linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
humilde bescheiden 98
demütig 36

Verwendungsbeispiele

humilde bescheiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señal pequeña y frágil, humilde y silenciosa, pero llena de la fuerza de Dios, que por amor se hizo hombre.
Dieses kleine und zerbrechliche, bescheidene und stille Zeichen ist doch erfüllt von der Allmacht Gottes, die aus Liebe Mensch geworden ist.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Éste es, no obstante, un pequeño y humilde deseo de cara al futuro por parte de mi país.
Aber das ist natürlich nur ein kleiner bescheidener Wunsch für die Zukunft von Seiten meines Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Green era un sastre humilde. Bien considerado socialmente.
Green war ein bescheidener Schneider, ein gerngesehener Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A pequena cidade onde vive humilde Joe foi sen auga por unha ruptura no abastecemento. ES
Die bescheidene kleine Stadt, wo lebt Joe hat ohne Wasser für eine Pause in Versorgung gewesen. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mi humilde informe, así como la resolución propuesta, no suscitará ciertamente el mismo debate.
Mein bescheidener Bericht sowie die vorgeschlagene Entschließung werden sicherlich keine solchen Debatten auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es humilde, modesto. Cómicamente falta de coordinación.
Sie sind bescheiden, zurückhaltend, auf komische Weise unkoordiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Los zapatistas lo envían fuera de Chiapas, dicen: "para escuchar a toda la gente sencilla y humilde que lucha".
Die Zapatisten haben Marcos in die Regionen ausserhalb von Chiapas gesandt „um den einfachen und bescheidenen Leuten zuzuhoeren, die kaempfen".
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Debemos ser muy humildes ante semejante panorama y es todo un reto poder estar a la altura.
Vor diesem Hintergrund müssen wir bescheiden sein und dem Anspruch gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varus es un honorable invitado. cómo tal, soy su más humilde servidor.
Varus ist ein geehrter Gast. Von daher bin ich nur ein bescheidener Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Salud y abrazo de parte de gente sencilla y humilde, y de periodistas, que luchan,
Gruss und Umarmung von den einfachen und bescheidenen Leuten die Journalisten im Kampf sind,
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit humilde

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transmitidle mi humilde gratitud.
Übermitteln Sie meinen untertänigsten Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Mis más humildes disculpas.
Ich bitte um Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Somos vuestros humildes siervos.
Wir sind Eure untertänigen Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Somos sus humildes servidores.
Wir sind Eure untertänigen Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de eso, Humilde Bellows.
Durchaus nicht, mein lieber Bellows.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un humilde químico.
Ich bin nur ein kleiner Chemiker.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro más humilde siervo, Alteza.
Dein demütigster Diener, Eure Hoheit!
   Korpustyp: Untertitel
"Los humildes heredarán la tierra"
"Den Sanftmütigen wird die Erde gehören."
   Korpustyp: Untertitel
Que sea siempre tan humilde.
Und sei die Hütte noch so bescheide…
   Korpustyp: Untertitel
Le tengo un humilde regalo.
Eine Kleinigkeit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Esta humilde casa es suya.
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
El humilde nunca hereda nada.
Die "Sanftmütigen" haben niemals etwas ererbt.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a mi humilde morada.
Willkommen in meiner Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Su humilde servidor, mi señor.
Euer ehrfürchtiger Diener, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi humilde opinion.
Das ist nicht mein Geschmack.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Que este humilde ramo toque su corazón.
Der Strauß findet hoffentlich den Weg in dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Ello es indicativo de nuestra condición humilde.
Es zeugt von unserer Benachteiligung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación exige que seamos humildes.
Die Situation verlangt von uns daher eine gewisse Bescheidenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquel que sienta el orgullo humilde
Aber wer auch immer denkt, sein Stolz sei tief verletzt
   Korpustyp: Untertitel
Eterna Gratitud a nuestros humildes amigos palmípedos....
Ewige Dankbarkeit unseren schwimmhäutigen Freunden!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas desempeñar un papel, aunque sea humilde.
Man muss eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
La humilde policía, ¿ayudando al poderoso Torchwood?
Die kleine Polizei soll dem mächtigen Torchwood behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Lo ven los humildes y se alegran.
Die Elenden sehen's und freuen sich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mis dependencias son humildes, pero confortables.
Mein Quartier ist kärglich, aber behaglich.
   Korpustyp: Untertitel
A mi humilde parecer, nunca fué igualado.
Meiner Meinung nach sucht es bis heute seinesgleichen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"El humilde es humilde, pero su corazón se eleva a alturas excelsas.
»Der Niedrige ist niedrig, aber sein Herz hebt sich empor zu herausragenden Höhen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quiero disculparme humilde, profunda y sincerament…...por el tenedor.
Ich möchte mich ehrlich, aufrichtig entschuldigen wegen der Gabel.
   Korpustyp: Untertitel
Sus humildes inicios en este edificio destartalado, un periódico disuelto.
Seine Karriere beginnt in diesem baufälligen Gebäude eine…schlechtgehenden Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Babi no es más que un humilde mono
Babi ist bloß ein armes Äffchen.
   Korpustyp: Untertitel
Su humilde servidor lo creer…cuando lo vea.
Euer gehorsamer Diener wird's glauben, wenn er es sieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le permitirás a este humilde ladrón el robarlo?
Gestatten Sie diesem Dieb, ihn zu stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda usted cree que eso lo hace más humilde.
Ohne Zweifel vermutet ihr, dass euch das schwach aussehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Los que humilde mente pedimos su divina guia, Oh Señor.
Herr, wir bitten dich um Geleit.
   Korpustyp: Untertitel
La orde…...de disparar contra los débiles, los humildes.
Der Befehl, auf die Schwachen, die Kraftlosen zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
La escena del encuentro en la humilde morada es crucial.
Die Liebenden werden sich treffen. Das ist die wichtigste Szene.
   Korpustyp: Untertitel
De tu humilde apartamento, no alimenta a tu gatito
Für die bescheidende Bleibe Und kauft ohne Mätzchen Futter für dein Kätzchen
   Korpustyp: Untertitel
Es la más humilde súplica, pero la más apremiante.
Ich bitte ergebenst, aber dringlichst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tendrá una sierva tan humilde, silenciosa y fiel.
Nie werdet Ihr einen so stillen und treuen Diener wie mich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hubieron muchas palabras largas ahí, para no para piratas humildes.
Das waren sehr viele lange Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, claro, ésta es sólo nuestra humilde opinión.
Ja, aber das ist nur die Meinung eines Laien.
   Korpustyp: Untertitel
Santa María, Madre de Dios, escucha mi humilde súplica.
Heilige Maria, Mutter Gottes, erhöre mein Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Convertirá a alguien que ha nacido humilde en especial?
Jemand muss nur geboren werden, um ein Auserlesener zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
El hermano de humilde Condición, Gloríese en su Exaltación;
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El deseo de los humildes escuchas, oh Jehovah;
Das Verlangen der Elenden hörst du, HERR;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salvas al pueblo humilde, y humillas los ojos altivos.
Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como eres tan humilde, no te pediremos tu opinión.
Nach deiner Meinung hat niemand gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Su humilde siervo se arrodilla ante el Emperador.
Euer ergebenster Diener begrüßt den Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Sus humildes inicios en este destartalado edificio, un periódico disuelto.
Seine Karriere beginnt in diesem baufälligen Gebäude eine…schlechtgehenden Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Convertirá a alguien que ha nacido humilde en especial?
Jemand muss nur geboren werden, um auserlesen zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Soy sólo un humilde mecenas de las artes.
Ich bin nur ein gewöhlicher Kunstliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Por humilde que sea aún soy un samurai.
Ich mag arm sein, aber immer noch Samurai
   Korpustyp: Untertitel
Sí. Por eso trabajo aquí, para mantenerme humilde.
Klar, deshalb arbeite ich auch hier, um nicht abzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
¿La humilde sala de baile del piso de abajo?
Ihr meint den drittklassigen Tanzschuppen unten?
   Korpustyp: Untertitel
Soy de su Majestad la más humilde sierva.
Ich bin Eurer Majestät ergebenste Dienerin.
   Korpustyp: Untertitel
Una reverencia humilde a quien interpreta a los reyes.
Die Könige verehren die Schauspieler!
   Korpustyp: Untertitel
Por humilde que sea aún soy un samurai.
Selbst ein niederer Samurai wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo ante ti como un sirviente humilde y arrepentido.
Ich stehe vor Dir als ein Diener Ehrwürdig und reumütig
   Korpustyp: Untertitel
Desde el misántropo más humilde hasta el pecador más miserable.
Sogar der niedrigste Misanthrop oder jämmerlichste Sündiger.
   Korpustyp: Untertitel
Sus humildes principios, en este edificio desvencijado. Un periódico moribundo.
Seine Karriere beginnt in diesem baufälligen Gebäude eine…schlechtgehenden Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
La eucaristía es una escuela de servicio humilde
Kreative Wege einschlagen, die in der Kirche verwurzelt sind
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lavar los pies sucios era quehacer propio de humildes siervos.
Die staubbeschmutzten Füße zu waschen, war eine Arbeit für den niedrigen Knecht.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
99designs ha recorrido un largo camino desde su humilde comienzo.
99designs hat seit unseren Anfängen einen langen Weg hinter sich.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No te preocupes, incluso la humilde televisión crea nuevas palabras!
Keine Sorge, selbst das gewöhnliche Fernsehen hat neue Wörter erfunden!
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Los liberales somos humildes ante el conocimiento y la investigación científica. También somos humildes respecto a las investigaciones con células madre.
Wir Liberalen haben großen Respekt vor der Wissenschaft und Forschung, ebenso wie vor der Stammzellenforschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por eso él Enseñará a los pecadores el camino. Encaminará a los humildes en la justicia y Enseñará a los humildes su camino.
darum unterweist er die Sünder auf dem Wege. Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquí vieron entrar a una desamparada, a una golfilla, a una humilde oruga.
Freunde, Sie sahen hier einen Gassenjungen, eine Raupe.
   Korpustyp: Untertitel
En la humilde opinión de este narrado…...cosas extrañas ocurren todo el tiempo.
Und die unmaßgebliche Meinung dieses Erzählers ist: Merkwürdige Dinge passieren die ganze Zeit über.
   Korpustyp: Untertitel
"Por todas las horas que pasamos explorando lo imposibl…...mi humilde agradecimiento."
Für die vielen Stunden die wir verbrachten, das Unmögliche erforschend, ein kleines Dankeschön.
   Korpustyp: Untertitel
Muero como humilde servidor de su majestad, pero ante todo de Dios.
Ich sterbe als treuer Diener meines Königs, aber vor allem Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, los dirigentes europeos acudieron con actitud humilde a China para pedir ayuda.
Stattdessen sind führende europäische Politiker mit dem Hut in der Hand nach China geeilt, um Hilfe zu erbitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me has vendido, Humilde Bellows, y a un sirviente del Rey.
Du hast mich verkauft, Bellows. -An einen königlichen Speichellecker.
   Korpustyp: Untertitel
No me perdonaré por eso. El sirviente del rey puso en ridículo a Humilde Bellows.
Ich werde mir nie verzeihen, dass mich ein parfümierter Fatzke zum Narren hielt.
   Korpustyp: Untertitel
-A tu modo humilde y tímido, tienes un brillante talento natural para salirte con la tuya.
- Ich meine, dass du in deiner verhuschten Art das großartige Talent hast, deinen Willen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y al día siguiente, su amigo y humilde narrado…...era un hombre libre.
Und am nächsten Tag war ihr Freund und Erzähle…...ein freier Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Soy la muy humilde servidora del Sr. Anselme, pero, con su permiso, no me caso.
Ich bin des Herrn Anselme Dienerin, aber ich heirate ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en posesión de la verdad absoluta y opino que es conveniente ser humilde.
Ich habe die Wahrheit nicht gepachtet, und meines Erachtens würde uns Bescheidenheit wohl anstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en el futuro es necesario adoptar una actitud un poco más humilde.
Zukünftig wird hier eine etwas konstruktivere Haltung notwendig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pudimos tolerar un sistema donde solo la gente más humilde tuviese que pagar impuestos?
Wie haben wir ein System tolerieren können, in dem nur die "kleinen Leute" Steuern zahlten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es humilde, no majestuosa; es, de alguna forma, republicana.
Wahrheit ist schlicht, unmajestätisch, in gewisser Weise republikanisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos visitantes...... es un gran placer darles la bienvenida a mi humilde fábrica.
Liebe Besucher, es ist mir ein Vergnügen, euch in meiner Fabrik begrüßen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es por eso por lo que me gustaria declarar humildement…¡Papi!
Darum möchte ich behaupten, dass "Tilted Acres…
   Korpustyp: Untertitel
El cuarto extra, con todo lo humilde que es, es el de la puerta de ahí.
Das Zimmer für Gäste, wenn wir es so nennen wollen, ist dort hinter dieser Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Debe sentirse rebajad…...por hablar en mi humilde seminario de graduados.
Das muss sich für dich anfühlen, als mischst du dich unters gemeine Volk wenn du in meinem Seminar sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Creéis que os habéis burlado de un humilde y tímido académico.
Ihr denkt, ihr ärgert hier einen Angsthasen-Akademiker.
   Korpustyp: Untertitel
Os dejaré mi apartamento y yo viviré aquí. - ¿Su apartamento es humilde?
Ich gebe euch mein Appartement und ziehe selbst hier ein. - Sieht Ihr Appartement armselig aus? - Das Drecksloch wird euch gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Este año, el discurs…...no será pronunciado por nadie más que este humilde servidor.
Dieses Jahr hält diesen viel beachteten Vortra…... dein getreuer Diener.
   Korpustyp: Untertitel
La disolución de nuestro Clan me llevó a vivir por cuartos humildes en Edo
Nach dem Zerfallen meines Clans kam ich hier in Edo in einer schäbigen Mietswohnung unter.
   Korpustyp: Untertitel
Su ayudante será este humilde representante de la escuela Shindo-Munen
Ich bin Repräsentant der Shindo-Munen-lchi-Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera la convertiría en otra criatura, Algo demasiado humilde para el Toro Rojo.
Wenn ich könnte, würde ich sie in ein anderes, kleines Tier verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá era abogado estaba en el caso. Vamos, Mike, no seas humilde.
Mein Vater ist Anwalt, erwar an dem Fall dran.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, bienvenidos a la prisión de El Cairo, mi humilde hogar.
Tretet ein. Willkommen im Gefängnis von Kairo, meinem trauten Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Y al mismísimo día siguiente, vuestro amigo y humilde narrador...... era un hombre libre.
Und am nächsten Tag war ihr Freund und Erzähler...... ein freier Mann!
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué insistes en languidecer en Gotha…trabajando de humilde secretaria.
Ich möchte wissen, warum du unbedingt in Gotham Cit…als kleine Sekretärin versauern willst.
   Korpustyp: Untertitel
Un auténtico cristiano, como su divino Maestro, es de naturaleza humilde y clemente.
Ein wahrer Christ ist, wie sein Vorbild, von sanftem und versöhnlichem Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Y al mismísimo día siguiente, su amigo y humilde narrado…...era un hombre libre.
Und am nächsten Tag war ihr Freund und Erzähle…...ein freier Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo sé, pero en mi humilde opinión, cinco clases de A.P son demasiadas.
Ja, ich weiß, aber meiner Meinung nach, sind fünf Hauptfächer ein bisschen viel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser humilde ante la presencia de la Todopoderosa Diosa Imperial Amaterasu, su santida…
Wir stehen voller Ehrfurcht vor dem Antlitz der großen Göttin Amaterasu.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que el rey necesite mi humilde consejo sobre qué medidas deban tomarse.
Ich bin überzeugt, der König weiß ohne meinen Rat, wie er das anstellen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, nosotros no somos más que unas humildes piezas de un enorme engranaje.
- Wir sind keine Kasperle-Puppen! Sehen wir auch so aus, wir sind wichtige Räder am Werk einer gewaltigen Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
La escena en que los amantes se ven en la humilde morada del músico.
"Werden die Liebenden sich in der Bleibe des Sitarspielers treffen?"
   Korpustyp: Untertitel