Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Alemania ha cargado con una gran responsabilidad, también cara a las personas que huían de la guerra procedentes de Bosnia.
Deutschland hat eine große Verantwortung übernommen, nicht zuletzt für die Menschen, die vor dem Krieg in Bosnien geflohen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campesinos y nobles huyen por igual a Tierra Santa buscando fortuna o la salvación.
Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
Korpustyp: Untertitel
Mirsobir Khamidkariev huyó a Rusia en 2010 cuando las autoridades de Uzbekistán lo acusaron de organizar el grupo terrorista islámico Islam Jihadchilari.
Mirsobir Khamidkariev floh 2010 nach Russland, nachdem die usbekischen Behörden ihn der Organisation einer islamistischen Terrorgruppe namens Islam Jihadchilari beschuldigt hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchos han huido a Bangladesh y han sido perseguidos brutalmente durante su huida.
Viele sind in das benachbarte Bangladesch geflohen und werden dabei oft brutal verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigues siendo verde. No tienes por que huir.
Du bist noch grün, du musst nicht fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Mirsobir Khamidkariev huyó a Rusia en 2010 cuando las autoridades de Uzbekistán lo acusaron de organizar el grupo terrorista islámico Islam Jihadchilari.
Mirsobir Khamidkariev floh 2010 nach Russland, nachdem die usbekischen Behörden ihn der Gründung einer islamistischen Terrorgruppe namens Islam Jihadchilari beschuldigt hatten.
Aufgrund der Vorurteile und Diskriminierung seitens der sie umgebenden Gesellschaft sind viele Indigene in anonyme Städte geflüchtet oder haben ihre Identität verheimlicht.
IT
Hemos de convenir obligaciones internacionales con terceros países con el fin de proteger la vida de los migrantes que asumen el riesgo de huir por mar.
Wir müssen uns mit Drittländern auf internationale Verpflichtungen einigen, um das Leben der Migranten, die das Risiko der Flucht über das Meer eingehen, zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al comienzo, tras una negociación y la firma de unos acuerdos de readmisión, del proceso para el reasentamiento de las personas que fueron desplazadas u obligadas a huir durante la guerra de Yugoslavia.
Ich spreche über den Beginn des Prozesses der Wiederansiedlung derjenigen, die während des Kriegs in Jugoslawien vertrieben oder zur Flucht gezwungen wurden, der nach Abschluss der Verhandlungen und der Unterzeichnung von Rückübernahmeabkommen initiiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como China siempre ha reivindicado, la situación de los tibetanos es tan maravillosa, no habría razones para huir ni justificación del hecho de que se haya impedido durante meses a periodistas, ciudadanos occidentales y observadores directamente visitar este país o que solo se les haya permitido hacerlo con escolta.
Wenn, wie immer von China behauptet wird, die Situation der Tibeter so großartig wäre, dann bestünde weder Grund zur Flucht noch gäbe es eine Rechtfertigung dafür, dass Journalisten, dass Menschen aus dem Westen, dass Beobachter dieses Land seit Monaten entweder gar nicht oder nur in enger Begleitung besuchen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de poner orden y de simplificar y crear transparencia, en vez de huir hacia delante.
Es wird Zeit, daß wir aufräumen und vereinfachen und für Durchschaubarkeit sorgen, statt die Flucht nach vorn anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto de junio de 1998 ha vuelto a reproducirse y los ciudadanos se han visto obligados a huir en gran escala.
Der Konflikt vom Juni 1998 ist zurückgekehrt, und die Bevölkerung befindet sich erneut in Massen auf der Flucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no se puede descartar que uno de los objetivos de Milosevic sea hacer huir a los albaneses de Kosovo.
Es ist daher nicht auszuschließen, daß Milosevic das Ziel hat, den Kosovoalbanern Anlaß zur Flucht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya ninguna duda al respecto y, por supuesto, esa fue la causa del estallido de violencia desenfrenada que ya se ha cobrado más de cien vidas y ha obligado a 18 500 refugiados a huir a condados vecinos.
Daran kann nach meiner Ansicht kein Zweifel bestehen, und dies war fraglos der Grund für die gewalttätigen Ausschreitungen, die bereits über hundert Menschenleben forderten und achtzehneinhalbtausend Menschen zur Flucht in benachbarte Länder veranlassten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consecuencia de esta política de aislamiento es que todas las negociaciones se han hecho inviables y que las sanciones impuestas sólo hostigan aún más a una población desesperada, cuya única esperanza es huir a un campo de refugiados e intentar llegar desde allí a Europa.
Durch die Isolationspolitik ist zunächst einmal jegliche Möglichkeit von Verhandlungen ausgeschlossen, so dass die Sanktionen lediglich zur Folge haben, dass ein leidgeprüftes Volk bestraft wird, dem nur noch die Flucht in Lager bleibt in der Hoffnung, auf diesem Weg nach Europa zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el pueblo no ha dejado a la Junta llegar hasta el final de su juego de masacre: ha obligado al tirano a huir y, eligiendo a un opositor de larga trayectoria - Laurent Gbabo - a la cabeza del país, ha resituado a Costa de Marfil en la vía del proceso democrático.
Aber das ivorische Volk hat nicht zugelassen, dass die Junta ihr mörderisches Spiel bis zu Ende treibt: es hat den Tyrannen zur Flucht gezwungen und mit der Wahl von Laurent Gbagbo, einem langjährigen Oppositionellen, an die Spitze des Landes die Elfenbeinküste wieder auf den Weg des demokratischen Prozesses zurückgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos centrarnos en el trato que el gobierno otorga a sus ciudadanos, en un contexto en el que el 40 % de la población pertenece a una minoría étnica que se ha visto forzada a huir a Tailandia después de las recientes elecciones.
Wir müssen uns auf die Behandlung der Bürgerinnen und Bürger durch die Regierung konzentrieren, wenn 40 % der Bevölkerung einer ethnischen Minderheit angehören, die nach den jüngsten Wahlen zur Flucht nach Thailand gezwungen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
huirweglaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El quiso huir, cuando me vio.
Er wollte weglaufen, als er mich sah.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy la que quiere huir.
Ich bin es, die weglaufen will.
Korpustyp: Untertitel
Así que fui a mi habitación, y empecé a hacer las maletas, ya sabes, pensando en huir.
Ich lief in mein Zimmer, packte meine Tasche und wollte weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un hombre, y vamos a huir de todo esto.
Ich habe einen Mann und wir werden vor all dem hier weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Así que el pequeño Boris quiere huir. - ¡Después de todo lo que he hecho!
Unser kleiner Boris will also weglaufen, Nach allem, was ich für ihn getan habe. Bleib mir vom Leib, Rasputin.
Korpustyp: Untertitel
Él quiso huir, en cuanto me vio.
Er wollte weglaufen, als er mich sah.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no debí hacer fue huir y dejarle en las garras de esa mujer, como una cobarde.
Aber ich hätte nicht weglaufen und ihn in ihren Krallen lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Sigo creyendo que huir no es la respuesta.
Weglaufen ist kein Ausweg. Das ist immer noch meine Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta cuando intentan huir.
Ich liebe es, wenn sie weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nada de lo que no pueda huir.
Nichts, wovor ich nicht weglaufen könnte.
Korpustyp: Untertitel
huirentkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, en realidad, los mecanismos en contra de la inmigración estimulan a los inmigrantes a seguir caminos cada vez más arriesgados para huir de la desolación de sus países en cuestión.
In der Tat, es liegt an den restriktiven Einwanderungsregeln, die die Migranten dazu verleiten, immer riskantere Reiserouten zu wählen, um den desolaten Zuständen in ihren Heimatländern zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inminentes elecciones en Zimbabwe, programadas para el 29 de marzo, ofrecen miedo y esperanza a la vez a los millones de personas atrapadas en las condiciones infernales del país o que intentan huir de ellas.
Die für 29. März anberaumten Wahlen in Simbabwe sind sowohl mit Angst als auch mit Hoffnung für Millionen Menschen verbunden, die in den katastrophalen Zuständen in Simbabwe entweder gefangen sind oder ihnen entkommen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El conductor y un intérprete que viajaban con los cuatro periodistas pudieron huir, informar de los hechos y hacer retroceder al resto de la columna.
Der Fahrer und der Dolmetscher, die zusammen mit den vier Journalisten unterwegs waren, konnten entkommen und über den Vorfall berichten, weshalb dem Rest der Kolonne die Rückfahrt möglich war.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que, con carácter de urgencia, presten asistencia a la ATA en la creación de un sistema nacional de hogares seguros y servicios de apoyo, además de asistencia jurídica, para que las mujeres y niñas traumatizadas puedan huir de la violencia y la represión;
fordert den Rat und die Kommission auf, die ATA dringend beim Aufbau eines landesweiten Systems von sicheren Zufluchtsorten und Hilfsdiensten sowie Rechtsbeistand zu unterstützen, um traumatisierten Frauen und Mädchen zu ermöglichen, weiterer Gewalt und Unterdrückung zu entkommen;
Korpustyp: EU DCEP
- Se evapor…...cuando los tres ultimos supervivientes intentaron huir en él.
- Pulverisiert, als die 3 letzten Überlebenden in ihr entkommen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que no podría esperar más, que no podría huir, que no podría sólo desaparecer, entonces abrí la puerta y me bajé.
Ich wusste, ich konnte nicht mehr länger warten. Ich konnte nicht entkommen, ich konnte auch nicht abhauen. Also öffnete ich die Tür und lief zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
Una de la que no se puede huir aun si se intenta.
Eine Krankheit, der wir nicht entkommen können, selbst wenn wir es versuchen würden.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo una oportunidad de huir, y no huyó.
Du hattest eine Chance, zu entkommen, und hast sie nicht genutzt.
Korpustyp: Untertitel
Pero a veces no se puede huir.
Aber es gibt Dinge, denen kann man nicht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego lo llevas a un hotel, es más fácil para huir.
Und mit dem geilen Fremden gehst du in ein Hotel, denn da kann man leichter entkommen.
Korpustyp: Untertitel
huirwegzulaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja de huir y pelea.
Hört auf wegzulaufen und kämpft.
Korpustyp: Untertitel
-… forzó a mi marido a huir. - ¿Es por eso que Peter dejó el pueblo?
- und meinen Mann zwang, wegzulaufen. - Verließ Peter deswegen die Stadt?
Korpustyp: Untertitel
Intenté huir como si pudiera estar en otro lugar.
Ich versuchte wegzulaufen, wie ich es überall sonst auch getan hätte.
Korpustyp: Untertitel
Pero huir no es suficiente.
Und nur wegzulaufen, reicht mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Se siente mal para huir.
Es ist falsch, wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no sirvió de nada huir.
Dann hatte es keinen Sinn wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca sirve de nada huir, Gilda.
Es hat nie Sinn wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Necesita huir y ocultars…
Das Bedürfnis, wegzulaufen und sich zu verstecke…
Korpustyp: Untertitel
-Porque hemos venido hasta aqu…...y francamente, tienes que dejar de huir de tus problemas.
- Wir sind extra hierhergekomme…und du musst endlich damit aufhëren, vor deinen Problemen wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Para de huir de mí.
Hör auf, vor mir wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
huirverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles de personas han tenido que huir de sus hogares en la República Checa, Eslovaquia, Hungría, Austria, Polonia, Italia y el Reino Unido, y numerosas fábricas han tenido que dejar de funcionar.
Tausende von Menschen mussten in der Tschechischen Republik, der Slowakei, Ungarn, Österreich, Polen, Italien und dem Vereinigten Königreich ihre Häuser verlassen, und zahlreiche Fabriken mussten den Betrieb einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos millones y medio de personas han tenido que huir de sus hogares.
Zweieinhalb Millionen Menschen mussten ihre Heimat verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, debemos condenar el hecho de que más de 300 monjes y monjas de dos monasterios tuvieran que huir como consecuencia de la violencia y que se esté acosando constantemente a las comunidades religiosas estén siendo.
Konkret geht es darum, den Umstand zu verurteilen, dass mehr als 300 Mönche und Nonnen aus zwei Klöstern auf Grund von Gewalt das Kloster verlassen mussten und religiöse Gemeinschaften ständiger Schikane ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ministro, estamos preocupados por el reciente recrudecimiento de los combates en el nordeste del Afganistán, preocupados por el consiguiente empeoramiento de la situación humanitaria de la población, pues muchos miles de personas han tenido que huir de sus hogares para eludir el conflicto.
Wir sind besorgt, und auch Herr Védrine hat dies zum Ausdruck gebracht, angesichts des jüngsten Aufflammens der Kampfhandlungen im Nordosten Afghanistans und der daraus resultierenden Verschlechterung der humanitären Lage der Bevölkerung, von denen Tausende ihre Häuser verlassen mussten, um dem Konflikt zu entfliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay personas que se ven forzadas a huir de Iraq.
Die Menschen werden gezwungen, den Irak zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ayuda va destinada primordialmente a las personas que son víctimas de violaciones de los derechos humanos o a refugiados que han tenido que huir de sus hogares y de su tierra.
Wir helfen in erster Linie den Menschen, die selbst Opfer von Menschenrechtsverletzungen geworden sind, oder den Flüchtlingen, die ihre Häuser und ihr Land verlassen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas de las Naciones Unidas correspondientes a 2007 indican que hay aproximadamente 457 000 refugiados somalíes en el mundo. Eso significa medio millón de somalíes que se han visto obligados a huir de su tierra natal para poder sobrevivir.
Aus Statistiken der Vereinten Nationen für 2007 geht hervor, dass etwa 457 000 somalische Flüchtlinge in der Welt leben, genauer gesagt, eine halbe Million Somalis, die gezwungen wurden, ihre Heimat zu verlassen, um zu überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El drama de esos cientos de miles de personas que han sido forzadas a huir de Kosovo ha puesto de manifiesto claramente que la política migratoria en general ( y la de asilo en particular) no puede abordarse de forma individual por cada nación.
Die Tragödie der vielen hunderttausend Menschen, die gezwungen wurden, den Kosovo zu verlassen, hat deutlich gemacht, daß eine Migrationspolitik im allgemeinen - und eine Asylpolitik im besonderen - auf der Ebene der einzelnen Staaten nicht länger möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los refugiados tuvieron que huir de las zonas de guerra, y no pueden regresar a sus hogares.
Die Flüchtlinge mußten die Kriegsgebiete verlassen und können nicht in ihre Heimat zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piense en lo que le pasó a su marido cuando intentó huir.
Ihr Mann starb, als er Frankreich verlassen wollte.
Korpustyp: Untertitel
huirdavonlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no nos enfrentamos con ello y no dejamos de huir del problema, jamás encontraremos una solución.
Wenn wir uns dem nicht stellen und weiterhin vor dem Problem davonlaufen, werden wir niemals eine Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ned Stark quiere huir y esconder la cabeza en la nieve.
Ned Stark will davonlaufen und seinen Kopf in den Schnee stecken.
Korpustyp: Untertitel
Ese día quería huir.
An dem Tag wollte ich davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes huir de tus propios pies.
Aber vor seinen eigenen Füßen kann man nicht davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es costumbre común entre los hombres del este del Rhin huir de una pelea?
Ist es allen Männern östlich des Rheins gemein, dass sie vor einem Streit davonlaufen?
Korpustyp: Untertitel
Jane, tú fuiste la que me dijiste que no debía huir de mis miedos.
Jane, du hast mir gesagt, ich sollte nicht vor meiner Angst davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo no lo llamaría exactamente huir.
Nun, ich würde es nicht unbedingt davonlaufen nennen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a huir de Stannis.
Ich werde nicht vor Stannis davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Regresé corriendo a la fogata para huir de mi humillación, creo. - ¿Fue por algo que dije?
Ich bin zum Lagerfeuer zurückgerannt. Ich dachte wohl, ich kann meiner Blamage davonlaufen. Habe ich was Falsches gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Tengo experiencia en huir de las mujeres.
Ich bin ziemlich gut im vor Frauen davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
huirentgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás deberíamos mostrar un poco de humanidad y darnos cuenta de que, detrás de todos los discursos que hacemos en esta Cámara, hay unos hombres, mujeres y niños que están sufriendo persecuciones y guerras, y que quieren huir de una vida de pobreza y privaciones.
Man sollte doch vielleicht ein wenig Menschlichkeit besitzen und sich vor Augen führen, dass hinter all den Reden, die wir in diesem Saal halten, Männer, Frauen und Kinder stehen, die vor Verfolgungen und Konflikten flüchten oder die einem Leben voller Armut und Entbehrungen entgehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede permitir que alguien que ha asesinado a personas indefensas y ha utilizado todos los medios a su alcance para huir de la justicia y de las familias de las víctimas adopte la actitud de víctima de una persecución y establezca peligrosos precedentes en detrimento de la ley y la sociedad.
Niemand darf es zulassen, dass jemand, der unbewaffnete Menschen ermordet und alle möglichen Mittel genutzt hat, um der Strafverfolgung und den Angehörigen der Opfer zu entgehen, die Haltung eines Verfolgungsopfers annimmt und gefährliche Präzedenzfälle zum Schaden von Recht und Gesellschaft schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que actualmente las organizaciones humanitarias se han de hacer cargo de 200 000 refugiados en los campos alrededor de la ciudad de Goma y calculan que puede haber hasta un millón de civiles ocultos en la selva para huir de la violencia,
in der Erwägung, dass die Hilfsorganisationen derzeit in den Lagern rund um die Stadt Goma etwa 200.000 Flüchtlinge betreuen und davon ausgehen, dass sich bis zu einer Million Zivilisten im Busch verstecken, um der Gewalt zu entgehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Europa aumenta continuamente el número de personas que, para huir de las guerras, revueltas y persecuciones, buscan refugio en los países de la Unión,
in der Erwägung, dass die Anzahl der Menschen, die in den Ländern der Union Zuflucht suchen, um Krieg, Aufruhr und Verfolgung zu entgehen, in Europa stetig zunimmt,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el solicitante no debería verse penalizado por utilizar los únicos recursos de que dispone para huir de la persecución.
Der einzelne Asylbewerber sollte jedoch nicht dafür bestraft werden, dass er die einzige Möglichkeit genutzt hat, die ihm offen stand, um der Verfolgung zu entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los refugiados habían abandonado Eritrea rumbo a Libia para huir de la violación de sus derechos humanos, reconocida por la UE (con carácter más reciente por el Consejo en una respuesta de 4 de octubre de 2010).
Die Flüchtlinge hatten sich von Eritrea aus nach Libyen aufgemacht, um Menschenrechtsverletzungen zu entgehen, die auch von der EU als solche anerkannt worden sind (zuletzt in einer Antwort des Rates vom 4. Oktober 2010).
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que actualmente las organizaciones humanitarias han de hacerse cargo de 200 000 refugiados en los campos situados alrededor de la ciudad de Goma y calculan que puede haber hasta un millón de civiles viviendo en los bosques para huir de la violencia; considerando que sigue deteriorándose la situación en los campos de refugiados,
D. in der Erwägung, dass die Hilfsorganisationen derzeit in den Lagern rund um Goma etwa 200 000 Flüchtlinge betreuen und davon ausgehen, dass bis zu einer Million Zivilisten in den Wäldern leben, um der Gewalt zu entgehen; in der Erwägung, dass sich die Situation in den Flüchtlingslagern ständig zuspitzt,
Korpustyp: EU DCEP
Antes, los hombres se escondían al oír las sirena…...para huir de la muerte. Pero ya pasó.
Es ist lange her, seit Menschen sich verkrochen, wenn die Sirenen heulten, um den Tod zu entgehen, aber das ist vorbei!
Korpustyp: Untertitel
No podemos huir de los hombres de Nichols por siempre.
Wir werden den Nichols nicht für immer entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Si tanto te ama y en ti confía, si tantas lágrimas ha vertido, no hagas que lamente una nueva víctima si en el último momento no logra huir.
Da sie Dich so treulich liebte, da sie so viele Tränen bisher vergoß, bewirke, daß sie nicht ein weiteres Opfer beweinen muß, wenn sie dem Tode nicht entgehen kann.
Korpustyp: Untertitel
huirwegrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a huir de Stannis.
Ich werde nicht vor Stannis wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a volver a dejarme barba y huir al bosque para vivir.
Ich werde mir keinen Bart wachsen lasse…und wegrennen und wieder im Wald leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué haría eso si hay una estación de metro a una cuadra? - ¿Por qué ocultarse si podría huir?
Warum das tun wenn ein Block entfernt eine U-Bahn Station ist? - Warum sich verstecken, wenn man wegrennen kann?
Korpustyp: Untertitel
Cuando veía niños en la call…...quería tomar uno y huir.
Wenn ich Kinder auf der Straße sah, da wollt ich mir eines nehmen und wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Él vive intentando huir.
Er will noch immer wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Podría huir, pero ya no voy a hacerlo más.
Ich könnte wegrennen, aber ich werde nicht mehr wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Él era buen deportista yo solo corría para huir.
Er war sportlich und ich konnte gut wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Y deseaba huir tan rápido como podría.
Und ich wollte so schnell wie möglich wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
¿La gente debería huir? ¿O deberíamos quedarnos y pelear?
Sollten die Leute wegrennen oder sollten wir bleiben und kämpfen?
Korpustyp: Untertitel
huirabzuhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que está bien huir?
Glaubst du, es ist richtig abzuhauen?
Korpustyp: Untertitel
¿Alguno de ellos intenta huir? Dispárales en la pierna.
Wenn einer von ihnen abzuhauen versucht, schieß ihm ins Bein.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo una oportunidad sin huir.
Ich hab auch eine Chance ohne abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en mi époc…...los verdaderos desertores tenían las pelotas para huir a Canad…...o dispararse en el pie.
Nun, zu meiner Zeit hatten die Drückeberger die Eier in der Hose um nach Kanada abzuhauen oder sich in den Fuß zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Se hace un poco difícil huir, ¿eh?
Das macht es schwer abzuhauen, huh?
Korpustyp: Untertitel
Ni se os ocurra huir.
Denkt nicht mal daran, abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo motivo para huir.
Ich hab' keinen Grund abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
huirdavonzulaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo dejara el idiota de huir de nosotros?
Wann wird dieser kleine Idiot aufhören, vor uns davonzulaufen?
Korpustyp: Untertitel
Creo que es hora de huir, Dexter.
Ich denke es wird Zeit davonzulaufen, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Porque hoy es el día en que dejamos de huir.
Denn heute ist der Tag, an dem wir aufhören, davonzulaufen!
Korpustyp: Untertitel
Me he cansado de huir.
- Ich habe es satt, davonzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no luchas a nuestro lado, en lugar de huir? !Podríamos ayudarnos unos a otros y al menos intentarlo!
Warum bekämpfst du es nicht mit uns, anstatt davonzulaufen? Wir alle könnten uns gegenseitig helfen und unser Bestes versuchen!
Korpustyp: Untertitel
Debes dejar de huir de tus sentimientos. - ¿Acaso huyo?
Du musst aufhören, vor echten Gefühlen davonzulaufen. - Laufe ich denn davon?
Korpustyp: Untertitel
Y puedo finalmente dejar de huir y ser tu mama.
Ich kann endlich aufhören davonzulaufen und deine Mum sein.
Korpustyp: Untertitel
huirverschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le rechacé e intentó huir con las joyas de la corona.
Als ich abgelehnt habe, versuchte er, mit den Kronjuwelen zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero quizá quiera hacer la gracia de huir de la Unión Soviética.
Ja, aber vielleicht will er auf diese Weise aus der Sowjetunion verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo sacarse en vestido y huir?
Wie konnte sie ihr Kleid ausziehen und verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
Eso debe darnos tiempo de sobra para huir.
Wir müssten genug Zeit haben, zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Saben que intentamos huir.
Sie wissen, dass wir versuchen zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Pensabas que iba a dejaros a los dos huir con mi dinero?
Habt ihr geglaubt, ich lass euch beide mit meinem Geld verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
huirfliehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas fueron las ciudades designadas para todos los hijos de Israel y para el extranjero que habitase entre ellos, para que pueda huir a ellas cualquiera que mate a una persona accidentalmente, y no muera por mano del vengador de la sangre, antes de comparecer delante de la asamblea.
Das waren die Städte, bestimmt allen Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter ihnen wohnten, daß dahin fliehe, wer eine Seele unversehens schlägt, daß er nicht sterbe durch den Bluträcher, bis daß er vor der Gemeinde gestanden sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Cuando Hayáis cruzado el Jordán hacia la tierra de Canaán, escogeréis para vosotros ciudades que os Servirán como ciudades de refugio, a donde pueda huir el homicida que accidentalmente hiera de muerte a alguno.
Wenn ihr über den Jordan ins Land Kanaan kommt, sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya no voy a huir, Mary Beth.
Ich fliehe nicht mehr, Mary Beth.
Korpustyp: Untertitel
Uno de mis rottweilers también intento huir antes de la operación.
Einer meiner Rottweiler versuchte zu fliehe…Genau vor der operation.
Korpustyp: Untertitel
Vilipendiado, expulsado del Senado y de Génov…...preparo aquí el último dardo antes de huir
Ehrlos, verstoßen vom Senate, von Genu…...verschieße ich noch meine Pfeile, bevor ich fliehe
Korpustyp: Untertitel
La gente trata de huir.
Menschen versuchen zu fliehe…
Korpustyp: Untertitel
huirwegzurennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y huir es lo mejor para él?
Und wegzurennen ist das Beste für ihn?
Korpustyp: Untertitel
Nosotros luchamos para proteger nuestra región o huir.
Für unser Land zu kämpfen oder wegzurennen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que parar de huir, y dejar tu sufrimiento salir.
Du musst aufhören wegzurennen und anfangen dir um dich Sorgen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
No se trata de huir o rendirte.
Es geht nicht darum, wegzurennen oder aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
A veces, el verdadero héro…...es aquel que tiene el valor de huir.
Manchma…ist der wahre Held der, der Mut hat wegzurennen.
Korpustyp: Untertitel
Me preparo para huir.
Weil ich Anlauf nehme, um wegzurennen.
Korpustyp: Untertitel
huirgeflohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiteradamente los kurdos residentes en Bagdad son expulsados y tienen que huir a Irán, en su mayoría mujeres y niños.
Immer wieder sind in Bagdad ansässige Kurden ausgewiesen worden und in den Iran geflohen, meist Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos millones de personas se han desplazado en el interior de Darfur, lo que representa un tercio de la población; 200 000 han atravesado la frontera para huir a Chad.
Es gibt zwei Millionen Binnenflüchtlinge in Darfur, das ist ein Drittel der Bevölkerung; 200 000 Menschen sind über die Grenze in den Tschad geflohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión y el hambre han llevado a decenas de miles de personas a huir a China.
Wegen Repression und Hunger sind Zehntausende von Nordkoreanern nach China geflohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de huir de un campo de prisioneros de guerra en Alemania.
Ich bin aus einem Lager in Deutschland geflohen.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de huir de su boda.
Sie doch eben erst von ihrer Hochzeit geflohen.
Korpustyp: Untertitel
Ella acaba de huir de su boda.
Sie doch eben erst von ihrer Hochzeit geflohen.
Korpustyp: Untertitel
huirflieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comienzo a preguntarme cómo uno puede huir hacia Europa.
Ich frage mich langsam, wie man nach Europa flieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para que pueda huir Allí el homicida que mate a una persona accidentalmente, sin Premeditación, a fin de que sirvan de refugio ante el vengador de la sangre.
Und der da flieht zu der Städte einer, soll stehen draußen vor der Stadt Tor und vor den Ältesten der Stadt seine Sache ansagen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Puede ofrecer la Comisión información adicional sobre lo que ocurre cuando una víctima de violencia doméstica tiene que huir cruzando la frontera hasta un centro de acogida en Irlanda del Norte?
Kann die Kommission näher erläutern, was geschieht, wenn ein Opfer häuslicher Gewalt in der Republik Irland über die Grenze flieht, um Zuflucht in Nordirland zu suchen?
Korpustyp: EU DCEP
Te digo que quiere huir.
Ich sage dir er flieht.
Korpustyp: Untertitel
Él debía decir "No me voy, no voy a huir…
Er soll dann sagen, dass er nicht geht, nicht flieht.
Korpustyp: Untertitel
huirlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensaste que intentarías huir, Heinze?
Dachte, du würdest versuchen, zu laufen, Heinze?
Korpustyp: Untertitel
Ya no tienes que huir más.
Sie haben nicht mehr zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Lo primero que tuve que hacer es dejar de huir.
Das erste was ich machen musste war aufhören davon zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Te conviene huir, Tony P.
Du musst laufen, Tony P.
Korpustyp: Untertitel
Vale, coge a tus amigos y empezad a huir.
Schnappen Sie sich Ihre Freunde und fangen Sie an zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit huir
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a huir.
Ich laufe nicht davon.
Korpustyp: Untertitel
Por eso deberías huir.
Also, hau lieber ab.
Korpustyp: Untertitel
He dejado de huir.
Ich habe aufgehört zu rennen.
Korpustyp: Untertitel
Le hemos hecho huir.
Wir haben ihm zugesetzt!
Korpustyp: Untertitel
Huir hacia otra vida.
Ein neues Leben zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Huir por tu vida.
Renn um dein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Espero que logre huir.
Ich hoffe, dass er wegkommt.
Korpustyp: Untertitel
No tengo a dónde huir, ni de quién huir.
Wohin denn, und vor wem?
Korpustyp: Untertitel
Podrías huir o algo así.
Du könntest fortlaufen oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Sí, lo importante es huir.
Das Wichtigste ist den richtigen Moment zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera tiene derecho a huir.
Jeder hat das Recht, fortzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la dejaste huir?
Warum hast du sie am Leben gelassen?
Korpustyp: Untertitel
Al huir, se aisló completamente.
Mit Ihrem Ausbruch haben Sie sich isoliert.
Korpustyp: Untertitel
No pueden huir de mí.
(verzerrt) Ihr entkommt mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
No dejes huir este momento.
Lass diesen Augenblick nicht los.
Korpustyp: Untertitel
Intentaron matarle, pero logró huir.
Sie versuchten ihn zu töten, aber er entkam.
Korpustyp: Untertitel
Deja eso, y podrás huir.
Nimm sie runter und du kannst gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que va a huir?
Denkst du er haut ab?
Korpustyp: Untertitel
¡No puedes huir de nosotros!
Du entkommst uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Siempre estoy lista para huir.
Ich bin immer fluchtbereit.
Korpustyp: Untertitel
¿En serio estás intentando huir?
Hast du wirklich versucht auszubrechen?
Korpustyp: Untertitel
Cómo voy a huir d…
Wie soll ich wegkommen vo…
Korpustyp: Untertitel
Huir de ustedes, me imagino.
- Er läuft vor Ihnen weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no intentó huir?
Warum ist sie nicht abgehauen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué huir como mariquita?
Warum du rennen wie Angsthase?
Korpustyp: Untertitel
¿Adónde coño voy a huir?
Wo zum Teufel soll ich denn hin?
Korpustyp: Untertitel
Era su forma de huir de Hansson.
So wollte sie von Hansson wegkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Eso es huir de la vida.
- So weichst du dem Leben aus!
Korpustyp: Untertitel
Ha venido a prevenirnos, debemos huir.
Sie ist gekommen, um uns zu warnen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a huir de ti.
Vor dir lauf' ich doch nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Huir a Australia lleva mucho tiempo, ¿no?
Ein ganz schön weiter Weg nach Australien, was?
Korpustyp: Untertitel
Ya no voy a huir más.
Ich laufe nicht mehr davon.
Korpustyp: Untertitel
Vamos. Puedes huir pero no esconderte.
Komm' schon, Frank du kommst nicht drum herum.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez no teníamos a donde huir.
Und dieses Mal hatten wir keinen Zufluchtsort mehr.
Korpustyp: Untertitel
Odus quiso huir, y le disparé.
Odus flüchtete und ich schoss.
Korpustyp: Untertitel
Puedes huir de esto o entenderlo.
Du kannst dich davor verstecken oder es verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden luchar y esconderse Huir y perderse
Man mag sich verstecken Und man mag beten
Korpustyp: Untertitel
Estaba intentando huir de los hostiles.
Er hat versucht, von den Feindseligen wegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesta a huir contigo, donde quieras.
Ich würde überall mit dir hingehen.
Korpustyp: Untertitel
El primero en huir fue John Nance.
Der erste war John Nance.
Korpustyp: Untertitel
Huir del dolor no resolverá nada.
Es mnützt mnichnts, vor dem Schmerz davomnzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras se ocupan de él, podríamos huir.
Solange sie mit ihm beschäftigt sind, können wir weg.
Korpustyp: Untertitel
Creerían que vamos a huir y casarnos.
Sie könnten denken, wir liefen davon, um zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que querran huir de la quema.
Sie wollen wohl aus der Hitze raus.
Korpustyp: Untertitel
Mentir, huir y eludir las cosas.
Lügen, verfälschen und vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me dijo que quisiera huir.
Er hat mir nicht mal gesagt, dass er rüber wollte.
Korpustyp: Untertitel
No podrán huir de las brujas.
Den Hexen entkommt ihr nicht!
Korpustyp: Untertitel
Estás trasladando tu dinero, preparándote para huir.
Du lagerst Teile deines Vermögens um. Bereit abzuhau'n.
Korpustyp: Untertitel
Y Roca Casterly no puede huir.
Und Casterlystein rennt nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Esconderse de la policía, huir constantemente.
Weil wir uns vor der Polizei hätten verstecken müssen?
Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de huir todavía.
Ich brauche nicht gleich davonzueilen.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no quieres huir y ya?
Sicher, dass Sie aus der Sache nicht aussteigen wollen?
Korpustyp: Untertitel
A veces, es peor quedarse que huir.
Manchmal ist es besser zu gehen als zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Pensaste que podrías huir de mí.
Sie dachten wohl, Sie könnten mir entwischen!
Korpustyp: Untertitel
Tus indias no me harán huir.
Vor euren Squaws laufe ich nicht davon.
Korpustyp: Untertitel
Podrías huir, pero tengo tu pistola.
Sie können rennen, aber ic…ich habe ihre Pistole.
Korpustyp: Untertitel
Otis quiso huir, y le disparé.
Odus flüchtete und ich schoss.
Korpustyp: Untertitel
Sopla el viento justo para huir.
Genug Wind, um noch wegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes huir con las velas recogidas.
Mit gerefften Segeln schaffst du es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que dejar de huir.
Aber Sie müssen aufhören davon zu rennen.
Korpustyp: Untertitel
Si no pueden volar, no pueden huir.
Wenn er nicht mehr fliegen kann, kann er nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Huir tras un accidente es un crimen.
Fahrerflucht ist ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a huir por la frontera.
Ist ja nicht so, dass ich zur Grenze abhaue.
Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse y morir, O puede huir.
Sie können hier stehen uns sterben oder Sie können rennen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes huir de esta Max.
Du kannst das nicht ignorieren, Max.
Korpustyp: Untertitel
Nunc…...nunca vuelvas a huir de mí.
Lauf mir nie, nie wieder davon.
Korpustyp: Untertitel
Las flechas no le hacen huir;
Kein Pfeil wird ihn verjagen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ayudamos a huir al Dalai Lama.
Wir holten den Dalai Lama raus.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes huir de esto?
Denkst du, du kannst einfach davonrennen?
Korpustyp: Untertitel
- Puedes huir pero no te puedes esconder.
- Du kannst dich nicht vor mir verstecken!
Korpustyp: Untertitel
No voy a huir de esto.
Ich laufe bestimmt nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
- No podemos huir por el Stargate.
- Wir kommen nicht durch das Stargate.
Korpustyp: Untertitel
Es nuestra única oportunidad para huir.
Wir hauen ab, es ist die einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
La gente de Nat Turner, intentando huir.
Einer von Nat Turners Jungen. Er wollte von hier wegkommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Una que hace huir a la gente?
Eine Krankheit verjagt die Leute?
Korpustyp: Untertitel
¿A dónde mierda voy a huir?
Wo zum Teufel soll ich denn hin?
Korpustyp: Untertitel
Pero apresuraos, la noche juega a huir.
Doch komm sogleich, die finstre Nacht stiehlt heimlich sich davon.
Korpustyp: Untertitel
A donde planea huir, como planea llegar.
Wo er plant hinzugehen, wie er plant dort hinzugelangen.
Korpustyp: Untertitel
Para huir con un par de iniciales.
Läufst davon, mit einem Paar Initialen.
Korpustyp: Untertitel
Tu hiciste huir al alcalde. El era amigo mío.
Ihr habt den Bürgermeister vertrieben, weil er ein Freund von mir war.
Korpustyp: Untertitel
Ha logrado huir con algunos de sus hombres.
Er ist geflüchtet, zusammen mit Boida und Pferdezahn.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero cual fue el motivo que la hizo huir?
Aber was war denn die Ursache, ich meine, der Anstoß, dass sie weggelaufen ist?
Korpustyp: Untertitel
O alguien se puso nervioso y trató de hacerme huir.
Oder jemand wurde nervös und wollte mich loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Lo primero, no hay que huir del debate.
Wir dürfen diese Diskussion nicht allzu sehr zusammenschrumpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la policía llegue, mamá tendrá que huir.
Wenn die Polizei kommt, geht Mami weg.
Korpustyp: Untertitel
Pueden huir y esconderse, o quedarse y luchar.
Ihr könnt euch verstecke…oder mit mir kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Intentaba huir en el coche de la chica.
Er versuchte im Wagen des ermordeten Mädchen wegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Creí que nos mudábamos para huir de llamadas inoportunas.
Ich dachte wir zogen her, um diese Presslufthammer los zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Bajen las arma…...y los dejaremos huir con su dignidad.
Waffen runter. Und wir lassen euch mit Würde abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Que al huir eran ametrallados por la Policia.
Sie wurden von Gendarmen erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Nos gusta saber que podemos huir más deprisa que atacar.
Wir kommen gern schneller aus der Gefahr raus als rein.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres huir hacia el sur, ve, huye.
Wenn du Richtung Süden davon rennen willst, dann renn.
Korpustyp: Untertitel
Pareces huir de una criatura de malvadas garras.
Sieht aus, als hättest du Bekanntschaft mit üblen Krallen gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos huir de los dobles raseros.
Ich meine, man darf nicht mit zweierlei Maß messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al querer huir del pasado, bloquean su propio futuro.
Während sie der Vergangenheit entrinnen wollen, versperren sie sich ihre eigene Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hiciste algo tan tonto como huir?
Sag mal, wieso reißt du dummes Stück einfach aus?
Korpustyp: Untertitel
Me han ordenado matarle, no puedo dejarle huir.
Mir wurde befohlen, Sie zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Para ser honest…...yo he estado intentado huir también.
"Um ehrlich zu sein, versuchte ich das auch.
Korpustyp: Untertitel
Ahora hemos hecho el intento de huir que esperaban.
Jetzt haben wir den Versuch gemacht, den sie erwarteten.
Korpustyp: Untertitel
La depositaremos en el club por si tienes que huir.