Sachgebiete: radio theater politik
Korpustyp: Webseite
huidageflohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que desde hace más de 19 años Sri Lanka vive un conflicto interno que se ha saldado con más de 60 000 muertes, el desplazamiento de casi un millón de habitantes dentro de las fronteras y la huida del país de aproximadamente 600 000 personas,
in der Erwägung, dass der innerstaatliche Konflikt in Sri Lanka über 19 Jahre angedauert hat und dass dabei über 60.000 Menschen ums Leben gekommen sind und nahezu eine Million Menschen innerhalb des Landes verschleppt wurden und rund 600.000 außer Landes geflohen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde hace más de 17 años tiene lugar en Sri Lanka un conflicto interno que ha ocasionado la muerte de unas 60 000 personas, alrededor de un millón de desplazados dentro del país y la huida del mismo de unas 600 000 personas,
in der Erwägung, daß in Sri Lanka seit über 17 Jahren ein interner Konflikt schwelt, der dazu geführt hat, daß rund 60.000 Menschen getötet wurden, über 1 Million Menschen innerhalb des Landes verschleppt worden ist und rund 600.000 Personen ins Ausland geflohen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde hace más de 17 años tiene lugar en Sri Lanka un conflicto interno que ha ocasionado la muerte de unas 60 000 personas, alrededor de un millón de desplazados dentro del país y la huida del mismo de unas 600 000 personas,
in der Erwägung, daß in Sri Lanka seit über 17 Jahren ein interner Konflikt schwelt, der dazu geführt hat, daß rund 60.000 Menschen getötet und über 1 Million Menschen innerhalb des Landes verschleppt wurden und rund 600.000 Personen ins Ausland geflohen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la dimisión y la huida a los Estados Unidos del Presidente y sus ministros más próximos, así como la decisión del Congreso de Bolivia de sustituirle por el Sr. Carlos Mesa, que ejercía hasta entonces la función de Vicepresidente,
in der Erwägung, dass der Präsident und die ihm am nächsten stehenden Minister zurückgetreten und in die Vereinigten Staaten geflohen sind und der bolivianische Kongress beschlossen hat, ihn durch Carlos Mesa, den bisherigen Vizepräsidenten, zu ersetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la dimisión y la huida a los Estados Unidos del Presidente y de sus Ministros más próximos y la decisión del Congreso de Bolivia de sustituirlo por Carlos Mesa, que ejercía hasta entonces las funciones de Vicepresidente,
in der Erwägung, dass der Präsident und die ihm am nächsten stehenden Minister zurückgetreten und in die Vereinigten Staaten geflohen sind und der bolivianische Kongress beschlossen hat, ihn durch Carlos Mesa, den bisherigen Vizepräsidenten, zu ersetzen,
Korpustyp: EU DCEP
huidafliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera esfera de la acción política es la lucha contra la violencia cometida por hombres contra mujeres y niños, que muchas veces provoca la huida de mujeres acompañadas o no de hijos y eso tiene o no consecuencias importantes al respecto.
Die erste politische Aktionssphäre ist der Kampf gegen die von Männern an Frauen und Kindern verübte Gewalt, die oft dazu führt, daß Frauen in Begleitung ihrer Kinder oder ohne sie fliehen, und das kann erhebliche Folgen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, estas minorías deben resignarse a la huida, pero Iraq no puede construir un futuro sin su presencia y sus capacidades.
Heute müssen diese Minderheiten fliehen. Die Zukunft des Irak lässt sich ohne ihre Präsenz und ihre Kompetenz nicht aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los mamíferos de laboratorio no arborícolas, la reacción de huida de los primates no humanos frente a los depredadores terrestres es vertical, y no horizontal; incluso las especies menos arborícolas buscan refugio en árboles o paredes de roca.
Im Gegensatz zu nicht arborealen Laborsäugetieren fliehen nichtmenschliche Primaten vor am Boden lebenden terrestrischen Beutetieren eher in vertikaler als in horizontaler Richtung. Sogar die am wenigsten arborealen Arten suchen Schutz in Bäumen oder auf Klippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta división, nacida de un conflicto, supuso la muerte de miles de personas y provocó la huida de centenares de miles como refugiados, principalmente en los Estados miembros de la UE y en Norteamérica.
Aus einem Konflikt entstanden, hat die Trennung Tausende von Leben gefordert und dazu geführt, dass Hunderttausende fliehen und Zuflucht suchen mussten, vielen von ihnen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und in Nordamerika.
Korpustyp: EU DCEP
huidaKapitalflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inflación sigue rondando el 10% y la huida de capitales -indicador de un debilitamiento de la confianza en la economía rusa- fue de más de $9 mil millones en 2004, y aumentó todavía más en 2005.
Die Inflation kreist weiterhin um 10 %, und die Kapitalflucht - ein Indikator für geschwächtes Vertrauen in die russische Wirtschaft - lag 2004 bei über $9 Milliarden und hat 2005 weiter zugenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que no es probable que en 2004 haya una repetición de la huida de capitales que afectó a México en 1995 o al Asia oriental en el período 1997-98.
Wir dürften deshalb in 2004 kaum eine Wiederholung der Kapitalflucht erleben, wie sie im Jahre 1995 Mexiko oder in den Jahren 1997-98 Ostasien getroffen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Unión Europa que ofrezca toda su ayuda para investigar los casos de corrupción y delitos en el sector bancario en el Mercosur como también el apoyo de bancos europeos para la huida de capitales que provengan del Mercosur;
fordert die Europäische Union auf, ihre Hilfe zur Untersuchung von Korruption und Verbrechen im Bankensektor im Mercosur sowie zur Untersuchung der Fälle von Beihilfe europäischer Banken bei der Kapitalflucht aus den Ländern des Mercosur anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
huidaentfliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, deben proyectarse y gestionarse con vistas a evitar el acceso de personas no autorizadas y la entrada o la huida de animales.
Sie muss außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo deben proyectarse y gestionarse con vistas a evitar el acceso de personas no autorizadas y la entrada o la huida de animales.
Sie sollte außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
huidaFluchtluke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una trampilla de huida.
Er hat eine private Fluchtluke.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un portón de huida privado.
Er hat eine private Fluchtluke.
Korpustyp: Untertitel
huidaStrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupado por el estallido de violencia que siguió a la impugnación de las elecciones presidenciales del 24 de abril, el cual ha causado 100 muertos y la huida de más de 18 500 personas a los países vecinos Benín y Ghana,
zutiefst besorgt über die zunehmenden Gewalttätigkeiten im Anschluss an die umstrittene Präsidentschaftswahl vom 24. April, die hundert Todesopfer gefordert und einen Strom von über 18 500 Flüchtlingen in die Nachbarländer Benin und Ghana ausgelöst haben,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por el estallido de violencia que siguió a la impugnación de las elecciones presidenciales del 24 de abril de 2005, el cual ha causado 100 muertos y la huida de más de 18 500 personas a los países vecinos Benín y Ghana,
zutiefst besorgt über über den Ausbruch von Gewalttätigkeiten im Anschluss an die umstrittenen Präsidentschaftswahlen vom 24. April 2005, die hundert Todesopfer gefordert und einen Strom von über 18 500 Flüchtlingen in die Nachbarländer Benin und Ghana ausgelöst haben,
Korpustyp: EU DCEP
huidageflüchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, desde noviembre de 1998, cientos de personas han muerto en violentos incidentes en las Molucas y en otras regiones, y que cientos de miles de personas han emprendido la huida,
in der Erwägung, daß seit November 1998 Hunderte von Menschen auf den Molukken und in anderen Regionen bei gewaltsamen Zusammenstößen zu Tode gekommen und Zehntausende geflüchtet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la huida de Cesare Battisti a Francia en 1990 y la decisión definitiva del Consejo de Estado y del Tribunal de Casación de dicho país de autorizar su entrega a las autoridades italianas,
in der Erwägung, dass Cesare Battisti 1990 nach Frankreich geflüchtet ist und dass der französische Staatsrat und der französische Kassationsgerichtshof letztlich verfügt haben, die Überstellung von Cesare Battisti an die italienischen Behörden zu genehmigen,
Korpustyp: EU DCEP
huidaAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El público, y más importante aún, otros grupos terrorista…...considerarían esto una huida de la prisió…...y no una capitulación a sus exigencias terroristas.
Für die Bevölkerung und andere Terroristen wäre das ein Ausbruch und keine Kapitulation vor dem Terrorismus.
Korpustyp: Untertitel
Y como suponemos que Philly estaba usando el dinero para financiar una huida, le hemos doblado su condena.
Und seit wir annehmen, dass Philly im Begriff war, das Geld für einen Ausbruch zu nutzen, haben wir ihre Strafe verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
huida.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi Grupo le preocupan las noticias de luchas entre las facciones del Norte y del Sur de Afganistán, que han provocado la huida de miles de pashtunes de sus aldeas, las noticias del asesinato de 50 o más personas en Gardez.
Meine Fraktion ist besorgt über Berichte über Kämpfe zwischen verschiedenen Splittergruppen in Nord- und Ostafghanistan, die Tausende von Paschtunen veranlassten, aus ihren Dörfern zu fliehen. In Gardez sollen 50 oder mehr Menschen getötet worden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Localiza el bote de huida, ese es nuestro plan
Das Fluchtboot finden. Das ist unser Plan.
Korpustyp: Untertitel
huidaLandflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esa política no existiera, si la cuestión se resolviera íntegramente en función de las fuerzas del mercado, no hay duda de que la huida del campo hubiera sido mucho más acelerada.
Gäbe es diese Politik nicht, überließen wir sie ganz den Marktkräften, so stände eine weitaus stärkere Landflucht außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas zonas de los Alpes podemos observar qué significa la huida del campo y las consecuencias son desastrosas.
Was die Landflucht bedeutet, können wir in einigen Gebieten der Alpen beobachten, und die Folgen sind verheerend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
huidaFluchtversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escenas que muestran vanas tentativas de huida de patos encerrados en jaulas.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
huidaVerfolgungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tecnologías de huida y persecución - Intensos momentos de competición, más emocionantes que nunca gracias a tecnologías y mejoras personalizadas específicamente para cada bando.
Verfolgungs- und Flucht-Technologie – Intensive Rennmomente sind dank speziell auf die Seite des Gesetzes abgestimmte Technologien und Upgrades noch spannender.
Hace ya mucho tiempo que la tropa de huida descubrió en esta isla una población hospitalaria, un clima maravilloso y una amplia y creciente variedad de hoteles y de alojamientos turísticos capaces de satisfacer todo tipo de gustos y presupuestos.
Vor langer Zeit entdeckten Urlaubsreisende auf Madeira eine gastfreundliche Bevölkerung, ein wunderbares Klima und eine Zunahme an Hotels und anderenTouristenunterkünften für jeden Geschmack und jedes Budget.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
huidaSchachtkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo el Homelift DHM 500 según la Directiva de Máquinas sino también el ascensor DHE según la EN 81-2, con las dimensiones muy reducidas de la huida y del foso, se fabrican siempre a medida.
DE
Sowohl der Homelift DHM 500 nach Maschinenrichtlinie als auch der Aufzug DHE nach EN 81-2, mit stark reduzierten Maßen bei Schachtkopf und -grube, werden jeweils kundenbezogen gefertigt.
DE
Según el canal de noticias británico BBC, la policía facilitó la huida a los empleados de las Naciones Unidas y se enfrentó a los grupos de manifestantes.
Dem britischen Fernsehsender BBC zufolge hat die Polizei die UN-Mitarbeiter evakuiert, und es kam zu Zusammenstößen mit den Gruppen der Demonstranten.
Korpustyp: EU DCEP
La flota japonesa ha reaccionado emprendiendo la huida, iniciándose una persecución preventiva por parte del Esperanza para evitar posibles nuevos intentos de caza durante el recorrido.
Die japanische Flotte zog sich zurück; die Esperanza folgte ihr vorsorglich, um mögliche neue Fangversuche während der Fahrt zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Ha aumentado el número de muertes como consecuencia del conflicto y se ha intensificado la huida de la población marfileña hacia Liberia y Ghana.
Die Zahl der Todesopfer infolge des Konflikts und die Zahl der ivorischen Flüchtlinge nach Liberia und Ghana steigt weiter.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de «deshacerse» de la identidad no es fácil, sino que es algo a lo que se ven obligados cuando se cierran los diferentes caminos de huida.
Die eigene Identität "abzulegen" ist nicht einfach, man wird vielmehr dazu gezwungen, wenn verschiedene andere Fluchtwege versperrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción unilateral al nivel de la Unión europea corre el autentico riesgo de propiciar una huida de capital a terceros países -por ejemplo, Suiza.
Einseitige Maßnahmen der Europäischen Union bergen die Gefahr von Kapitalabflüssen in Drittländer, zum Beispiel in die Schweiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un gráfico exponencial - una huida - en el que cantidades extras de CO2 provocan un aumento siempre creciente en el calentamiento global?
Oder ist es ein exponentielles Diagramm - ein Ausreißer -, bei dem zusätzliches CO2 dazu führt, dass die globale Erwärmung immer mehr zunimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis excesivo en la ley y el orden, las patrullas y las vallas de alambre de espino no superará a su deseo de huida.
Die Überstrapazierung von Recht und Ordnung, die Grenzpatrouillen und die Stacheldrahtzäune werden die Sehnsüchte der Flüchtlinge, ihrer Not zu entkommen, nicht ersticken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingleses lo hicieron, los estadounidenses lo hicieron, todos los países lo hicieron cuando los judíos emprendieron la huida, ya que se decía que había demasiados.
Das haben die Engländer getan, die Amerikaner auch, alle Länder haben das getan, als die Juden auswanderten, denn man sagte, es gäbe zu viele Juden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso que el Consejo Europeo evite afanarse por estar al final de la lista –la huida adelante.
Zweitens muss der Europäische Rat ein Gerangel um den letzten Platz vermeiden – .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo parece indicar que la gravedad de la causa de la huida se supedita cada vez más a los objetivos financieros y demográficos del país de acogida.
Inwieweit die Gründe, weshalb Menschen aus einem Land flüchten, als stichhaltig akzeptiert werden, hängt offenbar in zunehmendem Maße von den finanziellen und demographischen Zielsetzungen des Empfängerlandes ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hago un llamamiento a la UE para que comience a luchar contra las causas de su huida en lugar de contra los refugiados.
Ich fordere die EU deshalb auf, endlich Fluchtursachen statt Flüchtlingen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentada a las desastrosas consecuencias de este camino, la UE, en lugar de volver sobre sus pasos, sigue evidenciando signos de querer forzar una huida hacia delante.
Angesichts der desaströsen Konsequenzen dieses Weges zeigt die EU nicht, dass sie die Entwicklung zurückverfolgen möchte, sondern dass sie blind weiterrennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dio cuenta de la traición de O'Hare, y usted fue y le robó a su propio banco el dinero para la huida. - ¿Cómo?
Sie finden heraus, dass O'Hare sich abgewandt ha…und Sie sind losgegangen und haben ihre eigene Bank wegen des Fluchtgeld ausgeraubt? - Was?
Korpustyp: Untertitel
Admite haber cubierto el choque y huida de Michelle y que contrató al tirador para matarla antes de que diga algo.
Er gibt zu, Michelles Fahrerflucht vertuscht zu haben und dass er den Schützen anheuerte, um sie zu töten, bevor sie reden konnte.
Korpustyp: Untertitel
En caso de haber sumideros, conviene que estos estén cubiertos adecuadamente y tengan una barrera que evite la entrada o la huida de animales.
Abflüsse sollten, soweit vorhanden, mit einer angemessenen Abdeckung und Sperrvorrichtung versehen sein, so dass weder Ungeziefer hinein- noch Tiere hinausgelangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unica razon para tenerlo aqui es para una huida rapida, basado en el hecho de que el 680 de Canal Street tiene su propia entrada al metro.
Der einzige Grund ihn hier festzuhalten, ist um schnell von hier weg zu kommen, was dadurch noch schneller geht, dass 680 Canal Street einen eigenen Eingang zur U-Bahn hat.
Korpustyp: Untertitel
Con todo, aún quedaba entonces la posibilidad de la utópica huida a Finlandia, la que justificaba el título de la novela.
DE
Pass auf, während sich die Ganoven auf dem Gefängnishof sportlich betätigen, und öffne das Gefängnis, um zuzusehen, wie die Verbrecher ihre Fluchtpläne schmieden.