¿Por qué no mereció siquiera un humilde párrafo en el Tratado de Amsterdam, pese a que se reconoce unánimemente que el sector del turismo es tan importante para la Unión Europea desde el punto de vista del empleo, de la actividad económica, de la inversión, del desarrollo sostenible?
Wie kann das sein, daß der Tourismus, wenn doch einmütig anerkannt wird, daß er in bezug auf Arbeitsplätze, Wirtschaftstätigkeit, Investitionen, nachhaltige Entwicklung ein so wichtiger Bereich für die Europäische Union ist, nicht einmal einen bescheidenen Paragraphen im Vertrag von Amsterdam abbekommen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi humilde opinión, falta algo más y ese algo es la seguridad.
Meiner bescheidenen Ansicht nach fehlt noch etwas anderes, nämlich Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sigo en Flandes, la tercera generación de mi humilde familia, luchando aquí por los intereses de Gran Bretaña.
Und nun bin ich in Flandern, die dritte Generation meiner bescheidenen Familie, die sich hier für britische Interessen einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si hablan con un humilde cliente que viva en Daventry o en Long Buckby, les dirá que el precio de su carburante ha subido mucho más, que el precio de sus alimentos ha subido mucho más y que el precio de sus impuestos locales ha subido mucho más.
Aber wenn Sie mit dem bescheidenen Verbraucher in Daventry oder Long Buckby sprechen, dann wird er Ihnen sagen, dass sich der Preis für sein Benzin wesentlich drastischer erhöht hat; auch der Preis für seine Lebensmittel ist viel stärker angestiegen; Gleiches gilt auch für seine Gemeindesteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la UE les ayude a hacer realidad su humilde deseo de regresar a sus casas y vivir allí de forma pacífica y segura.
Wir blicken auf die EU und hoffen auf die Erfüllung ihres bescheidenen Wunsches, in ihre Häuser zurückzukehren und dort in Frieden und Sicherheit leben zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicho esto, acojo con satisfacción las observaciones del Presidente en ejercicio y de la Comisaria, a quien si me lo permite desde mi humilde posición, desearía felicitar por su intervención inaugural.
Was ich jedoch sagen will ist: Ich begrüße die Bemerkungen der amtierenden Ratsvorsitzenden und der Kommissarin, und wenn es mir in meiner bescheidenen Position erlaubt ist, möchte ich ihr zu ihrer Jungfernrede gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto, el Consejo, también en mi humilde opinión, no negoció con buena fe.
Fünftens hat der Rat, wiederum meiner bescheidenen Meinung nach, nicht in wirklich gutem Glauben verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi humilde opinión, este asunto es relativamente pequeño - quizá tan pequeño como estas zanahorias.
Meiner bescheidenen Meinung nach sind diese Fragen verhältnismäßig unbedeutend - vielleicht so unbedeutend wie diese Karotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que hay coherencia democrática con respecto al ejercicio que ha llevado a cabo durante varias semanas en su diálogo exigente, sincero y humilde con el Parlamento y estamos aquí para atestiguarlo.
Darüber hinaus herrscht demokratische Kontinuität in Bezug auf die Tätigkeit, die Sie seit mehreren Wochen praktizieren, indem Sie mit dem Parlament in einen anspruchsvollen, ernsthaften und bescheidenen Dialog getreten sind, und wir sind hier, um das zu bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que algunos ocasionalmente percibían como rasgos de vanidad se pueden haber debido a su origen humilde.
was einige gelegentlich als Eitelkeit an ihm bemerkten, könnte ihren Ursprung in seiner bescheidenen Herkunft gehabt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
humildedemütigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el vanidoso y digno Payaso Blanco y Augusto el Bobo, el humilde perdedor que recibe patadas en el culo de su severo y pomposo compañero.
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros nos uniremos a la compañía y haremos de humilde anfitriòn.
Wir mischen uns in die Gesellschaft und spielen den demütigen Wirt.
Korpustyp: Untertitel
Después de un juicio con jueces y jurado…...y con duras palabras proferidas contra su amigo y humilde narrado…...él fue sentenciado a 14 años en la Staja Número 84…...entre pervertidos y endurecidos prestoopnicks.
Nach einem Prozeß mit Richtern und Geschworene…...und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähle…...wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 …...unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, distinguidos invitado…...sólo quiero enumerar las bendicione…...que este gran dominio ha otorgado a su hijo humilde.
Damen und Herren, hochverehrte Festversammlung. Ich möchte mich für die Güte bedanken, die dieses großartige Land seinem demütigen Sohn erwiesen hat.
Korpustyp: Untertitel
Rey de España, Castilla y Aragó…su real, humilde pretendiente.
König von Spanien, Aragon und Kastilien, Euren königlichen, demütigen Freier vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros nos uniremos a la compañía y haremos de humilde anfitrión.
Wir mischen uns in die Gesellschaft und spielen den demütigen Wirt.
Korpustyp: Untertitel
Eran versos de humilde ruego, como los de un hombre que ora a Dios, y en ellos repetía una y otra vez un nombre:
Es waren Worte demütigen Flehens, wie die eines Mannes, der zu Gott Betet, und immer wieder erwähnte er einen Namen, meinen Namen!
Korpustyp: Untertitel
Después de un juicio con jueces y jurad…...y algunas palabras muy duras contra su amigo y humilde narrado…...fui sentenciado a 14 años en la prisión número 84-…...entre sucios degenerados y prestukos habituales.
Nach einem Prozeß mit Richtern und Geschworene…...und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähle…...wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 …...unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Después de un juicio con jueces y jurad…...y algunas palabras muy duras contra vuestro amigo y humilde narrado…...fui sentenciado a 14 años en la prisiôn nûmero 84-…...entre sucios degenerados y prestukos habituales.
Nach einem Prozess mit Richtern und Geschworene…...und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähle…...wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 …...unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, queridos parroquianos…...su humilde pastor ha perdido su apetito.
Aus diesem Grund ist eurem demütigen Hirten der Appetit vergangen.
Korpustyp: Untertitel
humildebescheidener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en ese sentido, aunque este humilde diputado no represente a una multinacional del voto, pide que se respete el tiempo que su Grupo le ha acordado.
Wenn ich als bescheidener Abgeordneter auch keine multinationale Abstimmungsmacht repräsentiere, bitte ich doch darum, daß die mir von meiner Fraktion bewilligte Zeit respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi humilde informe, así como la resolución propuesta, no suscitará ciertamente el mismo debate.
Mein bescheidener Bericht sowie die vorgeschlagene Entschließung werden sicherlich keine solchen Debatten auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, no obstante, un pequeño y humilde deseo de cara al futuro por parte de mi país.
Aber das ist natürlich nur ein kleiner bescheidener Wunsch für die Zukunft von Seiten meines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la reunión se oyeron comentarios optimistas, estoy obligado, como humilde servidor, a transmitirlos debidamente al Parlamento Europeo.
Wenn diese bei der Versammlung optimistische Töne anschlagen, ist es meine Pflicht als ihr bescheidener Diener, das dem Europäischen Parlament auch in korrekter Form zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Livni también es una persona sin pretensiones, no tan ascética como Menachem Begin o David Ben Gurion, pero mucho más humilde que los últimos cuatro primeros ministros de Israel, todos ellos hombre con grandes egos y generosas cuentas para gastos.
Livni ist außerdem ein unprätentiöser Mensch, nicht ganz so asketisch wie Menachem Begin und David Ben Gurion, aber deutlich bescheidener als die letzten vier Ministerpräsidenten Israels, die alle Männer mit robustem Ego und großen Spesenkonten waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No soy más que un humilde bufó…y usted está demasiado alto para mí.
Ich bin nur ein bescheidener Narr. Und Sie? Sie stehen zu weit über mir.
Korpustyp: Untertitel
Green era un sastre humilde. Bien considerado socialmente.
Green war ein bescheidener Schneider, ein gerngesehener Mann.
Korpustyp: Untertitel
No soy ningún Lord, solo soy un humilde comerciante.
Und ich bin kein Lord, lediglich ein bescheidener Händler.
Korpustyp: Untertitel
Y no soy ningún lord, meramente un humilde comerciante.
Und ich bin kein Lord, lediglich ein bescheidener Händler.
Korpustyp: Untertitel
Hermosa dama, vuestro humilde servidor, sir Lancelot.
Werte Dame, Euer bescheidener Diener, Lancelot von Camelot.
Korpustyp: Untertitel
humildedemütige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos que una humilde reflexión sobre la tragedia de Auschwitz limpie la culpa y sirva de advertencia al mundo actual.
Möge das demütige Nachdenken über die Tragödie von Auschwitz die Schuldigen läutern und der heutigen Welt eine Mahnung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos una nación arrogante, nos verán de esa manera; pero si somos una nación humilde, nos respetarán.
Sind wir eine arrogante Nation, werden uns die anderen als solche sehen, aber wenn wir eine demütige Nation sind, werden sie uns respektieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había en esos ojos moribundos un humilde pedido de disculpas y una desesperada súplica de consuelo que se pierde en el vacío. Como se perderá pronto su cuerpo en la magnitud del misterio que nos rodea.
In ihren sterbenden Augen wa…eine demütige Bitte um Entschuldigung, ein verzweifelter Ruf nach Trost, der sich im Nichts verlo…wie ihr Körper, der sich bal…in der undurchdringlichen Weite um uns verliert.
Korpustyp: Untertitel
al inicio de modo muy humilde, oculto —en Belén sólo María y José y algunos pastores fueron testigos de esta revelación—;
así él comprenderá que, con esta humilde actitud, usted es suya y quiere su ayuda, aunque no pueda hablar" (Carta a Juana Francisca Frémyot de Chantal, 14 de octubre de 1604:
er wird sehr wohl durch diese demütige Haltung verstehen, daß Sie ihm gehören und ihn um seine Hilfe bitten, obwohl Sie nicht reden können« (Brief an Jeanne Françoise de Chantal, 14. Oktober 1604:
Centrar el trabajo del Parlamento Europeo en mi humilde persona roza lo patético.
Die Arbeit des Europäischen Parlaments auf mein bescheidenes Selbst zu konzentrieren, grenzt an das Erbärmliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace sesenta a'nos, Arak era una humilde aldea conocida de las tropas estadounidenses por sus uvas;
Vor sechzig Jahren war Arak ein bescheidenes Dorf, das bei den US-Soldaten für seine Trauben bekannt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi humilde vida está en deuda con su destreza sin igual, su intrépido valor y la incomparable agilidad de su espada.
Ich verdanke mein bescheidenes Leben Eurem Können, Eurer Tapferkeit und Eurem flinken Schwert.
Korpustyp: Untertitel
- Permítame mostrarle mi humilde morada.
Lassen Sie mich Ihnen mein bescheidenes Heim zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Si Ud., Herr barón, me hace el honor de visitar mi humilde morad…creo que le interesará lo que tengo para enseñarle.
Wenn Herr Baron mich in mein bescheidenes Heim begleitet, dann kann ich ihm etwas sehr Interessantes zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Sin su trabajo, mi humilde proyecto perecería.
Ohne Ihre Mitarbeit würde mein bescheidenes Projekt untergehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no exactamente uno humilde.
Aber nicht gerade ein bescheidenes.
Korpustyp: Untertitel
Si su majestad acepta compartir nuestra humilde cena.
Wenn Euer Majestät ein bescheidenes Mahl mit uns teilen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera tan amable de visitar mi humilde morada, creo que le interesaría lo que quiero mostrarle.
Wenn Herr Baron mich in mein bescheidenes Heim begleitet, dann kann ich ihm etwas sehr Interessantes zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Ya se sienten como celebridade…...sabiendo que nuestro humilde casita será mencionada en el Daily Planet.
Sie fühlen sich schon wie Prominente, seit sie wissen, dass unser bescheidenes Heim im Daily Planet erwähnt wird.
Korpustyp: Untertitel
humildedemütiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan solo soy un humilde sirviente de la voluntad de nuestro glorioso líder.
Ich bin nur ein demütiger Diener des gloriosen Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
Entro como un humilde suplicante.
Ich komme als demütiger Bittsteller.
Korpustyp: Untertitel
Aceptaremos esta magnánima ofrend…...con humilde gratitud.
Akzeptieren Diese großherzige Geschen…... Mit demütiger Dankbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
- Soy un humilde admirador y colega.
Ich bin ein demütiger Bewunderer und ein Fachkollege.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, os ruego a todos los presentes que me acompañéis con corazón puro y humilde voz y que repitáis después de mí:
Ich bitte und flehe euch an, alle hier Versammelten Mit mir zu kommen, reinen Herzens und demütiger Stimme Sprecht mir nach, Allmächtige…
Korpustyp: Untertitel
Soy un humilde admirador y un colega de la profesión.
Ich bin ein demütiger Bewunderer und ein Fachkollege.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría no tener nada, seguir con mi esenci…un hombre humilde, ansioso por servir.
Lieber hätte ich nichts und bliebe mir selbst treu. Ein demütiger Mann, der bloß dienen will.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy solo un humilde esclavo.
Ich bin nur ein demütiger Sklave.
Korpustyp: Untertitel
Yo permanezco su humilde y obediente sirviente.
Ich verbleibe euer demütiger und gehorsamer Diener.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, os ruego a todos los presentes que me acompañêis con corazón puro y humilde voz y que repitáis despuês de mí:
Ich bitte und flehe euch an, alle hier Versammelten Mit mir zu kommen, reinen Herzens und demütiger Stimme Sprecht mir nach, Allmächtige…
Korpustyp: Untertitel
humildebescheidene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la verdad es que cualquiera que confíe en que Hamás se vaya a moderar está entregando Palestina a los extremistas, y es un destino que el valiente, humilde, inteligente y trabajador pueblo palestino no se merece en absoluto.
Fakt ist jedoch, dass jeder, der auf die Einleitung eines gemäßigteren Kurses der Hamas setzt, Palästina damit definitiv den Fundamentalisten bzw. einem Schicksal überlässt, welches das mutige, bescheidene, kluge und fleißige palästinensische Volk ganz gewiss nicht verdient hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un alma humilde, con un corazón de cordero.
Eine bescheidene Seele ist er, mit lammfrommem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mi ciudad y yo nos gustaría agradecer, al poderoso, al inteligente, a…humilde,
"Nun wollen ich und meine Stadt Ihnen danken, diesem mächtigen, intelligenten un…bescheidene…
Korpustyp: Untertitel
- Buen…...me refiero a que me mostraste ese cuaderno y, por lo que v…Y esta es sólo mi humilde opinión. Por lo que vi en esos papele…
- Nun, ich meine…du hast mir diesen Notizblock gezeigt…und von dem, was ich da gesehen habe…und das ist nur meine bescheidene Meinung, von dem, was ich auf den Seiten gesehen habe…ein Genie?
Korpustyp: Untertitel
Es mi humilde santuario, lejos de las cuestiones mundanas.
Dies ist meine bescheidene Zuflucht, fern von den Sorgen der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
De alma humilde y corazón de corderito.
Eine bescheidene Seele ist er, mit lammfrommem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Eres la diosa del amor en forma humana, y yo sólo soy tu humilde acólito.
Sie sind die menschgewordene Liebesgöttin. Ich bin nur der bescheidene Gefolgsmann.
Korpustyp: Untertitel
La supervisora del asilo para pobres de San José, y su humilde servidora.
Hausmutter des St. Josephs Armenhauses, Ihre bescheidene Dienerin.
Korpustyp: Untertitel
Yaunque el olvido, que todo lo destruye, haya matado mi vieja ilusión, guardo escondida una esperanza humilde que es toda la fortuna de mi corazón.
Und obgleich das Vergessen, das alles zerstört, auch meine alte Träumerei vernichtet hat, hüte ich eine wohlversteckte und bescheidene Hoffnung, dass es gänzlich das Glück meines Herzens ist.
Korpustyp: Untertitel
No importa si quieres construirte una humilde granja, un majestuoso palacio o un parque de juegos para ti y tus amigos:
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
humildeergebener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, sólo un humilde sirviente que desea invitar a un trago a su excelencia.
Ein ergebener Diener, der Seiner Exzellenz einen ausgeben möchte.
Korpustyp: Untertitel
Señor, soy su humilde servidor, Silence Dogood
Ich verbleibe Ihr ergebener Diener, Silence Dogood
Korpustyp: Untertitel
Soy tu humilde caballer…y juro lealtad al valor que corre por tus vena…que es tan fuert…que sólo puede proceder de Uther Pendragon.
Ich bin dein ergebener Ritter, und ich schwöre dem Mut in deinen Adern Treue, der so stark ist, daß er von Uther Pendragon stammen muß.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy su humilde caballer…...y juro lealtad al coraje de sus vena…...cuya fuerza debe veni…...de Uther Pendgragon. Ya no dudo de Usted.
ich bin dein ergebener Ritter, und ich schwöre dem Mut in deinen Adern Treue, der so stark ist, daß er von Uther Pendragon stammen muß. ich zweifle nicht mehr an dir.
Korpustyp: Untertitel
Soy tu humilde caballer…y juro lealtad al valor que corre por tus vena…que es tan fuert…que sólo puede proceder de Uther Pendragon. Ya no tengo más dudas.
ich bin dein ergebener Ritter, und ich schwöre dem Mut in deinen Adern Treue, der so stark ist, daß er von Uther Pendragon stammen muß. ich zweifle nicht mehr an dir.
Korpustyp: Untertitel
Soy tu humilde caballer…y juro lealtad al valor que corre por tus vena…que es tan fuert…que sôlo puede proceder de Uther Pendragon.
Ich bin dein ergebener Ritter, und ich schwöre dem Mut in deinen Adern Treue, der so stark ist, daß er von Uther Pendragon stammen muß.
Korpustyp: Untertitel
Oh, solo un humilde sirviente que desea invitar a un trago a su excelencia.
Ein ergebener Diener, der Seiner Exzellenz einen ausgeben möchte.
Korpustyp: Untertitel
De parte de mi señora espos…...mi compañía y yo mism…...seguiré siendo su humilde y obediente servidor.
lm Namen meiner Gatti…meiner Truppe und in meinem eigene…bleibe ich Ihr ergebener und gehorsamer Diener.
Korpustyp: Untertitel
humildeeinfacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un humilde abogado de pueblo que hace todo lo posibl…...para ganarle a este brillante fiscal de la gran ciudad de Lansing.
Ich bin nur ein einfacher Anwalt vom Land, der versucht, gegen den brillanten Staatsanwalt aus der großen Stadt zu bestehen.
Korpustyp: Untertitel
No soy más que un humilde hombre de la tierra.
Ich bin ein einfacher Mann des Landes.
Korpustyp: Untertitel
No soy más que un humilde artista.
- Ich bin nur ein einfacher Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Soy un humilde panadero.
Ich bin nur ein einfacher Bäcker.
Korpustyp: Untertitel
Soy un humilde abogado de pueblo que hace todo lo posibl…para ganar a este brillante fiscal de la gran ciudad de Lansing.
Ich bin nur ein einfacher Anwalt vom Land, der versucht, gegen den brillanten Staatsanwalt aus der großen Stadt zu bestehen.
Korpustyp: Untertitel
—Solo un humilde joyero —respondió Shen el Avaro con gran satisfacción—.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
A continuación, «el padre, un hombre humilde, trabajador, inmediatamente salió del hospital y se fue al santuario de la Virgen, en Luján», a setenta kilómetros de distancia.
Da »verließ der Vater, ein ganz einfacher Mann, ein Arbeiter, sofort das Krankenhaus und begab sich ins Heiligtum der Muttergottes in Luján«, das 70 km entfernt lag.
En esto llegó a la humilde vivienda el menor de los hijos, una chiquilla. Pasando los brazos alrededor del cuello de su hermano y hermana, les comunicó algo muy importante, algo que tenía que decirse al oído:
Da kam das kleinste von den Kindern in dem Hause der armen Witwe, ein kleines Mädchen war es, die fiel Bruder und Schwester um den Hals, sie hatte etwas sehr Wichtiges zu erzählen, das musste sie ganz leise sagen:
Y construiré este cerro como humilde eco de las grandes montañas que el Señor nos ha dado.
Und ich errichte den Erdhügel als demütiges Echo der großen Berge, die uns der Herr gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
"agradece vuestra humilde confesión de muchos graves errores, "por los cuales acept…
"erkennt Ihr demütiges Eingeständnis vielen schmerzlich kränkenden Irrens an, "und zum Zeichen desse…
Korpustyp: Untertitel
Supongo que en estos momentos difícile…...incluso un humilde pollito podría hacer el trabajo.
Ich nehme an, in solchen schweren Zeiten, könnte sich auch ein demütiges Küken dieser Aufgabe stellen.
Korpustyp: Untertitel
Un humilde signo de amistad de un extranjero que entra a tu casa.
Ein demütiges, freundschaftliches Zeichen eines Fremden, welcher in dein Haus gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Un humilde signo de amistad de un extraño que acaba de llegar a vuestro hogar.
Ein demütiges Zeichen der Freundschaft eines Fremden, der in dein Haus gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
humildeeinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maestro Desconocido Aunque yo soy solo un humilde criado
Meister Namenlos...... obwohl ich nur eine einfache Dienerin bin.
Korpustyp: Untertitel
las parede…son de humilde albañilería. Tras las cuales sólo hay la blanda y arcillosa tierra depositada por el Viejo, el serpenteante Mississippi, mientras vagaba de aquí para allá por la gran llanura aluvial, depositando tierra.
Doch die Wände sind einfache Mauern, hinter denen nur weicher Erdboden wartet, der über Jahrhunderte hinweg vom dahinfließenden Mississippi abgelagert wurde, während er sich seinen Weg durch das Schwemmland bahnte.
Korpustyp: Untertitel
No, soy simplemente una humilde piloto de la Corporación Drax.
Nein, ich bin nur eine einfache Pilotin des Drax-Konzerns.
Korpustyp: Untertitel
Esta es gente humilde.
Das sind einfache Leute.
Korpustyp: Untertitel
Pero Dios ha elegido precisamente a una humilde mujer, en una aldea desconocida, en una de las provincias más lejanas del gran Imperio romano.
Como decía nuestro Presidente del Parlamento Europeo, vengo de una familia muy humilde, perteneciente a la nación aimara.
Wie der Präsident des Europäischen Parlaments sagte, stamme ich aus einer sehr einfachen Familie vom Volk der Aymara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha encantado eso de "humilde abogado de pueblo".
Mir gefiel der Teil des "einfachen Anwalts vom Land".
Korpustyp: Untertitel
Por esto, en el corazón de cada Sucesor de Pedro resuenan siempre las palabras que el Divino Maestro dirigió un día al humilde pescador de Galilea:“Diligis me plus his?
Deshalb sind im Herzen jedes Nachfolgers Petri immer die Worte erklungen, die der göttliche Meister eines Tages an den einfachen Fischer aus Galiläa gerichtet hat: »Diligis me plus his?
Al revestirnos con nuestra humilde casulla, puede hacernos bien sentir sobre los hombros y en el corazón el peso y el rostro de nuestro pueblo fiel, de nuestros santos y de nuestros mártires, que en este tiempo son tantos.
Wenn wir uns mit unserem einfachen Messgewand bekleiden, kann es uns hilfreich sein, auf unseren Schultern und im Herzen das Gewicht unseres gläubigen Volkes, unserer Heiligen und unserer Märtyrer – und in unserer Zeit gibt es deren viele! – zu spüren und sie uns vor Augen zu führen.
Incluso los fieles más sencillos, no dotados de gran cultura, se beneficiaron de la palabra convincente de Lorenzo, que se dirigía a la gente humilde para exhortar a todos a la coherencia de la propia vida con la fe profesada.
Auch die einfachen Gläubigen, die keine große Bildung besaßen, zogen Nutzen aus Laurentius’ überzeugendem Wort. Er wandte sich an die einfachen Menschen, um alle zu einem Leben zu ermahnen, das im Einklang steht mit dem Glauben, den man bekennt.
Quieres decir, ¿estrella eminente con humilde actor?
Sie meinen, erhabener Star mit bescheidenem Schauspieler?
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido al humilde palacio del tío Babi.
Willkommen in Onkel Babis bescheidenem Palast.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenida a mi humilde morada.
Willkommen in meinem bescheidenem Heim.
Korpustyp: Untertitel
humildeschlichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como vasco, quiero, con voz humilde y sencilla pero firme, trasladar al Parlamento Europeo el sentimiento de quiebra de una esperanza de paz que la sociedad española y especialmente la vasca han albergado durante todo este tiempo.
Als Baske möchte ich in schlichten und einfachen Worten, aber mit fester Stimme dem Parlament gegenüber mein Bedauern über das Scheitern einer Friedenshoffnung zum Ausdruck bringen, die die spanische und insbesondere die baskische Gesellschaft während dieser gesamten Zeit gehegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“A pesar de su humilde y sencillo diseño, Zik se ha convertido ya en uno de nuestros productos estrella en lo que a ergonomía intuitiva se refiere”
“Trotz des schlichten und dezenten Designs zählt der Zik im Hinblick auf die intuitive Ergonomie zweifellos zu unseren besonders erfolgreichen Produkten”
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
humildeärmliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el rayo de sol besó al humilde diente de león, exactamente como besaba a la florida rama del manzano, cuyos pétalos parecían sonrojarse bajo la caricia.
Y el rayo de sol besó al humilde diente de león, exactamente como besaba a la florida rama del manzano, cuyos pétalos parecían sonrojarse bajo la caricia.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Los liberales somos humildes ante el conocimiento y la investigación científica. También somos humildes respecto a las investigaciones con células madre.
Wir Liberalen haben großen Respekt vor der Wissenschaft und Forschung, ebenso wie vor der Stammzellenforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por eso él Enseñará a los pecadores el camino. Encaminará a los humildes en la justicia y Enseñará a los humildes su camino.
darum unterweist er die Sünder auf dem Wege. Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquí vieron entrar a una desamparada, a una golfilla, a una humilde oruga.
Freunde, Sie sahen hier einen Gassenjungen, eine Raupe.
Korpustyp: Untertitel
En la humilde opinión de este narrado…...cosas extrañas ocurren todo el tiempo.
Und die unmaßgebliche Meinung dieses Erzählers ist: Merkwürdige Dinge passieren die ganze Zeit über.
Korpustyp: Untertitel
"Por todas las horas que pasamos explorando lo imposibl…...mi humilde agradecimiento."
Für die vielen Stunden die wir verbrachten, das Unmögliche erforschend, ein kleines Dankeschön.
Korpustyp: Untertitel
Muero como humilde servidor de su majestad, pero ante todo de Dios.
Ich sterbe als treuer Diener meines Königs, aber vor allem Gottes.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, los dirigentes europeos acudieron con actitud humilde a China para pedir ayuda.
Stattdessen sind führende europäische Politiker mit dem Hut in der Hand nach China geeilt, um Hilfe zu erbitten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me has vendido, Humilde Bellows, y a un sirviente del Rey.
Du hast mich verkauft, Bellows. -An einen königlichen Speichellecker.
Korpustyp: Untertitel
No me perdonaré por eso. El sirviente del rey puso en ridículo a Humilde Bellows.
Ich werde mir nie verzeihen, dass mich ein parfümierter Fatzke zum Narren hielt.
Korpustyp: Untertitel
-A tu modo humilde y tímido, tienes un brillante talento natural para salirte con la tuya.
- Ich meine, dass du in deiner verhuschten Art das großartige Talent hast, deinen Willen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Y al día siguiente, su amigo y humilde narrado…...era un hombre libre.
Und am nächsten Tag war ihr Freund und Erzähle…...ein freier Mann!
Korpustyp: Untertitel
Soy la muy humilde servidora del Sr. Anselme, pero, con su permiso, no me caso.
Ich bin des Herrn Anselme Dienerin, aber ich heirate ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
No estoy en posesión de la verdad absoluta y opino que es conveniente ser humilde.
Ich habe die Wahrheit nicht gepachtet, und meines Erachtens würde uns Bescheidenheit wohl anstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en el futuro es necesario adoptar una actitud un poco más humilde.
Zukünftig wird hier eine etwas konstruktivere Haltung notwendig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pudimos tolerar un sistema donde solo la gente más humilde tuviese que pagar impuestos?
Wie haben wir ein System tolerieren können, in dem nur die "kleinen Leute" Steuern zahlten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es humilde, no majestuosa; es, de alguna forma, republicana.
Wahrheit ist schlicht, unmajestätisch, in gewisser Weise republikanisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos visitantes...... es un gran placer darles la bienvenida a mi humilde fábrica.
Liebe Besucher, es ist mir ein Vergnügen, euch in meiner Fabrik begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso por lo que me gustaria declarar humildement…¡Papi!
Darum möchte ich behaupten, dass "Tilted Acres…
Korpustyp: Untertitel
El cuarto extra, con todo lo humilde que es, es el de la puerta de ahí.
Das Zimmer für Gäste, wenn wir es so nennen wollen, ist dort hinter dieser Tür.
Korpustyp: Untertitel
Debe sentirse rebajad…...por hablar en mi humilde seminario de graduados.
Das muss sich für dich anfühlen, als mischst du dich unters gemeine Volk wenn du in meinem Seminar sprichst.
Korpustyp: Untertitel
Creéis que os habéis burlado de un humilde y tímido académico.
Ihr denkt, ihr ärgert hier einen Angsthasen-Akademiker.
Korpustyp: Untertitel
Os dejaré mi apartamento y yo viviré aquí. - ¿Su apartamento es humilde?
Ich gebe euch mein Appartement und ziehe selbst hier ein. - Sieht Ihr Appartement armselig aus? - Das Drecksloch wird euch gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Este año, el discurs…...no será pronunciado por nadie más que este humilde servidor.
Dieses Jahr hält diesen viel beachteten Vortra…... dein getreuer Diener.
Korpustyp: Untertitel
La disolución de nuestro Clan me llevó a vivir por cuartos humildes en Edo
Nach dem Zerfallen meines Clans kam ich hier in Edo in einer schäbigen Mietswohnung unter.
Korpustyp: Untertitel
Su ayudante será este humilde representante de la escuela Shindo-Munen
Ich bin Repräsentant der Shindo-Munen-lchi-Schule.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera la convertiría en otra criatura, Algo demasiado humilde para el Toro Rojo.
Wenn ich könnte, würde ich sie in ein anderes, kleines Tier verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá era abogado estaba en el caso. Vamos, Mike, no seas humilde.
Mein Vater ist Anwalt, erwar an dem Fall dran.
Korpustyp: Untertitel
Adelante, bienvenidos a la prisión de El Cairo, mi humilde hogar.
Tretet ein. Willkommen im Gefängnis von Kairo, meinem trauten Heim.
Korpustyp: Untertitel
Y al mismísimo día siguiente, vuestro amigo y humilde narrador...... era un hombre libre.
Und am nächsten Tag war ihr Freund und Erzähler...... ein freier Mann!
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué insistes en languidecer en Gotha…trabajando de humilde secretaria.
Ich möchte wissen, warum du unbedingt in Gotham Cit…als kleine Sekretärin versauern willst.
Korpustyp: Untertitel
Un auténtico cristiano, como su divino Maestro, es de naturaleza humilde y clemente.
Ein wahrer Christ ist, wie sein Vorbild, von sanftem und versöhnlichem Gemüt.
Korpustyp: Untertitel
Y al mismísimo día siguiente, su amigo y humilde narrado…...era un hombre libre.
Und am nächsten Tag war ihr Freund und Erzähle…...ein freier Mann!
Korpustyp: Untertitel
Sí, lo sé, pero en mi humilde opinión, cinco clases de A.P son demasiadas.
Ja, ich weiß, aber meiner Meinung nach, sind fünf Hauptfächer ein bisschen viel.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ser humilde ante la presencia de la Todopoderosa Diosa Imperial Amaterasu, su santida…
Wir stehen voller Ehrfurcht vor dem Antlitz der großen Göttin Amaterasu.
Korpustyp: Untertitel
No creo que el rey necesite mi humilde consejo sobre qué medidas deban tomarse.
Ich bin überzeugt, der König weiß ohne meinen Rat, wie er das anstellen soll.
Korpustyp: Untertitel
Jefe, nosotros no somos más que unas humildes piezas de un enorme engranaje.
- Wir sind keine Kasperle-Puppen! Sehen wir auch so aus, wir sind wichtige Räder am Werk einer gewaltigen Uhr.
Korpustyp: Untertitel
La escena en que los amantes se ven en la humilde morada del músico.
"Werden die Liebenden sich in der Bleibe des Sitarspielers treffen?"