linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
human humano 832

Verwendungsbeispiele

human humano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WRAP soll dazu dienen, auf der ganzen Welt eine legale, humane und ethische Herstellung zu gewährleisten. ES
WRAP garantiza procesos de fabricación legales, humanos y éticos en todo el mundo. ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Thyrotropin alfa hat dem natürlichen humanen schilddrüsenstimulierenden Hormon (TSH) vergleichbare biochemische Eigenschaften.
Tiene propiedades bioquímicas comparables a la hormona estimulante del tiroides (TSH) humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Edle Tribunen, es ist die humanere Weise.
Nobles tribunos, es el único medio humano.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika stellt eine humane und geographische Einheit dar, die vom Nordpol bis zum Südpol reicht.
América constituye una unidad humana y geográfica que va del Polo norte al Polo sur.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
– Der Wirkstoff ist durch rekombinante DNS-Technologie hergestelltes Insulin human.
El principio activo es insulina humana producida por biotecnología recombinante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist eine schnelle und schmerzlose Prozedur für die Tiere, und mit Abstand die humanste - aber nicht immer die günstigste.
Es rápido e indoloro para animales y es, lejos, el método más humano. Pero no siempre el más costeable.
   Korpustyp: Untertitel
Pozo de Rosas, bietet seinen Hallen, Räume und humane Behandlung für einen angenehmen und profitable erforderlich.
Pozo de Rosas, pone a su disposición sus salones, habitaciones y el trato humano, necesarios para una estadía agradable y provechosa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
se – Der Wirkstoff ist durch rekombinante DNS-Technologie hergestelltes Insulin human.
– El principio activo es insulina humana producida por biotecnología recombinante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Experimente sind humane…als Tierversuche auf der Erde.
Estos experimentos son más humanos que los hechos a cobayas.
   Korpustyp: Untertitel
SEFA ist eine Organisation, die alle involvierten Parteien dabei unterstützt, humane, sichere und effektive Laborumgebungen zu schaffen.
SEFA es una organización que facilita y apoya a todas las partes implicadas en la creación de un entorno humano, seguro y efectivo en laboratorios.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


human relations .
Human-Zeichen .
humaner Fang . .
humaner Tierfang . .
humanes Kanzerogen .
humane Behandlung trato humanitario 3
Human-Wachstumshormon . . . .
humanes Immunschwächevirus . .
humane Fangnormen .
humanes Choriongonadotropin gonadotropina coriónica humana 5
Human Insulin .
humane Fangmethode .
Humanes Rotavirus .
Human-Resources .
humaner Endpunkt .
Human-Biomonitoring biovigilancia humana 1
Human B-lymphotropic virus . .
Human Disorientation Device .
Human growth hormon .
human placentar lactogen .
human tissue act .
Human-Anti-P-Serum .
Human immunodeficiency virus . .
Tiere human töten .
Anti-Human-Globulin Serum . .
Human Genome Organisation . .
Human-Immunschwäche-Virus . .
humanes Immundefizienz-Virus .
Human Frontier Programme .
Human Rights Watch .
Humanes Immunschwäche-Virus . . .
Humanes Papilloma-Virus papilomavirus humano 1 . . .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "human"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Bereich „Human Resources“
Los motivos para el cambio
Sachgebiete: astrologie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Jobs bei Human Resources Jobs bei Human Resources
Para empleos en Alemania, visita Indeed Alemania
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie human resources Jobs
Similares a trabajo mecanico diesel
Sachgebiete: transaktionsprozesse unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Alle HUMANIC Job - Stellenangebote anzeigen ES
empleo en Valencia ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
die Internationale Doktorschule für Human- und Sozialwissenschaften BE
LOKO International también organiza regularmente actividades sociales para estudiantes internacionales. BE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle HUMANIC Job - Stellenangebote - Dornbirn Jobs anzeigen
Ver todos: empleos en Chía, Cundinamarca
Sachgebiete: e-commerce oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung Humanes Protein C i.v.
CEPROTIN 1000 UI Polvo para solucióninyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden human behandelt, solange Sie seine Forderungen erfüllen.
Su jefe nos tratará bien, si ustedes cooperan. Creo que es sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein unglaublich humanes, barmherziges, würdevolles "ja", hier im Vordergrund.
Como un "sí" increíblemente compasivo, piadoso y digno, aquí, en primer plano, con este muy triste y sentido
   Korpustyp: Untertitel
David Mepham, Großbritannien-Direktor von Human Rights Watch
David Mepham, director para el Reino Unido
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
en EXUBERA 3 mg einzeldosiertes Pulver zur Inhalation Insulin human
a EXUBERA 3 mg polvo para inhalación unidosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beliebte Jobs bei Mentis International Human Resources GmbH ES
Empleos populares en 360 Talent ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Humane Führung an der Seite einer starken Frau
Integridad y fuerza gracias a una gran mujer
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bestehe aber kein Grund, sie deswegen als human zu bezeichnen.
Todo el mundo debe ceder un poco" , señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Nespo erhöhte bei Patienten mit Nierenversagen genauso wirksam wie humanes rekombinantes än
En cuanto a los pacientes con to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Humanes Wachstumshormon, Ursprung: rekombinante DNA, gentechnisch hergestellt aus E. coli MC 1061.
Somatropina, (origen ADN recombinante producido en E. coli).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die national festzulegenden Schwellenwerte müssen sich an human- und ökotoxikologischen Kriterien orientieren.
Los valores umbral nacionales deben establecerse tomando como base criterios toxicológicos y ecotoxicológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und für den Sierra Club, Habitat for Humanity, die Oper und das Radio.
Sí, y al Club Sierra, y al Oprah y al Radio Público.
   Korpustyp: Untertitel
Preotact 100 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung Parathyroidhormon (human)
Preotact 100 microgramos polvo y disolvente para solución inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In-vitro-Studien haben gezeigt, dass Degarelix kein Substrat für das humane CYP450-System ist.
Estudios in vitro muestran que degarelix no es sustrato del complejo CYP450.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
IT Kontrakt sp. z o.o.Outsourcing von Human Resources Management in der IT ES
Subcontratación del personal IT ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Menschliches Leistungsvermögen“ (human performance) menschliche Fähigkeiten und Grenzen, die sich auf Sicherheit und Effizienz von Vorgängen in der Luftfahrt auswirken;
«despegue con baja visibilidad (LVTO)» despegue con un alcance visual en pista (RVR) inferior a 400 m, pero no inferior a 75 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung;
Mobiliario para medicina, cirugía, odontología o veterinaria; sillones para peluquería y sillones similares, y sus componentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchschnittsgehalt im Januar 2014 für "Human Resources Manager" ist im Vergleich zum Vormonat um 0.00% gestiegen. ES
El salario promedio en enero 2014 para "Director" ha disminuido un 14,49% respecto al mes anterior ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Da humane Immunglobuline in die Muttermilch übergehen, dürfen Frauen nach der letzten Gabe von Trudexa mindestens fünf Monate lang nicht stillen. ln
ció dar el pecho durante al menos cinco meses tras el último tratamiento con Trudexa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen die humane Tötung von Tieren, die in diese Fallen geraten und dann unter schrecklichen Qualen noch eine Weile weiterleben, gewährleisten.
Deben garantizar una muerte sin crueldad a los animales, que pueden quedar atrapados, pero permanecer con vida y padeciendo un dolor terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 32.50.30: Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung;
CPA 32.50.30: Mobiliario para medicina, cirugía, odontología o veterinaria; sillones para peluquería y sillones similares, y sus componentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
F1-Nachkommen, die nicht für die Verpaarung ausgewählt werden, und alle F2-Nachkommen werden nach der Entwöhnung auf humane Weise getötet.
Los descendientes F1 que no se seleccionen para el apareamiento y todos los descendientes F2 se sacrificarán por métodos compasivos después del destete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör mal, Jake hat Hausarrest weil er Gestern zu spät kam, also sei ein humaner Mensch und wirf ein Auge auf den kleinen Pisher.
Oye, Jake está castigado por llegar tarde anoch…...se un amable y mantén un ojo en el pequeño mocoso, ¿podrías?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Herr Pimenta bereits sagte, fehlen in diesem Abkommen wichtige Tierschutzaspekte für die Zukunft, und sein Kriterium, was human ist und was nicht, ist zu wenig, um unnötige Schmerzen zu vermeiden.
El acuerdo, como ha dicho el Sr. Pimenta, omite importantes consideraciones relativas al bienestar animal para el futuro y su prueba para saber lo que es o no inhumano contribuye demasiado poco a limitar el dolor innecesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielen Bürger, die mich auf die humane Behandlung von Tieren ansprechen, verdienen eine bessere Antwort - und die Tiere, die einen langsamen und qualvollen Tod erleiden, verdienen ebenfalls etwas Besseres.
Los muchos ciudadanos que me preguntan por el bienestar animal exigen algo mejo…y esos animales que sufren muertes lentas y dolorosas merecen algo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der US-amerikanischen Studie „Humour and human courtship“¹ von Eric Rittman Bressler finden es Frauen äußerst attraktiv, wenn Männer sie zum Lachen bringen. Männer achten zwar auch darauf, dass eine Frau humorvoll ist, geben allerdings häufig den Alleinunterhalter ab. ES
Todo el mundo no comparte el mismo sentido del humor o no le gusta bromear sobre lo mismo, pero es cierto, que el hombre que hace reír a una mujer resulta ser más atractivo. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite