Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entonces, realmente "aquí nadie es tonto", como decía un gran humorista italiano.
'Hier ist wirklich keiner blöd', wie ein großer italienischer Komiker sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo a Manuel Valls –quien acaba de ser designado primer ministro de Francia– por su acción [como ministro francés del Interior] contra el humorista antisionista francés Dieudonné.
Der Rat hat mehrere Anträge adoptiert Unterstützung von Manuel Valls, dem neuen französischen Premierminister, für seine Aktion gegen den antizionistischen Komiker Dieudonné.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, como dice un humorista francés, todo está en todo y viceversa. La supuesta Unión Europea es un fiasco total en términos de crecimiento económico y empleo.
Herr Präsident, um mit den Worten eines französischen Komikers zu sprechen: alles ist in allem und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recompensa son canciones románticas, música pop y rock de la mano del humorista, dramaturgo y director de Colonia y la „orquesta de la reconciliación“, que evidentemente no van a salvar el clima pero por lo menos ofrecen un espectáculo entretenido.
DE
Belohnt wurden sie von dem Kölner Komiker, Texter und Regisseur und der „Kapelle der Versöhnung“ mit klimaschlauen Schlagern, Pop- und Rockstücken, die gewiss das Klima nicht retten, aber immerhin nett anzuhören waren.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más recientemente, utilizaron otro humorista, Mark Benton, en un anuncio burlándose de los métodos de marketing que emplean los bancos y las sociedades de crédito hipotecario.
Un programa de Éric Bischoff< ebischoff\@nerim\.net > Este programa está dedicado al humorista Michael Moore, porque sabe que dinero no justifica nad…
Ein Programm von Eric Bischoff < ebischoff\@nerim\.net > Dieses Programm ist dem Humoristen Michael Moore gewidmet, der weiß, das Geld nicht alles rechtfertig…
En Francia hay 4 grandes asociaciones que se benefician de una dotación de 48 millones de euros, entre ellas, en particular, la asociación "Restaurants du coeur" que lanzó la creación de este fondo con la intervención del humorista Coluche en los años ochenta.
In Frankreich kommen vier große Vereinigungen in den Genuss der Mittelausstattung von 48 Millionen Euro, darunter insbesondere die „restaurants du coeur“ auf, die die Schaffung dieses Fonds mit Unterstützung des Humoristen Coluche in den 80er Jahren zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
humoristaKomödiant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leonard Barr era un humorista que tenía aspecto de cadáver.
Leonard Barr war ein Komödiant, der immer wie eine Leiche aussah.
Korpustyp: Untertitel
humoristaKomiker noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que también eres humorista.
Ein Komiker bist du auch noch?
Korpustyp: Untertitel
humoristaKomikers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como dice un humorista francés, todo está en todo y viceversa. La supuesta Unión Europea es un fiasco total en términos de crecimiento económico y empleo.
Herr Präsident, um mit den Worten eines französischen Komikers zu sprechen: alles ist in allem und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humoristaShow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero lo del humorista y ahora esto.
Erst die mit ihrer Show und jetzt das.
Korpustyp: Untertitel
humoristaKölner Komiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recompensa son canciones románticas, música pop y rock de la mano del humorista, dramaturgo y director de Colonia y la „orquesta de la reconciliación“, que evidentemente no van a salvar el clima pero por lo menos ofrecen un espectáculo entretenido.
DE
Belohnt wurden sie von dem KölnerKomiker, Texter und Regisseur und der „Kapelle der Versöhnung“ mit klimaschlauen Schlagern, Pop- und Rockstücken, die gewiss das Klima nicht retten, aber immerhin nett anzuhören waren.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
humoristaKomikerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el otro extremo, la compañía de cosmética estadounidense Cover Girl ha utilizado con éxito nuevas caras, como la actriz y cantante Queen Latifah9, y la humorista Ellen Degeneres10 para promocionar su gama de maquillaje.
Im Gegensatz dazu setzt das US-Kosmetikunternehmen Cover Girl erfolgreich Markenbotschafterinnen wie die Schauspielerin und Musikerin Queen Latifah und die Komikerin Ellen Degeneres für seine Make-up-Linie ein.
Sachgebiete: theater handel media
Korpustyp: Webseite
humoristaberühmte Komiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como decía el humorista francés Pierre Dac: "Hace falta una paciencia infinita para esperar eternamente lo que nunca llega".
Wie der berühmte französische Komiker Pierre Dac zu sagen pflegte: "Man benötigt unendliche Geduld, um ewig auf das zu warten, was nie kommt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humoristaBänkelsänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro talentoso bufón público, el humorista Martinez, ha merecido la réplica que se le da y que veo hoy en un editorial de Claude Humbert: »Los antiguos compadres enemigos se vuelven a encontrar siempre en el batiburrillo nacionalista bajo las efigies invertidas de Marx y Déroulède.
Unser talentierter öffentlicher Komiker und Bänkelsänger Martinez wird heute die wohlverdiente Antwort bekommen, die ich heute einem Leitartikel von Claude Humbert entnehme: " Die verfeindeten alten Kumpane wühlen immer noch im nationalistischen Gerümpel unter den umgestürzten Statuen von Marx und Déroulède herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "humorista"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ministro francés del Interior emite instrucciones para impedir espectáculo del humorista Dieudonné
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, este debate me recuerda un poco a un famoso de los humoristas de la televisión británica, Monty Python.
– Herr Präsident! Diese Aussprache erinnert mich ein wenig an einen berühmten Sketch der britischen Fernsehkomikertruppe Monty Python.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capo pregunta si hay algún humorista, grupos culturales o algo así que puedan entretener mientras organizan el transporte.
Der Herr Kapo fragt, ob hier Vortragskünstler sind. Sie sollen die Leute unterhalten, bis der Transport zusammengestellt ist.
Korpustyp: Untertitel
donde las tribus vienen a vender sus mercancías y los comerciantes beréberes traen sus artículos: en ella encontrará acróbatas, artistas, cuenta-cuentos y humoristas.
Als Doktor der Psychologie haben Dr. Terry Paulsons Humor und seine bodenständige Art ihm einen Platz in der 2004 CPAE Speakers Hall of Fame eingebracht.
Sachgebiete: soziologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Mark Twain, el autor y humorista estadounidense del siglo XIX respondió alguna vez a los reportes sobre su mala salud escribiendo que los informes sobre mi muerte son muy exagerados.
Jahrhundert Mark Twain reagierte einst auf Berichte über seinen schlechten Gesundheitszustand, indem er schrieb: Die Berichte über mein Ableben sind deutlich übertrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El martes 13 de noviembre la justicia española ha declarando culpables a los dos imputados por injurias a la casa real española, con una condena de 3 000 euros para cada uno de los dos humoristas gráficos responsables del diseño de la portada de la publicación 1 573 de la revista el Jueves.
Am Dienstag, dem 13. November wurden zwei Karikaturisten, von denen die Zeichnung auf der Titelseite des Hefts 1573 der Satirezeitschrift „El Jueves“ stammt und denen Beleidigung des spanischen Königshauses zur Last gelegt wurde, von der spanischen Justiz für schuldig befunden und jeweils zu einer Geldstrafe in Höhe von 3000 Euro verurteilt.