaro puede sobrevivir dentro de una jaulita e incluso poner huevos y tener descendencia.
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Compadre, tiene más pecas que un huevo de pavo.
Schau, sie hat Sommersprossen, wie ein türkisches Ei.
   Korpustyp: Untertitel
L a humanidad no tienen ninguna necesidad fisiológica del consumo de carne, de huevos, de leche ni de productos lácteos. EUR
Fleisch, Eier, Milch und Milchprodukte sind in der menschlichen Ernährung unnötig und mit grosser Wahrscheinlichkeit sogar für viele Zivilisationskrankheiten verantwortlich. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Se calcula que se han exportado más de 136 000 huevos probablemente contaminados a Holanda.
Schätzungen zufolge sind mehr als 136 000 vermutlich verseuchte Eier in die Niederlande ausgeführt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oye, Johnny, mamá pregunta si quieres un huevo.
Johnny, Mom fragt, ob du ein Ei willst.
   Korpustyp: Untertitel
No contiene huevo, derivados ni trazas de él. ES
Enthält kein Ei, Eiderivat oder Spuren von Ei. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit huevos

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Huevos y productos a base de huevos
- Milch und Milcherzeugnisse (einschließlich Lactose)
   Korpustyp: EU DCEP
Huevos enteros, yemas y claras de huevos
In Pulverform oder getrocknet oder gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un huevo de elefante!
Ist es eine Elefantenhode?
   Korpustyp: Untertitel
Huevos (para consumo) b)
Fischeier (für den Verbrauch bestimmt ) b)
   Korpustyp: EU DCEP
Las demás:–– huevo
andere:–– ltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me importa un huevo.
Das ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Esto duele un huevo.
Dieser Scheiß tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
No he tenido huevos.
Mir fehlte der Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera un huevo encurtido.
Ja, bitte ein Solei.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo tiene huevos.
Der Kerl ist doch bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, sí que tienes huevos.
Tom, OK, Sie haben Mut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso me toca los huevos!
Das macht mich stinksauer!
   Korpustyp: Untertitel
¿Anillos como huevos de avestruz?
So groß wie Straußeneier?
   Korpustyp: Untertitel
Querrás decir huevos de cerdo.
Du meinst wohl Schweinefleisch mit Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes muchos huevos para dispararme.
Du hast Nerven, auf mich zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
categoría A o «huevos frescos»,
Klasse A oder „frisch“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de huevos por categoría
Anzahl der Tiere je Kategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de yema de huevo
Luteum Ovi Extract ist ein Extrakt aus Eidotter
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me toquéis los huevos.
Ihr kotzt mich an!
   Korpustyp: Untertitel
No me apetecía buscar huevos.
Mir war nicht nach Ostereiersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me tiene hasta los huevos.
Er geht mir auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y mi McMuffin con huevo?
Wo ist mein Würstchen McMuffin?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, me aburro un huevo.
Komm schon, ich langweil mich hier zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si quiebran un huevo?
Was ist, wenn sie eins fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los huevos eclosionó.
Eine der Kreaturen ist geschlüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Y me importa un huevo.
Und es kümmert mich persönlich einen Scheißdreck!
   Korpustyp: Untertitel
Dame una ensalada de huevo.
Ich habe eins mit Eiersalat.
   Korpustyp: Untertitel
Los huevos madurarán muy pronto.
Die Jungen werden bald schlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debería cortarle los huevos.
Dafür sollte man ihm den Schwanz stutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No me apetecia buscar huevos.
Mir war nicht nach Ostereiersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los huevos están perfectos.
Und das Eigelb ist auch genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Y me importa un huevo.
Und es kümmert mich einen Scheißdreck!
   Korpustyp: Untertitel
1 Parte Clara de huevo
1 Teil Eiweiß
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carne con pasta y huevo ES
Landrahm-Dip mit Kräutern und Käse ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Para ver si vendía alg…algún huevo.
Ich versuchte, ihm etwas zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que tienes un nido de huevos?
Du hast also einen Notgroschen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Son los huevos de codorniz crudos?
Schmeckt nicht wegen der rohen Wachteleier!
   Korpustyp: Untertitel
La ensalada de huevo está deliciosa, April.
Der Eiersalat ist köstlich, April.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy del pollo hasta los huevos, joder!
Es gibt jeden Tag die scheiß Hühnchen!
   Korpustyp: Untertitel
Has estado presumiendo de tus huevos revueltos.
Du gibst immer so mit deinen Rühreiern an.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Receta del licor de huevo
Betrifft: Rezept für Eierlikör
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recogida de huevos de avefría
Betrifft: Sammeln von Kiebitzeiern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accidentes causados por huevos de chocolate
Betrifft: Unfälle durch Schokoladeneier
   Korpustyp: EU DCEP
Huevos para incubar (de todas las aves)
Bruteier (alle Geflügelarten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien iii) [los huevos para incubar]
oder iii) [die Bruteier]
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,20 EUR por huevo para incubar destruido,
0,20 EUR für jedes vernichtete Brutei,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los huevos para incubar de la explotación.
im Betrieb befindliche Bruteier unter amtlicher Aufsicht unschädlich beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HUEVOS DE PEZ (para consumo) [2]
FISCHEIER (für den Verbrauch bestimmt) [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos de gallina frescos con cáscara
Hühnereier in der Schale, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
huevos para incubar procedentes de manadas que:
von Bruteiern aus Legebeständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HER (huevos para incubar de rátida)
HER (Bruteier von Laufvögeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tenias los huevos al aire al disparar?
Hattest du deinen Sack draußen, als er schoss?
   Korpustyp: Untertitel
productos lácteos y huevos de aves
Milch,Milcherzeugnisse und Vogelseier
   Korpustyp: EU IATE
(expresado en equivalente de huevos con cáscara)
(ausgedrückt in Schalenei-Äquivalent)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás cubierto del petróleo de los huevos.
Du bist ja ganz voll von dem ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que tengas ensalada de huevo.
- Es sei denn, du hast Eiersalat.
   Korpustyp: Untertitel
- Me tenían cogido por los huevos.
- Ja, sie hatten mich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Agarra el auto por los huevos.
Greif dir den Hodensack des Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Nada, me encantan los huevos revueltos.
Ich mag Rühreier mit Trüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Que no me toquen los huevos.
Die können mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Que no le toquen los huevos.
Die können mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
¡El último es un huevo podrido!
SPIT: Wer zuletzt drin ist, hat verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Esos dos huevos vacíos contenían hormigas reinas.
Diese beiden Eihüllen enthielten Ameisenköniginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos objetos blancos son huevos de hormiga.
Diese weißen Objekte sind Ameiseneier.
   Korpustyp: Untertitel
Tocando los huevos hasta el final.
Der nervt uns bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todavía puedo hacer huevos revueltos.
(Scheppern) Ich kann immer noch Rühreier machen.
   Korpustyp: Untertitel
La justici…Y un huevo, la justicia.
Gerechtigkeit kannst du in der Pfeife rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que le recuerdas a un huevo.
Sie sagen, dass Du sie an jemanden erinnerst.
   Korpustyp: Untertitel
Te pasaste un huevo, J ulio.
Du bist zu weit gegangen, Julio.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya que tienes huevos para ser chino.
Für 'nen Chinesen hast du ziemlich Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
Y en ese nido había un huevo
Und auf dem Zweig, da war ein Nest.
   Korpustyp: Untertitel
Pues había un huevo de cosas.
In dem Haus war ein Haufen Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que son huevos en polvo.
Es war leider nur Eierpulver da.
   Korpustyp: Untertitel
No sé aacerca de los huevos.
Ich frag den Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo he puesto a huevo, per…
Du hast nur meinen Witz umformuliert, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Estos huevos se salieron de sus cáscaras.
Sie hüpften aus ihren Schalen und brieten auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo colecciono huevos de la Casa Franklin.
Ich sammele Franklin Mint!
   Korpustyp: Untertitel
No, la libertad cuesta un huevo
Nein, sie kostet ein Schweinegeld
   Korpustyp: Untertitel
¡Me importa un huevo el Mérito Agrícola!
Was zum Teufel kümmert mich die Auszeichnung als bester Landwirt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es sólo un cronómetro para huevos!
Das ist nur eine Eieruhr!
   Korpustyp: Untertitel
Huevos revueltos con trufa. Jamón de Parma.
Rühreier mit Trüffeln, Parmaschinken und Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cosas nos persiguen por esos huevos.
Wegen der Dinger sind diese Wesen hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene los huevos de reconocerlo.
Wenn er den Mut hat, das zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy haciendo un omelette de huevos amarillos.
Ich mache mir gerade ein Eigelb-Omelett.
   Korpustyp: Untertitel
Es que sudo como un huevo.
Ich schwitz wie'n Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Yema de huevo, trementina, aceite de rosas.
Eigelb, Kiefernöl oder Rosenöl.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre vienes aquí a tocar los huevos.
Du Störenfried. Du kommst immer her und suchst Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los huevos machos sobrevivieron al viaje.
Nur die männlichen Nachkommen überlebten die Reise hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Será fáci…como buscar huevos de Pascua.
Das schaffen wir leicht. Wie Ostereier suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rompiéndole los huevos a tu jefe.
- Du deinem Boss in den Arsch kriechst.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviera huevos, lo haría yo mismo.
Wenn ich den Mumm hätte, würde ich es selber tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si se les cae un huevo?
Was ist, wenn sie eins fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo me harán unos arrollados de huevo¿
Und wann machst du mir Frühlingsrollen?
   Korpustyp: Untertitel
El chico tenía huevos, asi que entra.
Er hatte Mut, und ging rein.
   Korpustyp: Untertitel
¡El sandwich de huevo ya está listo!
Das Sandwich ist fertig!
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy hasta los huevos de esta mierda!
Ich hab von der Scheiße die Nase voll!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dijo lo de pelar los huevos?
Wer stellte die Regel mit dem Pellen auf?
   Korpustyp: Untertitel
Y soy su pelador oficial de huevos.
Und ich bin sein offizieller Peller.
   Korpustyp: Untertitel
Huevos para reuniones en Zúrich, Suiza ES
Besprechungsräume in Eiform in Zürich ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ensalada de huevos, llena de colesterol.
Dieser Eiersalat ist voller Cholesterin.
   Korpustyp: Untertitel