linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
huido flüchtig 4

Verwendungsbeispiele

huido geflohen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inevitablemente, las personas más afectadas y más desamparadas en esas situaciones son los ciudadanos del país que han huido del conflicto y están intentando hacer una nueva vida en Europa.
Die am meisten betroffenen und hilflosesten Menschen sind in solchen Situationen unvermeidlich die Bürger des Ziellandes, die vor dem Konflikt geflohen sind und in Europa ein neues Leben führen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad de los miembros del parlamento ha huido, están presos, han sido expulsados o asesinados y millones de birmanos han huido a la India, Bangladesh, Tailandia, Malasia o a los Estados Unidos y Europa.
Über die Hälfte der Parlamentsmitglieder sind geflohen, sitzen im Gefängnis, wurden vertrieben oder umgebracht, und einige Millionen Birmanen sind nach Indien, Bangladesch, Thailand, Malaysia oder in die Vereinigten Staaten und nach Europa geflüchtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han huido temiendo por su vida, y debemos poder ofrecerles asilo y darles todas las oportunidades para que lo soliciten.
Einige sind geflohen, weil sie um ihr Leben fürchteten, und wir sollten in der Lage sein, ihnen eine Bleibe zu gewähren und ihnen jede Gelegenheit zu geben, ihren Anspruch auf Asyl geltend zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos políticos de reciente creación y la sociedad civil apoyan plenamente la transición a la democracia y parece existir, al menos en principio, un acuerdo para permitir el retorno de los refugiados de los países vecinos a los que habían huido por temor justificado por su seguridad.
Der Übergang zur Demokratie wird von den neu gebildeten politischen Parteien und von der Zivilgesellschaft uneingeschränkt unterstützt, und es scheint zumindest prinzipielle Einigkeit darüber zu herrschen, Flüchtlingen aus Nachbarländern, in die diese aus berechtigter Angst um ihre Sicherheit geflohen waren, die Rückkehr zu gestatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas del Sur de Sudán que vivían y trabajaban en el Norte, y que a veces incluso eran titulares de bienes, han huido al Sur por decenas, incluso cientos, de miles.
Die Südsudanesen, die im Norden gelebt und gearbeitet haben, teilweise sogar Immobilien besessen haben, sind zu Dutzenden, sogar Hunderten, Tausenden in den Süden geflohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temiendo por sus vidas, él y su compañera primero habían huido a Sudáfrica y, no encontrándose seguros, se habían trasladado después al R.U., pero, desgraciadamente es probable que su compañera sea devuelta.
Mit seiner Verlobten war er aus Angst um ihr Leben zuerst nach Südafrika geflohen, und da sie sich dort nicht sicher fühlten, waren sie ins Vereinigte Königreich gekommen. Doch leider wird sein Verlobte wahrscheinlich zurückgeschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tenemos en cuenta los costes humanos de todos aquellos que tienen protección subsidiaria durante años y permanecen en estos campamentos por el único delito de haber huido de guerras y de haber llegado en embarcaciones y de estar obligados a dejar su huella digital.
Wir berücksichtigen auch nicht die menschlichen Kosten derjenigen, die seit Jahren subsidiären Schutz erhalten und in den Lagern bleiben, obwohl ihr einziges Verbrechen darin besteht, vor Kriegen geflohen und in Booten angekommen zu sein, und gezwungen werden, ihre Fingerabdrücke abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, más de 700 000 personas han huido de Libia y han buscado refugio en países vecinos, donde han recibido una bienvenida muy diferente de la que habrían obtenido en Europa.
Inzwischen sind über 700 000 Menschen aus Libyen geflohen und haben Zuflucht in den Anrainerstaaten gesucht und dort eine andere Art des Willkommensgrußes erlebt als die Art der Begrüßung, die sie in Europa erfahren hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cómo podemos enorgullecernos de una Unión Europea en la que las mujeres que han huido de sus países de origen por culpa de la pobreza y la violencia se convierten en víctimas de la discriminación y la explotación.
Ich frage mich: Wie können wir auf eine Europäische Union stolz sein, in der Frauen, die vor Armut und Gewalt aus ihrer Heimat geflohen sind, Opfer von Diskriminierung und Ausbeutung werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos han huido a Bangladesh y han sido perseguidos brutalmente durante su huida.
Viele sind in das benachbarte Bangladesch geflohen und werden dabei oft brutal verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit huido

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu hombre ha huido.
Dein Mann läuft davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre ha huido.
Der Kerl existiert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los apaches han huido.
Die Apachen sind draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos cobardes han huido.
Die Feiglinge sind desertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Macduff ha huido a Inglaterra. - ¿Que ha huido a Inglaterra?
Macduff ist fort nach England. - Fort nach England?
   Korpustyp: Untertitel
No pudo haber huido, Sam.
Das hätte er nie aufgegeben, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Díaz ha huido del país.
Er verließ das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Un sospechoso que ha huido.
Die jagen einen Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías haber huido, Jose.
Du hättest nicht wegrennen sollen, Jose.
   Korpustyp: Untertitel
Cheri, Monsieur Peloux ha huido.
Monsieur Peloux hat sich davongemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haber huido de ti.
Tut mir leid, dass ich mich gedrückt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Un sospechoso que ha huido.
Wir haben einen flüchtigen Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha huido del servicio
Er ist dem Dienst niemals ausgewichen
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Pudo haber huido así por mil motivos!
Er kann 1.000 Gründe für sein Verhalten gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
John, tu aún no has huido.
John, du bist nicht mal weggerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Has huido demasiado tiempo, Arthur Putey.
Du läufst schon zu lange davon, Arthur Pewtey.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me dijeron que había huido.
Sie sagten mir, er sei fortgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
La felicidad ha huido lejos de mí.
In des Lebens Frühlingstagen ist das Glück von mir geflohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Siempre has huido de la lucha.
- Du kneifst doch vor jedem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ha huido al hotel.
Ich denke, er ist ins Hotel gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Los rebeldes han huido por la carretera.
Die Rebellen sind die Straße hinunte…
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres han huido del monte Suribachi.
Diese Männer sind von Suribachi her gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que ellos dos nos alcanzarán. -¿Tuck ha huido?
Und er und Bruder Tuck treffen sich mit uns unterwegs. Heißt das, dass Tuck auch entflohen ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y te parece extraño que ella aya huido?
Da wundert ihr euch, dass sie davongelaufen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Decidieron convertir en héroe al superviviente, al que había huido.
Daher machten sie aus dem Überlebenden einen Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que los había huido, pero se me lanzaron.
Ich dachte, ich wäre sie los, aber am Fluss griffen sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Decenas de miles de ciudadanos han huido al sur.
Zigtausende von Bürgern flüchteten darauf in den Süden.
   Korpustyp: EU DCEP
Él y el Príncipe han huido al Castillo.
In Richtung des Schlosses, zusammen mit dem jungen Herrn Kunimaru.
   Korpustyp: Untertitel
Según uno de los informes ha huido a Egipto.
Einem der Hinweise nach reiste er nach Ägypten aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y te parece extraño que ella aya huido?
Da wundert ihr euch, daß sie davongelaufen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Cinco, volver aquí justo después de haber huido.
Fünftens: Wir kommen danach hierher zurück und teilen die Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amor me valía Y has huido con él
Deine Liebe war gut Und du hast sie mitgenommen
   Korpustyp: Untertitel
O les han matado, o han huido de la ciudad.
Entweder sie wurden umgebracht oder verjagt.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer menos mujer hubiera huido hace tiempo, supongo.
Eine unbedeutendere Frau wäre sicherlich schon längst davongelaufen, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vais a pagar por los que han huido.
Die wirst für die bezahlen die weggerannt sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por dónde ha huido el asesino de Mercucio?
Wo lief er hin, der den Mercutio totschlug?
   Korpustyp: Untertitel
Piensan que ha huido más al sur en auto.
Sie fuhr dann mit dem Auto nach Süden. - Und das Phantombild?
   Korpustyp: Untertitel
Han huido de la ceremonia de la ablación.
Sie sind vor der Beschneidung davongelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Un esclavo huido, comprado por un español a un traficante.
Ein entlaufener Sklave. Ein spanischer Siedler kaufte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ha huido y Rex ha ido tras ella.
Sie lief fort, als Mocata hier war, und Rex ist ihr nachgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde ha huido la dulzura de la vida?
Wohin entschwand des Lebens Süße?
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos a dos indios huidos de la cárcel.
Zwei Indianer entflohen aus dem Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes suelen ser niños que han huido. Asustados, solos.
Die Schüler sind zumeist Ausreißer - ängstlich und allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ella fue la causante de todo y ahora ha huido
Es war trotzdem ihr Fehler, und jetzt ist sie weggerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes suelen ser niños que han huido. Asustados, solos.
Die Schüler sind hauptsächlich Ausreißer, ängstlich und allein.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haber huido de la carretera, como todos.
Er war nicht mal so klug, die Straße zu meiden wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóname que haya huido pero no tienes de que preocuparte.
Verzeih, dass ich ausgerissen bin. Aber keine Angst, ich hole alles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaba a pensar que usted y ese viejo cuervo habían huido juntos.
Ich dacht schon, dass du und die alte Nebelkrähe durchgebrannt wärt.
   Korpustyp: Untertitel
Los Lannister han huido de nosotros desde el Cruce de Bueyes.
Die Lannisters laufen seit Oxcross vor uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
He huido toda la vida y ya no voy a huir más.
Ich bin mein Leben lang davongelaufen, aber das tue ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Una parte de ese capital ha huido a Suiza, que mantiene el «estado de lugar seguro».
Ein Teil dieses Kapitals wanderte in die Schweiz, das den Status einer sicheren Anlage („Safe Haven“) besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
N…no quedan más judíos en la villa, todos han sido deportados o han huido.
Das Dorf ist doch längst judenfrei. Die sind alle deportiert worden oder geflüchte…
   Korpustyp: Untertitel
Hay 175 pueblos inundados y decenas de miles de personas han huido.
Betroffen sind 175 Dörfer, die zu einem großen Teil unter Wasser stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente ha huido de la tiranía, a menudo a Europa.
Viele sind der Tyrannei entflohen, oft nach Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres emboscados ¿Han huido en masa del Bosque sin una lucha?
Du hast es zugelassen, dass deine Männer den uneinnehmbaren Wald aufgeben, ohne einen Pfeil abzuschiessen?
   Korpustyp: Untertitel
Creí que habías huido de la tumba cuando apareció la víbora espeluznante.
Bist du nicht aus der Gruft gerannt, als die Gruselschlange kam?
   Korpustyp: Untertitel
Los alumnos suelen ser niños que han huido, que tienen miedo y están solos.
Die Schüler sind hauptsächlich Ausreißer, ängstlich und allein,
   Korpustyp: Untertitel
Debido a la caotica situación.. ..la gente del pueblo ha huido.
In den letzten Jahren sind alle Leute fortgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hago viejo, y de mis miembros cansados el honor está huido.
Es kommt zu mir das Alter, und aus meinem müden Leib hat sich die Erde verflüchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi vida he huido de los hombres que me quieren de veras.
Mein ganzes Leben habe ich die Jungs gemieden, die mich wirklich liebten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que nuestro fino Sr. Dobbs ha huido al norte con nuestras cosas.
Es scheint, als wäre der feine Mr. Dobbs mit unseren Sachen nach Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesité toda una semana para qu…me entrase en la sesera que habías huido de mí.
Es dauerte eine Woche, bis ich kapierte, dass er mich sitzen gelassen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia de la pobreza y la opresión, muchos kurdos han huido de las zonas kurdas.
Infolge der Armut und der Unterdrückung sind viele Kurden aus den kurdischen Gebieten abgewandert.
   Korpustyp: EU DCEP
Miré, y he Aquí que no Había hombre, y todas las aves del cielo Habían huido.
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Por qué no se ha resquebrajado aunque sea un poquito, llamado a sus padres, huido, algo?
Warum wurde sie nicht wenigstens ein wenig schwach und rief ihre Eltern oder lief davon, irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Les habrá oído venir, se ha asustado, y ha huido hacia el patio.
Er muss gehört haben, dass Sie kamen, wurde von Panik ergriffen und ist in den Hof gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
He huido de la luz del sol por si veía demasiado.
* Ich bin vor dem Sonnenlicht davongelaufen * Aus lauter Angst, dass es zu viel sieht
   Korpustyp: Untertitel
Y se pen…con la muerte el dar refugio a un esclavo huido.
Und es bedeute…Tod, einen weggelaufenen Sklaven aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no entendía por qué había huido y la había dejado sola.
Ich glaube, sie versuchte zu verstehen, warum ich sie allein gelassen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ha iniciado esta guerra y luego ha dado la vuelta y huido
Er hat diesen Krieg angezettelt, hat sich umgedreht und ist davongerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Debían de saber que un espía ruso había huido hacia Suecia.
Absurd, wenn die nicht wussten, dass ein russischer Spion übergelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Miré, y he aquí que no había , y todas las del cielo habían huido
Ich sah, und siehe, da war kein , und alle unter dem Himmel waren weggeflogen.«
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Romanos huidos que hay que encontrar, Crassus a las puertas, ¿y quieres que juegue a ser el puto doctore?
Die flüchtigen Römer müssen noch gefunden werden, Crassus steht vor unseren Tore…und du lässt mich den verdammten Doctore spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Pido a la Comisión que ayude a los refugiados que ya han huido y se han instalado en otros países.
Ich bitte die Kommission, die Flüchtlinge zu unterstützen, die sich bereits außer Landes befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los timorenses orientales que han huido a Timor Occidental se les debe ofrecer la posibilidad de regresar.
Die geflohenen Osttimoresen, die jetzt in Westtimor sind, müssen die Möglichkeit haben, zurückzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 1956, más de 153 000 húngaros habían huido a Austria y otros 30 000 les siguieron después.
Bis Ende 1956 flüchteten mehr als 153 000 Ungarn nach Österreich. Später kamen weitere 30 000 Personen dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falkon, dado que todos los demás han muerto o han huido, mañana me escoltarás hasta las montañas.
Falkon, da alle anderen entweder tot oder davongelaufen sind, wirst du mich morgen in die Berge begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿La teoría no era que Jordan Chase había matado a los cómplice…-… luego había huido del país?
War die Theorie nicht, dass Jordan Chase die Komplizen getötet hat,
   Korpustyp: Untertitel
Justo antes del alto el fuego, el gobierno se asustó porque algunos oponentes habían huido a Irán.
Kurz vor der Waffenruhe bekam das Regime Angst, weil eine Armee von Opponenten über die irakische Grenze in den Iran gekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella estaba viva ahí afuera y te vio venir todo moribundo con tu cuchillo de caza. y un collar de orejas, ella hubiera huido de tí.
Selbst wenn sie noch am Leben ist und dich sieht, vollgepumpt mit Crystal Meth und deinem Messer und den Ohren um deinen Hals, würde sie wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en el Sinaí son capturados por las bandas de saqueadores que infestan la región y esclavizan a los eritreos huidos, junto con etíopes, sudaneses y somalíes.
Doch auf der Sinai-Halbinsel werden die eritreischen Flüchtlinge von räuberischen Banden, die die Region unsicher machen, gefangen genommen und zusammen mit Äthiopiern, Sudanesen und Somaliern versklavt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pudo haberla forzado a hacer el vídeo para que, después de matarla, poder enseñárselo a la policía para convencerles de que ella había huido.
Ich denke manches lief schlecht zwischen Drew und meiner Schwester. Er könnte Sie gezwungen haben das Video zu machen um es dann der Polizei zu zeigen und es so hinzustellen, dass sie wegrannte.
   Korpustyp: Untertitel
Queriendo librar a su hijo legítimo y a él mismo, de una revelación pública de su culpabilidad, el médico había huido con ellos.
Man vermutete, der Arzt habe sich mit seinen Kindern abgesetzt. Um sich und ihnen die Aufdeckung seiner Schuld zu ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, parece legítimo que los Estados de Europa demuestren su solidaridad en caso de afluencia excepcional, masiva y súbita de refugiados huidos de alguna catástrofe exterior.
Herr Präsident, es erscheint mir legitim, daß die Länder Europas ihre Solidarität im Falle eines außergewöhnlichen und plötzlichen, durch externe Katastrophen ausgelösten Massenzustroms von Flüchtlingen unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la oportunidad de visitar campos de refugiados en Tailandia, rebosantes de personas que han huido de las provincias de Karen y Karenni, de Myanmar.
Dabei schaute ich mir in Thailand Flüchtlingslager an, die mit Flüchtlingen aus den birmanischen Provinzen Karen und Karenni überfüllt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los que están siendo perseguidos por el Gobierno iraní o que no pueden vivir libremente bajo el régimen actual han huido a Europa.
Viele Menschen, die von der iranischen Regierung verfolgt werden oder unter dem gegenwärtigen Regime nicht in Freiheit leben können, haben Zuflucht in Europa gesucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es justificable que sean devueltas a su país de origen antes de que se resuelva el conflicto del que han huido.
Es ist auch unvertretbar, Menschen zurückzuschicken, solange die Probleme in ihrem Heimatland nicht gelöst sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en una pésima iniciativa legislativa, el Gobierno británico, cumpliendo un sórdido trato con el IRA, propone conceder la amnistía y el asilo a esos terroristas huidos.
Nun hat die britische Regierung einen haarsträubenden Vorstoß unternommen und einen Gesetzesvorschlag vorgelegt, wonach diesen Terroristen, die bisher unbehelligt davongekommen sind, Straffreiheit und Schutz gewährt werden soll. Dies ist der Preis für einen schäbigen Handel, den die Regierung mit der IRA eingegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si En Europa lo permitiéramos, no tendrían que pasar muchos años antes de que nuestros barcos hubieran huido a países como Hong Kong o Singapur.
Wenn wir das in Europa zulassen würden, würde es nur ein paar Jahre dauern, bis alle unsere Schiffe unter Flaggen von Ländern wie Hongkong oder Singapur fahren würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en estrecho contacto con el ACNUR a fin de evaluar la situación de quienes han huido hacia la zona fronteriza.
Wir stehen in engem Kontakt mit dem UNHCR, um eine Bewertung der Lage der Flüchtlinge in den Grenzregionen zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que así sea, pero creo que lo cierto es que hemos huido de las decisiones difíciles sobre la reforma agraria.
Hoffentlich ist das so, doch glaube ich, daß wir in Wahrheit vor den harten Entscheidungen zur Agrarreform zurückgewichen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queriendo librar a su hijo legítimo y a él mismo, de una revelación pública de su culpabilidad, el médico había huido con ellos.
Man vermutete, der Arzt habe seinen Kindern und sich die öffentliche Aufdeckung seiner Schuld ersparen wollen und habe sich deswegen mit ihnen abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los árboles habían aplastado, hecho añicos y pisoteado lo último que Bahía Augurio había podido reunir como defensa, acosando a los pocos refugiados que aún no habían huido.
Sie zerstampften und töteten das Letzte, was die Augury-Bucht als Verteidigung auftreiben konnte. Die wenigen Überlebenden wurden verfolgt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La policía inicialmente dijo que le habían disparado desde un automóvil con cuatro hombres que se había acercado a él y luego había huido.
Polizeilichen Angaben zufolge wurden die Schüsse von vier Männern in einem Auto abgegeben, das sich nach der Tat schnell entfernte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En plena crisis de refugiados, Suiza participará en el programa de repartición de la Unión Europea para acoger las personas que han huido de Siria a Europa. EUR
Die Schweiz hat versprochen, sich am Programm der Europäischen Union zur Umverteilung der vor dem Syrienkonflikt fliehenden Menschen zu beteiligen. EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
En estos precisos momentos se agolpan miles de africanos, en algunos casos huidos de regiones en guerra, en las costas de Libia a la espera de embarcarse con destino a Sicilia, Calabria o Cerdeña.
Zurzeit sammeln sich Tausende von Afrikanern, darunter Flüchtlinge aus Kriegsgebieten, an den Küsten Libyens und warten darauf, an Bord von Booten zu gehen, um sich auf die Reise nach Sizilien, Kalabrien oder Sardinien zu begeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la región de Abyei se han registrado situaciones críticas debido a la llegada de tropas de Jartún, que han causado 116 muertos y 80 000 refugiados que han huido al Sur.
In der Region Abyei kam es jedoch infolge der Ankunft der Truppen aus Khartum zu schweren Kämpfen, bei denen 116 Menschen ihr Leben verloren, während 80 000 Evakuierte den Süden erreicht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días se publicó la noticia de que el oso pardo del parque natural italiano de Adamello, que había huido de éste para penetrar primero en territorio austriaco y, por último, en Alemania, fue brutalmente abatido.
Vor wenigen Tagen erreichte uns die Nachricht, dass der Braunbär aus dem italienischen Naturpark Adamello, der erst im österreichischen und dann im deutschen Grenzgebiet umherstreunte, brutal erschossen worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
En presencia de Siegfried Steger, antiguo terrorista huido a Austria, se llegó a exponer una gran placa, que se fijó al terreno mediante un soporte, con el lema «Tirol Meridional no es Italia» y una bandera austriaca de fondo.
In Gegenwart des ehemaligen Terroristen Siegfried Steger, der sich nach Österreich abgesetzt hatte, wurde anschließend mittels eines im Boden verankerten Gestells eine großflächige Tafel mit der Aufschrift „Südtirol ist nicht Italien“ aufgestellt, mit einer österreichischen Fahne im Hintergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, la opresión política en Zimbabue arroja una sombra alargada; es una nube que se cierne no solo sobre quienes viven en la propia Zimbabue, sino también sobre los que han huido en busca de asilo en Europa.
– Herr Präsident, die politische Unterdrückung in Simbabwe wirft einen langen Schatten; eine dunkle Wolke hängt nicht nur über den in Simbabwe selbst Lebenden, sondern auch über denen, die in Europa um Asyl nachgesucht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte