linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
humo Rauch 662
Abgas 17 Rauchgas 13 Schwaden 1 . .

Verwendungsbeispiele

humo Rauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Realmente una gran cantidad de cigarro produce humo blanco..
Wirklich produziert eine große Menge von Zigarre weißen Rauch.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Incendio, explosión, humo o emanaciones tóxicas o nocivas.
Brand, Explosion, Rauch oder toxische oder schädliche Dämpfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jefe Lobo Chiflado, hay humo en el horizonte.
Großer Verrücker Wolf, es ist Rauch am Horizont!
   Korpustyp: Untertitel
Con el humo era carbón, aire y llamas extinguiéndose.
Beim Rauch war es Kohle, Luft und ausgehende Flammen.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
De hecho, muchas personas tuvieron graves problemas de salud como consecuencia de este humo.
Viele Menschen litten sogar unter ernsthaften gesundheitlichen Problemen, die durch den Rauch verursacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por que se siente olor a humo, o sea, están desayunando.
Rauch steigt auf, das heißt, sie haben sich gesetzt und frühstücken.
   Korpustyp: Untertitel
Características inestables de la combustión es también volátil producción de humo.
Unstable Merkmale der Verbrennung ist auch flüchtige Produktion von Rauch.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Prescripciones relativas a las emisiones de gases y partículas contaminantes y de humos
Vorschriften für die Emissionen von gasförmigen Schadstoffen, luftverunreinigenden Partikeln und Rauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
James, el humo me impide ver.
James, der Rauch verhindert die Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, ¿qué pasa si te transformas en humo?
Hey, was passiert, wenn man sich in Rauch verwandeln kann?
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


humos Rauch 43 .
humo tóxico . .
humo industrial .
humos metálicos .
humo corrosivo .
humos nitrosos .
humo intermitente .
humo espeso .
humo disperso .
negro de humo .
unidad Hartridge de humo .
supresor de humos .
instalación depuradora de humos .
penacho de humo .
reciclado de los humos .
conducto de humos Schornstein 3 .
regulador de humos .
análisis de los humos . .
deflector de humos .
conducto de humos adosado .
trampa de humos .
extractor de humos mecánico . .
palio de humo .
control de humos . .
extracción de humos . . .
infiltración de humos .
cajas de humo .
humo de mar .
detector de humo ambiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit humo

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No respires este humo.
Atme das Zeug nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tienes un humo…
Du hast ja ein Gemüt wie ei…
   Korpustyp: Untertitel
¿No había cartuchos sin humo?
Hast du keine rauchfreien Patronen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay grandes columnas de humo.
Große Rauchfahnen steigen auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tan malos humos?
Was bist du denn so aufgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debería bajarle los humos.
Jemand muss ihn mal einen Dämpfer verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
El humo oculta la mierda.
Der Smoke, der Scheiß…...verbergen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Veis esos detectores de humo?
Sehen Sie die Rauchmelder?
   Korpustyp: Untertitel
Ella no se hizo humo.
Sie hat sich bestimmt nicht in Luft aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Envié la señal de humo.
Ich hab das Signal gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cortina de humo.
Es ist eine Nebelwand.
   Korpustyp: Untertitel
Sin sentido del humo…estás mejor muerto.
Ohne Sinn für Humor ist man besser tot.
   Korpustyp: Untertitel
Se han confundido debido al humo.
Das Kontrollboot wurde durch die Rauchbomben verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos decidido seguirle el humo…...esta noche.
Ach, wir haben uns entschlossen, ihn heute Abend geduldig zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
CALIBRADO DEL EQUIPO DE MEDICIÓN DE HUMOS
KALIBRIERUNG DER GERÄTE FÜR DIE RAUCHMESSUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Espacios sin humo en la UE
Einrichtung rauchfreier Zonen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
¡Esta vez no temeremos el humo!
Diesmal müssen wir keine Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que aspirar humo puede matarlo.
Die Lungen mit Zigarettenqualm zu malträtieren, bringt Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Humo de pajas, devoraría sus propias raíces.
Sie ist nur ein Strohfeuer und vernichtet ihre eigenen Grundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genere humo o sea un fumigante;
ein raucherzeugendes Pflanzenschutzmittel oder ein Begasungsmittel ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámara de humo y cárter del opacímetro
Rauchkammer und Gehäuse des Trübungsmessgerätes
   Korpustyp: EU DGT-TM
CALIBRACIÓN DEL EQUIPO DE MEDICIÓN DEL HUMO
KALIBRIERUNG DER GERÄTE FÜR DIE RAUCHMESSUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando empiece el humo, incitaremos el pánico.
Sobald die Bomben gezündet sind, organisieren wir eine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que el humo le gustaría.
Ich dachte, Sie mögen die verrauchte Luft.
   Korpustyp: Untertitel
horno de paredes permeables a los humos
Ofen mit Abgasabzug durch durchlässige Ofenwandungen
   Korpustyp: EU IATE
Tu pasado es humo y espejos.
Eine vollkommen unklare Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy una vendedora de humo.
Ich bin nur ein…Lieferantin von Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dos eyectores de humo junto a ellos.
Zwei Rauchwerfer daneben. Luftminen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no sólo se usaba el humo.
Doch sie benutzten nicht nur Rauchzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabaron el humo de puro.
Kein idiotischer Zigarrenqualm mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que bajarle esos humos.
Jemand muss ihn mal einen Dämpfer verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Debo estar drogado por el humo.
Ich bin high von den Dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún puedo oler el humo del cigarrillo.
Ich rieche den Zigarettenrauch noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya iba a enviar señales de humo.
Ich wollte schon Rauchsignale geben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese humo allá lejos?
Was ist jene Wolke?
   Korpustyp: Untertitel
Anoche se atascó la máquina de humo.
Und die Nebelmaschine war gestern Abend auch verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tragamos el humo en vez de té.
Wir schlucken Abgase statt Tee.
   Korpustyp: Untertitel
El humo no me dejaba ver.
Ich kann keinen Meter weit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido oler a humo.
Es riecht verbrannt hier.
   Korpustyp: Untertitel
sangre, fuego y vapor de humo.
Blut und Feuer und Rauchdampf;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"sangre y fuego y columnas de humo.
"Blut und Feuer und Rauchsäulen.
   Korpustyp: Untertitel
Un individuo detonó bombas de humo aquí.
Dass jemand im Polizeigebäude Rauchbomben gelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
He estado corriendo en los humos.
Die Kohle war alle.
   Korpustyp: Untertitel
Corta la calle y lánzale humo.
Sperr die Straßen ab und raucher ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando veais la cortina de humo, avanzad.
Wenn das Sperrfeuer nachlässt, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
No soporto el humo de los cigarrillos.
- Ich kann Zigarettenrauch nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta de humo en esfera 6.
Feueralarm in Kabine 6.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta de humo en la esfera 6.
Feueralarm in Kabine 6.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden verno…por el detector de humo.
Sie können alles sehen. Der Rauchdetektor.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que el humo es màs fresco.
Soll etwas kühler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vanguardista prototipo de detector de humo pasivo ES
Bahnbrechender Prototyp zur Messung von Passivrauch ES
Sachgebiete: controlling oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Global Dynamics es una instalacion sin humos.
Global Dynamics ist ein Nichtraucher-Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
La producción de humo es decente.
Die Produktion ist anständig.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Y cuando el humo se disip…
Wenn die Luft rein is…
   Korpustyp: Untertitel
Igual es una cortina de humo.
Vielleicht ist das alles nur ein Täuschungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
sangre, fuego y columnas de humo.
Blut, Feuer und Rauchdampf;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cómo se instalan los detectores de humo? DE
Wie werden Rauchwarnmelder montiert? DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Este es un hotel libre de humo
Wohnzimmer einer Villa mit Meerblick
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo veía a George sacando humo.
Ich sah, wie George vor Wut schäumte.
   Korpustyp: Untertitel
Los saco de sus escondites con humo.
Ich räuchere sie aus ihrem Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Puertas anti-humo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rauchschutztüren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ventiladores para humos fabricantes y proveedores. ES
Rauchgasventilatoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Ventiladores para humos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rauchgasventilatoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hotel libre de humos, no fumadores.
Hotel ohne schlechte Luft.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
¿Por qué elegir una Chimenea sin Humo?
Warum, einen Kamin ohne Schornstein zu wählen?
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Señales de humo «oscarizadas» de Suiza
Oscar-würdige Rauchzeichen aus der Schweiz
Sachgebiete: radio politik handel    Korpustyp: Webseite
- Eliminación de los humos de combustión.
- Ausschaltung von Rauchbildung bei der Verbrennung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones son libres de humo.
All the rooms are non-smoking rooms.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
• Salida de humos posterior o superior.
• Rauchabzug oben oder rückseitig.
Sachgebiete: bau radio technik    Korpustyp: Webseite
Yo diría maniobras en salas llenas de humo, pero, tratándose de Bruselas, diré espacios sin humo.
Ich würde ja sagen, der Politik in verrauchten Hinterzimmern, aber da wir hier in Brüssel sind, werde ich rauchfreie Zimmer sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estufas con salida de humos superior son perfectas para recuperar un conducto de humos existente.
Die Öfen mit oberem Rauchgasabzug eignen sich perfekt für die Neuverwendung eines bereits bestehenden Schornsteins.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A un lugar con música alta y humo.
Irgendwohin, wo es laut und verqualmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te había dicho que se les bajarían los humos.
Ich hab es dir vorher gesagt, dass die beiden nicht einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Se tiene un rastro de humo mejor que una Cahaba.
Die qualmt besser als jede Cohiba.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nonos dejan otra alternativa que sacarlos con humo!
Jungs, ihr lasst uns keine andere Wahl, als euc…- auszuräuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Que reconstruyan sus industrias y salga humo de esas chimeneas.
Die Industrie wieder aufbauen. Die Schlote müssen wieder qualmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hazme un favo…Desconecta el detector de humo.
Tu mir einen Gefallen, steck den Rauchmelder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las señales de humo dicen, "Esquívalos como una bala enojada."
Die Rauchsignale sagen, "Duck dich wenn er kommt."
   Korpustyp: Untertitel
Me enseñó cómo preparar humos y ungüentos sanadores.
Sie hat mir beigebracht, wie man Heildämpfe und Salben macht.
   Korpustyp: Untertitel
sobre los entornos sin humo ( B7-0164/2009 ) .
zu rauchfreien Zonen ( B7-0164/2009 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
iv) sistemas de extracción de humos o polvos para máquinas,
iv) für Maschinen bestimmte Systeme zur Abführung von Rauchgasen und Stäuben,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra el humo entre los jóvenes
Betrifft: Eindämmung des Tabakkonsums unter jungen Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Consejo sobre los entornos sin humo,
unter Hinweis auf die Erklärung des Rates zu rauchfreien Zonen,
   Korpustyp: EU DCEP
Yo podría bajarte los humos con una mano.
Ich könnte dich mit der linken Hand erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando está de buen humo…...lleva el cabello suelto.
Wenn sie gute Laune hat, trägt sie ihre Haare immer offen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué el humo del cigarrro nunca vuelve al cigarro?
Warum geht Zigarettenrauch nie zurück in die Zigarette?
   Korpustyp: Untertitel
Se trata sencillamente de una cortina de humo.
Dies ist einfach nur ein Vorwand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que esta pantalla de humo procede de Dinamarca.
Dieser Rauchvorhang soll aus Dänemark stammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caucho con negro de humo o sílice, sin vulcanizar
Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid, nicht vulkanisiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá la presencia de un aroma de humo:
Das Vorhandensein eines Raucharomas ist zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carbono (negros de humo y otras formas de carbono n.c.o.p.)
Kohlenstoff (Ruß und andere Formen von Kohlenstoff, a. n. g.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caucho con adición de negro de humo o de sílice
Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Humos que penetran en la cabina o el habitáculo.
Rauchgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada de humos del motor o del escape.
Eindringen von Motor- oder Rauchgasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negros de humo y otras formas de carbono, n.c.o.p.
Kohlenstoff „Ruß und andere Formen von Kohlenstoff“, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sea un preparado que genere un humo o fumigante,
eine raucherzeugende Formulierung oder ein Begasungsmittel ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de detección y alerta de incendio y humo.
Feuer- und Raucherkennungs- und Warnsysteme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no tendrá ningún efecto significativo en el pico del humo.
darf keinen nennenswerten Einfluss auf den Rauchspitzenwert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento del motor (para medir la opacidad de los humos)
Motorleistungen (bei Messung der Abgastrübung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación en la lucha contra incendios y humo
Schulung zur Brand- und Rauchbekämpfung
   Korpustyp: EU DGT-TM