linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

humillación Demütigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ellos se convierten "voluntarios" al Islam y por miedo de persecuciones y humillaciones adoptan nombres musulmanes. IT
Sie konvertieren "freiwillig" zum Islam und nehmen aus Angst vor Verfolgungen und Demütigungen muslimische Namen an. IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Existen numerosos informes sobre el asesinato y las más espantosas humillación y abuso de los detenidos.
Es liegen zahlreiche Berichte über die Ermordung und über schlimmste Misshandlungen und Demütigungen von Gefangenen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Gracias a Dios estoy sobria y soy consciente de mi humillación!
Gott sei Dank bin ich clean und kann diese Demütigungen bewusst wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Amenazas, humillaciones y la expropiación de documentos son también actos de violencia. DE
Auch Drohungen, Demütigungen und das Wegnehmen von Dokumenten sind Gewalt! DE
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
A consecuencia de ello, el fin de una bofetada no es infligir dolor físico, sino provocar sorpresa y humillación.
So besteht dann das Ziel einer Ohrfeige nicht im Zufügen von physischem Schmerz, sondern im Herbeiführen von Verwirrung und Demütigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le ahorraremos a Lord Sforza tal humillación pública.
Wir werden Lord Sforza solch öffentliche Demütigung ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Una colina fuera de la ciudad, un abismo de dolor y humillación.
Ein Hügel außerhalb der Stadt, ein Abgrund des Schmerzes und der Demütigung.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea sabe que todos los tipos de terrorismo no son fruto de la pobreza, pero frustraciones y humillaciones alimentan el terrorismo.
Die Europäische Union weiß, dass der Terrorismus nicht immer aus Armut erwächst, sondern dass Frustrationen und Demütigungen den Nährboden für Terrorismus bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si él daba en la puerta, la humillación sería definitiva.
Verpasste er die Tür, würde das die endgültige Demütigung bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro pueblo está cansado de tanta humillación y señalamientos. DE
Unsere Leute können so viel Demütigung und Anschuldigung nicht mehr ertragen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "humillación"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

E…Es una humillación pública.
E…es ist ein öffentliches Bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Una humillación para el emperador.
Den Kaiser wird das erniedrigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué grado de humillación es este?
Wie weit wollen wir uns noch erniedrigen lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día tras día, la misma humillación.
Tag um Tag kränkt er mich fort
   Korpustyp: Untertitel
La humillación pública es mi fuerte.
Öffentliche Bloßstellung ist wirklich eher meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
La primera relación es una humillación total.
Der erste Sex ist nur peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
la humillación de los fondos agotados y el estómago vacío.
Das erniedrigende Gefühl von Armut und Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Piénsalo. ˇSu derrota y humillación en manos de un judío!
Stell dir vor, er würde vor aller Augen besiegt. Von einem Juden!
   Korpustyp: Untertitel
Piénsalo. ?Su derrota y humillación en manos de un judío!
Stell dir vor, er würde vor aller Augen besiegt. Von einem Juden!
   Korpustyp: Untertitel
No es una humillación si alguien lo hace contigo
Es ist kein Schameslauf, wenn jemand mit dir läuft.
   Korpustyp: Untertitel
La pérdida de memoria es causada por humillación o abuso.
Gedächtnisverlust wird durch Entwürdigung und Misshandlung verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
porque ha mirado la humillación de su esclava.
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
El miedo al dolor físic…...lo llevó a ese acto grotesco de humillación propia.
Die Furcht vor körperlichen Schmerze…...trieben ihn zu diesem grotesken Schauspiel der Selbsterniedrigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que el matrimonio es una humillación para una muje…especialmente para una mujer como yo.
Die Ehe ist erniedrigend für eine Frau, vor allem für eine Frau wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
pero el rico, en su Humillación, porque él Pasará como la flor de la hierba.
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Papá si no puedes pagarlo, simplemente me lo hubieras dicho y me ahorraría la humillación.
Du hättest es sagen sollen, dass du nicht bezahlst.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es una mera droga que usan para soportar su humillación?
Oder ist Freiheit eine Droge, die die Erniedrigten zum Leben brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
La traición con que Ford nos amenaza se volverá humillación para él y en ayuda nuestra.
Der Betrug, den Ford sich erdachte, soll ihm selber schaden und uns nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí, bajo el peso del yugo, de la humillación y la vergüenza, mi madre se murió.
Meine Mutter konnte die Qual nicht ertragen und starb unter dem Joch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una palabra de adultos, y cuando papá venga a cas…...aprenderán una nuev…...humillación.
Das ist ein Erwachsenen-Wort, und wenn Daddy heim kommt werdet ihr ein neues lernen - ankriechen.
   Korpustyp: Untertitel
No es sorprendente que muchos repatriados estén vendiendo su propiedad, porque no están dispuestos a vivir con miedo y humillación.
Es überrascht daher nicht, dass viele Rückkehrer ihr Eigentum verkaufen, weil sie nicht in Angst und Unwürde leben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacía falta ser demasiado perspicaz para prever que los segundos sentirían esa situación como una humillación.
Auch ohne besonderen Scharfblick war vorauszusehen, daß letztere darüber verstimmt sein würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horror al sufrimiento físic…...obligó a este muchacho a participar en ese acto grotesco de humillación.
Die Furcht vor körperlichen Schmerze…...trieben ihn zu diesem grotesken Schauspiel der Selbsterniedrigung.
   Korpustyp: Untertitel
Sospechoso de chantaje por parte de la FOX por una acusación de humillación con brea y plumas.
Es wird vermutet, dass der Betroffene Opfer einer Erpressung durch FOX sei.
   Korpustyp: Untertitel
Es el colmo de la humillación que te cante los defectos un golpista que mandó ahorcar a su antecesor.
Da kriegt man Charakterschwäche vorgehalten von jemandem, der seinen Vorgänger gehängt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Porque para siempre es su misericordia! En nuestra Humillación se Acordó de nosotros: ¡ Porque para siempre es su misericordia!
und erlöste uns von unsern Feinden, denn seine Güte währet ewiglich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Y qué, me pregunto, recibirá el bueno de Solonius por convencerme para abrirme de piernas y aceptar esta gran humillación?
Und was, frage ich mich, bekommt der gute Solonius dafür, mich zu überzeugen, die Backen zu spreizen und das tiefer Hineinrammen zu akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Durante cuánto tiempo se supone que nosotros, diputados, debemos soportar esa intolerable humillación por parte de los funcionarios de esta Cámara?
Wie lange sollen wir Abgeordnete uns diese unzumutbare Bevormundung von Beamten im Hause noch gefallen lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo el aislamiento y el intento de humillación del presidente Arafat y la Autoridad Palestina contribuyen a luchar contra el terror?
Wie trägt die Isolation und der Versuch, Präsident Arafat und die palästinensische Autonomiebehörde zu demütigen, zur Bekämpfung des Terrors bei?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es el caso que defender la situación suponga una humillación vergonzosa con respecto a la propia ideología de cada uno?
Ist es nicht so, dass ein Verteidigen dieser Umstände eine beschämende Herabwürdigung der eigenen Ideologie bedeutet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como oveja, al matadero fue llevado, y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no Abrió su boca. En su Humillación, se le Negó justicia;
Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Painten espera que Facebook rectifique y no convierta su política en un acto de humillación a una mujer que solo presume de ser madre.
Painten erwartet von Facebook, die Richtlinien anzupassen, und nicht eine alleinerziehende Mutter zu erniedrigen, ein Foto zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
China ha sabido solucionar cuestiones como la de Hong Kong o Macao y en Taiwán ha habido progresos notables, ¿hacemos progresar a China con un diálogo abierto y franco o con la humillación?, se preguntó.
Die Städte in der EU sind im Hinblick auf Verschmutzung, Verkehrsüberlastung, Lärm und Straßenverkehrssicherheit mit ähnlichen Problemen und Herausforderungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En Bosnia, aunque también en otros países, la opinión pública ha podido comprobar cómo las mujeres son víctimas de violaciones. En estas regiones ese delito se utiliza como un arma política y no supone solo un acto de humillación.
Wir haben es in Bosnien, aber auch in anderen Ländern, wirklich an das Licht der Öffentlichkeit gebracht, wie Frauen Opfer von Vergewaltigungen werden, wo Vergewaltigung als politische Waffe eingesetzt wird, nicht nur als eine individuelle Schandtat, sondern als politische Waffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Consejo quisiera decir que estoy de acuerdo con la mayor parte de lo que se ha dicho, con la cólera, humillación y gran preocupación expresadas, y con las peticiones de la Cámara para que actuemos.
Herr Präsident, ich stimme im Namen des Rates dem meisten zu, was gesagt wurde, auch den Ausdrücken des Zorns, der Verärgerung und der tiefen Besorgnis sowie den Forderungen nach Maßnahmen, die hier im Plenum laut geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo es ni siquiera el por qué las mujeres portuguesas se ven todavía obligadas a comparecer ante un tribunal y exponer su dolor y su intimidad en un acto de inmensa humillación.
Es geht nicht einmal darum, dass portugiesische Frauen immer noch vor Gericht gehen und dort ihren Schmerz und intime Details in einem demütigenden Verfahren offenbaren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, semejantes Prácticas tienen Reputación de ser sabias en una cierta religiosidad, en la Humillación y en el duro trato del cuerpo; pero no tienen Ningún valor contra la sensualidad.
es sind der Menschen Gebote und Lehren, welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las personas que recurren al insulto o a la humillación como herramienta humorística suelen sufrir baja autoestima, individuos que para sentirse mejor con ellos mismos tienen la necesidad de burlarse de las desgracias de otros. ES
Sie besitzen in der Regel ein geringes Selbstwertgefühl und machen sich hauptsächlich über die Missgeschicke anderer Menschen lustig, um von ihren eigenen Schwächen abzulenken. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
«Señor de la Vida, escucha la oración de todos los que sufren en el cuerpo y en el espirito y sobretodo de los que padecen la humillación de la cárcel y la opresión de la tortura».
Herr und Gott des Lebens, erhöre unser Gebet für alle, die leiden. Wir bitten besonders für diejenigen, die im Kerker leiden und gefoltert werden.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Porque nuestra Ciudadanía Está en los cielos, de donde también esperamos ardientemente al Salvador, el Señor Jesucristo. El Transformará nuestro cuerpo de Humillación para que tenga la misma forma de su cuerpo de gloria, Según la Operación de su poder, para sujetar también a Sí mismo todas las cosas.
Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN, welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe nach der Wirkung, mit der er kann auch alle Dinge sich untertänig machen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para la diplomacia china, lo más importante es salir de la sombra de los últimos 100 años de nuestra diplomacia de humillación y evitar tanto el tener reacciones exageradas ante las ofensas como el esconderse pasivamente, y en cambio dar la cara al mundo como un gran país.
Das Wichtigste für die chinesische Diplomatie ist jetzt, aus dem Schatten der alten diplomatischen Schule der letzten 100 Jahre herauszutreten und sich weder zu Überreaktionen verleiten zu lassen, noch in Passivität zu verharren, sondern sich der Welt mit dem Selbstbewusstsein eines großes Landes zu präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar