Eine Einheit (E) von Insulindetemir entspricht einer I.E. von Insulin human.
Una unidad (U) de insulina detemir corresponde a una UI de insulina humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 30 40 I.E./ml Injektionssuspension in einer Durchstechflasche Insulin human (r-DNS)
Mixtard 30, 40 UI/ ml suspensión inyectable en un vial Insulina humana, (ADNr)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 10 Penfill 100 I.E./ml Injektionssuspension in einer Patrone Insulin human (r-DNS)
Mixtard 10 Penfill 100 UI/ ml suspensión inyectable en un cartucho Insulina humana, (ADNr)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 10 NovoLet 100 I.E./ml Injektionssuspension in einem Fertigpen Insulin human (r-DNS)
Mixtard 10 NovoLet 100 UI/ ml suspensión inyectable en una pluma precargada Insulina humana, (ADNr)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 30 InnoLet 100 I.E./ml Injektionssuspension in einem Fertigpen Insulin human (r-DNS)
Mixtard 30 InnoLet 100 UI/ ml suspensión inyectable en una pluma precargada Insulina humana, (ADNr)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 30 FlexPen 100 I.E./ml Injektionssuspension in einem Fertigpen Insulin human (r-DNS)
Mixtard 30 FlexPen 100 UI/ ml suspensión inyectable en una pluma precargada Insulina humana, (ADNr)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was Mixtard 30 enthält – Der Wirkstoff ist durch rekombinante DNS-Technologie hergestelltes Insulin human (30% als lösliches Insulin und 70% als Isophan-Insulin).
• El principio activo es insulina humana producida por biotecnología recombinante (30% como insulina soluble y 70% como insulina isofánica) 1 ml contiene 40 UI de insulina humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 20 NovoLet 100 I.E./ml Injektionssuspension in einem Fertigpen Insulin human (r-DNS)
Mixtard 20 NovoLet 100 UI/ ml suspensión inyectable en una pluma recargada Insulina humana (ADNr)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulatard 40 I.E./ml Injektionssuspension in einer Durchstechflasche Insulin human (r-DNS)
Insulatard 40 UI/ ml suspensión inyectable en un vial Insulina humana, (ADNr)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulatard Penfill 100 I.E./ml Injektionssuspension in einer Patrone Insulin human (r-DNS)
Insulatard Penfill 100 UI/ ml suspensión inyectable en un cartucho Insulina humana, (ADNr)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
humanHuman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Human Rights Watch berichtet zudem, dass ihm das grundlegendste Recht nach dem Völkerrecht verweigert wurde: das Recht auf eine faire Anhörung.
Human Rights Watch también ha comunicado que se le negó el derecho más básico en virtud del Derecho internacional: el derecho a un juicio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch berichtet über viele sexuelle Vergehen an Kindern.
Human Rights Watch informa de la existencia de muchas agresiones sexuales contra niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch zufolge haben die iranischen Behörden mindestens siebzehn Studenten den Zugang zur höheren Bildung verwehrt: sechs 2005-2006 und elf im September dieses Jahres.
Según Human Rights Watch, las autoridades iraníes han negado el acceso a la educación superior por lo menos a diecisiete estudiantes: seis en el curso 2005-2006 y once en septiembre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch kennt auch die Namen von 35 Studenten, die seit 2005 wegen ihrer politischen Tätigkeit in Studentenverbänden verurteilt wurden.
Human Rights Watch también tiene los apellidos de 35 estudiantes que han sido condenados desde 2005 por sus actividades políticas en los sindicatos estudiantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch veröffentlichte seinen jüngsten Menschenrechtsbericht im Januar 2007, in dem steht, dass in dem 36 Monate währenden "schmutzigen Krieg" in Guatemala, der 1996 endete, rund 200 000 Menschen ums Leben kamen.
Human Rights Watch publicó su último informe sobre derechos humanos en enero de 2007. Este informe señala que durante los 36 meses que duró la guerra sucia en Guatemala, que terminó en 1996, unas 200 000 personas fueron asesinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch berichtet auch weiterhin, dass nicht-muslimische Minderheiten verfolgt werden.
Porque Human Rights Watch sigue informando de que se está persiguiendo a las minorías no musulmanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch hat dieses Regime unlängst der systematischen Verletzung der Menschenrechte, der Folter und Exekution angeklagt.
Human Rights Watch acusó recientemente a ese régimen de violación sistemática de los derechos humanos, torturas y ejecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch, eine hoch geachtete internationale NRO, hat Beweise, dass in Großbritannien und in anderen Ländern lebende Tamilen eingeschüchtert, erpresst und gewaltsam bedrängt wurden, um Kritik zu unterbinden und einen stabilen Strom an Einnahmen sicherzustellen.
Human Rights Watch, una ONG internacional muy respetada, ha denunciado la intimidación, extorsión y violencia física que se ha infligido a los tamiles que viven en Gran Bretaña y otros países con el fin de erradicar toda crítica y garantizar un flujo constante de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Müller möchte ich folgendes sagen: Frau Müller, ich erinnere mich tatsächlich an Ihr Schreiben, in dem Sie meines Erachtens empfohlen hatten, mit der human rights foundation zu direkten Vertragsabschlüssen zu gelangen.
Quisiera decir a la Sra. Müller que, en efecto, recuerdo su carta y pensé que en ella se recomendaba sobre todo que los contratos se suscribieran con la Human Rights Foundation .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch forderte 2003 Musharraf auf, ‚die Macht an eine legitime Regierung zu übertragen’.
En 2003, Human Rights Watch pidió al Sr. Musharraf que «traspasara el poder a un gobierno legítimo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanhumanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Ansatz, den ich als kohärenten Ansatz sehr wohl befürworte, ist ja vom Thema Menschenrechte inspiriert; ich stimme durchaus zu, daß wir uns des Themas human rights annehmen müssen.
Su enfoque, que yo desde luego apoyo como un enfoque coherente, está inspirado, en efecto, en el tema de los derechos humanos; yo coincido plenamente con usted en que debemos ocuparnos del tema de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein bekanntes Bibelzitat abgewandelt anführen: wie wir unsere Jüngsten behandeln, zeigt, wie wir sind: human oder inhuman.
Permítanme parodiar una conocida cita bíblica: como tratamos a nuestros niños, dice cómo somos, humanos o inhumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aktionsplan wird auf der Konferenz vom 19. und 20. Oktober aufbauen, die unter dem Motto „Tackling human trafficking: Policy and best practice in Europe“ stattfindet und vom britischen Ratsvorsitz, der Kommission und Schweden organisiert wurde.
El plan de acción se basará en la conferencia celebrada los días 19 y 20 de octubre, «Abordar el tráfico de seres humanos: política y buenas prácticas en Europa», organizada por la Presidencia del Reino Unido, la Comisión y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) 'The European Council's proposals will probably increase human costs because of the intensified security and surveillance orientation.'
"Las propuestas del Consejo Europeo supondrán probablemente unos costes humanos más elevados, debido a la intensificación de los aspectos de seguridad y vigilancia."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher möchten sehen, dass wir die Tiere human behandeln, wie es beispielsweise bei Hühnern mit freiem Auslauf der Fall ist. Sie sind bereit, einen höheren Preis für das Fleisch zu bezahlen, denn sie möchten sehen, dass wir uns um diese so wertvollen und zur Deckung unseres Ernährungsbedarfs notwendigen Tiere auch kümmern.
Los consumidores desean ver, como con las gallinas y los huevos de granja, que estamos siendo humanos en nuestro tratamiento y pagarán un precio adicional por la carne, porque quieren ver que cuidamos de estos animales que son tan preciados y necesarios para nuestras necesidades alimenticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU unterstützt ja bereits die weltweite Arbeit der Menschenrechtsaktivisten (human rights defenders).
La Unión apoya el trabajo en todo el mundo de los defensores activos de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Ratsvorsitz, eine solche zu geringe Inanspruchnahme nicht hinzunehmen, sondern im Gegenteil die Kolleginnen und Kollegen dazu zu veranlassen, den Gemeinschaftshaushalt als einen Auftrag zur Verwendung der Haushaltsmittel auch für die human ressources zu betrachten und darin nicht ein Argument zu finden, um für die TEN noch mehr Mittel bereitzustellen.
Hago un llamamiento a la Presidencia para que no acepte la infrautilización, sino que estimule a los compañeros para que consideren el presupuesto de la Unión como una tarea para dedicar el dinero a los recursos humanos y no encontrar un argumento para añadir más dinero a las Redes Transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen in hohem Maße über human power und materielle Ressourcen, die Erfolgsproduktionen oft erst möglich machen.
Disponen de un gran número de recursos humanos y materiales, lo que suele ser necesario para conseguir una producción taquillera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine damit nicht, dass wir weniger human im Sinne von inhuman werden.
No me refiero a que nos estemos volviendo menos humanos en el sentido de inhumanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufnahme in die proximalen Tubuluszellen erfolgt über den human Organic Anion Transporter (hOAT) 1 und 3 und die Abgabe in den Urin über das Multi Drug Resistant Protein 4 (MRP 4).
Existen estudios que han establecido que la vía de secreción tubular activa hace pasar el tenofovir a las células del túbulo proximal mediante los transportadores humanos de aniones orgánicos (hOAT) 1 y 3 y lo excretan a la orina mediante la proteína resistente a polifármacos 4 (MRP 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
humanhumanamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ereignisse zogen die besondere Aufmerksamkeit der Medien auf sich, und dies ermöglichte es zweifellos, Druck auf die tunesischen Behörden auszuüben, um die Situation möglichst rasch und möglichst human zu bereinigen.
Estos acontecimientos han sido particularmente mediatizados, lo cual, sin duda alguna, ha permitido presionar a las autoridades tunecinas para solucionar lo más rápida y humanamente posible la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Selbst dort, wo es Gefangene oder politische Gefangene aufgrund von terroristischen Aktivitäten gibt - was ich keineswegs leugne, und ich möchte Terror auch nicht unterstützen - muss es dazu kommen, dass die Isolationshaft abgeschafft oder zumindest auf das human erträgliche Maß reduziert wird.
En segundo lugar, incluso en aquellos lugares donde haya presos o presos políticos detenidos por actividades terroristas -hecho que yo no niego en absoluto, como tampoco es mi intención apoyar el terror- se debe suspender su incomunicación o reducirla al menos a un grado humanamente soportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika braucht unsere Hilfe, und wir werden sie großzügig gewähren, aber als Gegenleistung muss Afrika seine Bürger human behandeln.
África necesita nuestra ayuda y se la prestaremos generosamente, pero África debe corresponder tratando a sus ciudadanos humanamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu verhindern, ist ein gutes Recht der Türkei, aber gleichzeitig muss erreicht werden, dass all jene, die in türkischen Gefängnissen einsitzen, human, anständig und auch gemäß ihrer Individualität behandelt werden, und dafür treten wir mit absoluter Härte ein!
Evitar esto es un derecho de Turquía, pero al mismo tiempo debe conseguirse que todos los que están encerrados en prisiones turcas sean tratados humanamente, correctamente y atendiendo también a su situación individual. Nosotros apoyaremos esto con toda nuestra fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar besteht Ungewissheit über ihren formellen Status, doch gibt es keine Beweise dafür, dass die Gefangenen nicht human behandelt werden.
A pesar de la incertidumbre que reina acerca de su estatuto de prisioneros, no hay prueba alguna de que no se les haya tratado humanamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht paradox, dass Tiere getötet werden, um andere Tiere „human“ zu töten?
¿No existe una paradoja en matar animales para matar «humanamente» a otros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, dass etliche Hmong in den vergangenen Monaten aus abgelegenen Regionen zurückgekehrt sind, um sich wieder der laotischen Gesellschaft anzuschließen, und wir sind erfreut über Berichte, wonach diese Personen human behandelt werden.
Somos conscientes de que en los últimos meses varias personas de la etnia han vuelto de zonas remotas para reintegrarse en la sociedad laosiana, y nos animan los informes que afirman que estas personas están siendo tratadas humanamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst human sterben, wenn du nicht kämpfs…aber wenn du noch so ein Kunststück hinlegst wie ebe…kann es schnell unmenschlich werden.
Esto puede suceder humanamente si no pele…...pero si intenta una hazaña como ésa de nuev…...va a ponerse inhumano muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
humancrueles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser ganze Fall hat unmittelbare Auswirkungen auf den Tierschutz; viele Millionen Tiere werden noch viele Jahre lang willkürlichen Grausamkeiten durch Tellereisen ausgesetzt sein. Unter Umständen wird es sogar dazu kommen, daß einige Typen dieser Fallen unangemessenerweise als "human" eingestuft werden.
Todo el episodio tuvo consecuencias inmediatas para el bienestar de los animales, aunque muchos millones de ellos seguirán sometidos a la crueldad indiscriminada de los cepos por muchos años todavía, y quizá incluso en la fabricación de modelos de cepos que, inapropiadamente, se calificarán de no crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit argumentierte, dass Fangmethoden nicht als „human“ bezeichnet werden können, wenn Tiere einem Todeskampf von fünf Minuten oder mehr ausgesetzt werden, obwohl es Möglichkeiten gibt, dies zu verhindern.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria aduce que las trampas no pueden considerarse «no crueles» si los animales están agonizando cinco minutos o más, cuando existen alternativas disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Kommissionsvorschlag gelten Amputationen, Schädigungen des Auges, Verletzungen des Rückenmarks und ein fünfminütiger Todeskampf noch als human.
En la propuesta de la Comisión las amputaciones, heridas oculares, lesiones en la médula ósea y una agonía de hasta cinco minutos se consideran no crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind beispielsweise Fallen zugelassen, die nicht als human eingestuft sind, obwohl bessere Fallen entwickelt werden. Es wird dabei jedoch keine Frist gesetzt.
Por ejemplo, permite la utilización de trampas calificadas de crueles mientras se desarrollan trampas mejores, pero no se fija ningún límite de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wäre es ebenso falsch, einige Arten von Tellereisen als "human" einzustufen.
En mi opinión no cabe decir tampoco que algunos tipos de cepos dentados sean «no crueles».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter bestimmten Voraussetzungen können Fangmethoden und Fallen nötig und durch bestimmte Umstände gerechtfertigt sein, es besteht aber kein Grund, sie deswegen als human zu bezeichnen.
En determinadas condiciones, la aplicación de métodos de captura y el uso de trampas pueden resultar necesarios y, en ciertas circunstancias, estar justificados, pero no hay motivo para denominarlos «no crueles».
Korpustyp: EU DCEP
Die Fangnormen des Übereinkommens beinhalten im wesentlichen jene Methoden, die von Fallenstellern in den USA, Kanada und Russland verwendet werden und diese Methoden werden auch als human bezeichnet.
Las normas de captura del Acuerdo incluyen, básicamente, los métodos que los usuarios de trampas de los Estados Unidos, Canadá y Rusia emplean y que se califican de no crueles.
Korpustyp: EU DCEP
humanhumanidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Thema jetzt ist, ob sie human getötet werden oder nicht.
El tema es si las matamos con humanidad o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass das Europäische Parlament der menschlichen Dimension in diesem Konflikt besondere Aufmerksamkeit widmet und dass es die Krieg führenden Parteien aufruft, die Geiseln frei zu lassen, die Zivilbevölkerung human zu behandeln und die Genfer Konvention von 1949 zu befolgen.
Es una buena cosa que el Parlamento Europeo preste una atención especial a la dimensión humanitaria de ese conflicto, y que pida a las partes en guerra que liberen a los rehenes, que se trate a la población civil con humanidad, y que se cumpla la Convención de Ginebra de 1949.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden der Mitgliedstaaten müssen hier an klare Vorgaben gebunden werden, um das Verfahren transparent und human zu gestalten.
En este sentido, es importante que las autoridades de los Estados miembros se comprometan a respetar plazos preestablecidos a fin de dotar el procedimiento de una mayor dosis de transparencia y humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. erklärt erneut, dass alle Vertragsstaaten die allgemein anerkannten Menschenrechte von Migranten, insbesondere von Frauen und Kindern, unabhängig von ihrem rechtlichen Status voll schützen und sie human behandeln müssen, insbesondere im Hinblick auf die Gewährung von Hilfe und Schutz;
Reitera la necesidad de que todos los Estados partes protejan plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que sea su condición jurídica, y que los traten con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección;
Korpustyp: UN
Das EU-Parlament hat zwei wichtige Resolutionen erlassen, die die Regierung auffordern, mit diesen unbewaffneten Flüchtlingen friedlich und human umzugehen.
Este parlamento ha aprobado dos grandes resoluciones sobre ello, pidiendo al gobierno iraquí que trate a los 3.400 disidentes iraníes, que no están armados, sin violencia y con humanidad.
Korpustyp: EU DCEP
Du glaubst, coole Leute sind weniger human?
¿Crees que la gente popular tiene menos humanidad?
Korpustyp: Untertitel
humanno cruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage, mit der wir es hier zu tun haben, ist der derzeitige Begriff „human“.
La cuestión que nos ocupa es el verdadero concepto de «nocruel».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human bedeutet sowohl „menschlich“ als auch „anständig“.
No cruel significa «humano» y «decente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff „human“
El término «nocruel»
Korpustyp: EU DCEP
Der Gebrauch des Wortes „human“ basiert auf Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung 3254/91, die aufgrund einer Entschließung des Europäischen Parlaments 1989 erlassen wurde.
El uso del término «nocruel» se basa en el artículo 3, apartado 1 del Reglamento (CEE) nº 3254/91, el cual se adoptó en 1989 en virtud de una Resolución del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
humanla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für unangebracht halte ich aber ihre Behauptung, dass illegale Einwanderung und Menschenhandel miteinander vermengt werden, denn schließlich trug die von mir genannte Konferenz zum wichtigen Thema Menschenhandel den Titel „Tackling human trafficking: policy and best practice in Europe“.
Sin embargo, malamente puede sugerir que existe una refundición entre la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos cuando la conferencia que he mencionado sobre este importante asunto del tráfico de personas se tituló «Abordar el tráfico de seres humanos: política y buenas prácticas en Europa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Müller ist auch bekannt, daß das Ausschreibungsverfahren für die human rights foundation letztes Jahr gerade deswegen ins Stocken geraten ist, weil die Möglichkeit der Inanspruchnahme einer externen Unterstützung eng ausgelegt wurde.
La Sra. Müller también sabe que en años anteriores nos hemos atascado con el procedimiento de licitación relativo a esta Fundación, a causa de la limitada interpretación que se ha dado a la posibilidad de utilizar asistencia externa, toda la discusión sobre los debates, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnisches Ministerium für Land- und Forstwirtschaft: „Cadmium in fertilisers, risks to human health and the environment“, April 2000.
Ministerio finlandés de Agricultura y Silvicultura, «Cadmio en abonos, riesgos para la salud y el medio ambiente», abril de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
humanhumanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt hat dieser Bericht nach Auffassung der EPLP die Möglichkeiten von EU-Staaten, wirksam, aber human mit der Rückführung illegal in der EU aufhältiger Drittstaatsangehöriger umzugehen, nicht verbessert, sondern dieses ohnehin komplizierte und hoch emotionale Thema noch weiter belastet.
En conjunto, el EPLP opina que este informe no mejora la capacidad de los Estados miembros de la UE para tratar de forma eficaz y humanitaria la devolución de ciudadanos de terceros países que residen ilegalmente en la UE, y en cambio añade nuevas cargas a un asunto ya de por sí complicado y emocionalmente complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns überlegen, was die Auswirkungen sein könnten. Wenn dies geschehen würde, würden wir die Mitgliedstaaten für die Überprüfung der Asylanträge verantwortlich machen, ohne über eine Garantie zu verfügen, dass diese Anträge vernünftig geprüft werden oder die Asylbewerber human behandelt werden.
Reflexionemos cuáles podrían ser las implicaciones; si esto fuese a ocurrir, estaríamos responsabilizando a los Estados miembros de examinar las solicitudes de asilo sin tener garantía alguna de que esas solicitudes se vayan a examinar como es debido o se vaya a cuidar de los solicitantes de asilo de forma humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir diejenigen, die Zugang zu unseren Ländern suchen, human behandeln und ihre Menschenrechte respektieren sollten, glaube ich, dass die EU zu Recht gründlich analysiert, welche Länder in die Positivliste aufgenommen werden können.
Aunque siempre debemos tratar a aquellos que pretenden entrar en nuestros países de manera humanitaria y respetando sus derechos humanos, creo que la UE hace bien en analizar concienzudamente a qué países se puede incluir en la lista positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanhumanitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verfahrensweise des Europäischen Parlaments war eine Geste des Vertrauens in den Willen und die Fähigkeit der türkischen Behörden, die Krise des Hungerstreiks gewaltfrei, human und effektiv zu bewältigen.
Aquella decisión fue, por parte del Parlamento Europeo, un gesto de confianza hacia la voluntad y la capacidad de las autoridades turcas de gestionar la crisis de la huelga de hambre de modo no violento, humanitario y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht als human angesehen werden, dass 27 Afrikaner in Fischnetzen tagelang im Mittelmeer treiben, während Malta und Libyen sich um die Zuständigkeit für die Rettung streiten.
No puede considerarse humanitario que 27 africanos permanezcan días enteros entre redes de pesca en el Mediterráneo mientras Malta y Libia no se ponen de acuerdo sobre quién es responsable de su salvamento.
Korpustyp: EU DCEP
Investoren und andere Finanzierungsquellen betrachten eine Akkreditierung von AAALAC International als Zusicherung, dass die Verwendung von Tieren gerechtfertigt und human sein wird und dass angemessene Bestimmungen und Richtlinien befolgt werden.
Los inversionistas y otras fuentes de financiamiento consideran a la acreditación de AAALAC International como una garantía de que el uso de animales será justificado y humanitario, y de que se cumplirán las reglamentaciones y políticas apropiadas.
Meiner Meinung nach beinhalten beide Vorschläge eine Reihe von Vorschriften, die für sich genommen angemessen und human sind.
En mi opinión estas dos propuestas contienen una serie de disposiciones que en sus propias condiciones resultan razonables y humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immunglobuline, human, unspezifisch, zur intravasalen Anwendung, ATC-Code:
sueros inmunes e inmunoglobulinas: inmunoglobulinas humanas normales, para administración intravascular, código ATC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
humanlos humanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben mit großer Freude die Charta der ASEAN-Staaten gesehen, wo in mehreren Artikeln und in der Präambel immer wieder betont wird, dass - ich zitiere - "the promotion and protection of human rights" zu den Essentials der ASEAN-Charta gehört, die auch Malaysia ratifiziert hat.
Hemos acogido con satisfacción la Carta de los Estados de la ASEAN, que hace hincapié en varios artículos yen el preámbulo que -y cito- "la promoción y la protección de los derechos humanos" es uno de los requisitos esenciales de la Carta de la ASEAN, que también ha sido ratificada por Malasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Its objective is to strengthen social cohesion in Mexico by fostering the rule of law and the protection of human rights, in particular by assisting federal and local public institutions in institutional capacity building with an emphasis on the elaboration of legal reforms and public policies. “
Su objetivo es reforzar la cohesión social en México fomentando el Estado de Derecho y la protección de los derechos humanos, ayudando por ejemplo a las instituciones públicas federales y locales en su refuerzo de la capacidad institucional y haciendo especial hincapié en la elaboración de reformas legales y políticas públicas. »
Korpustyp: EU DCEP
humanlo más humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns in der Europäischen Union dafür einsetzen, dass Tiere so human wie möglich behandelt werden.
En la Unión Europa deberíamos procurar garantizar que los animales reciban un trato lomáshumano posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human wäre es, ihn einzuschläfern.
Lo más humano es que lo pongamos a dormir.
Korpustyp: Untertitel
humande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Übereinkommen vorgeschriebenen Fangnormen spiegeln Normen, die in Russland, Kanada und USA bereits gelten und keinesfalls als human eingestuft werden können.
Las normas de captura establecidas en el acuerdo recogen normas que ya están en vigor en Rusia, Canadá y los Estados Unidos y que de ninguna manera pueden calificarse de no crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr haben wir als Mitglieder der Organisation The Elders - einer Gruppe herausragender Persönlichkeiten, die sich auf Anregung Nelson Mandelas formierte - mit einer Reihe von Partnerorganisation daran gearbeitet, die Botschaft der Menschenrechte durch die Kampagne Every human has rights (Jeder Mensch hat Rechte) in die Welt zu tragen.
Durante el último año, como miembros de The Elders, grupo de dirigentes formado a instancias de Nelson Mandela, hemos colaborado con diversas organizaciones asociadas para enviar un mensaje en pro de los derechos humanos al mundo mediante la campaña Todos los seres humanos tienen derechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
humanhumanitariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere auch aus gegebenem Anlaß an Slowenien, die seinerzeitigen Enteignungen, die das zwanzigste Jahrhundert in zwei Fällen in diesem Raum geprägt haben, im Geiste neuer europäischer Kooperation human zu lösen.
Apelo también a Eslovenia para que solucione humanitariamente en el espíritu de una nueva cooperación europea las expropiaciones que tuvieron lugar en dos casos en el siglo XX en este área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir brauchen zur Zeit eine Politik, die die Türkei kritisch begleitend dazu zwingt, offene Fragen wie die Kurdenfrage, die Zypernfrage oder die Menschenrechtsproblematik zügig und human zu regeln.
Esto significa que actualmente necesitamos una política que obligue a Turquía a regular con rapidez y humanitariamente cuestiones abiertas, como la kurda, la de Chipre o la de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanpor Human
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Human Rights Watch hat dokumentiert, dass gefährliche Kinderarbeit im kleingewerblichen Goldabbau in Staaten wie Mali, Ghana oder Tansania zum Alltag gehört.
Según lo documentado por Human Rights Watch, la mano de obra infantil y el peligro que encaran los menores es común en la minería de oro a pequeña escala en países como Malí, Ghana y Tanzania.
Human" von McAfee Foundstone erlernen Sie die Grundlagen des Social Engineering, einschließlich Telefon- und E-Mail-Phishing, und Sie erfahren, wie Sie Angriffe erkennen und darauf reagieren können.
personas), de McAfee Foundstone, enseña conceptos básicos de ingeniería social, incluido el phising del correo electrónico y el teléfono, y explica cómo identificar y responder a tales ataques.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
humaninsulina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veränderungen der Stärke, der Insulinmarke (Hersteller), des Insulintyps, des Ursprungs (tierisch, human, humanes Insulinanalogon) und/oder des Herstellungsverfahrens (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) können eine Veränderung der Dosierung notwendig machen.
Los cambios en la concentración, marca (fabricante), tipo, origen (insulina animal, insulina humana o análogo de insulina humana) y/ o el método de producción (insulina ADN recombinante frente a insulina de origen animal) pueden hacer que sea necesario un cambio en la dosis.
AAALAC International ist eine private nichtstaatliche Organisation, die mithilfe freiwilliger Bewertungs- und Akkreditierungsprogramme die humaneBehandlung von Tieren in der Wissenschaft fördert.
AAALAC International es una organización privada, no gubernamental, que promueve el tratohumanitario de los animales en las actividades científicas mediante programas voluntarios de evaluación y acreditación.
D. in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten von Amerika die Hoheitsgewalt über Guantanamo Bay ausüben und als Vertragspartei der Genfer Konvention deshalb verpflichtet sind, eine humaneBehandlung und ein rechtsstaatliches Verfahren sicherzustellen,
D. Considerando que los Estados Unidos de América controlan la base de Guantánamo y, puesto que son parte de la Convención de Ginebra, están obligados a ofrecer un tratohumanitario y el acceso a un juicio justo,
Korpustyp: EU DCEP
Der Wert einer Akkreditierung von AAALAC International AAALAC International (Association for Assessment and Accreditation of Laboratory Animal Care International) ist eine unabhängige, nichtstaatliche Organisation, die eine qualitativ hochwertige Forschung und die humaneBehandlung von wissenschaftlich genutzten Tieren fördert.
El valor de la acreditación de AAALAC International La Asociación Internacional para la Evaluación y Acreditación del Cuidado de Animales de Laboratorio (Association for Assessment and Accreditation of Laboratory Animal Care International , AAALAC) es una organización no gubernamental independiente que promueve la investigación de alta calidad y el tratohumanitario de los animales en la ciencia.
humanes Choriongonadotropingonadotropina coriónica humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nach der Behandlung mit GONAL-f humanesChoriongonadotropin angewendet wird, kann ein ovarielles Überstimulationssyndrom auftreten (siehe Abschnitt 2).
Tras el tratamiento con GONAL-f, cuando se administra gonadotropinacoriónicahumana, puede aparecer un cuadro llamado síndrome de hiperestimulación ovárica (verla sección 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn nach der Behandlung mit GONAL-f humanesChoriongonadotropin angewendet wird, kann ein ovarielles Überstimulationssyndrom auftreten (siehe Abschnitt 2).
Tras el tratamiento con GONAL-f, cuando se administra gonadotropinacoriónicahumana, puede aparecer un cuadro llamado síndrome de hiperestimulación ovárica (ver también la sección 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine GONAL-f-Behandlung führt selten zu einem schweren OHSS, wenn das Arzneimittel zur Einleitung der endgültigen Follikelreifung (humanesChoriongonadotropin:
El tratamiento con GONAL-f raramente da lugar a hiperestimulación significativa, a menos que también se administre un medicamento indicado para inducir la maduración folicular final (conteniendo gonadotropinacoriónicahumana -hCG).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn nach der Behandlung mit GONAL-f humanesChoriongonadotropin angewendet wird, kann (bei 1 bis 10% der Patientinnen) ein ovarielles Überstimulationssyndrom auftreten (siehe Abschnitt 2).
Tras el tratamiento con GONAL-f, cuando se administra gonadotropinacoriónicahumana, puede aparecer (en 1 a 10 de cada 100 pacientes tratadas) un cuadro llamado síndrome de hiperestimulación ovárica (véase también la sección 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine GONAL-f-Behandlung führt in jeder Indikation selten zu einem schweren OHSS, wenn das Arzneimittel zur Einleitung der endgültigen Follikelreifung (humanesChoriongonadotropin: hCG) nicht gegeben wird.
El tratamiento con GONAL-f, en cualquiera de las indicaciones, raramente da lugar a hiperestimulación significativa, a menos que también se administre un medicamento con gonadotropinacoriónicahumana (hCG), indicado para inducir la maduración folicular final.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Human-Biomonitoringbiovigilancia humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zielgerichtetes Human-Biomonitoring kann — wenn es durch konkrete Bedenken gerechtfertigt ist — den Behörden eine umfassendere Sicht der tatsächlichen Belastung der Bevölkerung, insbesondere empfindlicher Bevölkerungsgruppen wie Kinder, durch Schadstoffe vermitteln und bessere Fakten liefern, an denen sich sachgerechte Reaktionen orientieren können.
La biovigilanciahumana orientada, cuando está justificada por intereses específicos, puede proporcionar a las autoridades una visión más global de la exposición real de la población a los contaminantes, en especial en el caso de grupos de población sensibles como son los niños, y proporcionar mejores datos que indiquen unas respuestas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Humanes Papilloma-Viruspapilomavirus humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
werden durch ein Virus verursacht (HumanesPapilloma-Virus, HPV)
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„Menschliches Leistungsvermögen“ (human performance) menschliche Fähigkeiten und Grenzen, die sich auf Sicherheit und Effizienz von Vorgängen in der Luftfahrt auswirken;
«despegue con baja visibilidad (LVTO)» despegue con un alcance visual en pista (RVR) inferior a 400 m, pero no inferior a 75 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung;
Mobiliario para medicina, cirugía, odontología o veterinaria; sillones para peluquería y sillones similares, y sus componentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchschnittsgehalt im Januar 2014 für "Human Resources Manager" ist im Vergleich zum Vormonat um 0.00% gestiegen.
ES
Da humane Immunglobuline in die Muttermilch übergehen, dürfen Frauen nach der letzten Gabe von Trudexa mindestens fünf Monate lang nicht stillen. ln
ció dar el pecho durante al menos cinco meses tras el último tratamiento con Trudexa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen die humane Tötung von Tieren, die in diese Fallen geraten und dann unter schrecklichen Qualen noch eine Weile weiterleben, gewährleisten.
Deben garantizar una muerte sin crueldad a los animales, que pueden quedar atrapados, pero permanecer con vida y padeciendo un dolor terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 32.50.30: Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle und ähnliche Stühle, mit Schwenk-, Kipp- und Hebevorrichtung;
CPA 32.50.30: Mobiliario para medicina, cirugía, odontología o veterinaria; sillones para peluquería y sillones similares, y sus componentes
Korpustyp: EU DGT-TM
F1-Nachkommen, die nicht für die Verpaarung ausgewählt werden, und alle F2-Nachkommen werden nach der Entwöhnung auf humane Weise getötet.
Los descendientes F1 que no se seleccionen para el apareamiento y todos los descendientes F2 se sacrificarán por métodos compasivos después del destete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hör mal, Jake hat Hausarrest weil er Gestern zu spät kam, also sei ein humaner Mensch und wirf ein Auge auf den kleinen Pisher.
Oye, Jake está castigado por llegar tarde anoch…...se un amable y mantén un ojo en el pequeño mocoso, ¿podrías?
Korpustyp: Untertitel
Wie Herr Pimenta bereits sagte, fehlen in diesem Abkommen wichtige Tierschutzaspekte für die Zukunft, und sein Kriterium, was human ist und was nicht, ist zu wenig, um unnötige Schmerzen zu vermeiden.
El acuerdo, como ha dicho el Sr. Pimenta, omite importantes consideraciones relativas al bienestar animal para el futuro y su prueba para saber lo que es o no inhumano contribuye demasiado poco a limitar el dolor innecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielen Bürger, die mich auf die humane Behandlung von Tieren ansprechen, verdienen eine bessere Antwort - und die Tiere, die einen langsamen und qualvollen Tod erleiden, verdienen ebenfalls etwas Besseres.
Los muchos ciudadanos que me preguntan por el bienestar animal exigen algo mejo…y esos animales que sufren muertes lentas y dolorosas merecen algo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der US-amerikanischen Studie „Humour and human courtship“¹ von Eric Rittman Bressler finden es Frauen äußerst attraktiv, wenn Männer sie zum Lachen bringen. Männer achten zwar auch darauf, dass eine Frau humorvoll ist, geben allerdings häufig den Alleinunterhalter ab.
ES
Todo el mundo no comparte el mismo sentido del humor o no le gusta bromear sobre lo mismo, pero es cierto, que el hombre que hace reír a una mujer resulta ser más atractivo.
ES