linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
huir fliehen 1.054
flüchten 240 türmen 4

Verwendungsbeispiele

huir fliehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Julian huye de Berlín y emprende un viaje a pie hacia el sur de Alemania. DE
Julian flieht aus Berlin und will zu Fuß nach Süddeutschland. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Alemania ha cargado con una gran responsabilidad, también cara a las personas que huían de la guerra procedentes de Bosnia.
Deutschland hat eine große Verantwortung übernommen, nicht zuletzt für die Menschen, die vor dem Krieg in Bosnien geflohen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campesinos y nobles huyen por igual a Tierra Santa buscando fortuna o la salvación.
Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
   Korpustyp: Untertitel
Mirsobir Khamidkariev huyó a Rusia en 2010 cuando las autoridades de Uzbekistán lo acusaron de organizar el grupo terrorista islámico Islam Jihadchilari.
Mirsobir Khamidkariev floh 2010 nach Russland, nachdem die usbekischen Behörden ihn der Organisation einer islamistischen Terrorgruppe namens Islam Jihadchilari beschuldigt hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muchos han huido a Bangladesh y han sido perseguidos brutalmente durante su huida.
Viele sind in das benachbarte Bangladesch geflohen und werden dabei oft brutal verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigues siendo verde. No tienes por que huir.
Du bist noch grün, du musst nicht fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mirsobir Khamidkariev huyó a Rusia en 2010 cuando las autoridades de Uzbekistán lo acusaron de organizar el grupo terrorista islámico Islam Jihadchilari.
Mirsobir Khamidkariev floh 2010 nach Russland, nachdem die usbekischen Behörden ihn der Gründung einer islamistischen Terrorgruppe namens Islam Jihadchilari beschuldigt hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En los últimos años han huido de Iraq 900 000 cristianos.
In den letzten Jahren flohen 900 000 Christen aus dem Irak.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autopistas son un caos, y miles de personas intentan huir de las ciudades.
Auf den Autobahnen herrscht Chaos, als Tausende versuchen, aus den Städten zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeisig huye con un pasaporte falso y llega a Moscú, al tristemente célebre Hotel de emigrantes Lux. DE
Zeisig muss mit gefälschtem Pass fliehen und landet in Moskau im berühmt-berüchtigten Emigrantenhotel Lux. DE
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit huir

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No voy a huir.
Ich laufe nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso deberías huir.
Also, hau lieber ab.
   Korpustyp: Untertitel
He dejado de huir.
Ich habe aufgehört zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos hecho huir.
Wir haben ihm zugesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Huir hacia otra vida.
Ein neues Leben zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Huir por tu vida.
Renn um dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que logre huir.
Ich hoffe, dass er wegkommt.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo a dónde huir, ni de quién huir.
Wohin denn, und vor wem?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías huir o algo así.
Du könntest fortlaufen oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo importante es huir.
Das Wichtigste ist den richtigen Moment zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera tiene derecho a huir.
Jeder hat das Recht, fortzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la dejaste huir?
Warum hast du sie am Leben gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Al huir, se aisló completamente.
Mit Ihrem Ausbruch haben Sie sich isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden huir de mí.
(verzerrt) Ihr entkommt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes huir este momento.
Lass diesen Augenblick nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaron matarle, pero logró huir.
Sie versuchten ihn zu töten, aber er entkam.
   Korpustyp: Untertitel
Deja eso, y podrás huir.
Nimm sie runter und du kannst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que va a huir?
Denkst du er haut ab?
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedes huir de nosotros!
Du entkommst uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estoy lista para huir.
Ich bin immer fluchtbereit.
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio estás intentando huir?
Hast du wirklich versucht auszubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo voy a huir d…
Wie soll ich wegkommen vo…
   Korpustyp: Untertitel
Huir de ustedes, me imagino.
- Er läuft vor Ihnen weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no intentó huir?
Warum ist sie nicht abgehauen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué huir como mariquita?
Warum du rennen wie Angsthase?
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde coño voy a huir?
Wo zum Teufel soll ich denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Era su forma de huir de Hansson.
So wollte sie von Hansson wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es huir de la vida.
- So weichst du dem Leben aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ha venido a prevenirnos, debemos huir.
Sie ist gekommen, um uns zu warnen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a huir de ti.
Vor dir lauf' ich doch nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Huir a Australia lleva mucho tiempo, ¿no?
Ein ganz schön weiter Weg nach Australien, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ya no voy a huir más.
Ich laufe nicht mehr davon.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos. Puedes huir pero no esconderte.
Komm' schon, Frank du kommst nicht drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez no teníamos a donde huir.
Und dieses Mal hatten wir keinen Zufluchtsort mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Odus quiso huir, y le disparé.
Odus flüchtete und ich schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes huir de esto o entenderlo.
Du kannst dich davor verstecken oder es verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden luchar y esconderse Huir y perderse
Man mag sich verstecken Und man mag beten
   Korpustyp: Untertitel
Estaba intentando huir de los hostiles.
Er hat versucht, von den Feindseligen wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesta a huir contigo, donde quieras.
Ich würde überall mit dir hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
El primero en huir fue John Nance.
Der erste war John Nance.
   Korpustyp: Untertitel
Huir del dolor no resolverá nada.
Es mnützt mnichnts, vor dem Schmerz davomnzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras se ocupan de él, podríamos huir.
Solange sie mit ihm beschäftigt sind, können wir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Creerían que vamos a huir y casarnos.
Sie könnten denken, wir liefen davon, um zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que querran huir de la quema.
Sie wollen wohl aus der Hitze raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mentir, huir y eludir las cosas.
Lügen, verfälschen und vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me dijo que quisiera huir.
Er hat mir nicht mal gesagt, dass er rüber wollte.
   Korpustyp: Untertitel
No podrán huir de las brujas.
Den Hexen entkommt ihr nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Estás trasladando tu dinero, preparándote para huir.
Du lagerst Teile deines Vermögens um. Bereit abzuhau'n.
   Korpustyp: Untertitel
Y Roca Casterly no puede huir.
Und Casterlystein rennt nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Esconderse de la policía, huir constantemente.
Weil wir uns vor der Polizei hätten verstecken müssen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de huir todavía.
Ich brauche nicht gleich davonzueilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no quieres huir y ya?
Sicher, dass Sie aus der Sache nicht aussteigen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
A veces, es peor quedarse que huir.
Manchmal ist es besser zu gehen als zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pensaste que podrías huir de mí.
Sie dachten wohl, Sie könnten mir entwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Tus indias no me harán huir.
Vor euren Squaws laufe ich nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías huir, pero tengo tu pistola.
Sie können rennen, aber ic…ich habe ihre Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Otis quiso huir, y le disparé.
Odus flüchtete und ich schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Sopla el viento justo para huir.
Genug Wind, um noch wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes huir con las velas recogidas.
Mit gerefften Segeln schaffst du es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que dejar de huir.
Aber Sie müssen aufhören davon zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no pueden volar, no pueden huir.
Wenn er nicht mehr fliegen kann, kann er nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Huir tras un accidente es un crimen.
Fahrerflucht ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a huir por la frontera.
Ist ja nicht so, dass ich zur Grenze abhaue.
   Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse y morir, O puede huir.
Sie können hier stehen uns sterben oder Sie können rennen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes huir de esta Max.
Du kannst das nicht ignorieren, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Nunc…...nunca vuelvas a huir de mí.
Lauf mir nie, nie wieder davon.
   Korpustyp: Untertitel
Las flechas no le hacen huir;
Kein Pfeil wird ihn verjagen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ayudamos a huir al Dalai Lama.
Wir holten den Dalai Lama raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes huir de esto?
Denkst du, du kannst einfach davonrennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes huir pero no te puedes esconder.
- Du kannst dich nicht vor mir verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
No voy a huir de esto.
Ich laufe bestimmt nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- No podemos huir por el Stargate.
- Wir kommen nicht durch das Stargate.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra única oportunidad para huir.
Wir hauen ab, es ist die einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
La gente de Nat Turner, intentando huir.
Einer von Nat Turners Jungen. Er wollte von hier wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una que hace huir a la gente?
Eine Krankheit verjagt die Leute?
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde mierda voy a huir?
Wo zum Teufel soll ich denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Pero apresuraos, la noche juega a huir.
Doch komm sogleich, die finstre Nacht stiehlt heimlich sich davon.
   Korpustyp: Untertitel
A donde planea huir, como planea llegar.
Wo er plant hinzugehen, wie er plant dort hinzugelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Para huir con un par de iniciales.
Läufst davon, mit einem Paar Initialen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hiciste huir al alcalde. El era amigo mío.
Ihr habt den Bürgermeister vertrieben, weil er ein Freund von mir war.
   Korpustyp: Untertitel
Ha logrado huir con algunos de sus hombres.
Er ist geflüchtet, zusammen mit Boida und Pferdezahn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero cual fue el motivo que la hizo huir?
Aber was war denn die Ursache, ich meine, der Anstoß, dass sie weggelaufen ist?
   Korpustyp: Untertitel
O alguien se puso nervioso y trató de hacerme huir.
Oder jemand wurde nervös und wollte mich loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero, no hay que huir del debate.
Wir dürfen diese Diskussion nicht allzu sehr zusammenschrumpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la policía llegue, mamá tendrá que huir.
Wenn die Polizei kommt, geht Mami weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden huir y esconderse, o quedarse y luchar.
Ihr könnt euch verstecke…oder mit mir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba huir en el coche de la chica.
Er versuchte im Wagen des ermordeten Mädchen wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que nos mudábamos para huir de llamadas inoportunas.
Ich dachte wir zogen her, um diese Presslufthammer los zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bajen las arma…...y los dejaremos huir con su dignidad.
Waffen runter. Und wir lassen euch mit Würde abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Que al huir eran ametrallados por la Policia.
Sie wurden von Gendarmen erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gusta saber que podemos huir más deprisa que atacar.
Wir kommen gern schneller aus der Gefahr raus als rein.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres huir hacia el sur, ve, huye.
Wenn du Richtung Süden davon rennen willst, dann renn.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces huir de una criatura de malvadas garras.
Sieht aus, als hättest du Bekanntschaft mit üblen Krallen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos huir de los dobles raseros.
Ich meine, man darf nicht mit zweierlei Maß messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al querer huir del pasado, bloquean su propio futuro.
Während sie der Vergangenheit entrinnen wollen, versperren sie sich ihre eigene Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hiciste algo tan tonto como huir?
Sag mal, wieso reißt du dummes Stück einfach aus?
   Korpustyp: Untertitel
Me han ordenado matarle, no puedo dejarle huir.
Mir wurde befohlen, Sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honest…...yo he estado intentado huir también.
"Um ehrlich zu sein, versuchte ich das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hemos hecho el intento de huir que esperaban.
Jetzt haben wir den Versuch gemacht, den sie erwarteten.
   Korpustyp: Untertitel
La depositaremos en el club por si tienes que huir.
Ich pack deine Sachen und versteck sie im Klub.
   Korpustyp: Untertitel