Ahora, el calor, los vapores y los humos, en vez de dispersarse en la atmósfera haciendo aumentar la temperatura y generando CO 2 , se pueden transformar en energía limpia.
Wärme, Dämpfe und Abgase können jetzt in saubere Energie umgewandelt werden, anstatt dass sie in die Atmosphäre entweichen und dadurch die Erdtemperatur erhöht sowie CO 2 erzeugt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tragamos el humo en vez de té.
Wir schlucken Abgase statt Tee.
Korpustyp: Untertitel
No se encuentra vehículos en mal estado que echen mucho humo.
DE
la agencia sanitaria local nunca llevó a cabo investigaciones sanitarias sistemáticas, a pesar de las numerosas denuncias de ciudadanos y asociaciones ecologistas, ni la toma de muestras y el seguimiento de los humos de la destilería para evaluar el posible incremento de enfermedades del aparato respiratorio;
Die lokale Gesundheitsbehörde hat trotz mehrerer Anzeigen von Bürgern und Umweltorganisationen weder eine systematische Untersuchung der Gesundheit der ortsansässigen Bevölkerung, noch Probeentnahmen oder die Überwachung der Abgase der Brennerei angeordnet, um zu ermitteln, ob Erkrankungen der Atemwege bei den Bürgern eventuell zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El olor a humo y a malteada de plátan…...una ligera náusea, palpitaciones porque no estaba en estad…...todo lo que te dice que estás vivo.
'Der Geruch von Abgasen und Bananen Milchshake, leichte Übelkeit, zu schneller Herzschlag' 'weil ich nicht allzu fit war - all die Dinge, die dir sagen, dass du lebst.'
Korpustyp: Untertitel
Un sistema innovador que garantiza humos más limpios y mayor resistencia térmica.
La intoxicación por cianuro puede producirse por la exposición al humo de incendios en espacios cerrados, inhalación, ingestión o exposición dérmica.
Eine Vergiftung mit Zyanid kann durch die Exposition gegenüber Rauchgasen bei Bränden in geschlossenen Räumen, durch Einatmen, orale Aufnahme oder durch Hautresorption entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la variante con bypass los gases de humo calientes se desvían mediante válvulas de mariposa.
La longitud del camino óptico oscurecido por el humo, entre la fuente luminosa del opacímetro y el receptor, debe corregirse según proceda teniendo en cuenta la ausencia de uniformidad derivada de los gradientes de densidad y el efecto marginal.
Länge des vom Rauchgas getrübten Lichtweges zwischen der Lichtquelle des Trübungsmessers und dem Empfänger, wobei Korrekturen aufgrund einer durch Dichtegradienten und Saumeffekt hervorgerufenen Ungleichmäßigkeit erforderlich sein können.
La longitud del camino óptico ocultado por el humo, que va desde la fuente luminosa del opacímetro hasta el receptor. Si es preciso, se corrigen los defectos de uniformidad de dicha longitud, debidos a los gradientes de densidad y al efecto marginal.
Länge des vom Rauchgas getrübten Lichtweges zwischen der Lichtquelle des Trübungsmessers und dem Empfänger, wobei Korrekturen aufgrund einer durch Dichtegradienten und Saumeffekt hervorgerufenen Ungleichmäßigkeit erforderlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las chimeneas de gas pueden tener una descarga de humos de pared y no requieren el montaje de un conducto de humos que descargue por el tejado.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
El principio de medición consiste en que la luz recorre una longitud específica del humo a medir, y la proporción de luz incidente que llega a un receptor se utiliza para evaluar las propiedades de ocultación de la luz que posee el medio.
Das Prinzip der Messung besteht darin, einen Lichtstrahl über eine spezifische Strecke hinweg durch das zu messende Rauchgas zu leiten und die vom Medium verursachte Lichtschwächung anhand des Anteils des auffallenden Lichts zu ermitteln, das bei einem Empfänger eintrifft.
Blitzschnell reagierte er und stürmte zwei Liegeplätze weiter, um die schlafende Besatzung der Dominator 78, aus der die Schwaden aufstiegen, zu wecken.
ES
El estudio deberá determinar la toxicidad por inhalación que produce en las ratas el producto fitosanitario o el humo que desprende.
Die Untersuchung muss Daten zur Inhalationstoxizität des Pflanzenschutzmittels oder des von ihm erzeugten Rauchs bei Ratten liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo servirá para comprobar la toxicidad por inhalación que produce en las ratas el producto fitosanitario o el humo que desprenda.
Die Prüfung soll Angaben zur inhalatorischen Toxizität des Pflanzenschutzmittels oder des von ihm erzeugten Rauchs an der Ratte liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Composición del humo en generadores de humo
Zusammensetzung des Rauchs — Rauchgeneratoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán las medidas oportunas para permitir la salida de humo del espacio protegido en caso de incendio.
Es müssen geeignete Vorkehrungen getroffen sein, um bei einem Brand den Abzug des Rauchs aus dem zu schützenden Raum zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximadamente el 85% del humo que queda suspendido en el aire en dichos lugares, está formado por pequeñas partículas del humo exhalado por el fumador.
Etwa 85% des Rauchs in einem Raum entfällt auf den so genannten Nebenstromrauch – den zwischen den Zügen freigegebenen Rauch.
Korpustyp: EU DCEP
La producción de estos aromas de humo se inicia con la condensación del humo.
Die Erzeugung dieser Raucharomen beginnt mit der Kondensierung des Rauchs.
Korpustyp: EU DCEP
por "fracciones primarias de alquitrán" se entenderá la fracción purificada de la fase de alta densidad de alquitrán insoluble en agua del humo condensado, y entrarán en la definición de "aromas de humo";
"Primärteerfraktion": die gereinigte Fraktion der wasserunlöslichen Teerphase hoher Dichte kondensierten Rauchs; dieser Begriff fällt unter die Definition von "Raucharomen";
Korpustyp: EU DCEP
Esos aromas proceden de determinados condensados de humo primarios, derivados de la condensación del humo real de la combustión de maderas.
Die Aromen werden aus bestimmten Primärrauchkondensaten gewonnen, die aus der Kondensierung echten Rauchs aus der Verbrennung von Holz stammen.
Korpustyp: EU DCEP
. realización de un estudio para profundizar y validar los conocimientos sobre los riesgos medioambientales asociados a los distintos métodos de eliminación de las canales (enterramiento y hogueras), sobre los efectos del humo de las piras para la salud humana, sobre el papel del viento en la propagación de la epidemia, etc.;
- die Erstellung einer Studie, um die Kenntnisse über die Umweltrisiken zu vertiefen und zu bestätigen, die mit den verschiedenen Methoden zur Beseitigung der Gerippe verbunden sind (Verscharren und Verbrennungsstätten), über die Auswirkungen des Rauchs der Verbrennungsstätten für die menschliche Gesundheit, über die Rolle des Windes bei der Verbreitung der Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
¡Equipo de 7 hombres norte de humo naranja!
Team mit sieben Männern nördlich des orangenfarbenen Rauchs!
Korpustyp: Untertitel
humoRauch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los detectores de llamas solo se utilizarán adicionalmente a los detectores de humo o calor.
Flammenmelder dürfen nur zusätzlich zu Rauch- oder Wärmemeldern verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detectores de llamas sólo se utilizarán juntamente con los detectores de humo o calor.
Flammenmelder dürfen nur zusätzlich zu Rauch- oder Wärmemeldern verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sea de leña, humo o eléctrica, pública o privada, una con pared de cristal y vistas a un lago, o una en el sótano de un apartamento, siempre hay una sauna cerca, y probablemente ahora mismo la estén calentando.
Sei es eine Holz-, Rauch- oder Elektrosauna, eine private oder öffentliche, eine mit einer Glaswand und Blick auf den See oder eine im Kellergeschoss eines Wohnhauses – irgendwo in der Nähe gibt es immer eine Sauna, und wahrscheinlich heizt man sie gerade jetzt auf.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Había que elaborar un concepto de seguridad que debía controlar la afluencia del público, los caminos de emergencia y el automatismo para aire adicional, para servir de protección contra incendios, humo e intrusión para humanos y materiales garantizando así el funcionamiento de todas las secuencias logísticas.
Gefragt war ein Sicherheitskonzept, das die Besucherströme steuert, Fluchtwege und Zuluftautomatik sichert, mehrere Schutzfunktionen wie Brand- Rauch- und Einbruchschutz für Mensch und Material übernimmt und alle logistischen Abläufe gewährleistet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Para cumplir las especificaciones constructivas, se aplicaron puertas T30 y T90 de 1 o de 2 hojas, algunas también con funciones adicionales como la protección contra humo e intrusión.
Entsprechend der baulichen Vorgaben kamen hier 1- und 2-flügelige T30 und T90 Türen zum Einsatz, teilweise mit Zusatzfunktionen wie Rauch- und Einbruchschutz.
detectores de gas metano/GPL/monóxido de carbono, humo y fugas de agua, que, al detectar el fallo por el que están configurados, envían la alarma por SMS y pueden activar los distintos dispositivos, como las electroválvulas, para garantizar la seguridad del edificio;
Erdgas-/LPG-/Kohlenmonoxid-/Rauch- und Wassermelder, die bei Erfassen der Betriebsstörung, für die sie eingestellt sind, einen Alarm per SMS senden und im Stande sind, zum Beispiel Elektroventile zur Wiederherstellung der Gebäudesicherheit zu betätigen;
Die Explosionszeit für Rauch- und Giftgas-Granaten wurde verändert, damit sie nicht in der Luft explodieren und ungewollte Probleme bei visuellen Effekten hervorrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ventiladores Todo sistema de extracción de polvo, humo o neblina de aceite necesita un ventilador para hacer que el aire contaminado pase por el filtro para su eliminación.
ES
Ventilatoren und Lüfter Jedes Staub-, Rauch- oder Nebelabscheidungssystem benötigt einen Ventilator, um die kontaminierte Luft zwecks Reinigung durch den Filter zu bewegen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
humoRauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un fumador empedernido y estoy dispuesto a salir de casa para fumar si en casa hay alguien a quien le molesta el humo.
Ich als ein eingefleischter Raucher bin bereit, außerhalb der Wohnung bzw. des Hauses zu rauchen, wenn drinnen jemand das Rauchen als unangenehm empfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de recomendación afirma que resulta especialmente peligroso que los niños y los jóvenes sean expuestos al humo de segunda mano y que esto podría aumentar la probabilidad de que se conviertan en fumadores.
Der Vorschlag für eine Empfehlung geht davon aus, dass Passivrauchen besonders für Kinder und junge Menschen sehr schädlich ist und diese dadurch vermehrt geneigt sind, selbst mit dem Rauchen anzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, aunque no veamos las estrellas de Europa de color de rosa, podremos hacer anillos de humo, porque la ensoñación es a veces el origen de la sabiduría.
So werden wir, wenn Europas Sterne für uns nicht in rosigem Licht zu sehen sind, beim Rauchen Ringe blasen können, denn träumen ist bisweilen eine Quelle der Vernunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.1 prácticas y precauciones generales de seguridad contra incendios realativas a los peligros eleéctricos, del humo y de los líquidos inflamables y similares peligros corrientes a bordo;
.1 Die allgemeine Brandsicherheitsmaßnahmen und Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Gefahren im Zusammenhang mit Rauchen, elektrischem Strom, entzündbaren flüssigen Stoffen und ähnliche schiffsübliche Gefahren an Bord;
Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2010, con ocasión del Convenio Marco de la OMS para el Control del Tabaco IV, se adoptaron nuevas medidas de lucha contra el humo.
Im November 2010 wurden mit der 4. WHO-Rahmenkonvention zur Tabakkontrolle neue Maßnahmen im Kampf gegen das Rauchen ergriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Realmente no bebo mucho, pero, estoy siempre listo para un poco de humo, ya sabes lo que quiero decir.
- Ich trinke nicht viel. Aber beim Rauchen bin ich immer dabei, wenn du verstehst?
Korpustyp: Untertitel
El humo provoca en los no fumadores, además de la posible incitación a fumar, y del malestar físico y las molestias, un riesgo mayor de contaer enfermedades respiratorias por su exposición involuntaria al humo del tabaco.
ES
Wer als Nichtraucher unfreiwillig dem Rauch von Tabakerzeugnissen ausgesetzt ist, wird nicht nur gegebenenfalls zum Rauchen verleitet und zugleich belästigt wie auch in seinem körperlichen Wohlbefinden beeinträchtigt, er geht auch ein erhöhtes Risiko ein, an Krankheiten der Atemwege zu erkranken.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para conseguir un humo más frío (y el mejor sabor), proteja las ascuas y mantenga el puro encendido de forma homogénea manteniendo algunas cenizas en la boquilla.
El humo del tabaco contiene más de 4 000 sustancias químicas diferentes.
In Tabakrauch sind mehr als 4000 verschiedene chemische Substanzen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. el endurecimiento de requisitos con respecto a sustancias y preparados químicos presentes en el humo del tabaco.
3. eine Verschärfung der Anforderungen in Bezug auf Chemikalien, die im Tabakrauch enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos normas jurídicas solamente se aplican, por desgracia, a sustancias y preparados comercializados, y no contemplan el humo del tabaco, que no se considera un producto.
Bedauerlicherweise erstrecken sich diese beiden Rechtsakte lediglich auf gefährliche Stoffe und Zubereitungen, die in den Verkehr gebracht werden. Für die Zwecke dieser beiden Rechtsakte gilt Tabakrauch als solcher nicht als ein Produkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ciudadanos de la Unión Europea tienen que poder vivir y trabajar en entornos libres de humo de tabaco.
Es muss jedem europäischen Bürger möglich sein, in einem von Tabakrauch freiem Umfeld zu leben und zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los matarán enfermedades del corazón, de los pulmones o el cáncer por haber inhalado humo de tabaco.
Sie werden von Herz- oder Lungenkrankheiten oder Krebs dahingerafft, weil sie Tabakrauch einatmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se solicita que el humo del tabaco se califique de carcinógeno de clase 1, indicando que tiene un efecto demostrado y directo.
Im Bericht fordern wir die Einstufung von Tabakrauch in die höchste Kategorie der nachweislich und unmittelbar krebserzeugenden Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el Libro Verde de la Comisión como punto de partida para una política europea responsable de protección de los ciudadanos contra el humo de tabaco que pone en peligro la salud;
1. begrüßt das Grünbuch der Kommission als Ausgangspunkt für eine verantwortungsvolle europäische Politik zum Schutz der Bürger vor dem die Gesundheit gefährdenden Tabakrauch;
Korpustyp: EU DCEP
Proteja a los niños: no les haga respirar el humo del tabaco.
Schützen Sie Kinder - lassen Sie sie nicht Ihren Tabakrauch einatmen!
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las diferentes legislaciones nacionales resultan en grandes diferencias de protección frente a la exposición al humo de tabaco ajeno entre los Estados miembros;
betont, dass die unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften zu enormen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten beim Schutz vor der Belastung durch Tabakrauch führen;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el humo de tabaco es una mezcla tóxica compleja compuesta de más de 4 000 sustancias gaseosas y partículas, incluidos 69 productos cancerígenos conocidos y numerosos agentes tóxicos,
F. in der Erwägung, dass Tabakrauch ein komplexes Giftgemisch aus über 4 000 Gas- und Partikelverbindungen ist, darunter 69 bekannte Karzinogene und zahlreiche toxische Stoffe,
Korpustyp: EU DCEP
humorauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su humo es malo para sus hijos, familia y amigos
Wenn Sie rauchen, schaden Sie Ihren Kindern, Ihrer Familie, Ihren Freunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jehovah no Estará dispuesto a perdonarle, sino que Subirán entonces cual humo el furor y el celo de Jehovah contra ese hombre, y sobre él se Asentarán todas las imprecaciones escritas en este libro.
sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había disparar a todos los cigarrillos y el humo.
Er würde alle erschießen und dann eine rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Así que estoy viendo el humo de ella esta cosa, y ella tiene estos labios grandes y jugosos, y ella está haciendo el lápiz labial de color rojo en todo el extremo de la misma.
Ich sah sie die Tüte rauchen. Sie hatte große, volle Lippen und überzog das Mundstück mit rotem Lippenstift.
Korpustyp: Untertitel
Quien no necesita el humo, una mujer con confianza, quien no necesita fumar.
Du hast es nicht nötig zu rauchen. Du bist eine starke, selbstbewusste Frau und eine starke, selbstbewusste Frau raucht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Donde hay humo, hay humo.
Wo es Rauch gibt, gibt es was zu rauchen.
Korpustyp: Untertitel
75 min – Cigarro reveló su fuerza del lado oscuro y los trazos behěm dos--y la intensidad de la, me ganó bien y no soy capaz de tener sólo un puro humo y tengo que posponer.
75 min – Zigarre offenbart seine dunkle Seite-Kraft und die Behěm zwei Striche-- und die Intensität der, Nizza hat mich geschlagen und ich bin nicht in der Lage, nur eine rauchen Zigarre haben und ich habe zu verschieben.
Usted debe comenzar a ponerla debajo de la lengua, y cuando los efectos de partida para empezar, que el humo de las hojas en una tubería de agua o puro.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
humoDämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suponiendo que hubiera incertidumbre en cuanto al 5 % de probabilidad de que las personas inhalen humo tóxico, se podría bajar hasta un 0,1 % (0,001 = 1 de mil).
Angenommen, es besteht Ungewissheit in Bezug auf die Wahrscheinlichkeit von 5 %, dass Personen die giftigen Dämpfe einatmen, und die Wahrscheinlichkeit wird daraufhin mit 0,1 % (0,001 = 1 von tausend) wesentlich niedriger angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fuego podría pasar a los muebles o las cortinas, y las personas que no se encuentran en la habitación, inhalar humo tóxico y morir intoxicadas:
Die Möbel oder die Vorhänge können Feuer fangen, und Personen, die sich in einem anderen Raum aufhalten, könnten giftige Dämpfe einatmen und an einer Vergiftung sterben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas no se encuentran en la habitación, pero inhalan humo tóxico.
Personen, die sich nicht im Raum aufhalten, atmen giftige Dämpfe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el color turquesa de agua se funde con los colores del cielo oscurecido por el humo que se remontan al alza.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Consumibles para ranurado con sistemas plasma que dan un proceso más eficiente que la rectificación y producen menos ruido y humo que el ranurado por arco con electrodo de carbono.
Fugenhobel-Verschleißteile für Plasmaanlagen bieten ein effizienteres Verfahren als das Schleifen und produzieren weniger Lärm und Dämpfe als Kohlenstoff-Lichtbogen-Fugenhobel.
Menzel Elektromotoren recibió de una acería alemana un pedido de la producción de un motor de CC como una reserva para los actuales molino de motor. Molino de motores de corriente continua hecho para las más duras condiciones ambientales (vibraciones, calor, humo, contaminación) y fabricado para resistir durante décadas.
Menzel Elektromotoren erhielt von einem deutschen Stahlwerk den Auftrag der Fertigung eines Gleichstrommotors als identische Reserve für bestehende Mill-Motoren. Gleichstrom-Mill-Motoren werden für härteste Umgebungsbedingungen (Schwingungen, Hitze, Dämpfe, Verschmutzung) gefertigt und widerstehen diesen Jahrzentelang.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Menzel Elektromotoren recibió de una acería inglésa obras por encargo de la producción de un motor de CC como una reserva para los actuales molino de motor. Molino de motores de corriente continua hecho para las más duras condiciones ambientales (vibraciones, calor, humo, contaminación) y fabricado para resistir durante décadas.
Menzel Elektromotoren erhielt von einem englischen Stahlwerk den Auftrag der Fertigung eines Gleichstrommotors als identische Reserve für bestehende Mill-Motoren. Gleichstrom-Mill-Motoren werden für härteste Umgebungsbedingungen (Schwingungen, Hitze, Dämpfe, Verschmutzung) gefertigt und widerstehen diesen jahrzentelang.
Cuanto más compleja sea, más probable es que se use una cortina de humo para eludir la cuestión fundamental del cumplimiento.
Und je komplizierter es wird, desto wahrscheinlicher ist die Entstehung eines Nebels, der die eigentliche Durchführung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el humo se disperse, Abraham Lincoln estará hablando Hindú...... y tomando infusiones de menta.
Wenn sich der Nebel legt, spricht Abraham Lincoln Hindi und trinkt Minzjulep.
Korpustyp: Untertitel
Conocida por su smog, mezcla de smoke (humos industriales) y de fog, o de niebla, Londres es esencialmente una ciudad cosmopolita, llena de tradición y de apertura a la innovación.
London ist bekannt für seinen Smog, einer Mischung aus Industrieabgasen und dem Fog (Nebel), aber vor allem ist es eine kosmopolitische Stadt, die gleichzeitig den Stempel der Tradition, wie auch den der Innovation trägt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya nos hemos encontrado anteriormente en una situación como esta con Sadam Husein, viendo cómo se distanciaba de las promesas realizadas y los compromisos contraídos tras una cortina de humo de síes, peros y quizás.
Wir waren schon einmal mit Saddam Hussein an diesem Punkt angelangt, und mussten zusehen, wie er sich von Versprechungen und Verpflichtungen wieder in den Nebel aus wenn, aber und vielleicht zurückzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero por qué pidió ese montón de humo?.
Aber warum haben Sie so viel Nebel bestellt?
Korpustyp: Untertitel
Las pruebas de sonido y del láser salieron perfectas…...pero, dígame, ¿por qué pidió tanto humo?
Die Lasershow ist startbereit. Aber warum haben Sie so viel Nebel bestellt?
Korpustyp: Untertitel
Y hay humo por toda la habitación.
Und überall im Raum ist Nebel.
Korpustyp: Untertitel
humoRauchentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sólo se active temporalmente en las condiciones especificadas en el punto 5.1.2.4 con fines tales como la protección del motor o del dispositivo de tratamiento de aire contra posibles daños, la gestión del humo, el arranque en frío o el calentamiento del motor, o
Sie wird innerhalb der in Absatz 5.1.2.4 beschriebenen Betriebsparameter nur zeitweilig für Zwecke aktiviert wie den Schutz des Motors und der Einrichtungen zur Steuerung des Gasstroms, die Begrenzung der Rauchentwicklung oder den Kaltstart und das Warmlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de humo [2] [6], caída de gotas/partículas inflamadas [3] y acidez [4] [8]
Rauchentwicklung [2] [6] und brennendes Abtropfen/Abfallen [3] und Säuregehalt [4] [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
observaciones durante los ensayos de sensibilidad mecánica (por ejemplo, formación de cantidades considerables de humo o descomposición completa sin detonación, llamas, chispas, crepitación, etc.),
die Beobachtungen während der Prüfungen auf mechanische Empfindlichkeit (z. B. größere Rauchentwicklung oder vollständige Zersetzung ohne einen Knall, Flammen, Funken, Knistern usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra observación que resulte de utilidad para la interpretación de los resultados, incluida una descripción de la intensidad (llama, chispa, humo, combustión lenta sin llama, etc.) y la duración aproximada de la reacción observada durante el ensayo preliminar de seguridad/selección para la sustancia problema y la sustancia de referencia,
die Ergebnisse der Prüfungen mit einem inerten Stoff (wenn ausgeführt), alle zusätzlichen Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse wichtig sind, einschließlich einer Beschreibung der Heftigkeit (Aufflammen, Funkenwurf, Rauchentwicklung, langsames Schwelen usw.) und der ungefähren Dauer der Reaktion beim Vorversuch mit Prüf- und Bezugssubstanz,
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer hincapié en la responsabilidad de la tripulación de cabina de pasajeros a la hora de abordar con rapidez emergencias que impliquen fuego y humo y, en particular, hacer hincapié en la importancia de detectar la fuente real del incendio;
Verantwortlichkeit der Flugbegleiter, bei Notfällen im Zusammenhang mit einem Brand und einer Rauchentwicklung schnell zu reagieren, mit besonderem Schwerpunkt auf der Ermittlung des Brandherds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de aviso en caso de humo o incendio real.
Ausbleiben einer Brandmeldung bei einem tatsächlich ausgebrochenen Brand oder bei Rauchentwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Hypertherm mejora la seguridad del corte por plasma al desarrollar un silenciador de agua y una mesa de agua que reducen el ruido, el humo y los destellos que se producen en el proceso de corte.
Hypertherm sorgt für Sicherheit beim Plasmaschneiden und entwickelt eine Wasserglocke und einen Wassertisch, um die Geräuschemission, Rauchentwicklung und das Licht im Schneidverfahren zu reduzieren.
En virtud del artículo 8 del Convenio Marco, cada parte «adoptará y aplicará … medidas legislativas, ejecutivas, administrativas y/u otras medidas eficaces de protección contra la exposición al humo de tabaco en lugares de trabajo interiores, medios de transporte público, lugares públicos cerrados y, según proceda, otros lugares públicos.»
Gemäß Artikel 8 des FCTC verpflichtet sich jede Vertragspartei, „… wirksame gesetzgeberische, vollziehende, administrative und/oder sonstige Maßnahmen zum Schutz vor Passivrauchen am Arbeitsplatz in geschlossenen Räumen, in öffentlichen Verkehrsmitteln, an geschlossenen öffentlichen Orten und gegebenenfalls an sonstigen öffentlichen Orten zu beschließen und umzusetzen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿No te preocupa el humo?
Machst Ddu dir keine Gedanken ums Passivrauchen?
Korpustyp: Untertitel
«Descubrimos que las personas expuestas al humo de padres fumadores durante su infancia tenían unas arterias menos elásticas, un indicador temprano de una mala salud cardiovascular», indican los investigadores en el periódico The Mercury.
ES
„Wir haben festgestellt, dass die Personen, die bereits in ihrer Kindheit durch ihre Eltern dem Passivrauchen ausgesetzt waren, weniger elastische Arterien hatten, einen frühen Indikator mangelnder kardiovaskulärer Gesundheit“, berichten die Wissenschaftler in der Zeitung The Mercury.
ES
Sachgebiete: psychologie radio technik
Korpustyp: Webseite
European Commission - Press Release - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 22 de febrero de 2013 Según un informe publicado hoy por la Comisión, en la UE la protección de los fumadores pasivos contra el humo del tabaco ha mejorado considerablemente.
ES
European Commission - Press Release - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 22. Februar 2013 Der Schutz gegen das Passivrauchen in der EU wurde deutlich verbessert, wie aus einem heute von der Kommission veröffentlichten Bericht hervorgeht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según un informe publicado hoy por la Comisión, en la UE la protección de los fumadores pasivos contra el humo del tabaco ha mejorado considerablemente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«El informe publicado hoy muestra que los Estados miembros han realizado constantes progresos por lo que se refiere a proteger a sus ciudadanos de la exposición pasiva al humo.
ES
„Der heute veröffentlichte Bericht zeigt, dass die Mitgliedstaaten stetige Fortschritte beim Schutz ihrer Bevölkerung vor dem Passivrauchen gemacht haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
humoRaucharomen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Aromatizantes, excepto aromatizantes de humo líquido y aromatizantes basados en oleorresinas de especias*
"Aromen, ausgenommen flüssige Raucharomen und Aromen auf der Basis von Gewürzoleoresin *
Korpustyp: EU DCEP
Productos alimenticios que contengan aromatizantes de humo líquido y aromatizantes basados en oleorresinas de especias
Lebensmittel, die flüssige Raucharomen und Aromen auf der Basis von Gewürzoleoresin enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda (37), acordada por el Parlamento en primera lectura, ofrece la oportunidad de hacer referencia a aromas de humo específicos, para que los consumidores dispongan de la información necesaria sobre los aromas de salmón, tocino, barbacoa, etc.
Durch diesen vom Parlament in der ersten Lesung angenommenen Änderungsantrag (37) wird die Gelegenheit geschaffen, auf spezielle Raucharomen zu verweisen, damit die Verbraucher korrekt über Aromen für die Zubereitung von Lachs, Speck, Grillfleisch usw. unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
– «aroma(s) de humo» si la parte aromatizante contiene aromas tal como se definen en el artículo 3, apartado 2, letra f, del Reglamento (CE) nº […] [Reglamento sobre aromas] y confieren un sabor ahumado a los alimentos.
- ‚Raucharomen“, wenn der Aromabestandteil Aromen im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. […] [Verordnung über Aromen] enthält und den Lebensmitteln einen Räuchergeschmack verleiht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda ofrece la oportunidad de hacer referencia a aromas de humo específicos, para que los consumidores dispongan de la información necesaria sobre los aromas de salmón, tocino, barbacoa, etc.
Durch diese Änderung wird die Gelegenheit geschaffen, auf spezielle Raucharomen zu verweisen, damit die Verbraucher korrekt über Aromen für die Zubereitung von Lachs, Speck, Grillfleisch usw. unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
humoRauchwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El algoritmo final se utilizará para determinar los valores del humo promediados (véase el punto 2.3).
Der endgültige Algorithmus wird anschließend zur Bestimmung der gemittelten Rauchwerte verwendet (siehe Absatz 2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
El pico se calcula (i = 272) considerando los siguientes datos del cuadro C. Todos los demás valores de humo individuales se calculan de la misma manera.
Der Spitzenwert (i = 272) wird unter Zugrundelegung der folgenden Daten aus Tabelle C berechnet. Alle anderen einzelnen Rauchwerte werden auf dieselbe Weise berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la unidad de medición básica de todos los opacímetros es la transmitancia, los valores del humo se convertirán del coeficiente de transmitancia (τ) al coeficiente de absorción de luz (k) de la manera siguiente:
Da die Hauptmessgröße aller Trübungsmesser die Durchlässigkeit ist, sind die Rauchwerte vom Transmissionsgrad τ wie folgt in den Lichtabsorptionskoeffizienten k umzurechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores del humo (SV) medios de cada ciclo (régimen de ensayo) se calcularán de la manera siguiente:
Die mittleren Rauchwerte (SV) aus jedem Zyklus (Prüfdrehzahl) sind folgendermaßen zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores del humo del ciclo de ensayo se medirán en la función de lectura del coeficiente de absorción de luz.
Die Messung der Rauchwerte im Prüfzyklus erfolgt im Anzeigemodus des Lichtabsorptionskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
humoRauches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá situarse en una sección donde la distribución del humo sea aproximadamente uniforme.
Sie muss sich an einer Stelle befinden, an der die Verteilung des Rauches annähernd gleichmäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las dosis de nicotina son muy reducidas, el cigarrillo electrónico mantiene así su aroma tradicional, pero, en vez de humo, se inhala y se exhala vapor, totalmente inocuo e inodoro.
Durch die wenn auch sehr niedrige Nikotindosis behält die elektronischen Zigarette das herkömmliche Aroma, aber anstelle des Rauches wird völlig geruchsloser und unschädlicher Dampf ein- und ausgeatmet.
Korpustyp: EU DCEP
Debe destacarse el aroma de humo, Eso fue muy específico y muy agresivo.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
La protección y prevención de incendios y humo y la protección de los caminos de evacuación debían tener la mayor prioridad en la planificación de los pasillos y cerramientos, por su variedad de funciones y también en vista de la gran cantidad de personas que entra y sale.
Bei der Planung der Durchgänge und Abschlüsse hatten aufgrund der vielfältigen Funktionen wie auch im Hinblick auf die Menschenmassen, die dort ein- und ausgehen, vorbeugender Brand- und Rauchschutz und Sicherung der Fluchtwege höchste Priorität.
Se realizaron soluciones especiales en prácticamente todas las formas y medidas y con cualquier funcionalidad, incl. protección contra incendios y humo o especial resistencia.
Es wurden Sonderlösungen in nahezu jeder gewünschten Form und Größe und mit jeder Funktion inkl. Brand und Rauchschutz oder besonderer Stabilität realisiert.
La prevención de incendios y humo y el control de los caminos de evacuación y de emergencia tienen la mayor prioridad en la planificación de los pasillos y cerramientos.
Bei der Planung der Durchgänge und Abschlüsse haben vorbeugender Feuer- und Rauchschutz und die Sicherung der Flucht- und Rettungswege höchste Priorität.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
humoStimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy sentado, esperando por mi parte, con mucha ansieda…...y debo esperar y esperar hasta ponerme de mal humo…...simplemente porque dos actorcillos de reparto quieren alargar sus papeles.
Dann sagen Sie auch nichts! -Aber Herr Dobos…Da sitzt man nun und wartet auf seinen Auftritt, wartet und wartet, bis man aus der Stimmung ist, nur weil zwei Chargen des Ensembles ihre Rolle vergrößern möchten!
Korpustyp: Untertitel
Tratan de hipnotizarle para que se ponga de buen humo…pero él no quiere.
Sie versuchen, ihn durch Hypnose in bessere Stimmung zu versetze…und das klappt einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Puede que esté equivocado, pero no me dio la impresión de que está de humo…...para ninguna disputa burocrática hoy.
Ich hatte nicht den Eindruck, dass er in der Stimmung für bürokratische Zankereien war.
Korpustyp: Untertitel
Siempre se pone de buen humo…...después de que la azafata dice "libre de obligaciones".
Er ist in guter Stimmung, wenn die Stewardess "zollfrei" verkündet hat.
Korpustyp: Untertitel
humoRauchwolke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicen que, hoy en día, un ladrón en México se desvanece como el humo. - ¿Es verdad eso?
Es heißt, ein Dieb im heutigen Mexiko kann wie eine Rauchwolke verschwinden. - Stimmt das?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier día desaparecerá todo en una cortina de humo y una bola de fuego.
Und eines Tages könnte alles weg sein, in einer großen Rauchwolke und einem Feuerball.
Korpustyp: Untertitel
¡No te asfixies con mi humo!
Verrecke an meiner Rauchwolke!
Korpustyp: Untertitel
Las langostas, provistas de infinidad de dientes y con su victoria asegurada, dispersas en mil direcciones como si fuesen humo.
Im Dunkeln reicht der Effekt gut 10 bis 15 Meter weit, bei leichtem Dunst erzeugt er schöne Strahlenmuster und agile Beams und wirkt damit keinesfalls langweilig.”
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Convenceré con vino a los dos chambelanes de Dunca…...y la memoria, guardiana de la razòn, se harà humo.
Duncans Leibwächter will ich mit Wein und Würze so betäube…dass das Gedächtnis, des Gehirnes Wächter, ein Dunst sein wird.
Korpustyp: Untertitel
La forma especial de la campana extractora a lo largo de su borde delantero permite una corriente de aire adicional que captura los humos ascendentes antes de que se escapen por el borde del aparato y los empuja directamente hacia la zona de extracción.
Die besondere Form der Lüftung lässt entlang ihrer Vorderkante einen zusätzlichen Luftstrom entstehen. Dieser Luftstrom fängt die aufsteigenden Dünste ein, bevor sie über die Gerätekante entweichen können, und treibt sie direkt in den Abzug.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Prescripciones relativas a las emisiones de gases y partículas contaminantes y de humos
Vorschriften für die Emissionen von gasförmigen Schadstoffen, luftverunreinigenden Partikeln und Rauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella me enseñó a preparar los humos y ungüentos curativos.
Sie brachte mir bei, wie man heilenden Rauch und Wundsalben herstellt.
Korpustyp: Untertitel
Evaluamos y determinamos la contaminación atmosférica causada por humos, hollín y partículas, además de otras sustancias que desprenden olores desagradables.
El DCM lleva la frase de seguridad « no inhalar gas es /humos/vapor es /espray ».
DCM ist mit dem Sicherheitshinweis „Gas/Rauch/Dampf/Aerosol nicht einatmen “ versehen.
Korpustyp: EU DCEP
El funcionamiento de los recirculadores consiste en extraer humos de la parte baja de la vagoneta por medio de unas capillas laterales y de un ventilador centrífugo.
Die Funktionsweise der Umlüfter basiert auf der Absaugung von Rauch aus dem unteren Teil der Lore mit Hilfe von seitlich angebrachten Schläuchen und einem Zentrifugalventilator.
Los puntos de venta de MCZ disponen de una sala de exposición con una vasta gama de modelos, y una o dos estufas de pellet suelen estar conectadas al conductodehumos, y, en invierno, encendidas.
Die MCZ-Verkaufsstellen bieten Ausstellungsräume mit einer breiten Auswahl an Modellen, und oft sind ein oder zwei Pelletöfen an den Schornstein angeschlossen und brennen im Winter.