Reflexionar en los propios deberes y comprometerse en negociaciones concretas no significa humillarse, sino trabajar con responsabilidad en favor de la paz.
Über die eigenen Pflichten nachzudenken und konstruktive Verhandlungen zu führen bedeutet nicht, sich zu erniedrigen, sondern verantwortungsvoll für den Frieden zu arbeiten.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hay que tranquilizarlos políticamente y no humillarlos.
Sie muss politisch beruhigt und darf nicht erniedrigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Puede imaginar lo que debe de haber sido para alguien tan discreto ser humillado públicamente por alguien a quien amaba?
Was glauben Sie, was es für ihn bedeutet, wenn jemand, den er geliebt hat, ihn öffentlich erniedrigt?
Korpustyp: Untertitel
A quienes tenemos muchos años se nos ha dado la maravillosa oportunidad de profundizar en nuestro conocimiento del misterio de Cristo, que se humilló para compartir nuestra humanidad.
Diejenigen unter uns, die bereits viele Lebensjahre zählen, haben die wunderbare Chance, das Bewußtsein des Geheimnisses Christi zu vertiefen, der sich selbst erniedrigte, um an unserer Menschennatur Anteil zu nehmen.
Los ha humillado porque ha permitido asesinatos y ha permitido violaciones.
Er hat sie gekränkt, weil er Morde und Vergewaltigungen zugelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humillarDemütigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que tanto EE.UU. como posiblemente Rusia tendrán ideas aún más macabras, pero el hecho de que se hagan públicas está claramente dirigido a humillar a Rusia, que se apresuró a prestar su apoyo a EE.UU.
Ich bin sicher, dass es noch makabrere Vorstellungen in den Planungen sowohl der USA als auch wahrscheinlich Russlands gibt, aber dass sie öffentlich werden, zielt offensichtlich auf die Demütigung Russlands ab, das gerade so eilfertig die USA unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos rotundamente dichas sentencias, que pueden ser consideradas únicamente como parte de los esfuerzos en curso encaminados a intimidar y humillar a estas defensoras pacíficas de los derechos de la mujer.
Wir verurteilen solche Urteile energisch; sie können nur als Teil der laufenden Bemühungen zur Einschüchterung und Demütigung dieser friedlichen Frauenrechtlerinnen gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección corresponderá a los gobiernos. Pueden reconocer los derechos del Parlamento y sus proyectos o pueden humillar al Parlamento, en cuyo caso no habrá presupuesto.
Die Regierungschefs haben die Wahl: Entweder Anerkennung der Parlamentsrechte und ihrer Projekte oder Demütigung des Parlaments, dann gibt es keinen Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salir del laberinto del odio no implica humillar ni desestabilizar a Arafat.
Der Weg aus der Sackgasse des Hasses führt nicht über die Demütigung und Destabilisierung von Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al humillar, degradar y colocar fuera de la ley de cualquier tendencia islámica que no coincida con el dogma imperante, los regímenes autoritarios no eliminaron el pluralismo, sino meramente lo hicieron subterráneo.
Durch Demütigung, Herabsetzung und Ächtung jeglicher islamischer Strömungen, die sich nicht im Einklang mit dem vorherrschenden Dogma befinden, haben diese autoritären Regimes den Pluralismus nicht beseitigt, sondern ihn lediglich in den Untergrund geschickt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rapto colectivo de mujeres como instrumento de guerra para humillar al enemigo, las vaginas perforadas a golpe de bayoneta, la separación de los fetos del vientre de sus madres, las esposas violadas delante de sus maridos y de sus hijos, constituyen hechos en absoluto aislados que se utilizan como armas de guerra.
Massenentführungen als Instrument des Krieges zur Demütigung des Feindes, weibliche Geschlechtsorgane, die mit dem Bajonett durchbohrt werden, Föten, die aus dem Leib ihrer Mütter herausgerissen werden, Frauen, die vor den Augen ihrer Männer und Kinder vergewaltigt werden, sind keine Einzelfälle, sondern werden als Kriegswaffen eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
humillarblamieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos humillaste frente a todo…incluyendo al jefe de tu papá.
Du hast uns blamiert, und das vor dem Chef deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, me has humillando.
Oh Gott, du blamierst mich.
Korpustyp: Untertitel
Nos humilló ante todos, pero no hagas drama.
Wir haben uns öffentlich blamiert, ist das kein Drama?
Korpustyp: Untertitel
Cómo puedes humillarme así?
Wie konntest du so mich blamieren?
Korpustyp: Untertitel
humillarErniedrigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, el proceso de ampliación de los Balcanes Occidentales va acompañado de una ingente operación para subyugar y humillar a los pueblos de esos países.
Besonders der Erweiterungsprozess auf dem westlichen Balkan wird von einem riesigen Feldzug der Unterwerfung und Erniedrigung der Völker dieser Länder begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos denunciar la utilización de la violencia sexual como instrumento para intimidar y humillar a las mujeres, sin olvidar que el vacío de poder que ha surgido ahora podría conducir a un deterioro de sus derechos.
Wir müssen den Einsatz sexueller Gewalt als Instrument zur Einschüchterung und Erniedrigung von Frauen verurteilen, ohne zu vergessen, dass das nun herrschende Machtvakuum zu einer Verschlechterung ihrer Rechtssituation führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia sexual es un medio excepcionalmente repugnante de llevar a cabo una guerra y una abominable herramienta para luchar o humillar al otro bando de un conflicto.
Sexuelle Gewalt ist ein besonders abstoßendes Mittel der Kriegsführung und ein grässliches Werkzeug zur Bekämpfung oder Erniedrigung des Gegners in einem Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humillarerniedrigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las naciones han de ser respetadas y no se ha de humillar a los pueblos, ésta es la regla básica de la vida internacional.
Herr Präsident, Nationen müssen respektiert und Völker dürfen nicht erniedrigt werden: das ist die Grundregel des internationalen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de este criterio, se puede humillar a los palestinos, dejarlos morir de hambre, encarcelarlos sin juicio, torturarlos, ejecutarlos, etc., sin que ello importe realmente, porque el Gobierno Bush y sus obedientes servidores, como los "blairianos" de este mundo, consideran que los palestinos son infrahumanos.
Ausgehend davon können die Palästinenser z. B. erniedrigt, ausgehungert, ohne Gerichtsverfahren eingesperrt, gefoltert oder umgebracht werden, und das macht eigentlich gar nichts, denn die Bush-Administration und deren folgsame Handlanger wie die "Blairinos" dieser Welt sehen in den Palästinensern Untermenschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humillarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Humillar a otra firma en una pele…...o hacer algo para que las otras firmas escuchen hablar de eso.
Andere in 'ner Schlägerei fertig zu machen, darüber reden die anderen Firmen und wissen, mit wem sie's zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
humillarMillion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me ocurre algo, si me lesiono, habrá que vivir con el hecho de tener una oportunidad, una oportunidad única para humillar a esos cabrones sin saber aprovecharla.
Wenn mir was passiert. .. .. . wenn ich verletzt werde, hatten wir eine einzige Chance. .. .. . eine Chance in einer Million, es diesen Schweinen zu zeigen. .. .. . und haben diese Chance vertan.
Korpustyp: Untertitel
humillarihm so Eier treten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amigo, voy a humillar a este tipo.
Kumpel, ich werde ihmso in die Eiertreten.
Korpustyp: Untertitel
humillarSprachenlernen Alt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las lenguas pueden ser utilizadas como un arma, como excusa para discriminar y humillar.
AT
Es war nicht meine Absicht, irgendwen vorzuführen.
Korpustyp: Untertitel
humillarerniedrigen.-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos casos constituyen nuevas pruebas de que la violación sigue siendo utilizada como un arma en épocas de conflicto con el fin de aterrorizar y humillar a la población civil.
Diese Fälle haben einen weiteren Beweis dafür geliefert, dass Vergewaltigung noch immer als Waffe im Konfliktfall eingesetzt wird, um die Zivilbevölkerung zu terrorisieren und zu erniedrigen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humillarschurigeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No somos niños a los que se pueda reprender, no nos vamos a dejar humillar por funcionarios.
Wir sind keine Kinder, denen man auf die Finger klopft, wir lassen uns nicht von Beamten schurigeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humillarherabzuwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escribieron que los enemigos de Rusia estaban decididos a humillar al indefenso pueblo ruso, sus objetos de culto y sus valores históricos.
Sie schrieben, dass die Feinde Russlands es darauf abgesehen hätten, die machtlosen russischen Menschen, die Objekte, die sie anbeten und ihre historischen Werte herabzuwürdigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "humillar"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No me vuelvas a humillar!
Mach das nie wieder!
Korpustyp: Untertitel
¿Humillar a Lilly en su fiesta?
Und das du Lilly erniedrigst auf eigene party?
Korpustyp: Untertitel
Queríamos humillar a los EE. UU. Y Ud.
Wir wollten die Vereinigten Staaten blo3stellen, und wegen Ihnen sah die Polizei wie internationale Helden aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejar plantado a tu hermano? ¿Humillar a Lilly en su fiesta?
Du vergisst deinen Bruder, demütigst Lilly auf ihrer Party?
Korpustyp: Untertitel
Mejor es humillar el Espíritu con los humildes que repartir Botín con los soberbios.
Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Padre Solomón había diseñado una mascara para humillar ante el publico. y hasta mis amigos estaban hay, humillandome.
Fr Solomon findet eine Maske für öffentliche Demut. Bis und beobachtete meinen Freunden laufen.
Korpustyp: Untertitel
Humillar a otra firma en una pele…...o hacer algo para que las otras firmas escuchen hablar de eso.
Andere in 'ner Schlägerei fertig zu machen, darüber reden die anderen Firmen und wissen, mit wem sie's zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Esta situación moral se ha deseado políticamente, porque se ha querido humillar los valores familiares en nombre de un freudismo de bazar.
Diese moralische Situation war politisch gewollt, denn man wollte die familiären Werte im Namen einer billigen Lehre nach Freud herabsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Napoleón insistió en humillar a los berlineses después de sus victoriosas campañas y se llevó la cuadriga a París en 1806.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Asimismo, hay que recordar que Italia no es Myanmar, ni China ni Guantánamo, sino un Estado miembro cuya dignidad se pretende humillar y cuyas instituciones, fuerzas armadas y órganos policiales se pretende condenar de entrada.
Darüber hinaus muss man sich vergegenwärtigen, dass Italien nicht Birma, China oder Guantánamo ist, sondern ein Mitgliedstaat, dessen Würde man verletzen und dessen Institutionen, Streit- und Ordnungskräfte man vorverurteilen will.