linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
humano Mensch 2.884 Person 20 . . .
[ADJ/ADV]
humano menschlich 14.199 human 832

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


humanos Mensch 2
operador humano Bedienungsperson 2 .
fallo humano menschliches Versagen 7
excrementos humanos Fäkalien 2 .
fibrinógeno humano .
suero humano Humanserum 2
tipo humano .
asentamiento humano Siedlung 5 .
cuerpo humano .
hábitat humano .
asentamientos humanos .
medio humano Umwelt des Menschen 38
material humano .
rendimiento humano menschliches Leistungsvermögen 1 .
pelo humano .
virus humano .
escudo humano .
derechos humanos Menschenrechte 23.677 .
género humano Menschheit 24
desarrollo humano menschliche Entwicklung 193
capital humano Humankapital 344 .
derecho humano Menschenrecht 25.120
ser humano Mensch 2.352 Lebewesen 2
recursos humanos Humanressourcen 968 Personal 54 Personalwesen 3 Arbeitskräftepotential 1
trabajo humano menschliche Arbeit 11
carcinógeno humano . .
embrión humano menschlicher Embryo 3
consumo humano Verzehr 185 menschlicher Verbrauch 2
patógeno humano . .
genoma humano .

derecho humano Menschenrecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alcaldes europeos apoyan el derecho al agua como derecho humano ES
Europäische Bürgermeisterinnen und Bürgermeister fördern Wasser und Sanitärversorgung als Menschenrecht ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Taiwán es una democracia que respeta los derechos humanos.
Taiwan ist eine Demokratie. Taiwan achtet die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos que todo hombre tiene derechos humanos fundamentales.
Wir sagen, jeder Mensch hat grundlegende Menschenrechte.
   Korpustyp: Untertitel
Humanrights.ch / MERS La asociación quiere conseguir una mayor consolidación de los derechos humanos en Suiza. EUR
Humanrights.ch / MERS Der Verein hat die bessere Verankerung der Menschenrechte in der Schweiz zum Ziel. EUR
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Democracia, derechos humanos y solidaridad son inseparables, incluso para ese país asiático emergente.
Demokratie, Menschenrechte und Solidarität gehören untrennbar zusammen, auch in diesem aufstrebenden asiatischen Land!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una organización que trabaja para proteger los derechos humanos.
Das ist 'ne Organisation, die sich weltweit für Menschenrechte einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Omán se ha comprometido a hacer valer determinados derechos humanos:
Der Oman hat sich verpflichtet, bestimmte Menschenrechte zu achten:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La libertad religiosa es un derecho humano individual y colectivo.
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard es abogado de derechos humanos.
Richard ist Anwalt für Menschenrechte.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania lucha por el cumplimiento de los derechos humanos en todo el mundo. DE
Deutschland kämpft für die Einhaltung der Menschenrechte, weltweit. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit humano

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vial con fibrinógeno humano:
Durchstechflasche mit humanem Fibrinogen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- un derecho humano fundamental,
– ein grundlegendes Menschenrecht,
   Korpustyp: EU DCEP
datos humanos o experiencia.
Humandaten und/oder Erfahrungen aus der Praxis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respeta los derechos humanos.
Es achtet die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los humanos son débiles.
Das Volk ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Que tuviera pelo humano.
-Alles, was Menschenhaar besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
– crear capital humano; y
– Entwicklung von Humankapital und
   Korpustyp: EU DCEP
Abajo los derechos humanos.
Nieder mit den Menschenrechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Él no es humano.
Er ist nicht menschlic…
   Korpustyp: Untertitel
Más robots que humanos.
Sie sind mehr wie Robote…
   Korpustyp: Untertitel
Será rápido y humano.
Es ist schnell wirkend und barmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Está usted aquí:Recursos Humanos
Sie befinden sich hier:Personalwesen
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Organizaciones de derechos humanos DE
Menschenrechtsinstitutionen und -organisationen in Kroatien DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obtenga el contacto humano.
Das Plus der zwischenmenschlichen Kommunikation.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Derechos humanos: Violación de los derechos humanos en Nigeria
Menschenrechte: Verletzung der Menschenrechte in Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: Situación de los derechos humanos en Guatemala
Menschenrechte: Lage der Menschenrechte in Guatemala
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trata de seres humanos, derechos humanos y prostitución
Betrifft: Menschenhandel, Menschenrechte und Prostitution
   Korpustyp: EU DCEP
O hay derechos humanos o no hay derechos humanos.
Entweder gibt es Menschenrechte, oder es gibt sie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recursos Humanos, ahora, ¿por qué necesitaría ir a Recursos Humanos?
Personalabteilung. Warum sollte ich jetzt wohl in die Personalabteilung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derechos humanos en Rumanía
Betrifft: Menschenrechte in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: Situación en Zimbabwe
Menschenrechte: Lage in Simbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: situación en Kalimantán
Menschenrechte: Lage in Kalimantan
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: situación en Turkmenistán
Menschenrechte: Lage in Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Qatar
Betrifft: Menschenrechte in Katar
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en México
Betrifft: Menschenrechte in Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Nigeria
Betrifft: Menschenrechte in Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Honduras
Betrifft: Menschenrechte in Honduras
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: prisioneros en Irán
Menschenrechte: Gefangene im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Marruecos
Betrifft: Menschenrechte in Marokko
   Korpustyp: EU DCEP
No nos consideran seres humanos.
Für die sind wir Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tío no es humano.
Das ist nicht normal.
   Korpustyp: Untertitel
Los humanos son nuestra presa.
Sie sind unsere Beute!
   Korpustyp: Untertitel
Y exijo mis derechos humanos.
Und ich will meine verdammten Menschenrechte, jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice un humano apasionado?
Was sagt ein Leidenschaftlicher?
   Korpustyp: Untertitel
Eres todo un ser humano.
Bist ein prima Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Derechos humanos en el mundo
Menschenrechte weltweit im Jahr 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos y México
Betrifft: Menschenrechte und Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
- Tribunal Europeo de Derechos Humanos
- Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Pakistán
Betrifft: Menschenrechte in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Egipto
Betrifft: Menschenrechte in Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
Manifestaciones antigubernamentales y derechos humanos
Partnerschafts- und Kooperationsabkommens von größter Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Botsuana
Betrifft: Menschenrechte in Botswana
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Afganistán
Betrifft: Menschenrechte in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Irán
Betrifft: Menschenrechte im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Argelia
Betrifft: Menschenrechte in Algerien
   Korpustyp: EU DCEP
Integración de los derechos humanos
Durchgehende Berücksichtigung von Menschenrechtsfragen ("Mainstreaming")
   Korpustyp: EU DCEP
Libertades Fundamentales y Derechos Humanos
Schutz der Grundfreiheiten und Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Palestina
Betrifft: Menschenrechte in Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Colombia
Betrifft: Menschenrechtslage in Kolumbien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Birmania
Betrifft: Menschenrechte in Birma
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Vietnam
Betrifft: Menschenrechte im Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Etiopía
Betrifft: Menschenrechte in Äthiopien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Rusia
Betrifft: Menschenrechtslage in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Turquía
Betrifft: Menschenrechte in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: Elecciones en Madagascar
Menschenrechte: Wahlen in Madagaskar
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: Elecciones en Camboya
Menschenrechte: Wahlen in Kambodscha
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: Situación en Argelia
Menschenrechte: Lage in Algerien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Vietnam
Betrifft: Menschenrechte in Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Uzbekistán
Betrifft: Menschenrechte in Usbekistan
   Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos son universales.
Die Menschenrechte sind universell.
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos, democracia y gobernanza
Menschenrechte, Demokratie und Regierungsführung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Eritrea
Betrifft: Menschenrechte in Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
de medicamentos de uso humano
„ Qualität von Produktinformationen“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Derechos humanos en Birmania
Betrifft: Menschenrechte in Burma
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudios en voluntarios humanos
Betrifft: Studien mit freiwilligen Versuchspersonen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Bangladesh
Betrifft: Menschenrechte in Bangladesch
   Korpustyp: EU DCEP
Datos relativos a factores humanos,
Angaben zu personenbezogenen Faktoren,
   Korpustyp: EU DCEP
violación de los derechos humanos.
Außer der Beitrittschance habe die Türkei keinen Reformkatalysator gehabt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Chechenia
Betrifft: Menschenrechte in Tschetschenien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Belarús
Betrifft: Belarus und die Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: UE y derechos humanos
Betrifft: Die EU und die Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Haití
Betrifft: Menschenrechtslage in Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Eritrea
Betrifft: Menschenrechtslage in Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Polonia
Betrifft: Menschenrechte in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
¡No debería ser nunca humano!
Dieser Preis darf sich nicht in Menschenleben ausdrücken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún trabajo humano es perfecto.
Kein Werk von Menschenhand ist vollkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién habla de derechos humanos?
Wer redet hier von Menschenrechten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Derechos humanos en Colombia
Betrifft: Menschenrechte in Kolumbien
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No democracia. Ni derechos humanos.
Nicht Demokratie oder Menschenrechte oder Medikamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos implantar los derechos humanos.
Wir wollen die Menschenrechte durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Derechos Humanos en Rusia
Betrifft: Menschenrechte in Russland
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobernanza democrática y derechos humanos
demokratische Staatsführung und Menschenrechte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Antiterrorismo y derechos humanos
Betrifft: Kampf gegen Terrorismus und Menschenrechte
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Derechos humanos en Cuba
Betrifft: Menschenrechte in Kuba
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los derechos humanos.
Abschließend zu den Menschenrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Derechos humanos en Túnez
Betrifft: Menschenrechte in Tunesien
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promoción de los derechos humanos
Entwicklungen auf dem Gebiet der Menschenrechte
   Korpustyp: UN
Derechos humanos, democracia y gobernanza
Menschenrechte, Demokratie und verantwortliches Regieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita habitar un cuerpo humano.
Er braucht einen Menschenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Federación Internacional de Derechos Humanos
Internationale Föderation der Ligen für Menschenrechte
   Korpustyp: EU IATE
Conferencia Mundial sobre Derechos Humanos
Weltkonferenz der Vereinten Nationen über Menschenrechte
   Korpustyp: EU IATE
Convenio Europeo de Derechos Humanos
Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
   Korpustyp: EU IATE
Convenio Europeo de Derechos Humanos
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
   Korpustyp: EU IATE
REUE para los Derechos Humanos
Sonderbeauftragter der Europäischen Union für Menschenrechte
   Korpustyp: EU IATE
Conferencia Mundial de Derechos Humanos
Weltkonferenz der Vereinten Nationen über Menschenrechte
   Korpustyp: EU IATE
¿Lucifer necesita un envase humano?
Lucifer braucht einen Wirt?
   Korpustyp: Untertitel
Comienza la prueba en humano.
Ich werde mit Menschenversuchen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
De casi todos los humanos.
Naja, fast jeder jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Era de un varón humano.
Stammt von einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son humanos verdaderos, maldito.
Das sind reale Personen, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel