La Unión Europea sabe que todos los tipos de terrorismo no son fruto de la pobreza, pero frustraciones y humillaciones alimentan el terrorismo.
Die Europäische Union weiß, dass der Terrorismus nicht immer aus Armut erwächst, sondern dass Frustrationen und Demütigungen den Nährboden für Terrorismus bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si él daba en la puerta, la humillación sería definitiva.
Verpasste er die Tür, würde das die endgültige Demütigung bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro pueblo está cansado de tanta humillación y señalamientos.
DE
Has sufrido la más trágica humillación de tu vida. ¡Por primera vez...... tus sentidos no responden a tus deseos!
Du hast die Schmach deines Lebens erleiden müssen und zum ersten Ma…...waren deine Sinne nicht mehr fähig, deinen Wünschen zu gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
humillaciónDemütigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se requieren soluciones políticas, pero de momento estos esfuerzos más discretos por nuestra parte solo han supuesto una mayor humillación y destrucción de la oposición.
Auch politische Lösungen sind erforderlich, doch alles, was bei unseren diskreteren Bemühungen bis jetzt herausgekommen ist, sind weitere Demütigungen und die Zerstörung der Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países en desarrollo (pero no sólo en ellos), muchas mujeres padecen la discriminación y la violencia, trabajan a menudo en condiciones deficientes y a cambio de sueldos bajos, carecen de asistencia sanitaria básica, han de asumir jornadas de trabajo prolongadas y se enfrentan a la humillación y el abuso físico.
In Entwicklungsländern (aber nicht nur dort) leiden viele Frauen unter Diskriminierung und Gewalt, oft arbeiten sie unter schlechten Bedingungen und für niedrige Löhne, es mangelt ihnen an gesundheitlicher Betreuung, ihr Arbeitstag ist zu lang, und sie sind Demütigungen und körperlicher Misshandlung ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosos informes sobre el asesinato y las más espantosas humillación y abuso de los detenidos.
Es liegen zahlreiche Berichte über die Ermordung und über schlimmste Misshandlungen und Demütigungen von Gefangenen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidado con el efecto boomerang de la humillación interiorizada.
Seien wir auf der Hut vor dem Bumerang-Effekt verinnerlichter Demütigungen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las contradicciones de Europa y sus aplazamientos provocan incomprensión y humillación.
Die widersprüchliche Haltung Europas und sein Zaudern führen zu Missverständnissen und zu Demütigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Señor Presidente, las noticias sobre los arrestos continuados, la humillación y la intimidación de políticos de la oposición y estudiantes en Etiopía ha provocado indignación y estas acciones han de condenarse de forma contundente.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Die Nachrichten über anhaltende Verhaftungen, Demütigungen und Einschüchterungen von Oppositionspolitikern und Studenten in Äthiopien hat Empörung hervorgerufen, und diese Aktionen sind entschieden zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en momentos en que China aumenta su riqueza y poder, los recuerdos del sufrimiento y la humillación pasados a manos de Occidente y Japón siguen vivos, particularmente porque el Partido Comunista los encuentra muy útiles.
China wird reicher und mächtiger; die Erinnerungen an vergangene Leiden und Demütigungen von der Hand des Westens und Japans aber leben fort - insbesondere deshalb, weil die Kommunistische Partei diese Erinnerungen so nützlich findet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Gracias a Dios estoy sobria y soy consciente de mi humillación!
Gott sei Dank bin ich clean und kann diese Demütigungen bewusst wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Esta humillación debe parar.
Diese Demütigungen müssen aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Los pogromos, la humillación y el asesinato no eran nuevos.
Pogrome, Demütigungen und Mord hatten sie zuvor schon erlebt.
Korpustyp: Untertitel
humillaciónErniedrigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ellos, Schengen significa humillación, un muro y un problema.
Für diese Menschen steht Schengen für Erniedrigungen, eine Mauer und ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían enviarse observadores de los derechos humanos para que documenten la difícil situación de ciudadanos palestinos inocentes, que ven sus vidas perturbadas a diario, que sufren hostigamientos aleatorios, humillación gratuita y, en algunos casos, tortura y muerte.
Es sollten Menschenrechtsbeobachter entsandt werden, um das Elend der unschuldigen Palästinenser zu dokumentieren, die unter täglichen Repressalien, willkürlichen Verfolgungen, unnötigen Erniedrigungen und, in einigen Fällen, unter Folter und Tod zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas de violencia sexual congoleñas incluyen a mujeres, hombres y niños que también han sufrido violaciones, agresión sexual, humillación sexual y mutilación genital.
Zu den kongolesischen Opfern sexueller Gewalt gehören Frauen, Männer und Jungen, die auch Vergewaltigungen, sexuelle Erniedrigungen und Genitalverstümmelungen erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones deben asimismo estar encaminadas a impedir que los niños sean víctimas de amenazas, acoso y humillación a través de Internet o de las tecnologías digitales interactivas, incluidos los teléfonos móviles.
Ziel der Maßnahme sollte auch sein zu verhindern, dass Kinder Opfer von Drohungen, Schikanen und Erniedrigungen über das Internet und/oder interaktive digitale Technologien, einschließlich Mobiltelefone, werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
restricciones de la libertad de movimientos, hostigamiento y humillación diarios, controles de carreteras.
Beschränkungen der Bewegungsfreiheit, tägliche Schikanen und Erniedrigungen, Straßensperren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada nueva revelación de abusos físicos, malos tratos y humillación sexual en contra de los prisioneros iraquíes por parte de los soldados estadounidenses y británicos escandaliza a la opinión pública internacional, mientras los funcionarios tratan desesperadamente de limitar los daños.
Jede neue Enthüllung über physischen Missbrauch, Misshandlungen und sexuelle Erniedrigungen irakischer Häftlinge durch amerikanische und britische Soldaten schockiert die internationale Öffentlichkeit. Regierungsvertreter kämpfen verzweifelt um Schadensbegrenzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(4 bis) Las acciones deben asimismo estar encaminadas a impedir la victimización de los niños por medio de amenazas, acoso y humillación a través de Internet o de las tecnologías digitales interactivas, incluyendo los teléfonos móviles.
(4a) Ziel der Maßnahme sollte auch sein zu verhindern, dass Kinder Opfer von Drohungen, Schikanen und Erniedrigungen über das Internet und/oder interaktive digitale Technologien, einschließlich Mobiltelefone, werden.
Korpustyp: EU DCEP
Comprobamos de primera mano el abuso, la humillación y la violación de los derechos humanos a los que los palestinos se enfrentan a diario.
Wir haben mit eigenen Augen die Misshandlungen, Erniedrigungen und Menschenrechtsverletzungen gesehen, denen die Palästinenser Tag für Tag ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Yo acepté la humillación y dejé que se asentara.
Ich habe Erniedrigungen akzeptiert, habe sie in mich eindringen lassen.
Korpustyp: Untertitel
humillacióngedemütigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la última semana, los cristianos de Orissa, en la India oriental, han sido objeto de una campaña de persecución, humillación, abusos y asesinato.
Seit einer Woche werden im ostindischen Bundesstaat Orissa Christen verfolgt, gedemütigt, missbraucht und ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo, por tanto, que la UE tome las medidas jurídicas necesarias para suspender la pertenencia de Eslovaquia a la UE hasta que revoque su racista y extremista legislación en materia lingüística que supone una humillación diaria para la minoría húngara.
Ich schlage daher vor, dass die EU die notwendigen rechtlichen Maßnahmen ergreift, um die EU-Mitgliedschaft der Slowakei aufzuheben, bis das extremistische und rassistische Sprachgesetz abgeschafft wird, mit dem die Ungarn jeden Tag gedemütigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de la fuerza emocional de la revolución de Mao se derivó de la generalizada sensación de trato desigual y humillación por parte de potencias extranjeras y ese fervor revolucionario nunca ha sido enterrado adecuadamente.
Ein Großteil der emotionalen Kraft von Maos Revolution stammte aus dem weit verbreiteten Gefühl, von den ausländischen Mächten ungerecht behandelt und gedemütigt worden zu sein. Und diese revolutionäre Inbrunst wurde nie richtig begraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y porque está transpirando por los tres puntos de estré…...por los que transpira la gente que está a punto de sufrir una humillación pública.
Und weil Sie an allen 3 Stellen schwitzen, an denen man zu schwitzen pflegt, bevor man öffentlich gedemütigt wird.
Korpustyp: Untertitel
humillaciónSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, esta resolución define claramente que es una humillación que las personas más preparadas e inteligentes estén dejando los países en desarrollo y que esa fuga de cerebros esté perjudicando su economía.
Auf der einen Seite stellt diese Entschließung zu Recht fest, dass es eine Schande ist, dass die besten und qualifiziertesten Menschen die Entwicklungsländer verlassen und diese Abwanderung der Fachkräfte ("Brain-Drain") der Wirtschaft ihres Landes Schaden zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la llamada Ley de compra de sexo sueca, pagar por sexo es penalizable con multas o hasta seis meses en prisión, además de la humillación de la exposición pública.
Gemäß dem schwedischen Gesetz über den Kauf von Sex ist das Bezahlen für Sex eine Straftat, die mit einer Geldstrafe oder einer Gefängnisstrafe von bis zu sechs Monaten belegt wird - und der Schande öffentlicher Bloßstellung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitaba algún asunto con una celebrida…...para salvarme de la bancarrota y la humillación.
Ein Promi-Knüller musste her, um Pleite und Schande zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Pensé en la humillación que sentiremos si nos sometemos sin más, cedemos a la presión y nos arrastramos.
Ich habe an die Schande gedacht, sich brav zu fügen, sich zu ducken und zu kriechen.
Korpustyp: Untertitel
humillaciónBeschämung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los futuros neoconservadores, sin embargo, los años 1960 produjeron un trauma que trascendió la humillación de una guerra perdida y la deshonra de Richard Nixon.
Die 1960er Jahre jedoch produzierten für die zukünftigen Neokonservativen ein Trauma, das über die Beschämung des verlorenen Krieges und die Schande Richard Nixons hinausging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La influencia de Cheney dio como resultado el sangriento desastre del Iraq, la humillación moral de Guantánamo, el submarino y las entregas extrajudiciales, la desesperación de los amigos y el desprecio de los críticos, un desfile de doble rasero con uniforme de gala por todo el planeta.
Cheneys Einfluss resultierte in dem blutigen Desaster im Irak, der moralischen Beschämung von Guantanamo, Waterboarding und den außerordentlichen Rückführungen, der Verzweiflung der Freunde Amerikas und der Verachtung seiner Kritiker, einer Galaparade der Doppelmoral überall auf dem Erdball.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, su paciencia serena contrasta marcadamente con la reserva inquieta de los líderes rusos, que todavía tienen que sobreponerse de la humillación que su país sufrió como resultado de la desintegración de la Unión Soviética al final de la Guerra Fría.
Tatsächlich steht ihre ruhige Gelassenheit im krassen Gegensatz zur ängstlichen Zurückgezogenheit der russischen Führung, die die Beschämung des Zusammenbruchs der Sowjetunion am Ende des kalten Krieges, die Russland erdulden musste, noch immer nicht verwunden hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
humillacióndemütigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única humillación es que él se aprovech……de Ud.
Demütigend ist nur, dass er eine kluge Frau wie Sie ausnutzt.
Korpustyp: Untertitel
Despedido por una pulga. Qué humillación.
Gefeuert von einem Floh, wie demütigend.
Korpustyp: Untertitel
humillaciónerniedrigenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal, ¿no se avergüenza de tener que aceptar la humillación del calendario impuesto por la Presidencia alemana como parte de la normalización?
Und schämen Sie sich in Portugal nicht wegen des erniedrigenden, im Zuge der Vereinheitlichung unter deutscher Ratspräsidentschaft aufgestellten Zeitplans?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos lo que ha alcanzado la comunidad chipriota griega (una economía floreciente, donde nadie vive en condiciones de miseria y humillación en campos de refugiados, y con membresía en la Unión Europea) en comparación con la catástrofe que la opción palestina ha causado a su propio pueblo.
Man bedenke, was die griechisch-zypriotische Gemeinschaft erreicht hat - eine blühende Wirtschaft, niemand der unter armseligen und erniedrigenden Bedingungen in Lagern wohnt, Mitgliedschaft in der Europäischen Union - und welche Katastrophe die palästinensische Entscheidung im Vergleich dazu für die eigene Bevölkerung verursacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
humillaciónBeleidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, estoy a favor de mantener las mejores relaciones posibles con Turquía y otros Estados musulmanes, pero a Europa no le interesa permitir la humillación constante de un país cristiano al tiempo que favorece a otros países musulmanes.
Ich persönlich bin dafür, die bestmöglichen Beziehungen mit der Türkei und anderen muslimischen Staaten zu pflegen, aber es liegt nicht im Interesse Europas, eine fortwährende Beleidigung eines christlichen Landes zuzulassen, während muslimische Länder begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez incluso piensan que Big Red se ha burlado de nosotro…...y que esos comunistas se ríen ante otra humillación...... que añadir a las muchas que ha soportado este país en la Guerra Fría.
Ihr denkt vielleicht sogar, dass Big Red sich über uns lustig mach…und diese Kommunisten über eine neue Beleidigung lache…die unser Land durch den kalten Krieg ertragen musste.
Korpustyp: Untertitel
humillaciónErniedrigung erleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que las familias de las víctimas también resultan gravemente afectadas y sufren la violencia sexual como una humillación; considerando que los niños que son producto de una violación pueden ser objeto de rechazo; considerando que este rechazo puede ser brutal y consistir en el abandono del recién nacido o el infanticidio;
E. in der Erwägung, dass die Familien der Opfer ebenfalls besonders betroffen sind und die sexuellen Gewalttaten als eine Erniedrigungerleben; in der Erwägung, dass die aus Vergewaltigungen hervorgegangenen Kinder verstoßen werden können; in der Erwägung, dass diese Ablehnung in Form des Aussetzens nach der Geburt oder der Kindstötung grausam sein kann;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las familias de las víctimas también resultan gravemente afectadas y sufren la violencia sexual como una humillación; considerando que los niños que son producto de una violación pueden ser objeto de rechazo; considerando que este rechazo puede ser brutal y consistir en el abandono del recién nacido o el infanticidio;
in der Erwägung, dass die Familien der Opfer ebenfalls besonders betroffen sind und die sexuellen Gewalttaten als eine Erniedrigungerleben; in der Erwägung, dass die aus Vergewaltigungen hervorgegangenen Kinder verstoßen werden können; in der Erwägung, dass diese Ablehnung in Form des Aussetzens nach der Geburt oder der Kindstötung grausam sein kann;
Korpustyp: EU DCEP
humillaciónDemütigung loszuwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, ¿la oportunidad de negar la humillación diaria que golpea tu alma como un tambor del infierno?
Ich meine, eine Chance, die tägliche Demütigungloszuwerden…die auf die Seele hämmert wie eine Trommel aus der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
la humillación diaria que golpea tu alma como un tambor del infierno?
Ich meine, eine Chance, die tägliche Demütigungloszuwerden…die auf die Seele hämmert wie eine Trommel aus der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
humillaciónerniedrigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ataque es uno más de una serie creciente de episodios injustificados de violencia policial, torturas, apaleamientos, y humillación pública de emigrantes y refugiados en las calles y las dependencias policiales que se produce en los últimos tiempos.
Dieser Übergriff ist der jüngste einer Serie sich häufender vergleichbarer Vorfälle, bei denen die Polizei im öffentlichen Raum oder auf dem Revier ohne Grund Gewalt gegen Einwanderer und Flüchtlinge anwendet bzw. diese foltert, misshandelt oder öffentlich erniedrigt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Irán está ampliamente extendida la violación de los derechos fundamentales más básicos, con humillación de la persona en su dignidad humana,
in der Erwägung, dass im Iran selbst die elementarsten Grundrechte immer wieder verletzt und die Menschen erniedrigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
humillaciónlitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fahad tuvo que soportar las marcas físicas y psicológicas del maltrato y la humillación durante mucho tiempo después.
EUR
Opina que semejante política de represión brutal no hace más que reforzar en el pueblo palestino la humillación nacida de la ocupación y colonización, que es la causa principal de actos desesperados que pueden llegar hasta los atentados suicidas;
ist der Ansicht, dass diese brutale Unterdrückungspolitik das infolge der Besetzung und der Kolonisierung entstandene Gefühl der Demütigung, das die Hauptursache für bis zu Selbstmordattentaten gehende Akte der Verzweiflung ist, innerhalb des palästinensischen Volkes nur verstärkt;
Korpustyp: EU DCEP
humillaciónDemütigung ausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niños que sufrirán la humillación de ser cambiados de clase o escuela porque se les considera distintos a sus compañeros.
Diese Kinder werden der Demütigungausgesetzt, in andere Klassen oder Schulen verschoben zu werden, weil sie angeblich anders sind als ihre Klassenkameraden.
Korpustyp: EU DCEP
humillaciónSchikanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desnacionalización, la humillación de los representantes rumanos, el desaliento de las formas asociativas y de la prensa en lengua rumana, la violación del derecho a la educación y a los servicios religiosos en lengua materna deben ser realidades específicas de otras épocas y otras zonas, no de la Europa del siglo XXI.
Reprivatisierungen, Schikanen gegenüber den Vertretern der rumänischen Bürger, Behinderung von Möglichkeiten des Zusammenschlusses und von Pressetätigkeiten in rumänischer Sprache, Verletzung des Rechts auf Bildung und auf Ausübung der Religion in der Muttersprache sollten für andere Epochen und Gebiete, jedoch nicht für ein Europa des 21. Jahrhunderts typisch sein.
Korpustyp: EU DCEP
humillaciónEröffnungsfeier Olympischen demütigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China ha sabido solucionar cuestiones como la de Hong Kong o Macao y en Taiwán ha habido progresos notables, ¿hacemos progresar a China con un diálogo abierto y franco o con la humillación?, se preguntó.
Auf die Kritik an seiner Teilnahme an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele in Peking entgegnete Sarkozy, dass es unmöglich sei, China und damit ein Viertel der Weltbevölkerung zu boykottieren und zu demütigen.
Korpustyp: EU DCEP
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "humillación"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E…Es una humillación pública.
E…es ist ein öffentliches Bloßstellen.
Korpustyp: Untertitel
Una humillación para el emperador.
Den Kaiser wird das erniedrigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué grado de humillación es este?
Wie weit wollen wir uns noch erniedrigen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día tras día, la misma humillación.
Tag um Tag kränkt er mich fort
Korpustyp: Untertitel
La humillación pública es mi fuerte.
Öffentliche Bloßstellung ist wirklich eher meine Stärke.
Korpustyp: Untertitel
La primera relación es una humillación total.
Der erste Sex ist nur peinlich.
Korpustyp: Untertitel
la humillación de los fondos agotados y el estómago vacío.
Das erniedrigende Gefühl von Armut und Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Piénsalo. ˇSu derrota y humillación en manos de un judío!
Stell dir vor, er würde vor aller Augen besiegt. Von einem Juden!
Korpustyp: Untertitel
Piénsalo. ?Su derrota y humillación en manos de un judío!
Stell dir vor, er würde vor aller Augen besiegt. Von einem Juden!
Korpustyp: Untertitel
No es una humillación si alguien lo hace contigo
Es ist kein Schameslauf, wenn jemand mit dir läuft.
Korpustyp: Untertitel
La pérdida de memoria es causada por humillación o abuso.
Gedächtnisverlust wird durch Entwürdigung und Misshandlung verursacht.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
China ha sabido solucionar cuestiones como la de Hong Kong o Macao y en Taiwán ha habido progresos notables, ¿hacemos progresar a China con un diálogo abierto y franco o con la humillación?, se preguntó.
Die Städte in der EU sind im Hinblick auf Verschmutzung, Verkehrsüberlastung, Lärm und Straßenverkehrssicherheit mit ähnlichen Problemen und Herausforderungen konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
En Bosnia, aunque también en otros países, la opinión pública ha podido comprobar cómo las mujeres son víctimas de violaciones. En estas regiones ese delito se utiliza como un arma política y no supone solo un acto de humillación.
Wir haben es in Bosnien, aber auch in anderen Ländern, wirklich an das Licht der Öffentlichkeit gebracht, wie Frauen Opfer von Vergewaltigungen werden, wo Vergewaltigung als politische Waffe eingesetzt wird, nicht nur als eine individuelle Schandtat, sondern als politische Waffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Consejo quisiera decir que estoy de acuerdo con la mayor parte de lo que se ha dicho, con la cólera, humillación y gran preocupación expresadas, y con las peticiones de la Cámara para que actuemos.
Herr Präsident, ich stimme im Namen des Rates dem meisten zu, was gesagt wurde, auch den Ausdrücken des Zorns, der Verärgerung und der tiefen Besorgnis sowie den Forderungen nach Maßnahmen, die hier im Plenum laut geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo es ni siquiera el por qué las mujeres portuguesas se ven todavía obligadas a comparecer ante un tribunal y exponer su dolor y su intimidad en un acto de inmensa humillación.
Es geht nicht einmal darum, dass portugiesische Frauen immer noch vor Gericht gehen und dort ihren Schmerz und intime Details in einem demütigenden Verfahren offenbaren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, semejantes Prácticas tienen Reputación de ser sabias en una cierta religiosidad, en la Humillación y en el duro trato del cuerpo; pero no tienen Ningún valor contra la sensualidad.
es sind der Menschen Gebote und Lehren, welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las personas que recurren al insulto o a la humillación como herramienta humorística suelen sufrir baja autoestima, individuos que para sentirse mejor con ellos mismos tienen la necesidad de burlarse de las desgracias de otros.
ES
Sie besitzen in der Regel ein geringes Selbstwertgefühl und machen sich hauptsächlich über die Missgeschicke anderer Menschen lustig, um von ihren eigenen Schwächen abzulenken.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
«Señor de la Vida, escucha la oración de todos los que sufren en el cuerpo y en el espirito y sobretodo de los que padecen la humillación de la cárcel y la opresión de la tortura».
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Porque nuestra Ciudadanía Está en los cielos, de donde también esperamos ardientemente al Salvador, el Señor Jesucristo. El Transformará nuestro cuerpo de Humillación para que tenga la misma forma de su cuerpo de gloria, Según la Operación de su poder, para sujetar también a Sí mismo todas las cosas.
Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN, welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe nach der Wirkung, mit der er kann auch alle Dinge sich untertänig machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para la diplomacia china, lo más importante es salir de la sombra de los últimos 100 años de nuestra diplomacia de humillación y evitar tanto el tener reacciones exageradas ante las ofensas como el esconderse pasivamente, y en cambio dar la cara al mundo como un gran país.
Das Wichtigste für die chinesische Diplomatie ist jetzt, aus dem Schatten der alten diplomatischen Schule der letzten 100 Jahre herauszutreten und sich weder zu Überreaktionen verleiten zu lassen, noch in Passivität zu verharren, sondern sich der Welt mit dem Selbstbewusstsein eines großes Landes zu präsentieren.