No es usual que la mujer tenga una presencia social significativa en todos los ámbitos, ya que las mujeres se oponen por naturaleza a una sociedad que se organice exclusivamente de acuerdo a principios de eficacia y productividad e insisten en redefinir estos sistemas de manera más humana.
Üblicherweise sieht man nicht in allen Bereichen eine starke gesellschaftliche Präsenz von Frauen, da Frauen naturgemäß eine Gesellschaft ablehnen, die ausschließlich auf der Basis von Effizienz und Produktivität organisiert ist, und sie auf einer Neudefinierung dieser Gesellschaften auf eine menschlichere Weise bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación es la condición para la supervivencia: es el antídoto para la inercia, crea nuevos mercados antes imprevisibles, fomenta una sociedad más eficiente y más humana.
Erneuerung ist eine Voraussetzung des Überlebens: Sie ist das Gegenmittel für die Trägheit, sie schafft neue, zuvor ungeahnte Märkte, sie fördert eine effizientere und menschlichere Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad social de las empresas en los acuerdos de comercio internacional nos conduce a una mayor gobernanza de la economía mundial, fomenta una globalización más social y más humana y colabora con el desarrollo sostenible.
Eine soziale Verantwortung von Unternehmen in internationalen Abkommen führt uns in Richtung einer besseren Steuerung der Weltwirtschaft, fördert eine fairere, sozialere, menschlichere Globalisierung und unterstützt die nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elegidos europeos tienen una visión más humana, más «ciudadana» y más solidaria de la construcción europea, y no aceptan la reducción de la financiación de las políticas que conciernen a la juventud, la formación, los intercambios, la creación cultural, el terruño y todo lo que ello implica.
Die Europaabgeordneten haben eine menschlichere, eine "bürgerfreundlichere" und eine solidarischere Sicht des Aufbaus von Europa, und sie akzeptieren nicht die Verringerung bei der Finanzierung der Politikbereiche, die die Jugend, die Ausbildung, den Austausch, das kulturelle Schaffen, die Regionen und alles, was damit zusammenhängt, betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas a estas preguntas son ineludibles si queremos ir hacia una política más justa, más humana y más eficaz.
Die Beantwortung dieser Fragen ist unausweichlich, wenn wir eine gerechtere, menschlichere und effizientere Politik anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el instrumento más importante de Europa para presionar en cualquier caso a las autoridades, y ciertamente podemos procurar que los intereses comerciales europeos, y esto ya ha sido dicho por los dos interlocutores anteriores, obtengan una corriente de aire más humana.
Das ist das wichtigste Instrument Europas, um in jedem Fall Druck auf die Behörden auszuüben. Vielleicht können wir dann auch dafür sorgen - das haben auch meine beiden Vorrednerinnen gesagt -, daß die europäischen Handelsinteressen etwas menschlichere Züge erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es verdad -y eso no se puede olvidar-, en primer lugar, que la europea es una sociedad más humana, igualitaria y justa.
Doch es ist auch richtig, und das darf man nicht vergessen, daß die europäische Gesellschaft vor allem eine menschlichere, gleichberechtigtere und gerechtere Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son demasiado numerosos los políticos y las políticas, los periodistas, los defensores de los derechos humanos y los ciudadanos que han pagado con la vida su combate por una sociedad más justa y más humana.
Unzählige Politikerinnen und Politiker, Journalisten, Verfechter der Menschen und Bürgerrechte haben ihren Kampf für eine gerechtere und menschlichere Gesellschaft mit dem Leben bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en mi opinión también existe una alternativa más humana a la «Europa fortaleza» que tenemos ahora sobre el tapete europeo.
Aber meiner Meinung nach gibt es ganz bestimmt eine weitaus menschlichere Alternative zum Fort Europa, das gegenwärtig auf dem Reißbrett Europas liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La RSE y las cláusulas sociales y medioambientales en los acuerdos comerciales tienen el mismo objetivo: una mundialización más justa, más social, más humana y que sirva al desarrollo sostenible.
Mit der SVU und den Sozial- und Umweltschutzklauseln in Handelsabkommen wird ein und dasselbe Ziel verfolgt: eine gerechtere, sozialere und menschlichere Globalisierung, die der nachhaltigen Entwicklung dient.
Korpustyp: EU DCEP
humanahumanitären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, muchos otros países pobres se enfrentan a una crisis de necesidad humana que es continua y que hace que incluso el maremoto parezca pequeño.
Doch viele andere arme Länder kämpfen mit anhaltenden humanitären Notlagen, gegen die sogar die Folgen der Flutwelle vergleichsweise geringfügig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro principio de seguridad humana nos obliga a responder ante crisis humanitarias, pero también a responder y a decir a Israel que ya es suficiente y que Europa ya no puede hacer la vista gorda al abuso del derecho de los palestinos a la autodeterminación.
Auf Basis unseres Grundsatzes der humanitären Sicherheit sind wir verpflichtet, auf humanitäre Krisen zu reagieren; doch er verpflichtet uns auch, Israel zu erklären, dass es jetzt reicht und dass Europa nicht länger die Augen vor der Missachtung des Rechts der Palästinenser auf Selbstbestimmung verschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Riesgo de catástrofe humana en Afganistán La guerra civil que tantos estragos está causando en Afganistán corre el riesgo de provocar una catástrofe humana, sobre todo con la llegada del invierno.
Betrifft: Gefahr einer humanitären Katastrophe in Afghanistan Der in Afghanistan wütende Bürgerkrieg droht vor allem angesichts des nahenden Winters eine humanitäre Katastrophe hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, las medidas humanitarias para atajar la crisis humana -para las que contamos con los medios necesarios- se cifra en hacer llegar la ayuda a la población civil y en diseñar operaciones de reconstrucción y rehabilitación para los retornados.
Erstens, humanitäre Maßnahmen zur Linderung der humanitären Krise - wozu uns die erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen -, die hauptsächlich darin bestehen, die humanitäre Hilfe zur Zivilbevölkerung zu bringen und Operationen zum Wiederaufbau und zur Rehabilitation der Heimkehrer zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los pasos dados por el Secretario General de las Naciones Unidas, la Unión Africana y la ayuda proporcionada por la Unión Europea, la situación en Somalia es tan difícil que se habla de una catástrofe humana.
Trotz der vom UN-Generalsekretär und der Afrikanischen Union unternommenen Schritte und der Unterstützung der Europäischen Union, ist die Lage in Somalia so schwierig, dass man von einer humanitären Katastrophe spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente se trata de una catástrofe humana a escala gigantesca.
Wir haben es hier wirklich mit einer humanitären Katastrophe von gewaltigem Ausmaß zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha sucedido en los últimos días, además de la tragedia humana?
Was ist in den letzten Tagen passiert, abgesehen von dem humanitären Drama?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de la catástrofe humana provocada por el terremoto y el sufrimiento de la población fueron enormes: según los informes murieron 70 000 personas y hubo hasta 10 millones de desplazados.
Das Ausmaß der durch das Erdbeben ausgelösten humanitären Katastrophe und die Leiden der Menschen waren gewaltig: es wurden 70 000 Tote gemeldet, 10 Millionen Menschen mussten aus ihren Wohnorten fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha participado en el suministro de ayuda humana y material u operativa y espero que la experiencia adquirida contribuya al futuro de la protección civil europea.
Die Europäische Union war an der humanitären und materiellen bzw. Durchführungshilfe beteiligt, und ich hoffe, dass wir künftig beim europäischen Katastrophenschutz von den hier gesammelten Erfahrungen profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la escalada de la violencia podría agravar aún los problemas políticos y extender en esta región la amplitud de la crisis humana.
Die Eskalation der Gewalt könnte die politischen Probleme tatsächlich noch verschärfen und in diesem Gebiet das Ausmaß der humanitären Krise noch vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanaHuman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quisiera explicar por qué no he incluido los principios de "seguridad humana" y "responsabilidad de proteger" en mi informe.
Zunächst einmal zu der Frage: Warum habe ich die Prinzipien "Human Security" und "Responsibility to protect" nicht in meinen Bericht übernommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejercicio es aún más interesante si se realiza con la red de expertos FRALEX contratados en verano de 2008 y que pertenecen principalmente a la red neerlandesa "Consultoría humana europea".
Noch interessanter ist dies hinsichtlich des FRALEX-Netzes von Sachverständigen, die im Sommer 2008 rekrutiert wurden und hauptsächlich zum Netz von Human European Consultancy mit Sitz in den Niederlanden gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor von Wogau ha descuidado la cuestión de la seguridad humana en su informe.
Herr von Wogau hat es abgelehnt, in seinem Bericht über "Human Security" zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«soporte de la identificación única» la manera en que la identificación única de un producto sanitario se presenta para su lectura con medios de identificación y captura automáticas de datos [14] y, si procede, para la lectura humana;
‚UDI-Träger‘ die Form, in der die einmalige Produktkennzeichnung durch die automatische Identifikation und Datenerfassung (Automatic Identification and Data Capture [14] — AIDC) wiedergegeben wird und gegebenenfalls die vom Menschen lesbare Form (Human Readable Interpretation — HRI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aportará una suscripción anual a la organización del programa científico sobre la frontera humana conjuntamente con el tema «Tecnologías de la información y la comunicación».
In Kombination mit dem Themenbereich „Informations- und Kommunikationstechnologien“ wird ein jährlicher Mitgliedsbeitrag an die internationale „Human Frontier Science Programme Organisation“ (HFSPO) entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aportará una suscripción, conjuntamente con el tema 1 «Salud», al programa científico sobre la frontera humana a fin de promover la investigación interdisciplinaria y la colaboración de tipo innovador entre científicos de diferentes campos, y para dar la posibilidad de beneficiarse plenamente del programa a los países comunitarios no miembros del G-8.
In Kombination mit dem Themenbereich 1 „Gesundheit“ wird eine Mitgliedschaft im Human Frontier Science Programme (HFSP) angeboten, um die interdisziplinäre Forschung und neue Kooperationen zwischen Wissenschaftlern aus verschiedenen Bereichen zu fördern und Mitgliedstaaten, die nicht der G8-Runde angehören, die Möglichkeit zu geben, das HFSP uneingeschränkt zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dictamen científico de la Comisión Técnica de Factores de Peligro Biológicos, emitido a petición de la Comisión Europea, sobre el riesgo para la salud humana y animal en relación con la revisión del régimen de seguimiento de la EEB en algunos Estados miembros», The EFSA Journal (2008) 762, pp. 1-47.
„Scientific Opinion of the Panel on Biological Hazards on a request from the European Commission on the Risk for Human and Animal Health related to the revision of the BSE Monitoring regime in some Member States“. The EFSA Journal (2008) 762, S. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reino Unido se publica el informe conjunto de la Human Genetics Advisory Commission y la Human Fertility and Embriology Association en el que se recomienda que se prohíba la clonación humana pero que se modifique la Ley de 1990 en materia de fecundación humana y embriología en lo relativo a los usos terapéuticos .
Gemeinsamer Bericht der Human Genetics Advisory Commission und der Human Fertility and Embryology Association im Vereinigten Königreich mit der Empfehlung, das Klonen von Menschen zu verbieten, den Human Fertility and Embryology Act aus dem Jahr 1990 jedoch im Interesse therapeutischer Anwendungen zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la aprobación de una enmienda a la Ley de 1990 en materia de fecundación humana y embriología, que permite que se utilicen exclusivamente para investigación sobre infertilidad embriones de menos de 14 días procedentes de tratamientos de fecundación in vitro .
Damit wird eine Änderung am Human Fertilisation and Embryology Act aus dem Jahr 1990 gebilligt, wodurch zwei Wochen alte Embryonen, die bei der IVF-Behandlung nicht verwendet wurden, ausschließlich für Forschungsarbeiten über Unfruchtbarkeit genutzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto funciona muy bien para algunos tipos de hardware (como por ejemplo "dispositivos de interfaz humana (HID)" USB como teclados, ratón y otros, y dispositivos de almacenamiento USB como discos flash USB y lectores de tarjeta de memoria) y prácticamente todos los dispositivos vendidos en el mercado cumple con estándares.
Mit einigen Gerätenklassen (z.B. USB-"Human Interface Devices" wie Tastaturen, Mäusen etc. und USB-Massenspeicher-Geräten wie USB-Sticks und Speicherkartenlesern) funktioniert dies sehr gut und praktisch jedes in diesem Marktsegment verkaufte Gerät ist standard-konform.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
humanaHuman-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para demostrarlo ahí están los numerosos aportes científicos que contiene: la investigación humana y de sociedad, los principios de integración del medio ambiente, del desarrollo sostenible, la nueva movilidad, la igualdad de oportunidades, la importancia de las universidades, de la enseñanza y de la apertura al mundo.
Als Beweis dafür sei auf die zahlreichen spezifischen Beiträge verwiesen, die es enthält: die Human- und Gesellschaftsforschung, den Grundsatz der Einbeziehung der Umwelt, der nachhaltigen Entwicklung, die neue Mobilität, die Chancengleichheit, den Stellenwert der Universitäten, der Lehre sowie die Weltoffenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente volvimos a repetir la importancia de la investigación en los ámbitos de la salud y la lucha contra las grandes enfermedades sin olvidar todo lo que afecta a la investigación humana y de sociedad.
Weiterhin haben wir die Bedeutung der Forschung im Gesundheitsbereich und bei der Bekämpfung der wichtigsten Krankheiten erneut hervorgehoben, ohne all das zu vergessen, was mit der Human- und der Gesellschaftsforschung zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo demuestran los numerosos aportes específicos que el mismo contiene sobre la investigación humana y social, los principios de integración del medio ambiente, del desarrollo sostenible, la nueva movilidad, la igualdad de oportunidades, el lugar de las universidades, de la enseñanza superior y la apertura al mundo.
Als Beispiele nenne ich etwa die zahlreichen speziellen Beiträge des Programms in den Bereichen Human- und Gesellschaftsforschung, die Grundsätze zur Einbindung von Umwelt und nachhaltiger Entwicklung, die neue Mobilität, die Chancengleichheit, die Bedeutung der Universitäten und des Hochschulwesens sowie die Weltoffenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») concluyó en su dictamen de 16 de noviembre de 2011 [2] que Lactobacillus pentosus (DSM 14025) es resistente a tres antibióticos utilizados en medicina humana y veterinaria.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 16. November 2011 [2] zu dem Schluss, dass Lactobacillus pentosus (DSM 14025) gegen drei in der Human- und Veterinärmedizin verwendete Antibiotika resistent ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios que permitan determinar la capacidad del aditivo para inducir resistencia cruzada a antibióticos empleados en medicina humana o veterinaria, seleccionar cepas bacterianas resistentes en condiciones de campo en las especies destinatarias, producir efectos en agentes patógenos oportunistas presentes en el aparato digestivo, o causar la evacuación o excreción de microorganismos zoonóticos.
Es werden die Ergebnisse von Untersuchungen vorgelegt, mit denen die Fähigkeit des Zusatzstoffs ermittelt wird, eine Kreuzresistenz gegenüber in der Human- oder Veterinärmedizin verwendeten Antibiotika zu erzeugen, in der Zieltierart unter Feldbedingungen resistente Bakterienstämme zu selektieren, eine Wirkung auf opportunistische Pathogene im Verdauungstrakt hervorzurufen oder ihre Ausscheidung oder die zoonotischer Mikroorganismen zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberá proporcionarse todo dato extraído de otros usos conocidos de sustancias o agentes activos idénticos (por ejemplo en alimentos, en medicina humana o veterinaria, en agricultura y en industria).
Es müssen alle Daten über sonstige bekannte Arten der Anwendung der gleichen Wirkstoffe oder Wirkorganismen (z. B. in Lebensmitteln, in der Human- oder Veterinärmedizin, in Landwirtschaft und Industrie) vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, todas las cepas bacterianas deberán someterse a pruebas para detectar la resistencia a antibióticos utilizados en medicina humana y veterinaria.
Folglich werden alle Bakterienstämme auf Resistenz gegen Antibiotika hin untersucht, die in der Human- und Veterinärmedizin zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero quienes ejercen la medicina humana y veterinaria deben dejar de mantener una distancia mutua. Acontecimientos recientes han revelado con claridad meridiana lo que ya sabíamos:
Human- und Tiermediziner jedoch dürfen nicht weiter Distanz zueinander halten. Die jüngsten Ereignisse haben eindeutig bewiesen, was wir eigentlich längst wussten - dass Virenbefall am Menschen und am Tier einander nicht gegenseitig ausschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las medidas adoptadas se consideran eficaces para los virus con envoltura, como el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH), el virus de la hepatitis B y el virus de la hepatitis C, y para los virus sin envoltura, como el virus de la hepatitis A y el B19.
24 Die getroffenen Maßnahmen werden als effektiv für umhüllte Viren wie das Human- Immunodeficiency-Virus (HIV), das Hepatitis-B-Virus und das Hepatitis-C-Virus sowie für die nicht- umhüllten Hepatits-A- und B-19-Viren betrachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como en años anteriores, la EMEA organizó con éxito una serie de Jornadas Informativas a las que asistieron representantes de organizaciones del sector de la salud animal y humana.
Wie schon in den Vorjahren richtete die EMEA gemeinsam mit Industrieverbänden aus dem Bereich der Herstellung von Human- und Tierarzneimitteln mehrere erfolgreiche Infotage aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
humanades Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos dos metales son tóxicos y pueden presentar riesgos para la salud humana.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento propuesto sobre la prevención y la gestión de la introducción y propagación de especies exóticas invasoras se propone proteger la biodiversidad y los ecosistemas autóctonos y limitar los efectos adversos de esas especies sobre la salud humana y la economía.
ES
Der Vorschlag für eine Verordnung über die Prävention und die Kontrolle der Einbringung und Verbreitung invasiver gebietsfremder Arten zielt auf den Schutz der heimischen Artenvielfalt und Ökosysteme und die Begrenzung der nachteiligen Folgen dieser Arten für die Gesundheit desMenschen und die Wirtschaft ab.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Por último, hablar del trauma de la psique y de la conciencia humana inevitablemente lleva a cuestiones filosóficas como, por ejemplo, la identidad individual, la naturaleza del “yo” o la pregunta si hay un solo “yo” o si existen varios, no como patología sino como condición humana.
Die Beschäftigung mit dem seelischen Trauma und dem menschlichen Bewusstsein führt unvermeidlich auch zu philosophischen Grundfragen, beispielsweise der Natur der individuellen Identität, der Essenz des „Ich“ oder zur Frage, ob es nur ein einziges „Ich“ gibt oder mehrere: nicht im pathologischen Sinn, sondern als Daseinsbedingung desMenschen.
La recolección separada y reciclado del equipamiento de desecho en el momento de la eliminación, ayudará a conservar los recursos naturales y a garantizar que es reciclado de forma segura y protegiendo la salud humana y el medio ambiente.
Die getrennte Sammlung und das Recycling Ihres Altgerätes tragen dazu bei, dass die natürlichen Ressourcen erhalten bleiben und stellen sicher, dass es in einer Weise recycelt wird, die die Gesundheit desMenschen und die Umwelt schützt.
Viele Studien haben bewiesen, dass das Resveratrol ein äuβerst wirkungsvolles Antioxidans ist, und dass es die Gesundheit desMenschen durch zahlreiche Mechanismen schützt.
Pero con Él a su lado, tendrán luz para caminar y razones para esperar, no deteniéndose ya ante sus más altos ideales, que motivarán su generoso compromiso por construir una sociedad donde se respete la dignidad humana y la fraternidad real.
Aber mit Ihm an ihrer Seite werden sie Licht auf dem Weg und Grund zur Hoffnung haben und sich nicht von ihren größten Idealen abhalten lassen, die ihren großherzigen Einsatz zum Aufbau einer Gesellschaft motivieren, in der die Würde desMenschen und echte Brüderlichkeit respektiert werden.
Se prepara a partir de una célula que ha recibido un gen (ADN) que permite producir FSH humana.
Es wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie zur Bildung von humanem FSH befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, como OPTISON contiene albúmina humana (la proteína principal encontrada en nuestra sangre), es muy poco probable que tenga algún efecto nocivo sobre el embarazo.
Da OPTISON jedoch hauptsächlich aus humanem Albumin (das Hauptprotein im menschlichen Blut) besteht, sind schädliche Auswirkungen in der Schwangerschaft sehr unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La verteporfina, a más de 5 veces la concentración máxima en plasma esperada en pacientes tratados, causó un nivel bajo de activación del complemento en sangre humana in vitro.
Bei einer 5fach höheren als der in behandelten Patienten erwarteten maximalen Plasmakonzentration löste Verteporfin in vitro eine geringe Komplementaktivierung in humanem Blut aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial con trombina humana:
Durchstechflasche mit humanem Thrombin:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, en una serie de estudios sobre interacciones farmacológicas in vitro (con albúmina sérica humana al 4,5% y plasma humano) se demostró que gadofosveset no interacciona negativamente con digitoxina, propranolol, verapamilo, warfarina, fenprocoumona, ibuprofeno, diazepam, ketoprofeno, naproxeno, diclofenaco y piroxicam a concentraciones clínicamente relevantes.
In einer Reihe von in vitro-Studien zu Wechselwirkungen zwischen Arzneimitteln (in 4,5% humanem Serumalbumin und humanem Plasma) zeigte Gadofosveset in klinisch relevanten Konzentrationen jedoch keine unerwünschten Wechselwirkungen mit Digitoxin, Propranolol, Verapamil, Warfarin, Phenprocoumon, Ibuprofen, Diazepam, Ketoprofen, Naproxen, Diclofenac und Piroxicam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, insulina glulisina no debe mezclarse con otros medicamentos, excepto con insulina humana NPH.
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf Insulinglulisin nicht mit anderen Arznei- mitteln, außer mit humanem NPH-Insulin, gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La insulina glulisina administrada 2 minutos antes de la comida proporciona un mejor control postprandial que la insulina humana regular administrada 2 minutos antes de la comida.
Wurde Insulinglulisin 2 Minuten vor der Mahlzeit gege- ben, wurde eine bessere postprandiale Kontrolle als mit humanem Normalinsulin, das 2 Minuten vor der Mahlzeit gegeben wurde, erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulina glulisina administrada 15 minutos (postGLULISINA) después del comienzo de la comida, comparada con la insulina humana regular administrada 2 minutos (preREGULAR) antes del comienzo de la comida (figura 1C).
Insulinglulisin bei Gabe 15 Minuten (GLULISIN - nachher) nach Beginn der Mahlzeit im Vergleich zu humanem Nor- malinsulin, das 2 Minuten (NORMAL - vorher) vor Beginn der Mahlzeit (Abbildung 1C) gegeben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio fase I realizado con insulina glulisina, lispro e insulina humana regular en una población de pacientes obesos, ha demostrado que la insulina glulisina mantiene sus propiedades de acción rápida.
7 Eine mit Insulinglulisin, Insulinlispro und humanem Normalinsulin durchgeführte Phase-I-Studie bei adipösen Probanden zeigt, dass die schnelle Wirkung von Insulinglulisin erhalten bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
velocidad de perfusión de glucosa después de una inyección subcutánea de 0,3 U/ kg de insulina glulisina (GLULISINA) o insulina lispro (LISPRO) o insulina humana regular (REGULAR) en una población de pacientes obesos.
Glukose-Infusionsraten nach subkutaner Injektion von 0,3 E/kg Insulinglulisin (GLULI- SIN) oder Insulinlispro (LISPRO) oder humanem Normalinsulin (NORMAL) bei einer adipösen Pro- bandengruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
humanahumanitäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, existen enormes posibilidades de que allí se produzca una auténtica tragedia humana en el transcurso de los próximos meses.
Erstens ist es sehr gut möglich, dass sich dort in den nächsten Monaten eine reale humanitäre Katastrophe ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a una tragedia humana en las zonas ocupadas por los refugiados serbios.
Ich meine damit eine humanitäre Katastrophe in den von serbischen Flüchtlingen bewohnten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Mientras que reconozco que el conflicto de Gaza y de Cisjordania es una tragedia humana, mis votaciones no apoyan la existencia de influencia internacional de las instituciones europeas al igual que no reconozco la Unión Europea.
schriftlich. - Obwohl ich den Konflikt in Gaza und im Westjordanland als humanitäre Tragödie anerkenne, befürworte ich mit meiner Stimme nicht das Vorhandensein eines internationalen Einflusses der europäischen Organe, da ich die Europäische Union nicht anerkenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la situación en la región del Cuerno de África y, en particular en Etiopía, cobra un dramatismo raras veces superado y exige de la comunidad internacional y, en particular, de la Unión Europea una atención y una ayuda correspondientes para afrontar una catástrofe humana sin paralelo.
Herr Präsident! Die Lage am Horn von Afrika und insbesondere in Äthiopien nimmt eine selten gekannte Dramatik an und verlangt von der Völkergemeinschaft und namentlich von der Europäischen Union Beachtung und Hilfe, um eine nie dagewesene humanitäre Katastrophe abzuwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mientras estamos ahora celebrando este debate, en Palestina está teniendo lugar una tragedia humana y política.
Herr Präsident, während wir heute hier debattieren, spielt sich in Palästina sowohl eine humanitäre als auch politische Tragödie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos apoyar las partes de la resolución que tienen en cuenta la situación social y humana de los refugiados e inmigrantes y que intentan mejorarla.
Wir können aber Teile des Beschlusses unterstützen, in denen die soziale und humanitäre Situation der Einwanderer aufgegriffen und versucht wird, eine Verbesserung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Riesgo de catástrofe humana en Afganistán La guerra civil que tantos estragos está causando en Afganistán corre el riesgo de provocar una catástrofe humana, sobre todo con la llegada del invierno.
Betrifft: Gefahr einer humanitären Katastrophe in Afghanistan Der in Afghanistan wütende Bürgerkrieg droht vor allem angesichts des nahenden Winters eine humanitäre Katastrophe hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de 3 000 millones al año más con respecto a los compromisos ya contraídos por los otros Gobiernos, incluidos los europeos, es completamente insuficiente para hacer frente a la emergencia humana del sida y otras pandemias.
Die Aufstockung um 3 Milliarden jährlich über die Zusagen hinaus, die bereits von anderen Regierungen, u. a. auch von den europäischen, gemacht wurden, reicht jedoch nicht aus, um die humanitäre Notsituation in Bezug auf AIDS und andere Pandemien zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente considera que ésta es una cuestión humana y, aunque nosotro no actuemos como abogados en sentido estricto, a través del Parlamento tenemos suficiente influencia para ejercer presión sobre las autoridades locales que a lo mejor pasarían por alto esos casos, suponiendo que se trata de sencillas querellas domésticas.
Die Bürger erkennen dies als eine humanitäre Angelegenheit an, und obwohl wir diese Fälle streng genommen nicht wie Anwälte angehen, können wir über das Parlament einen beachtlichen Druck auf lokale Behörden ausüben, die ansonsten diese Fälle in der Annahme ignorieren könnten, daß es sich um eine interne Angelegenheit des betreffenden Landes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emergencia humana no ha terminado.
Der humanitäre Notfall ist noch nicht vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanahumanes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concentrado intermedio obtenido a partir de un medio de fermentación de E. coli genéticamente modificado que contiene interferona humana alfa-2b; para su utilización en la fabricación de medicamentos de SA no3002
Zwischenkonzentrat, gewonnen aus einer Fermentationskultur von genetisch modifiziertem E. coli, humanes Interferon alpha-2b enthaltend, zur Herstellung von Arzneimitteln der HS-Position 3002
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en la concentración, marca (fabricante), tipo, origen (insulina animal, insulina humana o análogo de insulina humana) y/ o el método de producción (insulina ADN recombinante frente a insulina de origen animal) pueden hacer que sea necesario un cambio en la dosis.
Veränderungen der Stärke, der Insulinmarke (Hersteller), des Insulintyps, des Ursprungs (tierisch, human, humanes Insulinanalogon) und/oder des Herstellungsverfahrens (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) können eine Veränderung der Dosierung notwendig machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
KIOVIG contiene un 10% (100 mg/ml) de proteína humana, de la cual al menos el 98% es inmunoglobulina G (IgG). – Los demás componentes (excipientes) son glicina y agua para preparaciones inyectables.
KIOVIG enthält 10% (100 mg/ml) humanes Protein, mit einem IgG-Gehalt von mindestens 98%. – Die sonstigen Bestandteile sind Glyzin und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CEPROTIN contiene el principio activo proteína C humana.
Es enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil humanes Protein C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CEPROTIN contiene proteína C humana, extraída y purificada de plasma humano (la parte líquida de la sangre).
CEPROTIN enthält humanes Protein C, das aus menschlichem Plasma (dem flüssigen Bestandteil des Blutes) extrahiert und aufgereinigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CEPROTIN 500 UI* se presenta como un polvo que contiene nominalmente 500 UI de proteína C humana por envase.
CEPROTIN 500 I.E.* ist ein Pulver, das pro Behältnis nominal 500 I.E. humanes Protein C enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento reconstituido con 5 ml de agua esterilizada para preparaciones inyectables contiene aproximadamente 100 UI/ ml de proteína C humana.
Nach Auflösung in 5 ml Sterilisiertem Wasser für Injektionszwecke enthält das Produkt ungefähr 100 I.E./ml humanes Protein C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento reconstituido con 10 ml de agua esterilizada para preparaciones inyectables contiene aproximadamente 100 UI/ ml de proteína C humana.
Nach Auflösen in 10 ml Sterilisiertem Wasser für Injektionszwecke enthält das Produkt ungefähr 100 I.E./ml humanes Protein C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El principio activo es Proteína C humana
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist humanes Protein C
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un vial contiene 50.000 unidades internacionales (UI) correspondientes a 415 microgramos de epoetina beta* (eritropoyetina humana recombinante).
Eine Durchstechflasche enthält 50.000 Internationale Einheiten (I.E.) entsprechend 415 Mikrogramm Epoetin beta* (rekombinantes humanes Erythropoietin).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
humanaMenschheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, las restricciones en el ámbito de las emisiones de CO2 tan solo debilitarán la economía humana y, en consecuencia, agravarían las catástrofes.
Drittens werden Einschränkungen im Bereich der CO2-Emissionen die Menschheit nur wirtschaftlich schwächen, was die Katastrophe noch weiter verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad humana es la que hace nuestra principal riqueza, y es la razón por la que debo perseguir y condenar todo lo que la ponga en peligro, se presente donde se presente.
Unser größter Reichtum ist die Vielfalt der Menschheit, und daher fühle ich mich verpflichtet, alles, was sich ihr entgegenstellt, wo immer es auch auftritt, aufzuspüren und zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo está promoviendo una tradición humana respetable: los remedios a base de plantas.
Das Europäische Parlament fördert nun ein wertvolles Erbe der Menschheit: die Heilung mit Pflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieron sus vidas sabiendo que era una misión suicida pero, por su calidad humana y por el bien general de sus compatriotas, aceptaron la misión y realizaron esa peligrosa tarea.
Sie opferten sich, wohl wissend, dass es sich um ein Himmelfahrtskommando handelte, und übernahmen diese gefährliche Aufgabe zum Wohle der Menschheit und ihrer Landsleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos de América y sus satélites se beneficiarán, así como el complejo industrial militar y los grandes inversores, y esto en un momento en que estamos abordando la mayor redistribución de la riqueza de la historia humana en tiempos de paz.
Es würde den USA in ihren ganz spezifischen Konstellationen nützen, es würde dem militärisch-industriellen Komplex nützen, es würde den Großinvestoren nützen, und dies in einer Zeit, in der wir es mit der größten Umverteilung von Vermögen in Friedenszeiten in der Geschichte der Menschheit zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El verdadero tema de la resolución, a favor de la cual he votado, no es solo Auschwitz, sino también Dachau, Mathausen y los 23 campos de concentración en los que todavía resuena el eco escalofriante de la naturaleza humana, caracterizada por océanos de oscuridad y también de luz.
– Auschwitz, aber auch Dachau, Mauthausen und jene 23 Konzentrationslager, deren eisiger Klang das Wesen der Menschheit verdeutlichen, das gekennzeichnet ist von lichten Höhen und Abgründen der Finsternis – dies ist der wahre Inhalt der Entschließung, für die ich gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy convencido de que el cambio climático en forma de calentamiento de la atmósfera se esté produciendo y menos claro me resulta el papel desempeñado por las actividad humana o específicamente por el dióxido de carbono.
Es scheint mir keine gesicherte Tatsache zu sein, daß eine Klimaänderung in Form einer globalen Erwärmung im Gange ist, und sogar noch zweifelhafter scheint mir die Rolle, die das Verhalten der Menschheit und insbesondere das Kohlendioxyd dabei spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bebieron, se emborracharon por primera vez en la historia humana, pensaron que habían sido envenenados y mataron al criado que les había dado el vino.
Sie tranken ihn und waren zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit betrunken; sie dachten, sie seien vergiftet worden und töteten den Diener, der ihnen den Wein gebracht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a la mayor redistribución de la historia humana en tiempos de paz.
Wir haben es mit der größten Umverteilung in der Geschichte der Menschheit in Friedenszeiten zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo se trata del futuro de la especie humana, repercute en nuestro interés seguir siendo competitivos en la revolución de la tecnología energética que se ha puesto en marcha.
Es geht hier nicht nur um das Überleben der Menschheit: Es ist in unserem eigenen Interesse, im Rahmen der begonnenen Energietechnologierevolution wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanahumane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una mayor esperanza de vida y, cuando digo que tenemos suerte de que haya cada vez más personas mayores, quiero decir que las cuestiones importantes siempre aportan ideas nuevas, así que la UE de 25 ó 27 puede llegar a convertirse en una sociedad humana basada en la solidaridad.
Wir haben eine steigende Lebenserwartung mit glücklicherweise immer mehr älteren Menschen – ich sage „glücklicherweise“, weil bedeutende Fragen immer auch neue Ideen und Innovationen bringen und aus der EU 25-27 damit vielleicht auch eine humane Solidargesellschaft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que nuestro trabajo permita que esos diagnósticos no representen una sentencia de muerte, sino que se conviertan en el punto de partida de una intervención temprana, sensible y humana, un tratamiento eficaz y la reintegración en el mundo laboral y a una vida plena y satisfactoria.
Ich hoffe auch, dass unsere Arbeit letzten Endes dazu führt, dass diese Diagnosen kein Todesurteil darstellen; eine Diagnose muss vielmehr der Auslöser für eine frühzeitige, einfühlsame und humane Intervention, erfolgreiche Behandlung und einen Wiedereintritt in die Arbeitswelt und ein ausgefülltes und erfüllendes Leben bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos resaltar que la instauración de un sistema para cotejar las huellas dactilares de los solicitantes de asilo no es en sí una garantía de que se logre una política de asilo humana y generosa, en que los países miembros solidariamente den derecho a refugio a quienes lo soliciten.
Wir möchten jedoch betonen, daß die Einführung eines Systems zum Vergleich von Fingerabdrücken an sich noch keine Garantie dafür ist, daß die angestrebte humane und großzügige Asylpolitik verwirklicht wird, die bedeutet, daß die Mitgliedsländer den Asylbewerbern solidarisch das Recht auf eine Freistatt einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar semejante política de asilo se necesitan otras medidas y acciones más profundas, que aúnen los criterios de los países miembros sobre la necesidad de una política de asilo humana y generosa.
Um zu einer solchen Asylpolitik zu kommen, sind andere und tiefgreifendere Maßnahmen notwendig, die die gemeinsame Perspektive der Mitgliedsländer in bezug auf eine großzügige und humane Asylpolitik fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, estimamos que la instauración de Eurodac tiene que ser entendida a la luz de las posibilidades de alcanzar esa política de asilo humana y generosa dentro de la Unión Europea.
Wir sind der Ansicht, daß die Schaffung von Eurodac die Möglichkeit gewährleisten sollte, innerhalb der Europäischen Union eine solche humane und großzügige Asylpolitik zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son un instrumento para una política de amurallamiento que no tiene nada que ver con una política humana de refugiados.
Diese sind ein Instrument der Abschottungspolitik, mit denen eine humane Flüchtlingspolitik nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política humana de asilo e inmigración.
Wir brauchen eine humane Asyl- und Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería regularizarse a los inmigrantes clandestinos, sino que debería procederse a su localización y expulsión de una forma humana, pero firme.
Illegale Einwanderer dürfen nicht regularisiert werden. Nach ihnen muss aktiv gefahndet werden, und sie müssen auf resolute, aber humane Weise ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Los socialdemócratas deseamos una inmigración humana y una política para los refugiados de la UE basada en la solidaridad, lo que pretende incrementar la movilidad a través de las fronteras de manera responsable y garantiza protección para todos los que la necesitan.
schriftlich. - (SV) Wir Sozialdemokraten wollen eine solidarische und humane Einwanderungs- und Flüchtlingspolitik in der EU, die verantwortungsvoll die grenzüberschreitende Mobilität fördert und allen Schutz gewährt, die ihn benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar a los suizos por la sensata elección que han hecho en todos sus cantones para endurecer las condiciones legales para la inmigración y el asilo, porque, paradójicamente, en estas cuestiones, una política firme, humana y justa es el mejor camino.
Deshalb möchte ich bei dieser Gelegenheit den Schweizern, die in allen Kantonen die vernünftige Entscheidung zu strengeren gesetzlichen Voraussetzungen für Einwanderung und Asyl getroffen haben, gratulieren, denn dies stellt, so paradox es klingen mag, den besten Weg dar, um in diesem Bereich eine entschlossene, humane und gerechte Politik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanahumanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mismas normas se pueden aplicar de manera humana, respetando los derechos humanos, o también de una forma que favorezca la incomunicación y la reclusión en celdas de aislamiento.
Dieselben Gesetzesbestimmungen können angewendet werden in einer humanen Form, unter Berücksichtigung der Menschenrechte, und dieselben Dinge können angewendet werden in einer Form, dass sie in Richtung Isolierung und Isolationshaft gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna trampa es humana.
Es gibt keine humanen Fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Nuestro voto de hoy refleja nuestro deseo de que Europa adopte una estrategia para la inmigración eficaz, humana y basada en los derechos.
schriftlich. - (EN) Unsere heutige Stimmabgabe widerspiegelt unseren Wunsch nach einem effizienten, humanen und auf Rechten beruhenden Herangehen an die Zuwanderung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son derechos ciudadanos de una comunidad humana mundial.
Sie sind Bürgerrechte einer humanen Weltgemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado la Presidencia austriaca presentó una propuesta extraordinariamente cínica sobre la futura política de asilo de la UE. Fue casi un ataque frontal contra los fundamentos de una política de asilo humana.
Im vergangenen Jahr brachte die österreichische Ratspräsidentschaft einen ungewöhnlich zynischen Vorschlag zur zukünftigen Asylpolitik der Union ein, der fast einem Frontalangriff auf die Grundlagen einer humanen Flüchtlingspolitik glich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento y la rehabilitación son elementos indudables de cualquier política sobre drogas humana y eficaz que persiga terminar con la demanda de estos productos, detener su proliferación y prevenir los delitos relacionados con los estupefacientes.
Therapie und Wiedereingliederung sind selbstverständliche Bestandteile einer humanen und wirksamen Drogenpolitik, die darauf abzielt, Nachfrage, Verbreitung und Kriminalität einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser eso cuando su objetivo son, una vez más, los criterios establecidos para salvaguardar los intereses económicos de Europa, cuando los inmigrantes y las personas que necesitan protección internacional se mantienen en territorio europeo en condiciones de detención, cuando su único delito ha sido querer vivir una vida humana?
Wie kann das sein, wenn ihr Ziel erneut die Kriterien sind, die zur Sicherung der wirtschaftlichen Interessen Europas festgelegt wurden, wenn Einwanderer und Menschen, die internationalen Schutz benötigen, auf europäischem Territorium unter Haftbedingungen festgehalten werden, wo ihr einziges Verbrechen doch das Streben nach einem humanen Leben ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también, y sobre todo, vinculamos al reglamento previsto la esperanza de que con ello, antes o después, vamos a conseguir realizar una aportación esencial a una política de transportes de la Unión nueva, mejor, más eficiente y también más humana y ecológicamente viable.
Wir verknüpfen mit der geplanten Verordnung aber auch und vor allem die Erwartung, daß wir damit über kurz oder lang einen wesentlichen Beitrag zu einer neuen, besseren, effizienteren, aber auch humanen und ökologieverträglichen Verkehrspolitik der Union schaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos fervientes partidarios de una política de asilo humana y generosa.
Wir sind entschiedene Anhänger einer humanen und großzügigen Asylpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que realizarse de una forma humana y al mismo tiempo efectiva.
Die Rückführung muss sowohl in einer humanen als auch effektiven Art und Weise geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanamenschlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto el Parlamento Europeo no sea capaz de asociar lógicamente la producción y venta de armamentos con la continuación del deterioro global del medio ambiente y de la vida humana causado por la industria militar, no podremos respaldar informes de esta naturaleza.
Solange das Europäische Parlament nicht in der Lage ist, die logische Verbindung zwischen der Herstellung und dem Verkauf von Waffen einerseits und der fortgesetzten militärischen Zerstörung von Umwelt und menschlichem Leben andererseits zu erkennen, können wir einen Bericht wie diesen nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros siempre hemos denunciado, por ejemplo en Lampedusa, este comercio miserable de carne humana.
Wir haben diesen schmutzigen Handel mit menschlichem Fleisch, z. B. von Lampedusa aus, immer angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo que se refiere al informe del Sr. Nisticò sobre el Reglamento de la distribución de sangre humana, se puede afirmar que este proceso de conciliación ha sido una lucha en la que se ha vertido hasta la última gota de sangre.
Herr Präsident, zu dem Bericht von Herrn Giuseppe Nisticò betreffend die Regelung der Verteilung von menschlichem Blut kann gesagt werden, dass bei diesem Vermittlungsverfahren bis zum letzten Blutstropfen gekämpft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construimos ferrocarriles, carreteras, puentes y aeropuertos -que son proyectos que demandan mucho capital- con dinero de los contribuyentes y con grandes aportaciones de maquinarias por cada aportación humana.
Wir bauen Eisenbahnen, Straßen, Brücken und Flughäfen, also sehr kapitalintensive Projekte, mit Steuermitteln - mit großen maschinellen Anteilen pro menschlichem Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sexto Programa Marco respetará además los principios éticos defendidos en toda Europa; en particular, estará prohibida la investigación en la clonación humana con fines de reproducción.
Im Sechsten Rahmenprogramm wird ebenso den in allen europäischen Ländern geltenden ethischen Grundsätzen Rechnung getragen. Ein Verbot gilt insbesondere für Forschungsaktivitäten, die sich auf das Klonen mit menschlichem Erbmaterial zu Reproduktionszwecken richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea también tiene el deber -y yo no creo que nadie esté en desacuerdo- de desarrollar una acción aún más intensa en el ámbito de la prevención de desastres naturales, en el ámbito de la protección, en última instancia, de la vida humana.
Aber auch die Europäische Union hat eine Pflicht - und ich glaube nicht, dass hier jemand widerspricht -, nämlich noch viel intensivere Maßnahmen im Bereich der Prävention von Naturkatastrophen und letzten Endes im Bereich des Schutzes von menschlichem Leben zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva que tenemos sobre el tapete trata de la extracción, verificación, almacenamiento, tratamiento y distribución de sangre humana.
Die vorliegende Richtlinie beschäftigt sich mit der Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos recorrido un largo camino, desde una Europa abrumada por la guerra, los regímenes totalitarios y la miseria humana, a una Europa democrática en la cual las naciones libres de la UE se unen para crear un futuro europeo.
Wir haben gemeinsam einen langen Weg zurückgelegt, von einem Europa, in dem der Krieg wütete, einem Europa mit totalitären Regimes und menschlichem Leid bis hin zu einem demokratischen Europa, in dem freie Völker im Rahmen der EU gemeinsam die europäische Zukunft gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comercio con carne humana, un cruel regateo con Sadam Husein: porque Sadam controlaba todos los movimientos del pueblo iraquí desde la cuna bañada en lágrimas hasta la tumba inquieta y temprana.
Es war ein Handel mit menschlichem Fleisch, ein grausamer Handel mit Saddam Hussein, denn die Menschen im Irak waren in jedem Augenblick ihres Lebens von ihrer traurigen Wiege bis zu ihrem frühen und grausamen Tod das Eigentum Saddams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Unión Europea no es, por supuesto, responsable de Guantánamo, podría ofrecer a estas personas una solución, por compasión humana.
Obgleich die Europäische Union selbstverständlich nicht für Guantánamo verantwortlich ist, könnte sie diesen Personen jedoch aus menschlichem Mitleid eine Lösung bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanahuman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una unidad (U) de insulina detemir corresponde a una UI de insulina humana.
Eine Einheit (E) von Insulindetemir entspricht einer I.E. von Insulin human.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 30, 40 UI/ ml suspensión inyectable en un vial Insulina humana, (ADNr)
Mixtard 30 40 I.E./ml Injektionssuspension in einer Durchstechflasche Insulin human (r-DNS)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 10 Penfill 100 UI/ ml suspensión inyectable en un cartucho Insulina humana, (ADNr)
Mixtard 10 Penfill 100 I.E./ml Injektionssuspension in einer Patrone Insulin human (r-DNS)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 10 NovoLet 100 UI/ ml suspensión inyectable en una pluma precargada Insulina humana, (ADNr)
Mixtard 10 NovoLet 100 I.E./ml Injektionssuspension in einem Fertigpen Insulin human (r-DNS)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 30 InnoLet 100 UI/ ml suspensión inyectable en una pluma precargada Insulina humana, (ADNr)
Mixtard 30 InnoLet 100 I.E./ml Injektionssuspension in einem Fertigpen Insulin human (r-DNS)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 30 FlexPen 100 UI/ ml suspensión inyectable en una pluma precargada Insulina humana, (ADNr)
Mixtard 30 FlexPen 100 I.E./ml Injektionssuspension in einem Fertigpen Insulin human (r-DNS)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• El principio activo es insulina humana producida por biotecnología recombinante (30% como insulina soluble y 70% como insulina isofánica) 1 ml contiene 40 UI de insulina humana.
Was Mixtard 30 enthält – Der Wirkstoff ist durch rekombinante DNS-Technologie hergestelltes Insulin human (30% als lösliches Insulin und 70% als Isophan-Insulin).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard 20 NovoLet 100 UI/ ml suspensión inyectable en una pluma recargada Insulina humana (ADNr)
Mixtard 20 NovoLet 100 I.E./ml Injektionssuspension in einem Fertigpen Insulin human (r-DNS)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulatard 40 UI/ ml suspensión inyectable en un vial Insulina humana, (ADNr)
Insulatard 40 I.E./ml Injektionssuspension in einer Durchstechflasche Insulin human (r-DNS)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulatard Penfill 100 UI/ ml suspensión inyectable en un cartucho Insulina humana, (ADNr)
Insulatard Penfill 100 I.E./ml Injektionssuspension in einer Patrone Insulin human (r-DNS)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
humanamenschliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; antisueros (sueros con anticuerpos), demás fracciones de la sangre y productos inmunológicos modificados, incluso obtenidos por proceso biotecnológico; vacunas, toxinas, cultivos de microorganismos (excepto las levaduras) y productos similares
Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; Antisera und andere Blutfraktionen sowie modifizierte immunologische Erzeugnisse, auch in einem biotechnologischen Verfahren hergestellt; Vaccine, Toxine, Kulturen von Mikroorganismen (ausgenommen Hefen) und ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
«aspiradora robot» aspiradora de pilas que puede funcionar sin intervención humana dentro de un perímetro definido y que se compone de una parte móvil, una base y/u otros accesorios que ayudan a su funcionamiento;
„Saugroboter“ bezeichnet einen akkubetriebenen Staubsauger, der aus einem beweglichen Teil und einer Dockingstation und/oder weiterem Zubehör zur Unterstützung des Betriebs besteht und in einem bestimmten Umkreis ohne menschliches Eingreifen arbeiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aspiradora robotizada» una aspiradora alimentada por batería capaz de funcionar dentro de un perímetro definido sin intervención humana y que consta de una parte móvil y una base de conexión y/o de otros accesorios que facilitan su funcionamiento;
„Saugroboter“ bezeichnet einen akkubetriebenen Staubsauger, der aus einem beweglichen Teil und einer Dockingstation und/oder weiterem Zubehör zur Unterstützung des Betriebs besteht und in einem bestimmten Umkreis ohne menschliches Eingreifen arbeiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; cultivos de microorganismos; toxinas (excepto levaduras)
Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; Kulturen von Mikroorganismen; Toxine (ohne Hefen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; antisueros (sueros con anticuerpos), demás fracciones de la sangre y productos inmunológicos, incluso modificados u obtenidos por procesos biotecnológicos; vacunas, toxinas, cultivos de microorganismos (excepto las levaduras) y productos similares
Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; Antisera, andere Blutfraktionen und immunologische Erzeugnisse, auch modifiziert oder in einem biotechnologischen Verfahren hergestellt; Vaccine, Toxine, Kulturen von Mikroorganismen (ausgenommen Hefen) und ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Los Estados Miembros habrán de adoptar todas las medidas necesarias para proteger adecuadamente la vida humana en la aplicación de las ciencias biológicas;
a) Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, alle Maßnahmen zu treffen, die notwendig sind, um menschliches Leben bei der Anwendung der Biowissenschaften ausreichend zu schützen;
Korpustyp: UN
Es muy probable que el clima de la Tierra cambie en los próximos decenios, a raíz del aumento de la concentración de los gases de efecto invernadero causada por la actividad humana y la poca visión de futuro de las políticas de los gobiernos.
Das Erdklima wird sich in den kommenden Jahrzehnten höchstwahrscheinlich ändern, was auf die durch menschliches Handeln und die Kurzsichtigkeit staatlicher Politik verursachte höhere Konzentration von Treibhausgasen in der Atmosphäre zurückzuführen ist.
Korpustyp: UN
Los efectos devastadores del tsunami del Océano Índico nos ha recordado a todos cuán vulnerable es la vida humana a las catástrofes naturales y también las consecuencias desproporcionadas que éstas tienen para las poblaciones pobres.
Die verheerenden Auswirkungen des Tsunami im Indischen Ozean haben uns allen erneut ins Gedächtnis gerufen, wie sehr menschliches Leben durch Naturkatastrophen gefährdet ist und wie unverhältnismäßig stark ihre Auswirkungen auf arme Menschen sind.
Korpustyp: UN
an La eritropoyetina humana (EPO) es una hormona glucoprotéica endógena que es el principal regulador de la eritropoyesis por medio de su interacción específica con el receptor de la eritropoyetina presente
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion mit dem Erythropoetinrezeptor auf den erythroiden Vorläuferzellen im Knochenmark der zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eritropoyetina humana (EPO) es una hormona glucoprotéica endógena que es el principal regulador n
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
humanamenschlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático ha afirmado de manera inequívoca que se está produciendo un calentamiento del clima y que está directamente relacionado con la actividad humana.
Die Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe über Klimaänderungen hat unmissverständlich bestätigt, dass in unserem Klimasystem eine Erwärmung stattfindet und dass diese unmittelbar mit menschlicher Tätigkeit verknüpft ist.
Korpustyp: UN
b) Facilitar el acceso de las personas con discapacidad a formas de asistencia humana o animal e intermediarios, tecnologías de apoyo, dispositivos técnicos y ayudas para la movilidad de calidad, incluso poniéndolos a su disposición a un costo asequible;
b) den Zugang von Menschen mit Behinderungen zu hochwertigen Mobilitätshilfen, Geräten, unterstützenden Technologien und menschlicher und tierischer Hilfe sowie Mittelspersonen erleichtern, auch durch deren Bereitstellung zu erschwinglichen Kosten;
Korpustyp: UN
Creo firmemente que hay una relación de reciprocidad entre los mercados florecientes y la seguridad humana.
Ich bin der festen Überzeugung, dass blühende Märkte mit menschlicher Sicherheit Hand in Hand gehen.
Korpustyp: UN
En los últimos años la comunidad internacional ha convenido en que la prevención de los conflictos armados es indispensable para lograr una seguridad humana duradera.
In den letzten Jahren hat sich in der internationalen Gemeinschaft Einvernehmen darüber gebildet, dass die Verhütung bewaffneter Konflikte eine entscheidende Voraussetzung für die Herbeiführung dauerhafter menschlicher Sicherheit ist.
Korpustyp: UN
Las investigaciones en cultivos de células de la médula ósea humana han revelado que la epoetina beta estimula específicamente la eritropoyesis y no afecta a la leucopoyesis.
10 Mit Hilfe von Zellkulturen menschlicher Knochenmarkszellen konnte gezeigt werden, dass Epoetin beta spezifisch die Erythropoiese stimuliert und die Leukopoese nicht beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ió In vitro, en células de Langerhans aisladas de piel humana normal, tacrolimus reduce la actividad
In aus gesunder menschlicher Haut isolierten Langerhans-Zellen reduzierte Tacrolimus in vitro die ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro, en células de Langerhans aisladas de piel humana normal, tacrolimus reduce la actividad estimuladora frente a las células T.
In aus gesunder menschlicher Haut isolierten Langerhans-Zellen reduzierte Tacrolimus in vitro die stimulierende Aktivität gegenüber T-Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría demostrarse, con ayuda de cultivos de células de la médula ósea humana, que la epoyetina alfa estimula la eritropoyesis específicamente y no afecta a la leucopoyesis.
Es konnte mit Hilfe von Kulturen menschlicher Knochenmarkszellen gezeigt werden, dass Epoetin alfa spezifisch die Erythropoese stimuliert und die Leukopoese nicht beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prostitución y las formas de explotación humana y sexual que lleva aparejadas es uno de los fenómenos que contribuye a consolidar los estereotipos que de una manera más decisiva perpetúan la desigualdad.
Die Prostitution und die damit einhergehenden Formen menschlicher und sexueller Ausbeutung sind eine der Erscheinungen, die zur Verstärkung der Stereotypen beitragen, durch die sich Ungleichheit besonders hartnäckig behauptet.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Para proteger el medio ambiente en su conjunto y la salud humana en particular, es necesario evitar, prevenir o reducir la concentración de contaminantes nocivos en el agua subterránea.
(3) Im Interesse des Schutzes von Umwelt und menschlicher Gesundheit sollten Konzentrationen schädlicher Schadstoffe im Grundwasser vermieden, verhindert oder verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
humanaMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Acuerdo tiene por objetivo facilitar el comercio de mercancías cubiertas por medidas sanitarias y fitosanitarias entre las Partes, protegiendo al mismo tiempo la vida y la salud humana, la sanidad animal y vegetal:
Ziel dieses Kapitels ist es, den Handel zwischen den Vertragsparteien mit Grunderzeugnissen, die Gegenstand gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen (im Folgenden „SPS-Maßnahmen“) sind, zu erleichtern und gleichzeitig die Gesundheit und das Leben von Menschen, Tieren und Pflanzen zu schützen durch
Korpustyp: EU DGT-TM
El chocolate y el cacao en polvo que se venden al consumidor final pueden contener niveles elevados de cadmio y constituyen una importante fuente de exposición humana.
Schokolade und Kakaopulver, die an die Endverbraucher verkauft werden, können hohe Cadmium-Gehalte aufweisen und sind wichtige Expositionsquellen für den Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que el consumo de estos productos es bajo y los efectos de la exposición humana son insignificantes, procede aumentar el contenido máximo de cadmio para las chirivías, los salsifíes, el apio y los rábanos rusticanos para equipararlo al de los apionabos.
Da von diesen Waren wenig verzehrt wird und die Auswirkungen auf die Exposition des Menschen vernachlässigbar sind, sollten die Cadmium-Höchstgehalte für Pastinake, Schwarzwurzel, Stangensellerie und Meerrettich auf die für Knollensellerie geltenden Höchstgehalte angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dignidad humana y el derecho a la integridad de la persona están reconocidos en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (la «Carta»).
Die Würde des Menschen und sein Recht auf Unversehrtheit sind in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im Folgenden „Charta“) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convención europea sobre biomedicina y biotecnología humana
Europäische Konvention zu Biomedizin und Biotechnologie beim Menschen
Korpustyp: EU IATE
La extensa gama de productos para la seguridad humana frente a campos electromagnéticos (EMF) incluye dispositivos de medida de banda ancha, equipos de medidas selectivas, monitores de vigilancia y monitores personales.
DE
Das umfassende Produktprogramm für die Sicherheit von Menschen in elektromagnetischen Feldern (EMF) umfasst Breitbandmessgeräte, Selektivmesstechnik, Überwachungsmonitore und persönliche Monitore.
DE
Un aspecto clave de este cambio fue la ampliamente celebrada Constitución de Sudáfrica, que consagra valores fundamentales de dignidad humana, igualdad y libertad, así como la importancia de la construcción nacional, la participación pública y la cohesión social.
Ein Meilenstein in dieser Entwicklung ist die hoch angesehene Verfassung Südafrikas, in der grundlegende Werte wie die Würde des Menschen, Gleichheit und Freiheit sowie die Bedeutung der Nationenbildung, der Bürgerbeteiligung und des sozialen Zusammenhalts verankert sind.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Estimulamos el uso seguro y sostenible de los productos químicos para mejorar la calidad de la existencia humana en Europa y para proteger y mejorar la calidad del medio ambiente.
ES
Wir fördern die sichere und nachhaltige Verwendung von Chemikalien, um die Lebensqualität der Menschen in Europa zu verbessern und die Qualität der Umwelt zu schützen und zu verbessern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La ECHA será el timón de las autoridades reguladoras a la hora de aplicar la pionera legislación de la UE sobre productos químicos en pro de la salud humana y el medio ambiente, así como de la innovación y la competitividad.
ES
Die ECHA ist bei der Umsetzung der bahnbrechenden Chemikaliengesetzgebung der EU im Interesse der Gesundheit des Menschen und der Umwelt sowie im Hinblick auf Innovation und Wettbewerbsfähigkeit die Antriebskraft unter den Regulierungsbehörden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El principio de precaución permite reaccionar rápidamente ante un posible peligro para la salud humana, animal o vegetal, o para proteger el medio ambiente
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Das Vorsorgeprinzip ermöglicht eine schnelle Reaktion angesichts möglicher Gefahren für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder aus Gründen des Umweltschutzes
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
humanamenschlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lo cual, hace suyos los valores democráticos, la constitución y las leyes con el fin de mantener la dignidad e integridad de la persona humana; y sus fines pretende llevarlos a consecución en el marco del máximo respeto de las leyes.
Er verpflichtet sich dazu im Geiste der Treue den demokratischen Werten, der Verfassung und dem Gesetz bei der Einhaltung der menschlichen Ehre und der Intergration und bei dem Respektieren und Einhalten der Gesetze.
Un año después de la graduación, él se muda de nuevo a Nueva York; allí trabajo con E.L.Thorndike en Columbia, en donde Maslow llegó a estar interesado en la investigación sobre la sexualidad humana.
Ein Jahr nach dem Abschluss zieht er zurück nach New York, um mit E.L. Thorndike an der Columbia zu arbeiten, wo Maslow sein Interesse an der Forschung der menschlichen Sexualität entwickelt.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
En caso contrario, si un producto cosmético conforme a la presente Directiva constituye un peligro para la salud humana, el Estado miembro del territorio en el que se comercializa el producto puede adoptar medidas de prohibición o de restricción.
ES
Stellt jedoch ein kosmetisches Mittel, das die Vorschriften dieser Richtlinie einhält, eine Gefährdung der menschlichen Gesundheit dar, kann der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, dies untersagen oder einschränken.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva fija este límite al efecto de proteger la salud humana contra los posibles efectos tóxicos derivados de la absorción de esa sustancia.
ES
Die Festsetzung dieses Grenzwertes durch die Richtlinie gilt dem Schutz der menschlichen Gesundheit vor etwaigen toxischen Wirkungen im Zusammenhang mit der Aufnahme dieser Substanz.
ES
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta asistencia puede consistir en ayudarles a elaborar las medidas de protección que deben adoptarse en respuesta a amenazas a la salud humana, en proporcionar asistencia especializada, así como en movilizar y coordinar los equipos de investigación.
ES
Diese Unterstützung kann darin bestehen, ihnen bei der Erarbeitung von Schutzmaßnahmen zu helfen, die als Reaktion auf Bedrohungen der menschlichen Gesundheit zu treffen sind, Hilfe von Sachverständigen bereitzustellen sowie die Untersuchungsteams zu mobilisieren und zu koordinieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la explotación duradera de los recursos, la protección del medio ambiente, la garantía de un elevado nivel de protección de la salud humana, y la participación en la consecución del objetivo de cohesión económica y social.
ES
nachhaltige Nutzung der Ressourcen, Schutz der Umwelt, Gewährleistung eines hohen Niveaus an Schutz der menschlichen Gesundheit und Beteiligung an der Verwirklichung des Ziels des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la presente Comunicación es ayudar a completar este proceso con la reforma de la organización y la dimensión humana futuras de las administraciones aduaneras.
ES
Diese Mitteilung soll den Prozess durch Reformen im Bereich der zukünftigen Organisation und der menschlichen Dimension der Zollverwaltungen vervollständigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
humanamenschliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visión humana depende en gran medida en las longitudes de onda en el rango de color verde para percibir detalles finos y la resolución de luminancia.
veterinaria y fitosanitaria, y de alimentación animal, siempre que tales medidas no estén destinadas a proteger frente a los riesgos para la salud humana,
ES
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1. Considera que el cambio climático constituye un reto crucial de nuestro tiempo, con evidentes consecuencias para el medio ambiente, la salud humana y la planificación territorial, y afecta a la capacidad de todos los países para avanzar hacia el desarrollo sostenible;
ES
1. weist darauf hin, dass der Klimawandel eine zentrale Herausforderung unserer Zeit ist, erwiesenermaßen Folgen für die Umwelt, die menschliche Gesundheit und die Raumplanung hat und die Bemühungen sämtlicher Länder um eine nachhaltige Entwicklung erschwert;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La libre circulación de productos cosméticos en el mercado europeo no puede ser restringida o prohibida por los Estados miembros si dichos productos no suponen ningún peligro para la salud humana en las condiciones normales o previsibles de uso.
ES
Der freie Warenverkehr mit kosmetischen Mitteln im europäischen Binnenmarkt darf von den Mitgliedstaaten weder eingeschränkt noch verboten werden, wenn diese Erzeugnisse bei normalem oder voraussehbarem Gebrauch die menschliche Gesundheit nicht schädigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios pueden transferir a estos últimos algunas sustancias en una cantidad que puede suponer un riesgo para la salud humana.
ES
Bedarfsgegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, dürfen an diese keine Bestandteile in einer Menge abgeben, die geeignet ist, eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darzustellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media
Korpustyp: EU Webseite
Entre los ámbitos de cooperación entre los Estados miembros, el nuevo artículo menciona no sólo las enfermedades más graves y ampliamente difundidas, sino también, más en general, todas las causas de peligro para la salud humana, así como el objetivo general de mejora de la salud.
ES
Bei den Bereichen für eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten nennt der neue Artikel nicht nur Krankheiten und die großen Geißeln der Menschheit, sondern allgemeiner alle Gefahren für die menschliche Gesundheit sowie das allgemeine Ziel der Verbesserung der Gesundheit.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un empleo de calidad resulta muy importante para la dignidadhumana, así como para la capacidad de generar ingresos.
Qualitativ hochwertige Arbeitsplätze sind sowohl für die Würde der Menschen als auch für deren Fähigkeit Gewinne zu erzielen sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a los países árabes de modo que como hermanos, propongan soluciones viables que respeten la dignidad de toda persona humana, sus derechos y su religión.
Ich appelliere deshalb an die arabischen Länder, damit sie als ihre Brüder gangbare Lösungen vorschlagen, die die Würde jedes Menschen, seine Rechte und seine Religion achten!
Wir erfahren, dass Christus uns berührt, menschlicheWürde fördert und die zerstreuten Schafe zusammenbringt durch seine grosse Liebe und Barmherzigkeit
C. Considerando que la inclusión social constituye un derecho fundamental y es consustancial a la dignidadhumana,
C. in der Erwägung, dass soziale Eingliederung die menschlicheWürde tangiert und damit ein Grundrecht darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Crimenes contra la dignidadhumana, en las guerras pasadas y actuales en las cámaras de tortura de las dictaduras y a menudo también en las así llamadas democracias.
DE
Verbrechen gegen die menschlicheWürde, wie sie in vergangenen und gegenwärtigen Kriegen, in den Folterkellern der Diktaturen und nur allzu oft auch der so genannten Demokratien systematisch begangen wurden und werden.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
O la investigación es aceptable y respetuosa con la vida humana y la dignidad de la humanidad o no lo es.
Die Forschung ist entweder tragbar und respektiert das menschliche Leben und die Würde des Menschen oder sie tut es eben nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo debemos deplorar con pena de Nuestro corazón los peligros y daños morales que no pocas veces provocan ciertos espectáculos cinematográficos y transmisiones radiofónicas y televisivas que atentan a la moral cristiana y a la misma dignidad de la persona humana.
Nicht ohne Betrübnis müssen wir jedoch auf die Gefahren und die sittlichen Schäden hinweisen, die nicht selten von den Filmvorführungen und von den Rundfunk- oder Fernsehübertragungen ausgehen, wodurch die christlichen Sitten und auch die menschlicheWürde selbst zugrundegerichtet werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Estos atentados a la dignidadhumana son especialmente graves ya que afectan a un público especialmente vulnerable: los niños.
Diese Angriffe auf die menschlicheWürde wiegen umso schwerer, als sie ein besonders verletzbares Publikum treffen, nämlich Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Los controles fronterizos deben realizarse de forma que se respete plenamente la dignidadhumana.
Grenzübertrittskontrollen sollten auf eine Weise durchgeführt werden, bei der die menschlicheWürde in vollem Umfang gewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
relaciones humanaszwischenmenschliche Beziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trascendencia de esa experiencia convenció a Frank Buchman de que las transigencias morales destruyen el carácter y las relacioneshumanas, y de que la fuerza moral es un requisito esencial para la construcción de una sociedad justa.
Er kommt zu der Überzeugung, dass das Aufweichen moralischer Grundsätze den Charakter der Menschen und zwischenmenschlicheBeziehungen zerstört, und dass moralische Stärke eine Voraussetzung für eine gerechte Gesellschaft ist.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
En un mundo integrado en redes, el servicio de Correos es la red más democrática, ya que crea y mantiene relacioneshumanas.
In einer Welt der Vernetzung ist die Post das demokratischste aller Netze. Sie schafft und erhält zwischenmenschlicheBeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1908, la experiencia de Buchman le convence de que la transigencia moral destruye la personalidad y las relacioneshumanas, y de que la transparencia moral es un requisito esencial para la construcción de una sociedad justa.
Buchmans Erfahrung von 1908 überzeugt ihn davon, dass moralische Kompromisse den Charakter der Menschen sowie zwischenmenschlicheBeziehungen zerstören. Er weitet diese Idee aus: Eine gerechte Gesellschaft kann nur auf der Grundlage einer klaren Moral entstehen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
corrección en el trato y relacioneshumanas.
Korrektheit und zwischenmenschlicheBeziehungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El turismo es también relacioneshumanas en una red de reciprocidad entre los pueblos, y la Unión Europea debe estar convencida de este aspecto y debe llevar adelante una acción concreta.
Fremdenverkehr steht auch für zwischenmenschlicheBeziehungen in einem Netz des wechselseitigen Austauschs unter den Völkern; die Europäische Union muß sich dieses Aspekts voll bewußt sein und sich konkret in dieser Richtung betätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
albúmina humanaHumanalbumin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vacuna contiene residuos en trazas de albúminahumana recombinante (AHr).
Der Impfstoff enthält in Spuren rekombinantes Humanalbumin (rHA) aus dem Produktionsprozess.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son albúminahumana, cloruro sódico y citrato sódico.2H2O.
- Die anderen Inhaltsstoffe sind Humanalbumin, Natriumchlorid und Natriumcitrat⋅ 2H2O.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los componentes inactivos de Betaferon hay pequeñas cantidades de manitol, un azúcar natural, y de albúminahumana, una proteína.
Zu den sonstigen Bestandteilen von Betaferon zählen auch geringe Mengen von Mannitol, einem natürlich vorkommenden Zucker, und Humanalbumin, einem Eiweiß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las jeringas precargadas no contienen albúminahumana.
Die Darreichungsform als Fertigspritze enthält kein Humanalbumin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este producto contiene albúminahumana y, por ello, conlleva un riesgo potencial de transmisión de enfermedades víricas.
Das Präparat enthält Humanalbumin und birgt daher ein potentielles Risiko der Übertragung viraler Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Extavia contiene albúminahumana y, por lo tanto, conlleva un riesgo potencial de
- Da Extavia Humanalbumin enthält, besteht das potentielle Risiko einer Übertragung von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
103 − Betaferon contiene albúminahumana y, por lo tanto, conlleva un riesgo potencial de transmisión de enfermedades víricas.
- Da Betaferon Humanalbumin enthält, besteht das potentielle Risiko einer Übertragung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cloruro cálcico, albúminahumana, manitol, acetato sódico, agua para preparaciones inyectables.
Calciumchlorid, Humanalbumin, Mannitol, Natriumacetat, Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la albúminahumana o a cualquier excipiente.
Interferon-β, Humanalbumin oder einem der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extavia no debe utilizarse en personas con antecedentes de hipersensibilidad (alergia) al interferón beta natural o recombinante, a la albúminahumana o a cualquiera de los demás componentes.
Bei Patienten mit bekannter Überempfindlichkeit (Allergie) gegen natürliches oder rekombinantes Interferon beta, Humanalbumin oder einen der sonstigen Bestandteile darf Extavia nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúmina humanamenschliches Albumin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sustancias terapéuticas de origen humano»: la sangre humana y sus derivados (sangre humana total, plasma humano desecado, albúmina humana y soluciones estables de proteínas plasmáticas humanas, inmunoglobulina humana, fibrinógeno humano);
„therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs“: menschliches Blut und seine Derivate (menschliches Vollblut, Trockenblut, Plasma, Albumin und stabile Lösungen von Plasmaprotein, Immunglobulin, Fibrinogen);
Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancias terapéuticas de origen humano» la sangre humana y sus derivados (sangre humana total, plasma humano desecado, albúmina humana y soluciones estables de proteínas plasmáticas humanas, inmoglobulina humana y fibrinógeno humano); b)
„therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs“ menschliches Blut und seine Derivate (menschliches Vollblut, Trockenblut, Plasma, Albumin und stabile Lösungen von Plasmaprotein, Immunoglobulin, Fibrinogen); b)
Korpustyp: EU DGT-TM
genética humanaHumangenetik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembros de la comisión temporal sobre genéticahumana y otras nuevas tecnologías de la medicina moderna.
Mitglieder des nichtständiger Ausschusses für Humangenetik und die anderen neuen Technologien in der modernen Medizin
Korpustyp: EU DCEP
sobre la creación de una comisión temporal sobre genéticahumana y otras nuevas tecnologías de la medicina moderna
zur Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses für Humangenetik und die anderen neuen Technologien in der modernen Medizin
Korpustyp: EU DCEP
Decisión sobre la creación de una comisión temporal sobre genéticahumana y otras nuevas tecnologías de la medicina moderna
Beschluss zur Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses für Humangenetik und die anderen neuen Technologien in der modernen Medizin
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del PE de constituir una Comisión temporal sobre genéticahumana y otras nuevas tecnologías de la medicina moderna ( B5-0898/2000 )
Beschluss des Europäischen Parlaments zur Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses für Humangenetik und andere neue Technologien in der modernen Medizin ( B5-0898/2000 ).
Korpustyp: EU DCEP
Cronología de la genéticahumana ( Nota informativa sobre la Comisión temporal de genéticahumana: Dirección General de Información (DGIII) del Parlamento Europeo. )
Chronologie der Humangenetik ( Informationsvermerk über den nichtständigen Ausschuss für Humangenetik: Generaldirektion Information und Öffentlichkeitsarbeit (GDIII) des Europäischen Parlaments )
Korpustyp: EU DCEP
Documentos/Acontecimientos relacionados con la genética ( Nota informativa sobre la Comisión temporal de genéticahumana: Dirección General de Información (DGIII) del Parlamento Europeo. )
Dokumente/Ereignisse zur Genetik ( Informationsvermerk über den nichtständigen Ausschuss für Humangenetik: Generaldirektion Information und Öffentlichkeitsarbeit (GDIII) des Europäischen Parlaments )
Korpustyp: EU DCEP
El PE considera que cualquier comisión temporal de investigación que establezca el PE en el ámbito de la genéticahumana deberá tener en cuenta las resoluciones anteriores y examinar cuestiones sobre las que el PE todavía no se ha pronunciado claramente.
In der Entschließung wird festgestellt, dass ein vom Europäischen Parlament eingesetzter nichtständiger Ausschuss zu Fragen der Humangenetik die bereits in früheren Entschließungen zum Ausdruck gebrachten Ansichten berücksichtigen und Fragen prüfen sollte, zu denen das Parlament bislang noch keinen klaren Standpunkt festgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la decisión de la Conferencia de Presidentes de 19 de octubre de 2000 de proponer la constitución de una comisión temporal encargada de examinar los nuevos avances de la genéticahumana y otras nuevas tecnologías de la medicina moderna,
in Kenntnis des Beschlusses der Konferenz der Präsidenten vom 19. Oktober 2000, die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses mit dem Auftrag vorzuschlagen, die neuen Entwicklungen der Humangenetik und der anderen neuen Technologien in der modernen Medizin zu untersuchen,
Korpustyp: EU DCEP
Se constituye, durante un período de doce meses contados a partir de la fecha de adopción de la presente decisión, una comisión temporal encargada de examinar los nuevos avances de la genéticahumana y de otras nuevas tecnologías de la medicina moderna y de informar al respecto;
Es wird für eine Mandatszeit von zwölf Monaten ab dem Zeitpunkt der Annahme dieses Beschlusses ein nichtständiger Ausschuss mit dem Auftrag eingesetzt, die neuen Entwicklungen der Humangenetik und der anderen neuen Technologien in der modernen Medizin zu untersuchen und einen diesbezüglichen Bericht vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de Presidentes debate las competencias, la composición y el mandato de la Comisión temporal sobre genéticahumana y otras nuevas tecnologías de la medicina moderna (comisión temporal responsable del examen de las cuestiones éticas y jurídicas suscitadas por los nuevos avances de la manipulación genéticahumana).
Die Konferenz der Präsidenten erörtert die Befugnisse, die Zusammensetzung und die Mandatsdauer des nichtständigen Ausschusses für Humangenetik (nichtständiger Ausschuss mit der Zuständigkeit für die Prüfung ethischer und rechtlicher Fragen, die sich aus den neuen Entwicklungen auf dem Gebiet der Humangenetik ergeben).
Korpustyp: EU DCEP
ecología humanaHumanökologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ecologíahumana La ecologíahumana se ocupa de los efectos de los productos textiles y de sus componentes químicos en la salud y el bienestar de las personas.
Humanökologie Die Humanökologie beschäftigt sich mit den Auswirkungen von Textilien und ihren chemischen Inhaltsstoffen auf Gesundheit und Wohlbefinden des Menschen.
En un principio se creía que el DDT era inocuo para la salud humana, hasta el punto de que su inventor, el químico suizo Paul Hermann Müller, recibió en 1948 el premio Nobel de fisiología y medicina.
Man glaubte zunächst, DDT sei unschädlich für die Gesundheit des Menschen, und sein Erfinder, der Schweizer Chemiker Paul Hermann Müller, erhielt sogar 1948 den Nobelpreis für Physiologie und Medizin.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
psicología humanaHumanpsychologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la Revolución Cultural (1966-76 ), cuando la psicologíahumana fue repudiada oficialmente y la ideología política correcta era equiparada con la salud mental, entre 50% y 70% de las evaluaciones psiquiátricas de los detenidos por cargos criminales en distintas áreas, incluyendo Shanghai, resultaron en casos que fueron categorizados de naturaleza política.
Während der Kulturellen Revolution (1966-76 ), als die Humanpsychologie offiziell abgelehnt und korrekte politische Ideologie mit einem gesunden Geist gleichgesetzt wurde, wurden kriminelle Strafgefangene aus verschiedenen Regionen, einschließlich Shanghai, in 50% bis 70% der psychiatrischen Gutachten als politisch gesund eingestuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
salud humanaGesundheit des Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos dos metales son tóxicos y pueden presentar riesgos para la saludhumana.
ES
Finlandia ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la saludhumana y el medio ambiente.
Finnland begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de precaución permite reaccionar rápidamente ante un posible peligro para la saludhumana, animal o vegetal, o para proteger el medio ambiente.
ES
Das Vorsorgeprinzip ermöglicht eine schnelle Reaktion angesichts möglicher Gefahren für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder aus Gründen des Umweltschutzes.
ES
Viele Studien haben bewiesen, dass das Resveratrol ein äuβerst wirkungsvolles Antioxidans ist, und dass es die Gesundheit des Menschen durch zahlreiche Mechanismen schützt.
Esta situación también tiene importantes repercusiones para la saludhumana.
Dies hat auch auf die Gesundheit des Menschen deutliche Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
cuando una evaluación científica preliminar hace sospechar que existen motivos razonables para temer efectos potencialmente peligrosos para el medio ambiente y la saludhumana, animal o vegetal.
ES
wenn eine vorläufige wissenschaftliche Risikobewertung gezeigt hat, dass mit potenziell gefährlichen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu rechnen ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de una cuestión importante para la saludhumana y animal.
Dies ist ein wichtiges Thema für die Gesundheit von Menschen und Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
población humanaBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitad de la poblaciónhumana vive actualmente en zonas de actividad sísmica.
Sage und schreibe die Hälfte der heutigen Bevölkerung lebt in seismisch aktiven Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión describir todos los métodos que se utilizan actualmente para la recogida de datos sobre la presencia de aminas cíclicas del grupo de la intoxicación diarreica por moluscos (DSP) y comentar la necesidad evidente de que esa recogida de datos se haga considerando el nivel de riesgo para la poblaciónhumana?
Könnte die Kommission alle Methoden beschreiben, die gegenwärtig bei der Sammlung von Daten zum Nachweis zyklischer Amine der DSP-Gruppe (Diarrhetic Shellfish Poison) verwendet werden, und sich zur vermeintlichen Notwendigkeit einer solchen Sammlung von Daten unter Berücksichtigung der Gefährdung der Bevölkerung äußern?
Korpustyp: EU DCEP
biología humanaHumanbiologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secuenciación del genoma humano y de muchos otros genomas anuncia una nueva era de la biologíahumana y ofrece oportunidades sin precedentes de mejorar la salud humana y estimular la actividad industrial y económica.
Die Sequenzierung des menschlichen Genoms und zahlreicher anderer Genome läutet ein neues Zeitalter in der Humanbiologie ein und bietet nie dagewesene Möglichkeiten zur Verbesserung der menschlichen Gesundheit und zur Stimulierung von Industrie und Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
clonación humanaKlonen von Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el Parlamento debe rechazar con firmeza la clonaciónhumana.
Meines Erachtens muss das Parlament das KlonenvonMenschen ganz entschieden ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que me fijé, la clonaciónhumana era ilegal, menos aún imposible.
- Soweit ich unterrichtet bin, war das KlonenvonMenschen illegal, ganz zu schweigen davon, dass es unmöglich war.
Korpustyp: Untertitel
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión sobre la clonaciónhumana.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission über das KlonenvonMenschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría empezar con una réplica al debate sobre la clonaciónhumana.
Ich möchte mit einer Reaktion auf die Debatte über das KlonenvonMenschen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento ha manifestado en repetidas ocasiones su oposición a la clonaciónhumana.
Unser Parlament hat wiederholt seine ablehnende Haltung gegenüber dem KlonenvonMenschen zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos sostienen que con la clonaciónhumana sólo se intenta fomentar la salud.
Es wird behauptet, das KlonenvonMenschen geschehe im Interesse des Gesundheitsschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el grupo de asesores en materia de las implicaciones éticas de la biotécnica se ha pronunciado sobre la clonaciónhumana y la rechaza.
Auch die Gruppe der Berater in Sachen ethischer Implikationen der Biotechnologie hat sich ablehnend zum KlonenvonMenschen geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre la clonaciónhumana
Entschließung des Europäischen Parlaments zum KlonenvonMenschen
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento ha reiterado a menudo su oposición a la clonaciónhumana y su deseo de que las Naciones Unidas intervengan también en este terreno.
Außerdem hat das Parlament des Öfteren unterstrichen, dass es sich gegen das KlonenvonMenschen wendet und dass wir auch hier eine Initiative der UNO brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay otras intervenciones, este debate queda cerrado, reanudamos el debate sobre la clonaciónhumana.
Wenn es keine weiteren Wortmeldungen gibt, ist diese Aussprache geschlossen, und wir setzen die Aussprache zum KlonenvonMenschen fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunidad humanamenschliche Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El don de gentes es necesario porque la comunidadhumana también requiere de cierto mantenimiento:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Una comunidadhumana se caracteriza por tener ventajas, puntos fuertes, desventajas y debilidades.
Eine menschlicheGemeinschaft zeichnet sich dadurch aus, dass es Vorteile, Stärken, Nachteile und Schwächen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el amor, que es el signo distintivo de los discípulos de Cristo, se traduce en gestos de servicio gratuito y desinteresado, en palabras de comprensión y perdón, la ola pacificadora del amor se ensancha y se extiende hasta envolver a toda la comunidadhumana.
Wenn sich die Liebe, das Kennzeichen der Jünger Christi, in Gesten unentgeltlichen und uneigennützigen Dienstes, in verständnisvolle und verzeihende Worte verwandelt, dann wächst und breitet sich die friedenstiftende Welle der Liebe aus, bis sie die gesamte menschlicheGemeinschaft umfaßt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esta situación ha obligado a la comunidad internacional a tratar de conjurar estas amenazas para la seguridad humana.
Diese Situation hat die internationale Gemeinschaft gezwungen, sich mit diesen Gefahren für die menschliche Sicherheit auseinanderzusetzen.
Korpustyp: UN
Pero nos parece inaceptable tratar de sustituir ese muro por una barricada humana, aunque esté bien armada, organizada y autorizada por la comunidad internacional.
Doch der Versuch, diese Mauer durch eine menschliche Barrikade zu ersetzen, erscheint unannehmbar, auch wenn diese gut bewaffnet ist und von der internationalen Gemeinschaft organisiert und gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SAN FRANCISCO - El pasado otoño (boreal ), Bill y Melinda Gates estremecieron a la comunidad sanitaria global cuando anunciaron el objetivo audaz de erradicar la malaria humana de la faz del planeta.
Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, estoy de acuerdo con usted cuando dice -solo deseo hacer unos pocos comentarios pero me siento obligado a ello-: somos una comunidadhumana.
Herr Präsident, ich stimme Ihnen zu, wenn Sie sagen - ich will nur wenige Bemerkungen machen, aber dazu fühle ich mich verpflichtet -: Wir sind eine menschlicheGemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de febrero se cumplió el sexto aniversario del secuestro de Íngrid Betancourt, y los ojos de la comunidad internacional y del Parlamento Europeo están puestos una vez más en la tragedia humana que muchos de los 700 rehenes secuestrados en Colombia por las FARC han estado padeciendo durante años en condiciones inhumanas.
Anlässlich des sechsten Jahrestages der Entführung von Íngrid Betancourt am 23. Februar richtet sich einmal mehr der Blick der internationalen Gemeinschaft und des Europäischen Parlaments auf das menschliche Drama, das viele der 700 von der FARC in Kolumbien entführten Geiseln seit mehreren Jahren und unter unmenschlichen Bedingungen erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a los Estados Miembros a observar, en 2011, el vigésimo aniversario de la clausura del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk mediante la realización de actos y reuniones a fin de proporcionar a la comunidad internacional información sobre las perjudiciales consecuencias de los ensayos nucleares para la salud humana y el medio ambiente;
6. bittet die Mitgliedstaaten, im Jahr 2011 den zwanzigsten Jahrestag der Schlieȣung des Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk zu begehen, indem sie Veranstaltungen und Feierlichkeiten durchführen, um die internationale Gemeinschaft über die schädlichen Auswirkungen von Nuklearversuchen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu informieren;
Korpustyp: UN
raza humanaMenschheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Serás un auténtico héroe y salvarás a la razahumana de su exterminio?
Puesto que esta vidahumana con todas sus dificultades nos ofrece la gran oportunidad de mejorar nuestra renuncia y compasión, no debemos desperdiciarla.
Dieses Menschenleben mit all seinen Leiden und Problemen ist eine sehr gute Gelegenheit, unsere Entsagung und unser Mitgefühl zu verstärken. Wir sollten diese kostbare Gelegenheit nicht verschwenden.
Antes de proteger las libertades humanas, debemos proteger la vidahumana.
Bevor wir menschliche Freiheiten schützen können, müssen wir das Menschenleben schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vidahumana suele durar casi 100 años.
Ein normales Menschenleben dauert fast 1 00 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
En su carta, los indígenas declaran: “Aquí, el ganado, la caña de azúcar, el eucalipto y la soja valen más que la vida de un niño indígena, más que una vidahumana”.
„Hier sind Vieh, Zuckerrohr, Eukalyptus und Soja mehr wert als das Leben eines indigenen Kindes, mehr wert als ein Menschenleben,“ schrieben die Indianer in ihrem Brief.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Cualquier ideología que no respete la dignidad del ser humano ni la vidahumana merece ser condenada y es fundamentalmente inaceptable.
Jede Ideologie, die die Würde des Menschen und das Leben nicht achtet, verdient es, verurteilt zu werden und ist von Grund auf inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué vidahumana es tan importante para todo esto?
Und wessen Leben ist wichtig genug für all diesen Aufwand?
Korpustyp: Untertitel
Considero que tenemos la responsabilidad de proteger a los ciudadanos y la vidahumana y que esto es lo más importante.
Ich glaube, wir haben die Verantwortung, und das ist das Wichtigste, Menschen und deren Leben zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vidahumana consiste en violencia.
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
En última instancia, la búsqueda capitalista de beneficios, sin miramientos por la vidahumana, por la seguridad de las personas o del entorno, es la responsable de esta crisis.
Letztendlich ist das kapitalistische Gewinnstreben ohne Rücksicht auf das Leben und die Sicherheit der Menschen oder auf die Umwelt die Ursache dieser Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es una vidahumana.
Aber es geht hier um ein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que ya se ha efectuado un loable esfuerzo en favor de mejorar las propuestas originales, pero sigo considerando que las patentes biotecnológicas no son éticas, particularmente en los casos en que existan posibles repercusiones inconvenientes para la propia vidahumana.
Es wurden selbstverständlich lobenswerte Anstrengungen unternommen, um die ursprünglichen Vorschläge zu verbessern. Dennoch glaube ich, daß die Patentierung von biotechnologischen Erfindungen gegen die Ethik verstößt, und zwar insbesondere wenn sie unerwünschte Folgen für das Leben selbst haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo decir, lamentándolo mucho, que estoy en desacuerdo con mi colega, la Sra. Plooij-van Gorsel, en uno de los puntos, concretamente este: si hay algún fin en la vidahumana que merezca la pena es el del conocimiento por el conocimiento.
Herr Präsident, ich bedauere, daß ich meiner Kollegin, Frau Plooij-van Gorsel, in einem Punkt nicht zustimmen kann. Wenn es im Leben etwas gibt, das zu verfolgen sich wirklich lohnt, dann ist es das Wissen um des Wissens selbst willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medicina humanaHumanmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudio de medicinahumana en Berlin y Nueva York
DE
Esto implica el uso responsable de los antibióticos en la medicinahumana y en la cría de animales.
Neben einem verantwortlichen Antibiotikaeinsatz in der Humanmedizin zählt hierzu auch ein verantwortungsbewusster Umgang mit Antibiotika in der Tierhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios de medicinahumana en las universidades de Tübingen y Berlin
DE
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
Los remedios utilizados en la medicinahumana deben ser en todo caso reasignados por un veterinario.
Mittel, die in der Humanmedizin angewandt werden, müssen in jedem Fall von einem Tierarzt umgewidmet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este año, ya por la quinta vez, en Olsztyn vamos a ser anfitriones de una reunión con los especialistas y las autoridades de diferentes campos de medicinahumana.
ES
Los triazoles tienen una importancia fundamental para el control de enfermedades en muchas plantas y en la medicinahumana.
Triazol enthaltende Chemikalien sind für die Bekämpfung vieler Getreidekrankheiten und auch in der Humanmedizin von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy la empresa DRAMINSKI es un fabricante reconocido de los equipos electrónicos de alta tecnología para los profesionales del sector agrícola y ganadero, veterinario y de medicinahumana.
ES
Heute ist das Unternehmer DRAMIŃSKI ein anerkannter Hersteller von technologisch fortgeschrittenen elektronischen Geräten von hoher Qualität für Profis im Agrar- und Zuchtsektor, sowie auch in der Veterinär- und Humanmedizin.
ES
(SK) Señora Presidenta, me gustaría señalar un hecho que vincula la medicina veterinaria a la medicinahumana.
(SK) Frau Präsidentin, ich möchte auf eine Tatsache hinweisen, die die Veterinärmedizin mit der Humanmedizin verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su fundación en 1885, la compañía de propiedad familiar se ha comprometido con la investigación, el desarrollo, la producción y la comercialización de nuevos productos de alto valor terapéutico para la medicinahumana y animal.
ES
Die Schwerpunkte des 1885 gegründeten Unternehmens in Familienbesitz liegen in der Forschung, Entwicklung, Produktion sowie im Marketing neuer Produkte mit hohem therapeutischem Nutzen für die Humanmedizin sowie die Tiergesundheit.
ES