HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La Cámara votará la próxima semana en Bruselas un informe que establece un nuevo instrumento de financiación para apoyar la democracia y los derechos humanos a escala mundial.
In den Mitgliedstaaten gibt es große Unterschiede, welche Art von Feuerwerkskörpern an welche Personen und zu welcher Zeit verkauft werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Estos son humanos verdaderos, maldito.
Das sind reale Personen, Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de la mayoría de los sitios web, nuestras traducciones no son automáticas, han sido realizadas por humanos, expertos en el área.
Im Gegensatz zu den meisten Websites ließen wir die Übersetzungen nicht mit Übersetzerprogrammen übersetzen, sondern durch Personen und zwar durch Fachübersetzer.
Reitera su convencimiento de que los responsables de las violaciones de los derechos humanos que se encuentran en el territorio o en los países vecinos no pueden quedar impunes;
bekräftigt seine Überzeugung, dass die für die Menschenrechtsverletzungen verantwortlichen Personen, die sich im Territorium oder in den Nachbarländern aufhalten, nicht ungestraft davonkommen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
¡Estas manos no deben tocar jamás a un ser humano!
Diesen Händen wird niemals erlaubt sein, eine andere Person zu berühren.
Korpustyp: Untertitel
3.…no podemos prescindir de nuestro compromiso por la observancia de los derechos humanos y que debemos desarrollar nuevas formas para la seguridad legal de las personas.
Reitera su convencimiento de que los responsables de las violaciones de los derechos humanos que se encuentran en el territorio o en los países vecinos no pueden quedar impunes;
bekräftigt seine Überzeugung, dass die für die Menschenrechtsverletzungen verantwortlichen Personen, die sich im Gebiet Ost-Timors oder in den Nachbarländern aufhalten, nicht ungestraft davonkommen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Hägala con un humano.
Zeigen Sie ihn mir an einer Person.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente, lo que carga un navegador puede ser visualizado por el propietario del navegador y los archivos de script normalmente se escriben en texto normal, que puede ser leído por humanos.
Im Allgemeinen kann jedes Objekt, das von einem Browser geladen wird, vom Besitzer des Browsers angezeigt werden. Skriptdateien werden in der Regel in für Personen lesbarem Klartext geschrieben.
Para que todos las entiendan, pues se trata de una materia que también jurídicamente es muy compleja, diré que el Parlamento dijo: »El embrión humano no podrá ser objeto de patente ni como producto de un procedimiento ni como instrumento de un procedimiento».
Um sie in einer auch in rechtlicher Hinsicht sehr komplizierten Materie für alle verständlich zu machen, möchte ich sagen, daß das Parlament folgendes erklärt hatte: " Menschliche Embryonen sind niemals patentierbar, weder als Produkt eines Verfahrens noch als Instrument eines Verfahrens" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo auténticamente humano en el trabajo y en las prestaciones laborales es lo inventivo, lo creativo.
Aber das eigentlich Menschliche bei der Arbeit und bei Arbeitsleistungen ist das Kreative, das Schöpferische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El símbolo es la posibilidad de expresar lo humano cuya capacidad de verdad no se agotará nunca.
Das Symbol steht für die Möglichkeit, das Menschliche zum Ausdruck zu bringen, dessen Wahrheitskraft nie versiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo relativo al «desarrollo humano y social», el presupuesto de la UE incluye una rúbrica presupuestaria cuyas dotaciones se destinan a conceder ayudas económicas a acciones del «Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la tuberculosis y la malaria» (GFATM).
Das Kapitel „Menschliche und soziale Entwicklung“ des Gemeinschaftshaushaltes umfasst einen Haushaltsposten, dessen Mittel zur finanziellen Unterstützung von Aktionen des „Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria“ (GFATM) bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todo buen plan comprende el elemento humano.
Alle guten Pläne müssen das Menschliche einschließen.
Korpustyp: Untertitel
Por completo con lo humano.
Ich gebe alles für das Menschliche.
Korpustyp: Untertitel
Nunca has sentido nada humano.
Ihnen ist alles Menschliche fremd.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo humano ha sido purgado
Alles Menschliche wurde ausgemerzt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver el lado humano de esta tragedia.
Ich will das Menschliche dieser Tragödie sehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Apelo a lo que hay de humano en vosotros!
Ich appelliere an das Menschliche in euch!
Korpustyp: Untertitel
humanoMenschliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy humano que alguien quiera hacer algo razonable.
Es ist doch etwas sehr Menschliches, wenn jemand etwas Vernünftiges machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hay nada humano en vuestra religión?
Hat deine Religion nichts Menschliches?
Korpustyp: Untertitel
Un poco extensa con el interés humano.
Vielleicht ein bisschen viel Menschliches.
Korpustyp: Untertitel
Quería poder decir algo, algo sentido, algo humano.
Ich wünschte, es würde mir was einfallen, was ich sagen konnte. Etwas Mitfühlendes, etwas Menschliches.
Korpustyp: Untertitel
Y nada humano puede ser tan fuerte.
Nichts Menschliches könnte so stark sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Debéis tener algo humano en vosotros, de vuestras madres!
Von den Müttern müsst ihr auch etwas Menschliches haben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca la tiene, no cuando es algo personal, o humano,
Er hatte es noch ni…Nicht, wenn es um etwas Persönliches oder Menschliches
Korpustyp: Untertitel
Quería poder decir algo, algo sentido, algo humano.
Ich wünschte, ich könnte etwas sagen: etwas Mitfühlendes, Menschliches.
Korpustyp: Untertitel
Algo sincero, humano y bueno.
Etwas Ehrliches, Menschliches und Gutes.
Korpustyp: Untertitel
Eso parece, pero de acuerdo con la web número uno en pictografía, en realidad es un sacrificio humano.
Ja klar so sieht es aus. Aber nach der Nr. 1 Website für primitive Piktogramme. Ist es genau genommen ein Menschliches Opfer.
Korpustyp: Untertitel
humanoHumanressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos abandonar este enfoque: los flujos migratorios y los intercambios de población son una necesidad económica y un recurso humano para los países de acogida.
So dürfen wir nicht länger verfahren: Migrationsströme und Bevölkerungsbewegungen stellen für die Aufnahmeländer eine wirtschaftliche Notwendigkeit und eine Quelle für Humanressourcen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han realizado excelentes progresos en medidas para la mejora de las infraestructuras locales, por desgracia, se han experimentado demoras en las medidas para mejorar el rendimiento de la economía local y el mercado laboral y con aquellas que fomentan el uso del potencial humano, debido a la dificultad de aplicarlas.
Während die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Verbesserung der lokalen Infrastruktur sehr gut vorankommen, haben sich die Maßnahmen zur Verbesserung der Dynamik der lokalen Wirtschaft und des Arbeitsmarkts sowie zur Nutzung des Potenzials an Humanressourcen leider verzögert. Grund dafür ist der Schwierigkeitsgrad bei der Umsetzung solcher Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, llegados a este punto, voy a hablar de los tres programas horizontales desde el punto de vista de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores y, por tanto, del papel internacional de la investigación, de la innovación y las pequeñas y medianas empresas, del potencial humano.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich werde vom Standpunkt des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen über die drei horizontalen Programme "Internationale Stellung der Gemeinschaftsforschung" , "Innovation und KMU" sowie "Potential an Humanressourcen" sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad moderna, que se basa en la creatividad, en la capacidad de aprovechar el potencial humano de todos sus miembros, no será capaz de avanzar si no hace pleno uso de las posibilidades que ofrecen las mujeres.
Eine moderne Gesellschaft, die sich auf Kreativität sowie auf die Fähigkeit stützt, das Potenzial an Humanressourcen aller ihrer Mitglieder zu nutzen, wird an Boden verlieren, wenn sie das Potenzial der Frauen nicht voll ausschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, sólo es posible responder a los enormes retos de la revolución en los ámbitos de la información y de la tecnología con políticas destinadas al desarrollo humano y no la reducción de los gastos sociales, y una fiscalidad más justa podría contribuir a ello.
Abschließend sei bemerkt, daß den gewaltigen Herausforderungen der revolutionären Entwicklung im Bereich der Information und Technologie nur mit Politiken begegnet werden kann, die auf die Entwicklung der Humanressourcen ausgerichtet sind und nicht etwa darauf, die Sozialausgaben zu senken, und hierzu könnten gerechtere Steuern einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la competencia global es esencial un fomento consecuente del recurso más importante, es decir, del humano, mediante la formación continuada.
Im globalen Wettbewerb ist konsequente Förderung der wichtigsten, nämlich der Humanressourcen, durch Weiterbildung wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplica la misma observación al tema de la igualdad de oportunidades mencionado por el Sr. Lange en su informe sobre el programa «Incremento del potencial humano de investigación y de la base de conocimientos socioeconómicos».
Dasselbe gilt für die Frage der Chancengleichheit, die Herr Lange in seinem Bericht über das Programm "Ausbau des Potentials an Humanressourcen in der Forschung und Verbesserung der sozioökonomischen Wissensgrundlage" anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo oportuno poder ofrecer, en el contexto actual, un planteamiento de libre elección centrado en las trayectorias individuales de los asalariados y en sus diferentes tiempos de vida, que a veces ponen término a la jubilación 'cuchilla? que puede desembocar en un derroche humano incalculable.
Im derzeitigen Kontext scheint es mir angebracht zu sein, auf Freiwilligkeit beruhende Alternativen anbieten zu können, die auf den individuellen beruflichen Weg der Arbeitnehmer und ihre unterschiedlichen Lebenszeiten zugeschnitten sind, um eine Pensionierung von einem Tag auf den anderen umgehen zu können, bei der unschätzbare Humanressourcen vergeudet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿qué está haciendo Europa fundamentalmente para utilizar su potencial humano?
Meine Frage lautet: Was unternimmt Europa, um vor allem sein Potenzial in Bezug auf die Humanressourcen auszuschöpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben tener también en cuenta los flujos migratorios de las zonas rurales a las urbanas, así como el capital humano oculto en las zonas rurales, sobre todo en los países menos desarrollados.
Grundlegende Probleme sind auch die Abwanderungsströme aus den ländlichen Gebieten in die Städte und die verborgenen Humanressourcen in den ländlichen Gebieten und dort vor allem in den weniger entwickelten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanohumaner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión debe tener otras condiciones, a saber, la condición de si en Croacia se acuerda el acceso al asilo con normas internacionales y si se trata de un acceso humano al asilo.
Diese Frage muss andere Voraussetzungen haben, nämlich die Voraussetzung, ob in Kroatien der Zugang zum Asyl mit internationalen Normen vereinbar ist und ob er ein humaner Zugang zum Asyl ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La premisa ha de ser que un enfoque humano, tolerante y pragmático -veo, al pronunciar estas palabras, que la Sra. Oomen abandona la sala, cosa que lamento- es mejor en la prevención que un trato duro y represivo del toxicómano.
Ausgangspunkt dabei muß sein, daß ein humaner, toleranter und pragmatischer Ansatz - ich sehe, daß Frau Oomen bei diesen Worten den Saal verläßt, was ich bedauere - bei der Prävention besser ist als ein strenges, repressives Vorgehen gehen die Drogenkonsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevenir las crisis antes de que se manifiesten siempre es mejor, más barato y sobre todo más humano que combatir conflictos agudos.
Präventive Krisenverhütung ist immer besser, billiger und vor allem humaner als akute Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, nuestro Comisario es un hombre razonable y humano.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Unser Kommissar ist ein vernünftiger, humaner Mensch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de Barcelona han supuesto un incentivo para las instituciones dedicadas a la protección de los niños; los estándares de atención infantil han derivado en toma de responsabilidades y adquisición de destrezas. Así se les da a los niños un trato verdaderamente humano.
Die Ziele von Barcelona haben die Einrichtungen in ihren Bemühungen um einen besseren Schutz der Kinder und eine Verbesserung der Betreuungsstandards weiter motiviert, und allgemein hat sich ein humaner Umgang mit den Kindern durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque de desarrollo humano para la sostenibilidad de la deuda con los países muy endeudados significaría que la primera petición sobre los recursos gubernamentales de los países pobres serían los gastos necesarios para cumplir las Metas de Desarrollo del Milenio.
Ein humaner entwicklungspolitischer Ansatz gegenüber den hoch verschuldeten Ländern würde im Hinblick auf die Tragbarkeit der Verschuldung bedeuten, dass bei den Staatsausgaben der armen Länder die Bereiche Vorrang haben, die zur Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reciente propuesta francesa se basa por completo en la represión y niega la importancia de un enfoque humano y pragmático.
Dieser jüngste französische Vorschlag beruht ganz und gar auf Unterdrückung und verneint die Bedeutung humaner und pragmatischer Ansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío consiste en revertir esta tendencia; no sólo reconocer que con frecuencia resulta más fácil, generalmente más humano y siempre menos costoso prevenir un conflicto que hacer frente a sus trágicas consecuencias una vez producido, sino también hacer algo al respecto.
Wir sind gefordert, hier eine Umkehr herbeizuführen und nicht nur einzusehen, dass es meist einfacher, gewöhnlich humaner und stets kostengünstiger ist, Konflikte zu verhüten anstatt ihren tragischen Folgen entgegentreten zu müssen, sondern auch entsprechend zu handeln.
Korpustyp: UN
Tomar medidas dirigidas a las personas con problemas de liquidez, especialmente los desempleados, es un poco más efectivo y humano.
Maßnahmen, die speziell auf Menschen mit geringer Zahlungsfähigkeit abzielen, insbesondere auf Arbeitslose, sind etwas wirksamer und auch humaner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adalimumab es un anticuerpo monoclonal humano recombinante expresado en células de Ovario de Hámster Chino.
Adalimumab ist ein rekombinanter humaner monoklonaler Antikörper, der in Ovarialzellen des Chinesischen Hamsters exprimiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
humanoMenschen Katastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prevención de las catástrofes naturales y de origen humano (debate)
Verhütung von Naturkatastrophen und von vom Menschen verursachten Katastrophen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las catástrofes naturales o de origen humano son cada vez más frecuentes y devastadoras.
Leider werden die Naturkatastrophen und die von Menschen verursachten Katastrophen immer häufiger und immer verheerender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay mucho que mejorar con respecto a los actuales mecanismos para la prevención de catástrofes naturales y de origen humano.
Herr Präsident, es gibt viel Spielraum für Verbesserungen in Bezug auf die aktuellen Mechanismen zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, el informe sobre el planteamiento comunitario para la prevención de catástrofes naturales y de origen humano, aprobado en septiembre de 2010, contiene algunas referencias importantes orientadas directamente a la agricultura.
(RO) Herr Präsident, in dem Bericht über das Gemeinschaftskonzept zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen, der im September 2010 angenommen wurde, sind ein paar wichtige Verweise enthalten, die direkt auf die Landwirtschaft abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Comunicación de 23 de febrero de 2009 titulada "Un enfoque comunitario para la prevención de catástrofes naturales y de origen humano", la Comisión, entre otras cosas, asumió la tarea de correlacionar las fuentes de información disponibles y existentes sobre las medidas de prevención y las catástrofes.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung vom 23. Februar 2009 mit dem Titel: "Ein Gemeinschaftskonzept zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen" unter anderem die Aufgabe übernommen, zur Verfügung stehende und vorhandene Informationsquellen über Präventivmaßnahmen und Katastrophen miteinander in Beziehung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Prevención de catástrofes naturales y de origen humano (
8. Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, analizamos todos los tipos de catástrofe, naturales y de origen humano, dentro y fuera de la UE.
Zweitens befassen wir uns mit allen Formen von Natur- wie auch vom Menschen verursachten Katastrophen innerhalb und außerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2009 la Comisión publicó una Comunicación relativa a un enfoque comunitario para la prevención de las catástrofes naturales y de origen humano.
Im Februar 2009 veröffentlichte die Kommission eine Mitteilung über einen gemeinschaftlichen Ansatz bei der Verhinderung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachte Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. La Unión fomentará la cooperación entre los Estados miembros con el fin de mejorar la eficacia de los sistemas de prevención de las catástrofes naturales o de origen humano y de protección frente a ellas.
( 1) Die Union fördert die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Systeme zur Verhütung von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen und zum Schutz vor solchen Katastrophen wirksamer zu gestalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
apoyar y complementar la acción de los Estados miembros a escala nacional, regional y local por lo que respecta a la prevención de riesgos, la preparación de las personas encargadas de la protección civil en los Estados miembros y la intervención en caso de catástrofes naturales o de origen humano dentro de la Unión;
Unterstützung und Ergänzung der Tätigkeit der Mitgliedstaaten auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene im Hinblick auf die Risikoprävention, auf die Ausbildung der in den Mitgliedstaaten am Katastrophenschutz Beteiligten und auf Einsätze im Falle von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen in der Union;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
humanoKatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente punto es el debate sobre la pregunta oral a la Comisión sobre la prevención de las catástrofes naturales y de origen humano, de João Ferreira, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria - B7-0201/2011).
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission über die Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen von João Ferreira im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit - B7-0201/2011).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, han transcurrido dos años desde que la Comisión lanzase una comunicación, en febrero de 2009, relativo a un enfoque comunitario para la prevención de catástrofes naturales y de origen humano.
Herr Präsident, Herr Kommissar, es ist nun zwei Jahre her, dass die Kommission im Februar 2009 eine Mitteilung über ein Gemeinschaftskonzept zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de las catástrofes naturales y de origen humano tiene una importancia enorme y creciente, y la Comisión nos presenta sistemáticamente varios objetivos en materia de procedimiento y gestión de los tiempos.
Die Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen ist von enormer und wachsender Bedeutung, und von der Kommission wird uns systematisch eine Reihe von Zielen für Verfahren und Zeitplanung präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, durante los últimos 15 años, el número de catástrofes naturales y de origen humano ha aumentado de forma significativa y observamos fenómenos cada vez más intensos y frecuentes en casi todos los países de la Unión Europea, con graves consecuencias para la economía, la infraestructura y los ecosistemas.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in den letzten 15 Jahren ist die Zahl der Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen maßgeblich gestiegen, und wir werden Zeugen von Phänomenen, die in Ausmaß und Häufigkeit in fast allen Ländern der Europäischen Union mit schwerwiegenden Konsequenzen für Wirtschaft, Infrastruktur und Ökosysteme zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podemos demostrar solidaridad en caso de producirse desastres naturales o de origen humano, y ofrecer instrumentos que nos permitan actuar con mayor energía en la escena mundial y dar más visibilidad a la ayuda que presta Europa (un 55 % de la asistencia total).
Das kann getan werden, indem man im Falle von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen Solidarität demonstriert; und es kann und sollte getan werden, indem Instrumente entwickelt werden, die es uns erlauben, auf globaler Ebene energischer zu handeln und Europa als den größten Geber (55 % der gesamten Hilfe) sichtbarer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyándose en los recursos financieros, civiles y militares existentes, Europa puede adoptar medidas todavía más firmes en caso de catástrofes naturales y de origen humano e involucrarse aún más en la prevención y la gestión de las crisis y los conflictos y en el logro de una paz duradera en terceros países.
Durch die Nutzung bestehender finanzieller, ziviler und militärischer Ressourcen kann Europa im Fall von Naturkatastrophen und im Fall von durch Menschen verursachten Katastrophen noch entschlossener handeln und sich noch besser an der Verhütung und Bewältigung von Krisen und Konflikten und an der Schaffung eines dauerhaften Friedens in Drittländern beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudar a las poblaciones, países y regiones que se enfrenten a catástrofes naturales o de origen humano; y
den Völkern, Ländern und Regionen, die von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind, zu helfen; und
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ayudar a las poblaciones , países y regiones que se enfrenten a catástrofes naturales o de origen humano ;
den Völkern , Ländern und Regionen , die von Naturkatastrophen oder von Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind , zu helfen ;
Korpustyp: Allgemein
Dichas acciones tendrán por objeto aportar de manera concreta asistencia , socorro y protección a las poblaciones de los terceros países víctimas de catástrofes naturales o de origen humano , para hacer frente a las necesidades humanitarias resultantes de las diversas situaciones .
Die Maßnahmen dienen dazu , Einwohnern von Drittländern , die unter Naturkatastrophen oder von Menschen verursachten Katastrophen zu leiden haben , gezielt Hilfe , Rettung und Schutz zu bringen , damit die aus diesen Notständen resultierenden humanitären Bedürfnisse gedeckt werden können .
Korpustyp: Allgemein
ayudar a las poblaciones , países y regiones que se enfrenten a catástrofes naturales o de origen humano ;
den Völkern , Ländern und Regionen , die von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind , zu helfen ;
Korpustyp: Allgemein
humanoMenschheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Holocausto es una cicatriz trágica en la cara del ser humano y no se debe repetir jamás, ni siquiera por mínima que sea la situación.
Der Holocaust ist eine tragische Narbe im Gesicht der Menschheit und darf sich niemals wiederholen, noch nicht einmal im Kleinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, el mayor desafío al que se enfrenta el ser humano en lo relativo al cambio climático es cómo podemos dejar de liberar más carbono a la atmósfera y empezar a almacenarlo en la tierra.
(EL) Frau Präsidentin, eine der größten Herausforderungen für die Menschheit in Bezug auf den Klimawandel wird sein, zu verhindern, dass sich Kohlenstoff immer weiter in der Atmosphäre ansammelt, und ihn statt dessen auf dem Boden zu lagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario para el ser humano que se administren las reservas mundiales de petróleo que quedan de forma sensata, es decir, en primer lugar, con moderación.
Es ist für die Menschheit absolut notwendig, dass mit den verbleibenden Ölreserven der Welt weise umgegangen wird, das heißt vor allem sparsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación no gubernamental al desarrollo ha encontrado y seguirá encontrando el apoyo real y sincero en nuestro Grupo. La misma está permitiendo, también en lo relativo a los instrumentos de cooperación más generales, volver a centrar su compromiso en nuevos proyectos y objetivos de desarrollo humano y participativo.
Die Entwicklungszusammenarbeit der Nichtregierungsorganisationen hat bei unserer Fraktion eine wirkliche und aufrichtige Unterstützung erfahren, so daß nun auch allgemeinere Kooperationsinstrumente für neue Themen und neue Zielsetzungen eingesetzt und darauf ausgerichtet werden können, nämlich Fortschritt der Menschheit und mehr Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del clima, el medio ambiente y la dignidad humana junto con la erradicación de la pobreza en todo el mundo son reconocidas tareas comunes para todo ser humano y son mucho más importantes que los intereses comerciales convencionales.
Klimaschutz, Umweltschutz, Schutz der Menschenwürde, die weltweite Überwindung der Armut sind als Gemeinschaftsaufgabe der Menschheit erkannt und anerkannt. Und diese Aufgaben sind herkömmlichen Handelsinteressen übergeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si supiese algo útil para mi patria pero perjudicial para Europa, o bien útil para Europa pero perjudicial para el género humano, lo consideraría un crimen".
Wäre etwas gut für mein Land, jedoch schädlich für Europa, oder nützlich für Europa, aber schädlich für die gesamte Menschheit, würde ich dies als Verbrechen ansehen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las culturas están sometidas a cambios constantes y este dinamismo constituye un impulso para el progreso humano.
Kulturen sind einem ständigen Wandel unterzogen, und dieser dynamische Prozess gibt den Impuls für den Fortschritt der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto resulta aplicable a todos los Estados miembros de la Unión, pero también a los países en vías de desarrollo, dado que la diversidad cultural es parte integral de nuestro patrimonio humano.
Das gilt selbstverständlich für alle Mitgliedstaaten der Union, aber auch für die Entwicklungsländer, denn die kulturelle Vielfalt ist integraler Bestandteil des Erbes der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, algo que, desde nuestro punto de vista, forma parte de la herencia del ser humano, que es la cultura y la espiritualidad tibetanas, está desapareciendo.
Insbesondere geht unserer Ansicht nach etwas verloren, das Teil des Erbes der Menschheit ist, nämlich die tibetische Kultur und Spiritualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que todavía no afecta al ser humano.
Die Menschheit ist offensichtlich noch nicht davon betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanohumanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy la bienvenida a cualquier visita de estudio de los defensores de la liberalización de este parlamento a Suecia, para que así vean cómo combinamos una línea muy restrictiva respecto a la droga con el tratamiento humano de las víctimas de estas sustancias asesinas.
Ich empfehle jedem unentschlossenen Drogenliberalen des Europäischen Parlaments, einen Studienbesuch in Schweden zu absolvieren, um zu sehen, wie wir eine sehr restriktive Auffassung von Drogen mit einer humanen Fürsorge für die Opfer dieser todbringenden Drogen verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí se trata de que nos ocupemos de un espacio común, de los intereses económicos y políticos comunes, del control de los movimientos migratorios; pero, sobre todo, se trata de que tenga lugar un desarrollo humano.
Auch hier geht es darum, daß wir uns um einen gemeinsamen Raum kümmern, um die gemeinsamen wirtschaftlichen und politischen Interessen, um die Kontrolle von Wanderungsbewegungen; es geht aber vor allem um ein Interesse an einer humanen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante nuestra Presidencia pensamos abordar el tema de la distribución de los gastos en materia de política de asilo así como el trato humano de los flujos masivos de refugiados.
Während unserer Präsidentschaft wollen wir über die Lastenteilung in der Asylpolitik ebenso sprechen wie über einen humanen Umgang mit Massenfluchtbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello prefiero el enfoque humano del informe de la Sra. d'Ancona, al enfoque ideológico que sigo escuchando demasiado en este Hemiciclo.
Daher gebe ich dem humanen Ansatz in Frau d'Anconas Bericht den Vorzug gegenüber dem ideologischen Ansatz, der in diesem Plenum noch viel zu oft propagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta realizar mejor los objetivos de la cooperación que se basan en la consecución del desarrollo humano, de la participación y de la sostenibilidad.
Die Ziele der Zusammenarbeit, die auf den Grundsätzen der humanen und nachhaltigen Entwicklung sowie der gleichberechtigten Mitsprache beruhen, müssen besser erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal potencial de Europa -nadie lo duda- está en sus gentes, en el valor humano de los europeos fundado en una civilización milenaria.
Das größte Potential Europas, niemand wird dies bezweifeln, sind die Bürger, die humanen Werte der Europäer, die auf einer jahrtausendealten Zivilisation beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ver una UE con una política de inmigración y asilo humano que proteja a los inmigrantes y sus derechos.
Ich wünsche mir eine EU mit einer humanen Asyl- und Einwanderungspolitik, die Einwanderer und ihre Rechte schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy lo ha hecho una vez más con sus palabras acerca de nuestra obligación de desarrollar un planteamiento humano viable en el ámbito de la inmigración y el asilo.
Dies tut er heute wiederum mit seinen Worten über unsere Verpflichtung, einen machbaren, humanen Ansatz für Asyl und Einwanderung auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los tratados mencionados aparece reflejada la idea de garantizar un trato humano a los prisioneros y el derecho de estos a un juicio justo.
All diese Verträge umfassen den Auftrag zur Gewährleistung einer humanen Behandlung von Gefangenen und das Recht auf ein faires Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber y la responsabilidad de hacer presión para que se reconozcan estos criterios tanto por motivos puramente éticos, en reconocimiento de la necesidad de que los animales reciban un trato humano, y en reconocimiento de los mayores costes que conllevan estos criterios para los productores y los consumidores de la Unión Europea.
Wir haben die Pflicht und die Verantwortung, auf die Anerkennung dieser Standards zu drängen - aus rein ethischen Beweggründen im Wissen um die Notwendigkeit einer humanen Behandlung der Tiere wie auch im Wissen um die höheren Kosten, die diese Standards für Erzeuger und Verbraucher in der Europäischen Union mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanohumane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho a dicho Libro la crítica de que no se ocupa bastante del crecimiento social y humano.
Es wurde kritisiert, daß im Weißbuch das soziale und humane Wachstum nicht ausreichend behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta esencial dar prioridad a la seguridad alimentaria, a la agricultura, al desarrollo de capacidades y, en especial, al crecimiento económico y al acceso a la tecnología, así como al desarrollo humano y social de los PMA.
Es ist auch entscheidend, den Bereichen Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung, Landwirtschaft, Infrastrukturen, Aufbau von Kapazitäten und insbesondere wirtschaftliches Wachstum und Zugang zu Technologien sowie humane und soziale Entwicklung in den LDC Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planteo esta cuestión porque en la Unión Europea hemos aprobado ciertas normas: últimamente, cuando hemos debatido sobre un plan de acción para la protección de los animales, hemos aceptado el principio de que la protección y el trato humano de los animales es un desafío para la cultura y la civilización europeas del siglo XXI.
Ich möchte deshalb auf dieses Problem aufmerksam machen, weil wir in der Europäischen Union bestimmte Normen verabschiedet haben. Erst kürzlich, als wir über einen Aktionsplan für den Tierschutz sprachen, haben wir den Grundsatz angenommen, dass der Schutz und die humane Behandlung von Tieren eine Aufgabe der europäischen Kultur und Zivilisation im 21. Jahrhundert darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Confirmará además que los derechos humanos y el trato humano son fundamentales para las buenas prácticas en la salud mental de la Unión Europea?
Bestätigt sie ferner, dass die Achtung der Menschenrechte und eine humane Behandlung wesentliche Voraussetzungen für gute Verfahren im Bereich der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, ¿va también a rendir homenaje al Dr. Jan Pfeiffer, nombrado como uno de los Héroes Europeos 2004 de la revista por su campaña a favor de un sistema de salud mental humano, sin este tipo de camas, en la República Checa?
Wird sie in diesen Zusammenhang auch Dr. Jan Pfeiffer würdigen, der aufgrund seiner Kampagne für eine humane Betreuung von psychisch Kranken ohne Gitterbetten in der Tschechischen Republik im Time Magazine als einer der europäischen Helden des Jahres 2004 genannt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, una política en el aspecto humano de gestión de los flujos de migración, fundamentalmente.
Das zweite ist eine grundsätzlich humane Politik bei der Lenkung der Migrationsströme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un trato humano también forma parte de la organización democrática de un sistema social.
Eine humane Behandlung ist auch Teil eines demokratisch organisierten Gesellschaftssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así puede asegurarse el Parlamento de ejercer el control sobre la forma de asignar los recursos y puede además apoyar planes de desarrollo humano.
Nur auf diese Weise kann das Parlament sicherstellen, dass es die Kontrolle über die Mittelverteilung hat und auch humane Entwicklungsziele unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la ampliación de la Unión, esa ciudadanía debe constituir el núcleo de nuestro proyecto europeo para poner en práctica un desarrollo humano y duradero.
In einer Zeit, in der eine Erweiterung der Union ansteht, muß diese Bürgerschaft im Zentrum unseres europäischen Projekts stehen, um eine humane und nachhaltige Entwicklung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es el desarrollo humano participativo y sostenible, que dé fuerza al crecimiento de la sociedad civil y de los recursos humanos en todos los países del sur del mundo.
Ziel ist eine humane, partizipative und nachhaltige Entwicklung durch die Stärkung der zivilen Gesellschaft und der menschlichen Ressourcen in allen Ländern der südlichen Hemisphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanomenschlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Directiva prepara el terreno para la patentabilidad del conocimiento humano, algo a lo que nos oponemos.
Diese Richtlinie legt den Grundstein für die Patentierbarkeit von menschlichem Wissen, was wir ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto importante de la cooperación judicial y un tema trascendente de interés humano.
Dies ist ein wichtiger Schwerpunkt in der juristischen Zusammenarbeit und ein bedeutsames Thema von menschlichem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues conviene -y para nosotros es importante si queremos evitar este proceso destructor- que se vuelva a dar a cada cual la oportunidad de hallar un puesto de trabajo en una sociedad en crecimiento con rostro humano.
Es empfiehlt sich also - und das ist für uns wichtig, wenn wir diesen zerstörerischen Prozeß vermeiden wollen - jedem Menschen die Chance zu geben, in einer Wachstumsgesellschaft mit menschlichem Gesicht einen Arbeitsplatz zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que uno de los aspectos fundamentales también debe ser la creación de ese diálogo intercultural y alcanzar una verdadera asociación mediterránea en los ámbitos social, cultural y humano.
Selbstverständlich muss der Aufbau des interkulturellen Dialogs und die Schaffung eines echten Mittelmeer-Zusammenschlusses auf sozialem, kulturellem und menschlichem Gebiet ein wesentlicher Punkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es -y estoy de acuerdo con cuanto se ha dicho aquí- si hemos aprendido la lección de este accidente, si hemos comprendido que el error humano está siempre presente, que el error humano acecha y puede ocurrir en cualquier momento.
Die Frage ist - und ich stimme mit dem, was hier gesagt worden ist, überein -, ob wir aus diesem Unfall genügend gelernt und ob wir begriffen haben, dass der Mensch immer irren kann, dass man immer mit menschlichem Versagen rechnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que asumir sus responsabilidades y atajar el problema de las mafias que hacen negocio con el sufrimiento humano.
Europa muss sich seiner Verantwortung stellen und gegen die Geißel der Mafia-Gruppen kämpfen, die Profit aus menschlichem Elend ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grupos son responsables directos de los ataques dirigidos contra civiles y de un enorme sufrimiento humano.
Diese Gruppierungen tragen die direkte Verantwortung für Angriffe auf die Zivilbevölkerung und für ein enormes Ausmaß an menschlichem Leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que estamos sintiendo su intensidad, nuestro objetivo, nuestra visión debería ser la de una globalización con rostro humano.
Jetzt, da wir ihre Intensität zu spüren bekommen, sollte unser Ziel, unsere Vision eine Globalisierung mit menschlichem Antlitz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que nos oponemos rotundamente a la malversación y la comercialización del conocimiento humano y de lo que forma parte del patrimonio humano, reconocemos la dificultad de alcanzar un equilibrio entre derechos de propiedad legítimos y los beneficios sociales y colectivos de los artículos en cuestión.
Wir sind ohne Wenn und Aber gegen die widerrechtliche Verwendung und Kommerzialisierung von menschlichem Wissen und dessen, was das Erbe der Menschheit ausmacht, erkennen aber auch an, wie schwierig es ist, ein Gleichgewicht zwischen den legitimen Eigentumsrechten und dem sozialen und kollektiven Nutzen des betroffenen Gegenstands herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que la UE debe hablar con una sola voz a favor de la mundialización con rostro humano, es dolorosamente obvio que la propia UE carece de integración, de una política exterior común, de un presupuesto sólido y de una Directiva de servicios capaz de impulsar las economías de los nuevos Estados miembros.
Zu einem Zeitpunkt, da die EU einmütig für eine Globalisierung mit menschlichem Antlitz eintreten muss, wird schmerzhaft deutlich, dass es der Union selbst an Integration mangelt, dass sie keine gemeinsame Außenpolitik verfolgt, keinen starken Haushalt und keine Dienstleistungsrichtlinie besitzt, die geeignet ist, die Wirtschaft in den neuen Mitgliedstaaten anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanomenschlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Se comprometan a promover el diálogo entre las civilizaciones, como proceso indispensable para el desarrollo humano, la comprensión mutua y el fortalecimiento de la cooperación internacional;
d) sich zur Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen zu verpflichten, der ein unabdingbarer Prozess zur Herbeiführung von menschlicher Entwicklung und gegenseitigem Verständnis und zur Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit ist;
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestra determinación de tomar medidas mundiales concertadas en todas estas esferas, al tiempo que promovemos firmemente el desarrollo económico y humano para todos.
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit zu konzertierten globalen Maȣnahmen in allen diesen Bereichen und gleichzeitig zu einer konsequenten Förderung wirtschaftlicher und menschlicher Entwicklungschancen für alle.
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestra determinación de tomar medidas mundiales concertadas para abordar todas estas esferas, al tiempo que promovemos firmemente el desarrollo económico y humano para todos.
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit zu konzertierten globalen Maßnahmen in allen diesen Bereichen und gleichzeitig zu einer konsequenten Förderung wirtschaftlicher und menschlicher Entwicklungschancen für alle.
Korpustyp: UN
Ninguna sustancia de origen humano se utiliza en su fabricación.
Bei seiner Herstellung werden keine Substanzen menschlicher Herkunft verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advate contiene el principio activo octocog alfa (factor VIII de coagulación humano).
Advate enthält den Wirkstoff Octocog alfa (menschlicher Gerinnungsfaktor VIII).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
500 UI de factor IX de coagulación humano (100 UI/ ml después de la reconstitución) 1 vial:
500 IE menschlicher Blutgerinnungsfaktor IX (100 IE/ml nach Rekonstitution) 1 Flasche:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1000 UI de factor IX de coagulación humano (100 UI/ ml después de la reconstitución)
1000 IE menschlicher Blutgerinnungsfaktor IX (100 IE/ml nach Rekonstitution)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, ¿prevé la Comisión evaluar la «reacción del consumidor» (el factor humano) en el marco de este estudio sobre viabilidad?
Beabsichtigt die Kommission außerdem eine Auswertung der „Reaktion der Verbraucher“ (menschlicher Faktor) bei dieser Durchführbarkeitsstudie?
Korpustyp: EU DCEP
Además de citar expresamente el riesgo de error humano, se debe también citar mencionar el llamado “error organizacional” pues se ha demostrado que, incluso en instalaciones de alta fiabilidad, un error en la cadena organizativa del proceso de producción puede ser fatal y llegar a provocar accidentes.
Außer der ausdrücklichen Erwähnung des Risikos menschlicher Fehler müssen auch die so genannten „organisatorischen Fehler“ erwähnt werden, da sich gezeigt hat, dass auch in Anlagen von hoher Zuverlässigkeit ein Fehler in der Organisation des Erzeugungsprozesses fatal sein und Unfälle verursachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión tratar de hacer más efectivo y más humano el sistema de salvamento marítimo destinado a los emigrantes y solicitantes de asilo?
Wird die Kommission im Jahr 2012 das Rettungssystem auf dem Meer für Migranten und Asylbewerber wirksamer und menschlicher gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
humanomenschliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos que todas las personas, en particular las que son vulnerables, tienen derecho a vivir libres del temor y la miseria, a disponer de iguales oportunidades para disfrutar de todos sus derechos y a desarrollar plenamente su potencial humano.
Wir erkennen an, dass alle Menschen, insbesondere die schwächsten, Anspruch auf Freiheit von Furcht und Freiheit von Not haben, mit gleichen Möglichkeiten, all ihre Rechte auszuüben und ihr menschliches Potenzial voll zu entfalten.
Korpustyp: UN
Recordando también el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en especial su reconocimiento de que todas las personas, en particular las que son vulnerables, tienen derecho a vivir libres del temor y la miseria, a disponer de iguales oportunidades para disfrutar de todos sus derechos y a desarrollar plenamente su potencial humano,
sowie unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005, vor allem seine Feststellung, dass alle Menschen, insbesondere die schwächsten, Anspruch auf Freiheit von Furcht und Freiheit von Not haben, mit gleichen Möglichkeiten, alle ihre Rechte auszuüben und ihr menschliches Potenzial voll zu entfalten,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por las secuelas de decenios de conflicto en el Afganistán, que han causado enormes pérdidas de vidas humanas, gran sufrimiento humano, destrucción de bienes, graves daños a la infraestructura económica y social, corrientes de refugiados y otras formas de desplazamiento forzado de un gran número de personas,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die anhaltenden Wirkungen des jahrzehntelangen Konflikts in Afghanistan, der massive Verluste an Menschenleben, weitreichendes menschliches Leid, Zerstörung von Eigentumswerten, eine schwere Schädigung der wirtschaftlichen und sozialen Infrastruktur, Flüchtlingsströme und andere gewaltsame Vertreibungen einer großen Zahl von Menschen verursacht hat,
Korpustyp: UN
Reconocemos que todas las personas, en particular las que son vulnerables, tienen derecho a vivir libres de temores y carencias, a disponer de iguales oportunidades para gozar de todos sus derechos y a desarrollar plenamente su potencial humano.
Wir erkennen an, dass alle Menschen, insbesondere die schwächsten, Anspruch auf Freiheit von Furcht und Freiheit von Not haben, mit gleichen Möglichkeiten, all ihre Rechte auszuüben und ihr menschliches Potenzial voll zu entfalten.
Korpustyp: UN
Recordando la Cumbre Mundial 2005, en especial su reconocimiento de que todas las personas, en particular las que son vulnerables, tienen derecho a vivir libres del temor y la miseria, a disponer de iguales oportunidades para disfrutar de todos sus derechos y a desarrollar plenamente su potencial humano,
unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005, vor allem seine Feststellung, dass alle Menschen, insbesondere die schwächsten, Anspruch auf Freiheit von Furcht und Freiheit von Not haben, mit gleichen Möglichkeiten, alle ihre Rechte auszuüben und ihr menschliches Potenzial voll zu entfalten,
Korpustyp: UN
Una experiencia todavía más dura nos ha llevado a afrontar el hecho de que nunca debe permitirse que ningún principio jurídico —ni siquiera la soberanía— sirva de pretexto para el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y el sufrimiento humano generalizado.
Noch schwerere Erfahrungen veranlassten uns dazu, uns mit dem Umstand auseinanderzusetzen, dass kein Rechtsgrundsatz - nicht einmal die Souveränität - jemals als Schutzschild für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und massives menschliches Leid dienen darf.
Korpustyp: UN
La talidomida es un potente « teratógeno » humano, lo que significa que tiene efectos nocivos para el feto, provocando defectos congénitos graves y potencialmente mortales.
Thalidomid ist ein starkes menschliches „ Teratogen“, d. h., es schädigt das ungeborene Kind und ruft schwere und lebensbedrohliche Geburtsfehler hervor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que el IGF-1 humano endógeno tiene los siguientes efectos:
Folgende Wirkungen wurden für endogenes menschliches IGF-1 nachgewiesen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad de factor IX en plasma se expresa bien como porcentaje (referido a plasma humano normal) o en Unidades Internacionales (relativo a un Estándar Internacional de factor IX en plasma).
Die Faktor IX-Aktivität im Plasma wird entweder als Prozentsatz (bezogen auf normales menschliches Plasmas) oder in Internationalen Einheiten (bezogen auf einen internationalen Standard für Faktor IX im Plasma), ausgedrückt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad de factor IX en plasma se expresa bien como porcentaje (referido a plasma humano normal) o en Unidades Internacionales (relativo a un Estándar Internacional de factor IX en plasma).
Die Faktor IX-Aktivität im Plasma wird entweder als Prozentsatz (bezogen auf normales menschliches Plasma) oder in Internationalen Einheiten (bezogen auf einen internationalen Standard für Faktor IX im Plasma) ausgedrückt.
Con telescopios especializados podemos también podemos observar ondas electromagnéticas que son invisibles al ojo humano, como las emisiones de luz infrarroja o ultravioleta, ondas de radio y rayos-X.
ES
Mit speziellen Teleskopen können wir sogar elektromagnetische Strahlung nachweisen, die unsichtbar ist für das menschliche Auge, wie zum Beispiel infrarote oder ultraviolette Strahlung, Radiostrahlung oder auch Röntgenstrahlung.
ES
Según el principio de que el ojo humano es menos sensible a los datos de color que a los datos de luminancia, este formato histórico ha sobrevivido intacto hasta el día de hoy, y todavía se utiliza como el formato dominante en las cámaras digitales.
Basierend auf dem Prinzip, dass das menschliche Auge weniger empfindlich auf Farbinformationen reagiert als auf Helligkeitsinformationen, hat sich dieses klassische System bis zum heutigen Tage gehalten und wird immer noch in etablierten Digitalkameras eingesetzt.
Políticas sectoriales de desarrollo Gobernanza, Derechos humanos, Estado de derecho y democracia, Desarrollo social y humano, Desarrollo sostenible, Medio ambiente y gestión de los recursos naturales, Agricultura y desarrollo rural, Seguridad alimentaria, Desarrollo económico y comercial, Infraestructuras, Migración, Otras disposiciones sectoriales
ES
Sektorspezifische Entwicklungspolitik Gouvernance, Menschenrechte, Rechtsstaat und Demokratie, Soziale und menschliche Entwicklung, Nachhaltige Entwicklung, Umwelt und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen, Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Lebensmittelsicherheit, Wirtschaftliche Entwicklung und Handel, Infrastrukturen, Migration, Sonstige sektorspezifische Bestimmungen
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Comunicación resume el informe 2002 del Programa de la Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) sobre el desarrollo humano en el mundo árabe.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Debe favorecer, en efecto, un crecimiento equitativo, fomentar el desarrollo humano y garantizar la gestión adecuada de los recursos naturales y la protección del medio ambiente.
ES
Sie muss das ausgewogene Wachstum und die menschliche Entwicklung fördern sowie die adäquate Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und den Schutz der Umwelt gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
humanoMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos cambios no se han determinado con precisión en el ser humano, pero se sabe que a los 4 meses, el bebé ya tiene la coordinación neuromuscular suficiente para tragar papillas y es capaz de discernir algunos sabores y texturas.
Diese Veränderungen wurden beim Menschen noch nicht genau erforscht. Allerdings haben Säuglinge im Alter von 4 Monaten eine ausreichende neuromuskuläre Koordination, um püriertes Essen schlucken zu können.
Sachgebiete: medizin personalwesen media
Korpustyp: EU Webseite
En marzo de 1996 la comunicación por parte del Gobierno británico de los resultados que parecían indicar una posible relación entre la EEB (encefalopatía espongiforme bovina) y la nueva variante de enfermedad de Creutzfeld-Jakob en el ser humano, produjo una profunda crisis de confianza en los alimentos ofrecidos a los consumidores europeos.
ES
Nachdem die britische Regierung im März 1996 Forschungsergebnisse bekanntgegeben hatte, die auf eine mögliche Verbindung zwischen BSE (spongiforme Rinderenzephalopathie) und der neuen Variante der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit beim Menschen hinwiesen, ist es zu einer tiefgreifenden Vertrauenskrise hinsichtlich der Sicherheit der den europäischen Verbrauchern angebotenen Lebensmittel gekommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados Partes en el Acuerdo establecerán un sistema nacional de estimación de las emisiones de origen humano y de absorción por sumideros de todos los gases de efecto invernadero (no regulados por el Protocolo de Montreal), a más tardar, un año antes del primer período de compromiso.
ES
Die Vertragsstaaten führen spätestens ein Jahr vor Beginn des ersten Verpflichtungszeitraums ein nationales System zur Abschätzung der durch den Menschen verursachten Emissionen aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase aus Quellen und des Abbaus solcher Gase durch Senken ein.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una «cláusula de solidaridad» (artículo 222 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea - TFUE) que permite movilizar cualquier medio civil o militar para ayudar a un Estado miembro en caso de que sea objeto de un ataque terrorista o de una catástrofe natural o de origen humano.
ES
eine „Solidaritätsklausel“ (Artikel 222 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union – AEUV), durch die die Mobilisierung aller zivilen oder militärischen Mittel möglich wird, um einem Mitgliedstaat zu helfen, der von einem Terroranschlag, einer Naturkatastrophe oder einer von Menschen verursachten Katastrophe betroffen ist.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La adopción de una declaración común sobre la ayuda humanitaria pretende mejorar la respuesta a las crisis naturales o de origen humano que tienen lugar en el mundo, mediante la acción coordinada de la Unión Europea (UE), de sus Estados miembros y de sus socios.
ES
Die Annahme einer gemeinsamen Erklärung zur humanitären Hilfe soll die Reaktion auf von Menschen verursachte Krisen und Naturkatastrophen weltweit durch ein koordiniertes Vorgehen der Europäischen Union (EU), ihrer Mitgliedstaaten und ihrer Partner verbessern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La estrategia establece los retos, los principios y las directrices para abordar las amenazas para la seguridad relacionadas con la delincuencia organizada, el terrorismo y las catástrofes naturales y de origen humano.
ES
Die Strategie legt die Herausforderungen, Grundsätze und Leitlinien für den Umgang mit Bedrohungen im Zusammenhang mit organisiertem Verbrechen, Terrorismus und natürlichen sowie vom Menschen verursachten Katastrophen dar.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, además del verbo «modificar», la Directiva utiliza los verbos «restaurar» y «corregir», que apuntan a una mejora de las funciones orgánicas del ser humano o al restablecimiento de sus funciones fisiológicas, lo que implica la existencia de un beneficio médico o terapéutico.
ES
Die Richtlinie verwendet nämlich nicht nur das Verb „beeinflussen“, sondern auch die Verben „wiederherstellen“ und „korrigieren“, mit denen auf eine Verbesserung der organischen Funktionen des Menschen oder die Wiederherstellung seiner physiologischen Funktionen abgezielt wird, so dass ein medizinischer oder therapeutischer Nutzen vorausgesetzt wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
humanomenschlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las vías de aire en el cuerpo humano están revestidas con cilios como cabellos, ondeando constantemente adelante y atrás y eliminando así lentamente cualquier suciedad o resto depositado en ellos (Cohen los llamó "alfombra en movimiento").
Die Luftwege im menschlichen Körper sind mit feinsten wimpernartigen Haaren besetzt, die sich beständig hin und herbewegen und so langsam jeglichen Schmutz auskehren, der sich in ihnen angesammelt hat (Cohen nannte diese Wimpern "einen sich bewegenden Teppich").
Para hacernos una idea, la anchura de un átomo es aproximadamente una décima parte de un nanómetro, una molécula de ADN mide alrededor de 2,5 nanómetros de ancho y el grosor de un cabello humano es de unos 80.000 nanómetros.
Um dies in Relationen zu setzen: ein Atom misst im Querschnitt zirka ein Zehntel eines Nanometers, ein DNA-Molekül ist ungefähr 2,5 Nanometer groß und die Dicke eines menschlichen Haares beträgt ungefähr 80.000 Nanometern.
Debido a la posibilidad de error humano o mecánico por fuentes de Moody’s, Moody’s u otros, ni Moody’s ni las garantías de sus concedentes la exactitud, suficiencia, integridad o disponibilidad de cualquier información y ninguna de tales partes será responsable de ningún error u omisión o para los resultados obtenidos del uso de tal información.
ES
Da die von Moody's verwendeten Quellen, Moody's Mitarbeiter sowie Dritte menschlichen oder maschinellen Fehlern unterliegen können, kann Moody's die Genauigkeit, Eignung, Vollständigkeit oder Verfügbarkeit etwaiger Informationen nicht garantieren und übernimmt keine Verantwortung für Fehler oder Auslassungen oder für die Ergebnisse, die durch die Nutzung solcher Informationen entstehen.
ES
La evolución del pensamiento humano respecto a los medios para alcanzar la felicidad. Por IslamReligion.com Publicado 19 May 2008 - Última modificación 01 Feb 2009 Visto:
Die Entwicklung der menschlichen Gedanken in bezug auf die Mittel, durch die Glück erreicht werden kann. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 31 Mar 2008 - Zuletzt verändert am 16 Aug 2009 Gesehen:
Los manipuladores a distancia traducen las acciones de un operadorhumano a un brazo operativo y sujeción terminal a distancia.
Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota técnica: Los manipuladores a distancia traducen las acciones de un operadorhumano a un brazo operativo y sujeción terminal a distancia.
Technische Anmerkung: Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallo humanomenschliches Versagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi todos los accidentes se deben a algún fallohumano.
Die meisten Unfälle sind auf menschlichesVersagen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El accidente no lo provocó un fallohumano?
Wurde der Unfall nicht durch menschlichesVersagen ausgelöst?
Korpustyp: Untertitel
El accidente no fue causado por un fallohumano sino por la ausencia de los adecuados sistemas de ayuda a la conducción que permiten evitar el posible error del maquinista.
Ursache des Unfalls war nicht menschlichesVersagen, sondern das Fehlen geeigneter Fahrhilfssysteme, die mögliche Fehler des Fahrers ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, el fallo ha sido humano.
(Telefon klingelt) (Sprecher) Es war menschlichesVersagen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos excluir la posibilidad de un error humano o un fallo técnico y por tanto ambas posibilidades desempeñan su papel en materia de seguridad ferroviaria.
Menschliches Versagen ist nicht auszuschließen, auch technisches Versagen nicht, und deshalb spielt beides - was die Eisenbahn- und Zugsicherheit betriff - eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, en el mar son numerosos los accidentes debidos a un fallohumano que tienen graves consecuencias para la vida e incluso para la fauna y la flora.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auf den Meeren gibt es zahlreiche Unfälle, die auf menschlichesVersagen zurückgehen und die Menschenleben fordern oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Flora und Fauna haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del concepto de defensa en profundidad garantizará que ningún fallo técnico, humano o de organización pueda dar lugar a efectos perjudiciales, y que las combinaciones de fallos que pudieran causar efectos perjudiciales importantes sean sumamente improbables.
Mit der Anwendung des Konzepts der "tief gestaffelten Verteidigung" wird gewährleistet, dass ein technisches, menschliches oder organisationsbedingtes Versagen an sich noch keinen Folgeschaden verursachen kann und die Wahrscheinlichkeit eines durch gleichzeitiges Versagen auf mehreren Ebenen verursachten schweren Folgeschadens sehr gering ist.
Korpustyp: EU DCEP
excrementos humanosFäkalien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resulta posible gracias a un mecanismo patentado que recolecta los excrementoshumanos en un cartucho inodoro situado en su interior, fabricado con un material biodegradable.
Dies ist möglich dank eines patentierten Mechanismus, mit dem die Fäkalien in einer geruchlosen Kassette gesammelt werden können, die von einem biologisch abbaubaren Material umgeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementoshumanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
Korpustyp: EU DCEP
suero humanoHumanserum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ausencia de suerohumano, CI50 media de lopinavir fue 6,5 nM frente a varios aislados clínicos de VIH-1.
In Abwesenheit von Humanserum war die durchschnittliche IC50 von Lopinavir gegen verschiedene klinische HIV-1-Isolate 6,5 nM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de suerohumano, la IC50 media de lopinavir fue 6,5 nM frente a varios aislados clínicos de VIH-1.
In Abwesenheit von Humanserum war die durchschnittliche IC50 von Lopinavir gegen verschiedene klinische HIV-1-Isolate 6,5 nM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asentamiento humanoSiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
„En todos los lugares donde hubiera asentamientoshumanos permanentes, Canadá podía reclamar soberanía.“
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Contribuirá al desarrollo de sistemas de información y de alerta y reacción rápidas, con objeto, asimismo, de reducir la vulnerabilidad de los asentamientoshumanos.
Die Entwicklung von Frühwarn- und Informations- und Krisenreaktionssystemen, mit denen auch die Anfälligkeit von Siedlungen verringert werden soll, wird hierdurch ebenfalls unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CDP/CMP es un programa que ayuda a las comunidades a eliminar la pobreza reforzando su capacidad de construcción y mantenimiento de servicios y prestaciones en asentamientoshumanos y asiste a las autoridades locales para pasar de ser suministradores a mediadores.
CAN
CDP/CMP ist ein Programm, das armen Gemeinden bei der Eliminierung der Armut hilft, indem das Leistungsvermögen zur Errichtung und Erhaltung urbaner Siedlungen, Anlagen und Dienstleistungen, gestärkt wird, und indem Bezirksbehörden geholfen wird, sich von Versorgern zu Vermittlern zu entwickeln.
CAN
Debe diferenciarse entre los asentamientoshumanos ya existentes en zonas de inundación y aquellos nuevos desarrollos urbanísticos, que a la vez actúan como proyectos pilotos para construcciones adaptadas a las crecidas, como por ejemplo los realizados en antiguas zonas portuarias.
DE
Es gilt zu differenzieren zwischen den bereits existierenden Siedlungen im Überschwemmungsbereich und neuen städtebaulichen Entwicklungen, die als Ausnahmeerscheinung gleichzeitig Pilotprojekte für hochwasseradaptiertes Bauen sind – beispielsweise ehemalige Hafenareale.
DE
Este sitio está dedicado a ayudar a las comunidades de bajos ingresos a eliminar la pobreza, fortaleciendo su capacidad de construcción y mantenimiento de asentamientoshumanos, instalaciones y servicios, y asistiendo a las autoridades locales para que dejen de ser suministradores y se conviertan en mediadores.
CAN
Diese Homepage will einkommensschwachen Gemeinschaften helfen, ihre Armut zu besiegen, indem ihre Fähigkeiten, urbane Siedlungen und Dienstleistungen einzurichten, unterstützt werden und indem einheimische Ämter sich vom Versorger zum Vermittler/Unterstützer umwandeln.
CAN
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
medio humanoUmwelt des Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El algodón orgánico es un material idóneo para hamacas. Reúne todas las cualidades del algodón y protege al ser humano que lo cultiva y al medio ambiente.
Bio-Baumwolle ist ein beliebtes Material für Hängematten, sie vereint alle Eigenschaften der Baumwolle und schützt zudem die Menschen, die sie produzieren und die Umwelt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El desarrollo, incluido el rural, debe ser compatible con el medio ambiente, es decir, con el ser humano.
Die Entwicklung, einschließlich der des ländlichen Raums, muss mit der Umwelt, d. h. mit dem Menschen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Aboca, producir calidad significa realizar productos naturales o biológicos evolucionados, seguros y eficaces para la salud del ser humano respetando el medio ambiente.
Für Aboca bedeutet „Qualität schaffen“, fortschrittliche, sichere und wirksame natürliche und biologische Produkte für die Gesundheit des Menschen herzustellen, die nicht zulasten der Umwelt gehen.
Considerando que no puede ignorarse la contribución de las guerras y de los conflictos armados a la degradación del bienestar humano y del medio ambiente,
in der Erwägung, dass der Beitrag von Kriegen und bewaffneten Konflikten zur Verschlechterung des Wohlergehens der Menschen und der Umwelt nicht ignoriert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que no puede ignorarse la contribución de las guerras y de los conflictos armados a la degradación del bienestar humano y del medio ambiente,
O. in der Erwägung, dass der Beitrag von Kriegen und bewaffneten Konflikten zur Verschlechterung des Wohlergehens der Menschen und der Umwelt nicht ignoriert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Los riesgos de los OMG para el ser humano y el medio ambiente son poco conocidos.
Die Gefahren, die von gentechnisch veränderten Organismen für den Menschen und die Umwelt ausgehen, sind kaum bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse que los buques se desguacen de una manera perjudicial para el ser humano o el medio ambiente.
Es muss verhindert werden, dass Schiffe in einer Weise abgewrackt werden, die den Menschen oder der Umwelt Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DCEP
Nociones básicas sobre la radiactividad y sus efectos en el ser humano y en el medio ambiente.
Grundbegriffe der Radioaktivität und Auswirkungen der Radioaktivität auf den Menschen und die Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO que la contaminación que pueden provocar esas actividades representa un grave peligro para el medio ambiente y para el ser humano,
IN ANERKENNUNG DER TATSACHE, dass die Verschmutzung, die hierdurch verursacht werden kann, eine ernsthafte Gefahr für die Umwelt und die Menschen darstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa se propone conseguir un medio ambiente en el que los niveles de contaminantes de origen humano no tengan efectos significativos en la salud humana ni creen riesgos inaceptables para ésta.
Ziel des Programms ist eine Umwelt, in der vom Menschen hergestellte Schadstoffe keine signifikanten Gesundheitsauswirkungen haben bzw. keine inakzeptablen Gesundheitsgefahren verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
rendimiento humanomenschliches Leistungsvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
General: factores humanos en aviación, instrucciones generales relativas a los principios y objetivos de la CRM, rendimientohumano y limitaciones;
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
derechos humanosMenschenrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Humanrights.ch / MERS La asociación quiere conseguir una mayor consolidación de los derechoshumanos en Suiza.
EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bolivia también ha sido incluida en la lista de países candidatos a la iniciativa europea sobre democracia y derechoshumanos para 2005-2006.
Bolivien wurde auch für 2005-2006 in die Liste der für die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in Frage kommenden Länder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tres acciones ilustran la voluntad de nuestro movimient…...de proteger los derechoshumanos, en donde estén amenazados.
Diese 3 Hauptthemen zeigen den Willen unserer Bewegung, die Menschenrechte dort zur verteidigen, wo sie mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: Untertitel
Viola ha estado trabajando en áreas de gestión de conflictos, derechoshumanos y de género en muchos países.
El génerohumano ha progresado porque hemos identificado los retos, hemos sabido cuáles eran las respuestas y hemos actuado.
Die Menschheit ist vorangekommen, weil sie Herausforderungen erkannt, Lösungen gefunden und Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El génerohumano ya ha cometido todas las estupideces y las bajezas posibles, y ahora las repite.
Die Menschheit hat alle Untaten bereits begangen. Nun werden sie wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
nacido de la Virgen para compartir en todo, excepto en el pecado, nuestra condición humana, en el momento de regresar al Padre dejó en el mundo el sacramento de la unidad del génerohumano (cf. Lumen gentium, 1):
Geboren von der Jungfrau Maria, hat er wie wir als Mensch gelebt, in allem uns gleich außer der Sünde, und hinterließ im Augenblick seiner Rückkehr zum Vater in der Welt das Sakrament der Einheit der Menschheit (vgl. Dogmatische Konstitution Lumen gentium, 1):
Primera observación: la directiva contiene propuestas en materia de ensayos clínicos de medicamentos con sereshumanos y de aplicación de buenas prácticas clínicas.
Erste Bemerkung: Die Richtlinie beinhaltet konkrete Vorschläge für die Durchführung klinischer Prüfungen von Arzneimitteln am Menschen und die Anwendung der good clinical practices .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de carne y hueso, pero no soyhumano.
Ich bin aus Fleisch und Blut, aber kein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Sólo en Jesús se manifiesta completamente el proyecto de Dios sobre el serhumano:
Se entendía que las palabras “sereshumanos” incluye la fase embrionaria».
Es gilt als vereinbart, dass sich der Begriff ‚menschliche Lebewesen’ auf den Menschen ab der embryonalen Phase bezieht.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el heteroinjerto - en otras palabras, el transplante de tejido vivo o órganos de un serhumano a otro - ha sido posible hasta ahora cuando los dos sujetos en cuestión son perfectamente idénticos desde un punto de vista biológico.
Aber diese Heterologe Transplantation. Das heißt, die Verpflanzung von Geweben oder Organen von einem Lebewesen auf ein anderes. War bisher nur bei Individuen möglich, die biologisch identisch waren.
Korpustyp: Untertitel
recursos humanosHumanressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que mantener también el software, por lo que hay que costear recursoshumanos también durante su utilización.
y debe disponer de medios financieros suficientes y de recursoshumanos adecuados para cumplir su misión
, und müssen über ausreichende finanzielle Mittel und angemessene Humanressourcen für die Erfüllung ihrer Aufgabe verfügen
Korpustyp: EU DCEP
Grupotel, consciente de la importancia de los recursoshumanos que la forman, se compromete a la creación de un ambiente agradable de trabajo que potencie la estabilidad laboral.
Grupotel ist sich der Bedeutung der Humanressourcen bewusst, die die Gruppe darstellen, und verpflichtet sich, ein angenehmes Arbeitsumfeld zu schaffen, das die Stabilität der Arbeit potenziert.
Los recursoshumanos suponen educación, formación, reforma del Estado social para hacer frente ante todo al problema del envejecimiento.
Humanressourcen bedeuten Bildung und Ausbildung sowie eine Reform des Sozialstaats, um insbesondere das Problem der Überalterung der Gesellschaft zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, demuestra una importancia vital en el desarrollo del sector de recursoshumanos en la región Świętokrzyskie.
PL
Die Kommission ist bestrebt, die Komplementarität und die Kohärenz der diversen politischen Maßnahmen im Bereich der Humanressourcen voranzutreiben.
ES
Nos faltan recursoshumanos y nos falta financiación.
Uns fehlt Personal und uns fehlen die Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la investigación, trabajaremos en estrecha colaboración con sus equipos de seguridad, TI, recursoshumanos, asesoría jurídica y cumplimiento de normativas.
Es una vergüenza comprometer recursoshumanos para apoyar y por tanto convalidar políticamente las elecciones en Iraq.
Es ist eine Schande, Personal zur Unterstützung und somit politischen Legitimation der Wahlen im Irak einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a pesar de la naturaleza tan escalable y variada de la gestión y los recursoshumanos en las distintas regiones, no se puede negar que la correlación entre la satisfacción de los usuarios y la motivación de los empleados es algo universal.
Und trotz der hohen Skalierbarkeit und unterschiedlichen Beschaffenheit von Unternehmensführung und Personal in unterschiedlichen Regionen besteht kein Zweifel daran, dass ein universeller Zusammenhang zwischen Kundenzufriedenheit und Motivation von Mitarbeitern besteht.
Sachgebiete: marketing politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Quisiera preguntar al Comisario si dispone de recursoshumanos suficientes para ponerlo en marcha.
Verfügt der Herr Kommissar - so möchte ich ihn fragen - dazu denn über ausreichendes Personal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa Quality First (Calidad lo primero) comprende un paquete de medidas en los sectores de gestión, recursoshumanos, diseño, proveedores, producción y clientes, para lograr el objetivo de cero error.
Die Initiative Quality First umfasst ein Bündel von Maßnahmen in den Bereichen Management, Personal, Design, Lieferanten, Produktion und Kunden, um das Null-Fehler-Ziel zu erreichen.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
También hemos dedicado recursoshumanos a la realización del FLEGT.
Wir haben der Umsetzung von FLEGT auch Personal gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la crisis de recursoshumanos en el sector sanitario en los países en desarrollo.
Die erste Initiative betrifft den akuten Mangel an medizinischem Personal in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harían falta importantes recursoshumanos, que por ahora no existen.
Wir würden eine große Menge Personal benötigen, das uns derzeit noch nicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos humanosPersonalwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Cardiff también ha sido ocasionalmente profesor de gestión de recursoshumanos en el Institute of Public Administration.
Herr Cardiff hat gelegentlich Vorträge zum Personalwesen am Institut für öffentliche Verwaltung gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Social Europeo es el principal instrumento de la Unión Europea para el desarrollo de los recursoshumanos y la mejora del funcionamiento del mercado laboral en toda la Unión.
Der Europäische Sozialfond ist das Hauptwerkzeug der Europäischen Union, um das Personalwesen weiterzuentwickeln und die Arbeitsbedingungen auf dem Arbeitsmarkt innerhalb der Union zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios del Parlamento deben redoblar sus esfuerzos para modernizar y racionalizar la administración, reduciendo su dependencia de servicios externos y aplicando una estricta gestión de los recursoshumanos.
So müssen die Dienststellen des Parlaments ihre Bemühungen verstärken, die Verwaltung zu modernisieren und zu rationalisieren, indem sie ihre Abhängigkeit von externen Dienstleistern reduzieren und eine strenge Verwaltung im Personalwesen befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos humanosArbeitskräftepotential
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la flexibilidad del mercado laboral debe combinarse con un aumento de las inversiones en recursoshumanos y con sistemas de educación y formación profesional adaptados a las exigencias de la sociedad del conocimiento y a las posibilidades de las personas para el aprendizaje a lo largo de toda la vida;
ist der Überzeugung, dass Arbeitsmarktflexibilität kombiniert werden muss mit gesteigerten Investitionen in das Arbeitskräftepotential und mit Bildungs- und Ausbildungssystemen, die an die Anforderungen der Wissensgesellschaft und an die Möglichkeiten eines lebensbegleitenden Lernprozesses angepasst sind;
Korpustyp: EU DCEP
trabajo humanomenschliche Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
27. El trabajohumano a la luz de la cruz y resurrección de Cristo
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los servicios no son como los bienes, porque su comercio a menudo requiere el trabajohumano y no únicamente el comercio virtual de una tecnología.
Dienstleistungen sind keine Waren wie alle anderen, weil der Handel mit ihnen vielfach sehr direkt die menschlicheArbeit impliziert und nicht nur den virtuellen Austausch einer Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen: el trabajohumano repetitivo se está volviendo obsoleto y poco práctico en todo el mundo, y el desempleo que ves hoy a tu alrededor es fundamentalmente el resultado de esta evolución de la eficiencia en la tecnología.
Die Quintessenz: weltweit wird monotone menschlicheArbeit überflüssig und unpraktisch werden und die Arbeitslosigkeit, die man heute um sich herum sieht, ist im Grunde genommen ein Ergebnis dieser Evolution der Effizienz der Technik.
Korpustyp: Untertitel
1. El trabajohumano 90 años después de la «Rerum novarum»
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desarrollo humano, incluidos el trabajo digno, la justicia social y la cultura
Menschliche Entwicklung einschließlich menschenwürdiger Arbeit, sozialer Gerechtigkeit und Kultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo cual no es mucho para construir algo nuevo, pero quizá el trabajohumano más elemental, el nivel cero del trabajo por así decir, es el trabajo de limpiar los vestigios de una mancha.
Es ist nicht so viel, wie etwas Neues zu konstruieren, aber vielleicht ist menschlicheArbeit auf elementarster Stufe, Arbeit in ihrem Grundstadium, genau die Arbeit, Schmutz zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo y Profesión La Obra Kolping considera el trabajohumano no solamente como un medio necesario para sustentar la vida, sino a la vez como una gran oportunidad para la autorrealización personal y - siendo un servicio a la comunidad - también como un compromiso cristiano para con el mundo.
Arbeit und Beruf Für das Kolpingwerk ist die menschlicheArbeit nicht allein Notwendigkeit zum Lebensunterhalt, sondern auch Chance zur Selbstverwirklichung und - als Dienst an der Gemeinschaft - Weltauftrag des Christen.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Esperemos que en un futuro próximo lleguemos a compartir el trabajo remunerado y no remunerado de forma igualitaria y que el trabajo no remunerado no se considere responsabilidad exclusiva de la mujer, sino responsabilidad del ser humano.
Hoffen wir, dass in naher Zukunft beide Geschlechter diese unbezahlte Arbeit gleichermaßen untereinander aufteilen werden und dass unbezahlte Arbeit nicht weiter als die Verantwortung der Frau erachtet, sondern als menschliche Verantwortung wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Armonizar el tiempo del trabajo y las exigencias de la familia, la profesión y la paternidad y la maternidad, el trabajo y la fiesta, es importante para construir una sociedad de rostro humano.
Die Arbeitszeiten und die Anforderungen der Familie, den Beruf und das Vater- und Muttersein, die Arbeit und das Fest miteinander in Einklang zu bringen ist wichtig für den Aufbau einer Gesellschaft, die menschliche Züge trägt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Deberíamos establecer instituciones que respalden el trabajo de la OMC y que se esfuercen por aportar una dimensión social a la mundialización, como el Consejo de desarrollo humano que se menciona en el informe.
Wir müssen Institutionen schaffen, die die Arbeit der WTO unterstützen und die bestrebt sind, der Globalisierung eine soziale Dimension zu verleihen – beispielsweise durch die Errichtung des im Bericht erwähnten Rats für menschliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embrión humanomenschlicher Embryo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda ofrece una definición de "embriónhumano".
Der Änderungsantrag legt eine Definition von „menschlicherEmbryo“ fest.
Korpustyp: EU DCEP
embriónhumano usado para la investigación
menschlicherEmbryo,der zu Forschungszwecken benutzt wurde
Korpustyp: EU IATE
El ser humano, en cualquiera de sus fases de desarrollo, ya sea un embrión o un adulto, nunca podrá constituir un material para tratar a otro ser humano.
Ein menschliches Wesen, ganz gleich in welchem Entwicklungsstadium, als Embryo oder als Erwachsener, darf niemals als Ausgangsmaterial zur Heilung anderer menschlicher Wesen benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumo humanoVerzehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá retirarse el hepatopáncreas y no podrá destinarse al consumohumano.
Der Leber-Bauchspeicheldrüsen-Komplex zu entfernen und darf nicht zum Verzehr verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
de velar por que los animales admitidos a efectos de su sacrificio para el consumohumano estén adecuadamente identificados.
, dafür zu sorgen, dass zur Schlachtung für den Verzehr angenommene Tiere ordnungsgemäß gekennzeichnet sind, eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se ha modificado la legislación de la Unión Europea relativa a los subproductos animales no destinados al consumohumano.
So sind insbesondere die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die nicht zum Verzehr bestimmten tierischen Nebenprodukte geändert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos industriales no son aptos para el consumohumano.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no sea apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe zum Verzehr ungeeignet ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no sea apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño, o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de los animales que por causa de graves problemas fisiológicos o funcionales hayan sido sacrificados de urgencia no se autorizará para el consumohumano.
Fleisch von Tieren, die aufgrund schwerer physiologischer oder funktioneller Störungen notgeschlachtet wurden, wird nicht zum Verzehr freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La pulpa de cítricos sirve de pienso a las vacas lecheras, de ahí que acabase en la leche de consumohumana.
Zitruspulpe dient als Futter für Milchkühe, und so gelangte Dioxin in die für den Verzehr bestimmte Milch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el pescado no se considere apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen Gründen als der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no se considere apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
wenn der Fisch aus anderen Gründen als der Größe ungeeignet zum Verzehr ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo humanomenschlicher Verbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consumohumano: todos los productos de la pesca destinados al consumo humano en su primera venta o cuyo desembarque se realiza, en virtud de un contrato u otro tipo de acuerdo, con destino al consumo humano.
MenschlicherVerbrauch: Fischereierzeugnisse, die für den menschlichen Verbrauch erstmals verkauft oder aufgrund eines Vertrages oder einer sonstigen Vereinbarung für den menschlichen Verbrauch angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación propuesta consiste en restringir el carácter obligatorio de la transmisión en las dos primeras categorías (consumohumano y usos industriales), dejando que los otros usos puedan indicarse con carácter voluntario.
Es wird vorgeschlagen, den obligatorischen Charakter der Übermittlung auf zwei Kategorien zu beschränken (menschlicherVerbrauch und industrielle Verwendung) und gleichzeitig vorzusehen, dass die anderen Angaben freiwillig gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit humano
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen