El autor, John Gabriel Stedman (1744-1794), participó como capitán en las luchas contra esclavos huidos de las plantaciones de Surinam y relata sus experiencias con un lenguaje muy vivo y gráfico.
DE
Der Autor, John Gabriel Stedman (1744-1794), war als Hauptmann an den Feldzügen gegen von den Plantagen Surinams flüchtige Sklaven beteiligt und berichtet in sehr lebendiger und bildhafter Sprache von seinen Erlebnissen.
DE
Considerando que dos de los seis acusados de crímenes de guerra huidos y buscados por el TPIY fueron detenidos recientemente y transferidos a La Haya, y que cuatro de los acusados siguen libres, entre ellos Ratko Mladic y Radovan Karadzic,
in der Erwägung, dass zwei der sechs flüchtigen, vom IStGHJ wegen Kriegsverbrechen Angeklagten vor kurzem festgenommen und nach Den Haag überstellt wurden und dass vier weiterhin auf freiem Fuß sind, darunter Ratko Mladić und Radovan Karadžić,
Korpustyp: EU DCEP
Romanos huidos que hay que encontrar, Crassus a las puertas, ¿y quieres que juegue a ser el puto doctore?
Die flüchtigen Römer müssen noch gefunden werden, Crassus steht vor unseren Tore…und du lässt mich den verdammten Doctore spielen?
Korpustyp: Untertitel
J. Considerando que dos de los seis acusados de crímenes de guerra huidos y buscados por el TPIY fueron detenidos recientemente y transferidos a La Haya, y que cuatro de los acusados siguen libres, entre ellos Ratko Mladic y Radovan Karadzic,
J. in der Erwägung, dass zwei der sechs flüchtigen, vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) wegen Kriegsverbrechen Angeklagten vor kurzem festgenommen und nach Den Haag überstellt wurden und dass vier weiterhin auf freiem Fuß sind, darunter Ratko Mladić und Radovan Karadzić,
Korpustyp: EU DCEP
huidogeflohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inevitablemente, las personas más afectadas y más desamparadas en esas situaciones son los ciudadanos del país que han huido del conflicto y están intentando hacer una nueva vida en Europa.
Die am meisten betroffenen und hilflosesten Menschen sind in solchen Situationen unvermeidlich die Bürger des Ziellandes, die vor dem Konflikt geflohen sind und in Europa ein neues Leben führen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad de los miembros del parlamento ha huido, están presos, han sido expulsados o asesinados y millones de birmanos han huido a la India, Bangladesh, Tailandia, Malasia o a los Estados Unidos y Europa.
Über die Hälfte der Parlamentsmitglieder sind geflohen, sitzen im Gefängnis, wurden vertrieben oder umgebracht, und einige Millionen Birmanen sind nach Indien, Bangladesch, Thailand, Malaysia oder in die Vereinigten Staaten und nach Europa geflüchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han huido temiendo por su vida, y debemos poder ofrecerles asilo y darles todas las oportunidades para que lo soliciten.
Einige sind geflohen, weil sie um ihr Leben fürchteten, und wir sollten in der Lage sein, ihnen eine Bleibe zu gewähren und ihnen jede Gelegenheit zu geben, ihren Anspruch auf Asyl geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos políticos de reciente creación y la sociedad civil apoyan plenamente la transición a la democracia y parece existir, al menos en principio, un acuerdo para permitir el retorno de los refugiados de los países vecinos a los que habían huido por temor justificado por su seguridad.
Der Übergang zur Demokratie wird von den neu gebildeten politischen Parteien und von der Zivilgesellschaft uneingeschränkt unterstützt, und es scheint zumindest prinzipielle Einigkeit darüber zu herrschen, Flüchtlingen aus Nachbarländern, in die diese aus berechtigter Angst um ihre Sicherheit geflohen waren, die Rückkehr zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas del Sur de Sudán que vivían y trabajaban en el Norte, y que a veces incluso eran titulares de bienes, han huido al Sur por decenas, incluso cientos, de miles.
Die Südsudanesen, die im Norden gelebt und gearbeitet haben, teilweise sogar Immobilien besessen haben, sind zu Dutzenden, sogar Hunderten, Tausenden in den Süden geflohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temiendo por sus vidas, él y su compañera primero habían huido a Sudáfrica y, no encontrándose seguros, se habían trasladado después al R.U., pero, desgraciadamente es probable que su compañera sea devuelta.
Mit seiner Verlobten war er aus Angst um ihr Leben zuerst nach Südafrika geflohen, und da sie sich dort nicht sicher fühlten, waren sie ins Vereinigte Königreich gekommen. Doch leider wird sein Verlobte wahrscheinlich zurückgeschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tenemos en cuenta los costes humanos de todos aquellos que tienen protección subsidiaria durante años y permanecen en estos campamentos por el único delito de haber huido de guerras y de haber llegado en embarcaciones y de estar obligados a dejar su huella digital.
Wir berücksichtigen auch nicht die menschlichen Kosten derjenigen, die seit Jahren subsidiären Schutz erhalten und in den Lagern bleiben, obwohl ihr einziges Verbrechen darin besteht, vor Kriegen geflohen und in Booten angekommen zu sein, und gezwungen werden, ihre Fingerabdrücke abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, más de 700 000 personas han huido de Libia y han buscado refugio en países vecinos, donde han recibido una bienvenida muy diferente de la que habrían obtenido en Europa.
Inzwischen sind über 700 000 Menschen aus Libyen geflohen und haben Zuflucht in den Anrainerstaaten gesucht und dort eine andere Art des Willkommensgrußes erlebt als die Art der Begrüßung, die sie in Europa erfahren hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cómo podemos enorgullecernos de una Unión Europea en la que las mujeres que han huido de sus países de origen por culpa de la pobreza y la violencia se convierten en víctimas de la discriminación y la explotación.
Ich frage mich: Wie können wir auf eine Europäische Union stolz sein, in der Frauen, die vor Armut und Gewalt aus ihrer Heimat geflohen sind, Opfer von Diskriminierung und Ausbeutung werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos han huido a Bangladesh y han sido perseguidos brutalmente durante su huida.
Viele sind in das benachbarte Bangladesch geflohen und werden dabei oft brutal verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
huidogeflüchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sinfín de parlamentarios han sido asesinados o han huido y sólo unos cuantos viven en Birmania.
Viele Parlamentsmitglieder wurden umgebracht und sind geflüchtet, wenige sind in Burma geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad de los miembros del parlamento ha huido, están presos, han sido expulsados o asesinados y millones de birmanos han huido a la India, Bangladesh, Tailandia, Malasia o a los Estados Unidos y Europa.
Über die Hälfte der Parlamentsmitglieder sind geflohen, sitzen im Gefängnis, wurden vertrieben oder umgebracht, und einige Millionen Birmanen sind nach Indien, Bangladesch, Thailand, Malaysia oder in die Vereinigten Staaten und nach Europa geflüchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los cálculos, unos dos millones de personas han huido a países vecinos, la mayoría de forma ilegal.
Geschätzte 2 Millionen Menschen haben sich in die Nachbarländer geflüchtet und leben dort meist illegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam Rainsy ha vivido desde entonces exiliado en Francia y Chea Poch ha huido también del país.
Sam Rainsy lebt seither im Exil in Frankreich, und Chea Poch ist ebenfalls aus dem Land geflüchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de refugiados han huido a los países vecinos de Camerún y Nigeria; al mismo tiempo, puesto que hay alrededor de 250 000 refugiados de Darfur en Chad, la situación humanitaria es muy grave y exige el despliegue completo y urgente de la misión europea EUFOR Chad/RCA.
Mehrere zehntausend Flüchtlinge sind in die Nachbarländer Kamerun und Nigeria geflüchtet. Gleichzeitig ist die humanitäre Lage aufgrund der ca. 250 000 Flüchtlinge aus Darfur im Tschad äußerst gespannt und erfordert die dringende Entsendung der europäischen Mission EUFOR TSCHAD/RCA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 2 millones de iraquíes han huido del país.
Über 2 Millionen Irakerinnen und Iraker sind ins Ausland geflüchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desplazados suman aproximadamente un millón de personas, muchos de ellos han huido al país vecino, Chad, y 30000 han perdido la vida a manos de las milicias progubernamentales.
Etwa eine Million Menschen wurde vertrieben, und viele von ihnen sind ins Nachbarland Tschad geflüchtet; die Zahl der Opfer wird mit 30.000 angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades indonesias que adopten todas las medidas posibles para proteger a los Madurese y que no ponga obstáculos a la ayuda internacional destinada a ellas, y pide a la Comisión que ayude urgentemente a las 50.000 personas desplazadas que han huido de Kalimantan por temor a la violencia;
fordert die indonesische Regierung auf, alles zu tun, um die Maduresen zu schützen und die internationale Hilfe für sie nicht zu behindern, und ersucht die Kommission, den 50.000 Vertriebenen, die aus Furcht vor den Gewaltakten aus Kalimantan geflüchtet sind, unverzüglich Hilfe zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos incluso han huido de la zona debido a un aumento de las agresiones y las amenazas dirigidas que tienen lugar desde que se dejó a los acusados principales en libertad bajo fianza.
Einige sind wegen der Zunahme von gezielten Drohungen und Einschüchterungen seit der Freilassung von Hauptbeschuldigten gegen Kaution sogar aus dem Gebiet geflüchtet.
Korpustyp: EU DCEP
Abdennour Sameur consiguió asilo en el Reino Unido en abril de 2000, tras haber huido de Argelia por temor a sufrir persecuciones.
Abdennour Sameur, der aus Furcht vor Verfolgung aus Algerien geflüchtet war, wurde im April 2000 Asyl im Vereinigten Königreich gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
huidofliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han producido incendios intencionados en los asentamientos romaníes de los suburbios de Nápoles, donde la multitud ha impedido a los servicios de bomberos extinguir las llamas; cientos de familias de inmigrantes han huido para salvar sus vidas, y se han registrado casos de desapariciones de niños.
Auf die Lager von Roma in einigen Vororten von Neapel wurden Brandanschläge verübt und die Feuerwehr massiv bei der Brandbekämpfung behindert. Um zu überleben, mussten Hunderte von Zuwanderungsfamilien fliehen, und Berichten zufolge werden noch immer einige Kinder vermisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces Birmania vive una dictadura militar, muchos diputados han sido asesinados o han huido y, según parece, se ha implantado un régimen de terror sin precedentes que afecta sobre todo a los disidentes políticos y a las minorías.
Seitdem leidet Birma unter einer Militärdiktatur, zahlreiche Parlamentsmitglieder wurden ermordet oder mussten fliehen, politische Gegner und Minderheiten sind einem beispiellosen Terror ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación tiene además como consecuencia que no podamos depender de que las personas acudan a los diferentes centros de almacenamiento de alimentos como antes, porque millones de ellas han huido al campo y ya no tienen acceso a los alimentos como cuando estaban en las ciudades.
Das hat u. a. dazu geführt, dass die verschiedenen Lebensmittellager nicht mehr genutzt werden können, weil Millionen von Menschen aus den Städten fliehen und damit keinen Zugang zu Nahrungsmitteln mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También expuso la necesidad de que los activistas por los derechos humanos que han huido de Siria reciban la ayuda necesaria para encontrar un "lugar seguro" donde permanecer.
Er betone auch, dass Menschenrechtsaktivisten, die aus Syrien in Nachbarländer fliehen mussten, sicheres Asyl finden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Birmania han muerto miles de personas y que centenares de miles han huido a países vecinos como la India, Tailandia y Bangladesh, donde viven desde hace años en campos de refugiados y dependen de la ayuda humanitaria de las ONG y de aquellos países,
unter Hinweis darauf, dass Tausende von Menschen getötet wurden und Hunderttausende in Nachbarländer wie Indien, Thailand und Bangladesch fliehen mussten, wo sie seit Jahren in Flüchtlingslagern leben müssen und von humanitärer Hilfe der Nichtregierungsorganisationen sowie dieser Nachbarländer abhängig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Pudieron haber huido de la ciudad y regresado a casa.
Sie hätten auch fliehen können, zurück zu ihren Familien.
Korpustyp: Untertitel
Sé que podría haberse puesto ropas de civil y huido.
Ich weiß, dass er auch ganz einfach hätte fliehen können.
Korpustyp: Untertitel
Nunca debí haber huido.
Ich hätte niemals fliehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Por instinto tendría que haber huido, pero me enfadé.
Seltsamerweise, statt zu fliehen wurde ich wütend.
Korpustyp: Untertitel
El rey, de dos metros veinte, ha huido del país.
Der König, 2, 20m groß, muss fliehen.
Korpustyp: Untertitel
huidoverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como hemos escuchado, las Naciones Unidas calculan que 1,8 millones de personas han sido desplazadas a la fuerza dentro de Iraq, y que 2 millones han huido de ese desdichado país.
Wie wir gehört haben, wurden nach Schätzungen der Vereinten Nationen 1,8 Millionen Menschen gewaltsam innerhalb des Irak vertrieben, und 2 Millionen haben das ruinierte Land verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, pedimos a la comunidad internacional y a la Unión Europea que tenga especialmente en cuenta a los 3,5 millones de refugiados que han huido de Iraq durante los últimos 11 años.
Wir appellieren erneut an die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union, sich der 3,5 Millionen Flüchtlinge anzunehmen, die den Irak in den vergangenen 11 Jahren verlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de las medidas fiscales previstas es repatriar los buques bajo control belga hacia la bandera nacional, de la que ha huido toda la marina mercante.
Mit Hilfe der geplanten steuerlichen Maßnahmen soll vor allem erzielt werden, dass die unter belgischer Kontrolle stehenden Schiffe wieder unter belgischer Flagge fahren, nachdem sämtliche Handelsschiffe das belgische Register verlassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la violencia ha sido la causa de que cerca de 800 000 personas hayan huido de sus hogares para vivir en campos de desplazados en el interés del país y de que decenas de miles de niños duerman todas las noches en centros urbanos en busca de protección,
in Anbetracht der Tatsache, dass die Gewalt dazu geführt hat, dass schätzungsweise 800 000 Menschen ihr Heim verlassen mussten und jetzt in Vertriebenenlagern leben, und das Zehntausende von Kindern jede Nacht in städtischen Zentren schlafen müssen, um Schutz zu suchen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro millones han huido de sus hogares.
Vier Millionen haben ihre Wohnungen verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la violencia ha sido la causa de que cerca de 800 000 personas hayan huido de sus hogares para vivir en campos de desplazados en el interés del país y de que decenas de miles de niños duerman todas las noches en centros urbanos en busca de protección,
in Anbetracht der Tatsache, dass die Gewalt dazu geführt hat, dass schätzungsweise 800.000 Menschen ihr Heim verlassen haben und jetzt in Vertriebenenlagern leben, und das Zehntausende von Kindern jede Nacht in städtischen Zentren schlafen, weil sie Schutz suchen;
Korpustyp: EU DCEP
Tenía la sensación de haber huido del campo de batalla para salvar el pellejo.
So als ob ich das Schlachtfeld verlassen hätte um meine eigene Haut zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá el mequetrefe no haya huido.
Hoffen wir, der Wicht hat nicht die Stadt verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Cómo sí hubiera huido del campo de batalla para salvar mi propio pellejo.
So als ob ich das Schlachtfeld verlassen hätte um meine eigene Haut zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
- Jason ha huido del país.
- Jason hat das Land verlassen.
Korpustyp: Untertitel
huidoFlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber huido a Brasil para evitar su repatriación y encarcelamiento, el señor Battisti ha sido salvado por el Presidente Lula debido a una decisión errónea que probablemente se haya tomado por motivos políticos, sin ninguna consideración por el sufrimiento de las víctimas y sus familiares.
Nach seiner Flucht nach Brasilien, um seiner Rückführung und Gefängnisstrafe zu entgehen, wurde Herr Battisti von Präsident Lula aufgrund einer fehlerhaften Entscheidung gerettet, die wahrscheinlich aus politischen Gründen getroffen wurde, ohne Rücksicht auf das Leiden der Opfer und ihrer Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A decir de un portavoz del EIK en Tailandia, al menos tres rebeldes y cuatro soldados birmanos han muerto, y más de 2 000 personas han huido desde que comenzaron los combates el 8 de junio de 2011.
Einem Sprecher der KIA in Thailand zufolge wurden mindestens drei Rebellen und vier burmesische Soldaten getötet, und seit Beginn der Kämpfe am 8. Juni 2011 befinden sich mehr als 2 000 Menschen auf der Flucht.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora Amanda ha huido y Jack está más implicado que nunca.
Nun ist Amanda auf der Flucht und Jack ist mehr involviert als jemals zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Se ha confirmado que los Duvalier han huido.
Soeben wurde die Flucht der Duvaliers bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
No han huido, eso te lo aseguro.
Sie sind nicht auf der Flucht. Das kann ich dir sagen.
Korpustyp: Untertitel
Los activistas sostienen que, desde el colapso del régimen de Sadam Husein, durante la última década milicias chiíes han atacado e intimidado de manera sistemática a la población palestina, lo que ha hecho que muchos hayan huido.
Seit dem Sturz des Regimes von Saddam Hussein vor über zehn Jahren würden die Palästinenser von den schiitischen Milizen systematisch angegriffen und eingeschüchtert, was viele von ihnen zur Flucht genötigt habe, sagen sie.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
huidogeflohen sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monjes y civiles que habían huido de Birmania desde septiembre proporcionaron a CSW informaciones de primera mano acerca de la brutalidad del régimen contra el movimiento a favor de la democracia.
Mönche und Zivilisten, die seit September aus Birma geflohensind, berichteten direkt gegenüber CSW über das brutale Vorgehen des Regimes gegen die demokratische Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los albaneses de Kosovo que permitan regresar sin problemas a sus hogares a sus compatriotas serbios que han huido a las zonas bajo protección de la KFOR;
fordert, dass die Albaner im Kosovo ihren serbischen Landsleuten, die in Gebiete unter KFOR-Schutz geflohensind, die sichere Rückkehr in ihre Häuser gestatten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los albaneses de Kosovo que permitan regresar sin problemas a sus hogares a sus compatriotas serbios que han huido a las zonas bajo protección de la KFOR;
fordert, dass die Albaner im Kosovo ihren serbischen Landsleuten, die in Gebiete unter KFOR-Schutz geflohensind, die Rückkehr in ihre Häuser gestatten;
Korpustyp: EU DCEP
La UE seguirá prestando apoyo y ayuda humanitaria a los sectores más vulnerables de la población de Costa de Marfil, en particular a las personas internamente desplazadas y a los refugiados que han huido a los países vecinos.
Die EU wird sich auch weiterhin der schutzbedürftigsten Menschen in Côte d'Ivoire annehmen und humanitäre Hilfe für sie und insbesondere für Binnenvertriebene und Flüchtlinge, die in die Nachbarländer geflohensind, bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
huidoauf Flucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decenas de miles de personas han huido.
Zehntausende sind auf der Flucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto que ha estallado es dramático. El ejército septentrional ha ocupado Abyei y 15 000 personas han huido.
Der aufgebrochene Konflikt ist dramatisch, die nordsudanesische Armee hat Abyei besetzt und 15 000 Menschen sind auf der Flucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El fundador de WikiLeaks sigue huido
Betrifft: WikiLeaks-Gründer nach wie vor auf der Flucht
Korpustyp: EU DCEP
Uno ahora está huido y yo soy el otro.
Einer ist auf der Flucht, ich bin der andere.
Korpustyp: Untertitel
huidoweggelaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya van dos veces este mes que has puest…...belladona en mi té y has huido.
Schon zweimal gabst du mir giftigen Nachtschatten und bist weggelaufen.
Korpustyp: Untertitel
El tonelero ha huido.
Der Schreiner ist weggelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Sabrías más si no hubieras huido.
Wärst du nicht weggelaufen, wüssten wir es.
Korpustyp: Untertitel
No piensa que ella haya huido, no?
Ist sie Ihnen weggelaufen? Nein. Ich glaube nicht.
Korpustyp: Untertitel
huidoabgehauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elijah y Nik han huido a Nueva Orleans en busca de Dios sabe qué, y yo por fin soy libre.
Elijah und Nik sind nach New Orleans abgehauen, um weiß Gott was zu jagen und ich bin endlich frei.
Korpustyp: Untertitel
Creen que habéis huido.
Die denken, ihr seid schon abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ha robado las conservas y ha huido!
Er hat die Konserven gestohlen und ist abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Ayer me salté la condicional. Estoy huido.
Ich hab auf die Bewährung geschissen und bin abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
huidoweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El masajista ya había huido.
Der Blinde war schon weg.
Korpustyp: Untertitel
la novia ha huido.
Die Braut ist weg!
Korpustyp: Untertitel
jefe. La novia ha huido.
Boß, die Braut ist weg!
Korpustyp: Untertitel
huidofloh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podéis decir que lo asesinó Fleance, pues Fleance ha huido.
Wem es gefällt, kann sagen, Fleance erschlug ihn, denn Fleance floh.
Korpustyp: Untertitel
Fue el caso del esclavo de 41 años Josiah Henson, huido con su familia a Canadá y que llegó a Ontario en 1830.
ES
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
huidogeflüchtet sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el plan para acoger en la UE a los solicitantes de asilo que han huido a un tercer país fronterizo como Ucrania porque el estándar de vida aquí es más alto, resulta completamente incomprensible.
Der Plan, Asylanten, die bereits in ein angrenzendes Drittland wie z. B. die Ukraine geflüchtetsind, in die EU zu holen, weil hier der Lebensstandard höher ist, ist also überhaupt nicht verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe publicado esta semana por una organización de defensa de los palestinos revela que más de 27.000 de ellos han huido de Siria a diversos países europeos en los últimos cuatro años.
Aus einem Bericht, der diese Woche von einer palästinensischen Menschenrechtsgruppe veröffentlicht wurde, geht zudem hervor, dass in den letzten vier Jahren über 27.000 Palästinenser aus Syrien nach Europa geflüchtetsind.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
huidoflohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que se Habían levantado y huido al anochecer dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos y el campamento intacto.
Und sie machten sich auf und flohen in der Frühe und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen mit ihrem Leben davon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Miles de residentes de Bagdad y Mosul, en particular, han huido al norte de Iraq o a otros países a causa de la violencia contra los cristianos y del temor a que las fuerzas de seguridad nacionales no puedan o no quieran protegerles.
Aus Sorge darüber, dass die Sicherheitskräfte nicht in der Lage bzw. nicht bereit sind, sie zu schützen, flohen insbesondere aus Bagdad und Mosul Tausende von Bürgern in den Norden Iraks oder ins Ausland, um der gegen Christen gerichteten Gewalt zu entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
huidogeflohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al ver todos los hombres de Israel que estaban en el valle que los de Israel Habían huido, y que Saúl y sus hijos Habían muerto, abandonaron sus ciudades y huyeron.
Da aber die Männer Israels, die im Grunde wohnten, sahen, daß sie geflohen waren und daß Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie ihre Städte und flohen, und die Philister kamen und wohnten darin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y al ver los hombres de Israel que estaban al otro lado del valle, y los del otro lado del Jordán, que los de Israel Habían huido, y que Saúl y sus hijos Habían muerto, abandonaron las ciudades y huyeron.
Da aber die Männer Israels, die jenseits des Grundes und gegen den Jordan hin waren, sahen, daß die Männer Israels geflohen waren, und daß Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie die Städte und flohen auch;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
huidoflüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste no abarca todas las situaciones de personas que han huido de sus países y no pueden regresar ya que alimentan temores fundados de ser perseguidos.
Denn in der Tat deckt der Schutz nicht alle Situationen ab, unter denen Menschen aus ihrem Heimatland flüchten müssen und/oder nicht dorthin zurückkehren können, weil sie berechtigten Grund zu der Befürchtung haben, bei ihrer Rückkehr verfolgt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos tuviera en su punto de mira, no hubiera huido.
Wenn er uns im Kreuzfeuer hätte, würde sie nicht flüchten.
Korpustyp: Untertitel
huidoflüchtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mes después de que se salvara Ronny Dayag, el ejército se instaló en la playa de la que había huido.
Einen Monat nachdem Ronnie Dayag sicher nach Hause schwamm eroberte die Arme den Strand von dem er flüchtete.
Korpustyp: Untertitel
Un mes después que Ronnie Dayag regresó a casa nadando y a salvo. El ejército ocupó la playa desde la cual había huido.
Einen Monat nachdem Ronnie Dayag sicher nach Hause schwamm eroberte die Arme den Strand von dem er flüchtete.
Korpustyp: Untertitel
huidoheimlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Malcolm y Donalbain, los dos hijos del re…...han huido, lo que les hace sospechosos de la acciòn.
Des Königs beide Söhne sind heimlich for…sie machen sich damit der Anstiftung verdächtig.
Korpustyp: Untertitel
Malcolm y Donalbain, los dos hijos del re…...han huido, lo que les hace sospechosos de la acción.
Des Königs beide Söhne sind heimlich for…sie machen sich damit der Anstiftung verdächtig.
Korpustyp: Untertitel
huidoausgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gusano que ha huido con el tiempo criarà veneno. Pero por ahora no tiene dientes.
Der Wurm, der floh, des böses Gift mir so gefährlich wa…und dem ihr die Zähne ausgebrochen habt.
Korpustyp: Untertitel
El gusano que ha huido con el tiempo criará veneno. Pero por ahora no tiene dientes.
Der Wurm, der floh, des böses Gift mir so gefährlich wa…und dem ihr die Zähne ausgebrochen habt.
Korpustyp: Untertitel
huidoweglaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es increíble que hayas huido de una casa como esta!
Du dachtest, sie vermissen dich nicht? Wie konntest du nur von so einem Zuhause weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado bueno, pudiste haber huido.
Du hättest ja auch weglaufen können.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit huido
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu hombre ha huido.
Dein Mann läuft davon.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre ha huido.
Der Kerl existiert nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Los apaches han huido.
Die Apachen sind draußen.
Korpustyp: Untertitel
Esos cobardes han huido.
Die Feiglinge sind desertiert.
Korpustyp: Untertitel
Macduff ha huido a Inglaterra. - ¿Que ha huido a Inglaterra?
Macduff ist fort nach England. - Fort nach England?
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Romanos huidos que hay que encontrar, Crassus a las puertas, ¿y quieres que juegue a ser el puto doctore?
Die flüchtigen Römer müssen noch gefunden werden, Crassus steht vor unseren Tore…und du lässt mich den verdammten Doctore spielen?
Korpustyp: Untertitel
Pido a la Comisión que ayude a los refugiados que ya han huido y se han instalado en otros países.
Ich bitte die Kommission, die Flüchtlinge zu unterstützen, die sich bereits außer Landes befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los timorenses orientales que han huido a Timor Occidental se les debe ofrecer la posibilidad de regresar.
Die geflohenen Osttimoresen, die jetzt in Westtimor sind, müssen die Möglichkeit haben, zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 1956, más de 153 000 húngaros habían huido a Austria y otros 30 000 les siguieron después.
Bis Ende 1956 flüchteten mehr als 153 000 Ungarn nach Österreich. Später kamen weitere 30 000 Personen dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falkon, dado que todos los demás han muerto o han huido, mañana me escoltarás hasta las montañas.
Falkon, da alle anderen entweder tot oder davongelaufen sind, wirst du mich morgen in die Berge begleiten.
Korpustyp: Untertitel
¿La teoría no era que Jordan Chase había matado a los cómplice…-… luego había huido del país?
War die Theorie nicht, dass Jordan Chase die Komplizen getötet hat,
Korpustyp: Untertitel
Justo antes del alto el fuego, el gobierno se asustó porque algunos oponentes habían huido a Irán.
Kurz vor der Waffenruhe bekam das Regime Angst, weil eine Armee von Opponenten über die irakische Grenze in den Iran gekommen war.
Korpustyp: Untertitel
Si ella estaba viva ahí afuera y te vio venir todo moribundo con tu cuchillo de caza. y un collar de orejas, ella hubiera huido de tí.
Selbst wenn sie noch am Leben ist und dich sieht, vollgepumpt mit Crystal Meth und deinem Messer und den Ohren um deinen Hals, würde sie wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Pero en el Sinaí son capturados por las bandas de saqueadores que infestan la región y esclavizan a los eritreos huidos, junto con etíopes, sudaneses y somalíes.
Doch auf der Sinai-Halbinsel werden die eritreischen Flüchtlinge von räuberischen Banden, die die Region unsicher machen, gefangen genommen und zusammen mit Äthiopiern, Sudanesen und Somaliern versklavt.
Korpustyp: EU DCEP
Pudo haberla forzado a hacer el vídeo para que, después de matarla, poder enseñárselo a la policía para convencerles de que ella había huido.
Ich denke manches lief schlecht zwischen Drew und meiner Schwester. Er könnte Sie gezwungen haben das Video zu machen um es dann der Polizei zu zeigen und es so hinzustellen, dass sie wegrannte.
Korpustyp: Untertitel
Queriendo librar a su hijo legítimo y a él mismo, de una revelación pública de su culpabilidad, el médico había huido con ellos.
Man vermutete, der Arzt habe sich mit seinen Kindern abgesetzt. Um sich und ihnen die Aufdeckung seiner Schuld zu ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, parece legítimo que los Estados de Europa demuestren su solidaridad en caso de afluencia excepcional, masiva y súbita de refugiados huidos de alguna catástrofe exterior.
Herr Präsident, es erscheint mir legitim, daß die Länder Europas ihre Solidarität im Falle eines außergewöhnlichen und plötzlichen, durch externe Katastrophen ausgelösten Massenzustroms von Flüchtlingen unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la oportunidad de visitar campos de refugiados en Tailandia, rebosantes de personas que han huido de las provincias de Karen y Karenni, de Myanmar.
Dabei schaute ich mir in Thailand Flüchtlingslager an, die mit Flüchtlingen aus den birmanischen Provinzen Karen und Karenni überfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los que están siendo perseguidos por el Gobierno iraní o que no pueden vivir libremente bajo el régimen actual han huido a Europa.
Viele Menschen, die von der iranischen Regierung verfolgt werden oder unter dem gegenwärtigen Regime nicht in Freiheit leben können, haben Zuflucht in Europa gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es justificable que sean devueltas a su país de origen antes de que se resuelva el conflicto del que han huido.
Es ist auch unvertretbar, Menschen zurückzuschicken, solange die Probleme in ihrem Heimatland nicht gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en una pésima iniciativa legislativa, el Gobierno británico, cumpliendo un sórdido trato con el IRA, propone conceder la amnistía y el asilo a esos terroristas huidos.
Nun hat die britische Regierung einen haarsträubenden Vorstoß unternommen und einen Gesetzesvorschlag vorgelegt, wonach diesen Terroristen, die bisher unbehelligt davongekommen sind, Straffreiheit und Schutz gewährt werden soll. Dies ist der Preis für einen schäbigen Handel, den die Regierung mit der IRA eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si En Europa lo permitiéramos, no tendrían que pasar muchos años antes de que nuestros barcos hubieran huido a países como Hong Kong o Singapur.
Wenn wir das in Europa zulassen würden, würde es nur ein paar Jahre dauern, bis alle unsere Schiffe unter Flaggen von Ländern wie Hongkong oder Singapur fahren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en estrecho contacto con el ACNUR a fin de evaluar la situación de quienes han huido hacia la zona fronteriza.
Wir stehen in engem Kontakt mit dem UNHCR, um eine Bewertung der Lage der Flüchtlinge in den Grenzregionen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que así sea, pero creo que lo cierto es que hemos huido de las decisiones difíciles sobre la reforma agraria.
Hoffentlich ist das so, doch glaube ich, daß wir in Wahrheit vor den harten Entscheidungen zur Agrarreform zurückgewichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queriendo librar a su hijo legítimo y a él mismo, de una revelación pública de su culpabilidad, el médico había huido con ellos.
Man vermutete, der Arzt habe seinen Kindern und sich die öffentliche Aufdeckung seiner Schuld ersparen wollen und habe sich deswegen mit ihnen abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Los árboles habían aplastado, hecho añicos y pisoteado lo último que Bahía Augurio había podido reunir como defensa, acosando a los pocos refugiados que aún no habían huido.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En plena crisis de refugiados, Suiza participará en el programa de repartición de la Unión Europea para acoger las personas que han huido de Siria a Europa.
EUR
Die Schweiz hat versprochen, sich am Programm der Europäischen Union zur Umverteilung der vor dem Syrienkonflikt fliehenden Menschen zu beteiligen.
EUR
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
En estos precisos momentos se agolpan miles de africanos, en algunos casos huidos de regiones en guerra, en las costas de Libia a la espera de embarcarse con destino a Sicilia, Calabria o Cerdeña.
Zurzeit sammeln sich Tausende von Afrikanern, darunter Flüchtlinge aus Kriegsgebieten, an den Küsten Libyens und warten darauf, an Bord von Booten zu gehen, um sich auf die Reise nach Sizilien, Kalabrien oder Sardinien zu begeben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la región de Abyei se han registrado situaciones críticas debido a la llegada de tropas de Jartún, que han causado 116 muertos y 80 000 refugiados que han huido al Sur.
In der Region Abyei kam es jedoch infolge der Ankunft der Truppen aus Khartum zu schweren Kämpfen, bei denen 116 Menschen ihr Leben verloren, während 80 000 Evakuierte den Süden erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días se publicó la noticia de que el oso pardo del parque natural italiano de Adamello, que había huido de éste para penetrar primero en territorio austriaco y, por último, en Alemania, fue brutalmente abatido.
Vor wenigen Tagen erreichte uns die Nachricht, dass der Braunbär aus dem italienischen Naturpark Adamello, der erst im österreichischen und dann im deutschen Grenzgebiet umherstreunte, brutal erschossen worden war.
Korpustyp: EU DCEP
En presencia de Siegfried Steger, antiguo terrorista huido a Austria, se llegó a exponer una gran placa, que se fijó al terreno mediante un soporte, con el lema «Tirol Meridional no es Italia» y una bandera austriaca de fondo.
In Gegenwart des ehemaligen Terroristen Siegfried Steger, der sich nach Österreich abgesetzt hatte, wurde anschließend mittels eines im Boden verankerten Gestells eine großflächige Tafel mit der Aufschrift „Südtirol ist nicht Italien“ aufgestellt, mit einer österreichischen Fahne im Hintergrund.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, la opresión política en Zimbabue arroja una sombra alargada; es una nube que se cierne no solo sobre quienes viven en la propia Zimbabue, sino también sobre los que han huido en busca de asilo en Europa.
– Herr Präsident, die politische Unterdrückung in Simbabwe wirft einen langen Schatten; eine dunkle Wolke hängt nicht nur über den in Simbabwe selbst Lebenden, sondern auch über denen, die in Europa um Asyl nachgesucht haben.