linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
humillar demütigen 147
erniedrigen 58 kränken 1 .

Verwendungsbeispiele

humillar demütigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hobo, el héroe, no tiene pudor alguno y no dudará en humillar a los demás prisioneros y a los guardas para conseguir escaparse de la prisión.
Hobo, der Held, kennt keine Scham und wird nicht zögern, die anderen Gefangenen und die Wärter zu demütigen, um aus dem Gefängnis zu fliehen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ayer, el señor Camara acusó a Francia de humillar a los africanos por romper relaciones con Guinea.
Gestern hat Herr Camara Frankreich bezichtigt, die Afrikaner mit dem Abbruch ihrer Beziehungen zu Guinea zu demütigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humillamos a Víctor, ellos pagarán el precio.
Viktor ist gedemütigt, und sie müssen zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaremos que nos sigan humillando.
Wir lassen uns nicht mehr demütigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Francia estaba persiguiendo su propio objetivo gaullista de fortalecer el prestigio nacional francés, dañando o incluso humillando a EEUU.
Man wollte den USA schaden oder sie sogar demütigen, um damit den eigenen Nationalstolz aufzupolieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo no quiero ser humillado otra vez.
Ich will nur nicht wieder gedemütigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Determinado a superar y humillar a Batman, el Riddler ha escondido cientos de trofeos, puzzles y trampas mortales para él dentro Arkham City.
Der Riddler, entschlossen, Batman auszutricksen und zu demütigen, hat Hunderte Trophäen, Puzzles und tödliche Fallen für ihn in Arkham City versteckt.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
El Día Internacional de la Mujer no debería ser un día en que se humille a las mujeres con tantos panegíricos.
Der Internationale Frauentag sollte kein Tag sein, an dem man Frauen dadurch demütigt, dass man Lobreden auf sie hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert está muerto, el departamento ha sido humillado.
Robert ist tot, das MI6 ist gedemütigt - er hatte seine Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiéramos hecho descender este Corán en una montaña, habrías visto a ésta humillarse y henderse por miedo a Alá.
Hätten Wir diesen Koran auf einen Berg herabgesandt, du hättest gesehen, wie er sich demütigte und sich spaltete aus Furcht vor Allah.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "humillar"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡No me vuelvas a humillar!
Mach das nie wieder!
   Korpustyp: Untertitel
¿Humillar a Lilly en su fiesta?
Und das du Lilly erniedrigst auf eigene party?
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos humillar a los EE. UU. Y Ud.
Wir wollten die Vereinigten Staaten blo3stellen, und wegen Ihnen sah die Polizei wie internationale Helden aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejar plantado a tu hermano? ¿Humillar a Lilly en su fiesta?
Du vergisst deinen Bruder, demütigst Lilly auf ihrer Party?
   Korpustyp: Untertitel
Mejor es humillar el Espíritu con los humildes que repartir Botín con los soberbios.
Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Padre Solomón había diseñado una mascara para humillar ante el publico. y hasta mis amigos estaban hay, humillandome.
Fr Solomon findet eine Maske für öffentliche Demut. Bis und beobachtete meinen Freunden laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Humillar a otra firma en una pele…...o hacer algo para que las otras firmas escuchen hablar de eso.
Andere in 'ner Schlägerei fertig zu machen, darüber reden die anderen Firmen und wissen, mit wem sie's zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación moral se ha deseado políticamente, porque se ha querido humillar los valores familiares en nombre de un freudismo de bazar.
Diese moralische Situation war politisch gewollt, denn man wollte die familiären Werte im Namen einer billigen Lehre nach Freud herabsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Napoleón insistió en humillar a los berlineses después de sus victoriosas campañas y se llevó la cuadriga a París en 1806.
Napoleon hinderte das 1806 keineswegs daran, sich die geflügelte Bronzedame mitsamt ihrem Viergespann (Quadriga) nach Paris zu holen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Asimismo, hay que recordar que Italia no es Myanmar, ni China ni Guantánamo, sino un Estado miembro cuya dignidad se pretende humillar y cuyas instituciones, fuerzas armadas y órganos policiales se pretende condenar de entrada.
Darüber hinaus muss man sich vergegenwärtigen, dass Italien nicht Birma, China oder Guantánamo ist, sondern ein Mitgliedstaat, dessen Würde man verletzen und dessen Institutionen, Streit- und Ordnungskräfte man vorverurteilen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte