linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hundimiento .
[NOMEN]
hundimiento Zusammenbruch 140
Einsturz 12 Niedergang 7 Einbruch 7 Senkung 5 Erdrutsch 3 Einsenkung 2 . . . . . .
[Weiteres]
hundimiento Untergang 115

Verwendungsbeispiele

hundimiento Zusammenbruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También hemos visto cómo el hundimiento de uno de los mayores bancos transfronterizos puede dar lugar a una situación compleja y confusa: ES
Wir haben auch gesehen, wie der Zusammenbruch einer großen, grenzübergreifend tätigen Bank zu einer komplizierten und verwirrenden Situation führen kann: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es más bien un subproducto de su intenso temor a un hundimiento del régimen.
Vielmehr ist sie ein Beiprodukt der eigenen akuten Furcht des Regimes vor dem Zusammenbruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba especializado en armas tanto incautadas como robadas después del hundimiento de la Unión Soviética.
Er ist auf Waffen spezialisiert, die nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion geborgen und gestohlen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Cientos de futuros padres trasladaron sus programas de subrogación a Nepal tras el hundimiento reciente del mercado de los vientres de alquiler en Tailandia. RU
Nach dem Zusammenbruch des Leihmutterschaftsmarktes in Thailand, haben hunderte von Wunscheltern ihre Programme in Nepal fortgesetzt. RU
Sachgebiete: film oeffentliches astrologie    Korpustyp: Webseite
También se aduce que se han realizado cambios significativos para hacer frente a las deficiencias que puedan haber contribuido al hundimiento del predecesor.
Es wird auch vorgetragen, dass zur Behebung der Schwachstellen, die vermutlich zum Zusammenbruch der Vorgängerin beitrugen, wesentliche Veränderungen stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La historia de los Likus se parece a todos esos cuentos de hadas propiciados por el hundimiento del comunismo. ES
Die Saga der Likus-Brüder gleicht jenen märchenhaften Erfolgsstorys, die der Zusammenbruch des Kommunismus nach sich zog. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Por primera vez desde el hundimiento soviético, el Kremlin contará con un firme apoyo parlamentario.
Zum ersten Mal seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion wird der Kreml über eine starke parlamentarische Unterstützung verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El hundimiento del sector bancario sumado a una rápida depreciación de la corona islandesa ocasionaron una profunda crisis económica y financiera. ES
Der Zusammenbruch des Bankensektors sowie der rasche Wertverlust der Isländischen Krone führten zu einer schweren Wirtschafts- und Finanzkrise. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el decenio de 1970, el Acuerdo de Helsinki contribuyó al hundimiento del imperio soviético.
In den 1970er Jahren trug die Schlussakte von Helsinki zum Zusammenbruch des Sowjetreichs bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La caída del muro de Berlín en 1989 simboliza el hundimiento del comunismo en Europa Central y Oriental, proceso que se había iniciado en Polonia y Hungría. ES
Der Fall der Berliner Mauer im Jahr 1989 ist Symbol für den Zusammenbruch des Kommunismus in Mittel- und Osteuropa, der in Polen und Ungarn seinen Ursprung hatte. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hundimiento superficial . .
hundimiento nulo .
hundimiento de carena .
hundimiento de residuos .
riesgo de hundimiento . . .
hundimiento de la tensión .
hundimiento de la superficie . .
hundimiento del pantano .
hundimiento vulcano-tectónico .
hundimiento en caldera .
fosa de hundimiento . . . .
cuenca de hundimiento . .
ladrillo de hundimiento .
hundimiento del suelo .
hundimiento del mercado financiero . .
aparato de medida de hundimientos .
hundimiento del casco de vidrio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hundimiento

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incendio y hundimiento del Regis:
Die Aegis brennt und sinkt:
   Korpustyp: Untertitel
Incendio y hundimiento del Aegis:
Die Aegis brennt und sinkt:
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Hundimiento de Poomarichan y Villanguchalli
Betrifft: Poomarichan und Villanguchalli im Meer versunken
   Korpustyp: EU DCEP
escara negra con hundimiento y edema circundante.
eingedrückter schwarzer Schorf mit umgebenden Ödem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
daño producido en superficie por hundimientos
Schaden an der Erdoberfläche aufgrund von Bodensenkungen
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Hundimiento de la cubierta del teatro municipal de Nicosia
Betrifft: Dacheinsturz am Stadttheater von Nikosia
   Korpustyp: EU DCEP
Hundimiento de la flota alemana en Scapa Flow
Selbstversenkung der Kaiserlichen Hochseeflotte in Scapa Flow
   Korpustyp: Wikipedia
El hundimiento del Patna pertenece a otro mundo.
Der Fluch der Patna gehört in eine andere Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fractura de cráneo con hundimiento. ¿Entiende?
Eine kraniale Fraktur, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Verás, fui el único que sobrevivió al hundimiento del barco.
Ich war der einzige Überlebende des Unglücks.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mira esto, una fractura con hundimiento en su cráneo.
Doch sieh dir diese tiefe Fraktur seines Schädels an.
   Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados exigen indemnizaciones para los afectados tras el hundimiento del Prestige
Diese Union müsse für Laizismus und gleichzeitig für die Wahrung aller Glaubensrichtungen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario considerar los hundimientos de tierras, puesto que agravan el riesgo de inundación.
Erdsenkungen müssen berücksichtigt werden, da sie das Hochwasserrisiko erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hundimiento del "New Flame" y sus consecuencias en la bahía de Algeciras
Das Wrack der New Flame und die Folgen für die Bucht von Algeciras
   Korpustyp: EU DCEP
En las fotos que enviaro…...la víctima tenía pequenos hundimientos en los tobillos.
Auf den Fotos erkennt man, dass das Opfer leichte Einkerbungen an den Knöcheln hatte.
   Korpustyp: Untertitel
El hundimiento de precios pone de manifiesto la insuficiencia de las medidas de apoyo.
Der Preisverfall zeigt deutlich die Unzulänglichkeit der Unterstützungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufrieron con unos tipos de interés bajos, un falso despegue y un hundimiento masivo.
Sie litten unter niedrigen Zinssätzen, einem falschen Boom und einem massiven Bankrott.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de hundimientos siempre son tristes pero sobre todo cuando se podrían haber evitado.
Ein solches Unglück ist immer traurig, zumal dann, wenn es hätte verhindert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el hundimiento económico de 2008, el entorno empresarial de Islandia pasó a ser inestable.
Nach dem Ausbruch der Wirtschaftskrise im Jahr 2008 sei das Unternehmensumfeld in Island instabil geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esperar hipócritamente el hundimiento del número de ganaderos sería una política suicida.
Wollte man tatenlos zusehen, wie immer mehr Züchter zugrunde gehen, so wäre das eine selbstmörderische Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Hundimiento del «New Flame» y sus consecuencias en la bahía de Algeciras (votación)
3. Das Wrack der New Flame und die Folgen für die Bucht von Algeciras (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección de las instalaciones de superficie contra los efectos del hundimiento a corto y largo plazo.
kurz- und langfristiger Schutz von Bauten und Einrichtungen an der Oberfläche vor Bergschäden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un pretexto de guerra preparado, igual que el hundimiento del Lusitania,
Sobald sie im Krieg waren, war alles wieder beim Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Hundimiento de buque petrolero avistado en posición 2 Charlie 7. ¿Qué buque es?
Tankerwrack gesichtel auf Position 2 Cast 7. Welches Schiff ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Con el hundimiento de las premisas más básicas de la estrategia, ¿ qué debía hacer Israel?
Was sollte Israel tun, nachdem die grundlegenden Voraussetzungen der Strategie weggebrochen waren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· el hundimiento paralelo de una presencia republicana mayor de edad en el poder ejecutivo.
- Das zweite Merkmal ist die auf Null herabgesunkene Präsenz erwachsener Republikaner in der Exekutive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El peso de la lona puede provocar su hundimiento que aumentará si está húmeda.
Durch Eigengewicht des Tuches ist ein Durchhang möglich, der sich im nassen Zustand erhöht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Cinturón acuático de neopreno que evita el hundimiento de la cámara ES
Schwimmhilfe / Schwimmgurt Aus Neopren verhindert das Untergehen der Kamera ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es una fractura de cráneo con hundimiento y un hematoma subdural.
Es ist eine Schädelbruch mit einem Subduralhämatom.
   Korpustyp: Untertitel
Luego coger lentamente hacia arriba y dejar entre el hundimiento y otra vez.
Dann langsam einholen und zwischendurch immer wieder absacken lassen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si abrimos demasiado los ojos tendremos excitación mental, y si los cerramos por completo, hundimiento mental.
Wenn die Augen weit geöffnet sind, ist es wahrscheinlich, dass wir geistige Erregung entwickeln.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de efectos adversos en el entorno natural, de posibles hundimientos o filtraciones de sustancias debidas a la lixiviación.
Dies betrifft Eingriffe in die Natur, die Möglichkeit von Erdrutschen oder das Einsickern von Stoffen durch undichte Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento de los mismos afectaría de manera negativa a los derechos de los afiliados a planes de pensión.
Jeder Ausfall würde sich negativ auf die Rentenansprüche der Versorgungsfondsmitglieder auswirken, so die Argumentation der Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este hundimiento del precio del aceite de oliva, en caso de continuar, conduciría al abandono del cultivo del olivo.
Sollte der Olivenölpreis weiter abstürzen, wird dies dazu führen, dass sie den Olivenanbau aufgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Una oferta excedentaria del orden del 5 al 10 % provoca un hundimiento de los precios del 30 al 50 %.
Ein Überangebot von 5 bis 10 % bewirkt einen Preisverfall von 30 bis 50 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión "de acervo comunitario" es el resumen de este hundimiento técnico irrisorio de una cuestión política en la cumbre.
Kennzeichnend dafür, wie diese politische Frage höchster Bedeutung in einem Wust von lächerlichen technischen Details verwässert wurde, ist der Ausdruck "gemeinschaftlicher Besitzstand ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es más dramático aún que fuéramos conocedores de todo esto antes del hundimiento del ERIKA.
Noch dramatischer ist allerdings, dass wir das alles wussten, bevor die ERIKA unterging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de armamento ya no es afortunadamente la misma de la época anterior al hundimiento del telón de acero.
Die Nachfrage nach Waffen ist - Gott sei Dank - nicht mehr das, was sie vor dem Fall des Eisernen Vorhangs war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Seguramente serán las cabezas más caras desde Helena de Troya, que provocó el hundimiento de miles de barcos!
Sicherlich sind unsere die teuersten Gesichter, seit Helena von Troya, die Tausend Schiffe vom Stapel laufen ließ!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hundimiento de la plataforma petrolífera «Deepwater Horizon» ha provocado la mayor catástrofe petrolífera jamás habida en la Historia.
Die untergegangene Ölplattform „Deepwater Horizon“ hat die größte je dagewesene Ölkatastrophe der Geschichte verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de efectos adversos en el entorno natural, de posibles hundimientos o filtraciones de sustancias debidas a la lixiviación.
Darunter fallen Eingriffe in die Natur, mögliche Einstürze oder Entweichen von Stoffen durch Auslaugen.
   Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento del pecho entre el esternón y la columna vertebral se medirá con una CFC de 180.
Die Brusteindrückung zwischen Brustbein und Wirbelsäule wird mit einer CFC von 180 gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La otra teoría supone que hubo un gran hundimiento, al vaciarse rápidamente una cámara magmática poco profunda.
Bei der anderen Theorie geht man davon aus, dass sich der Kessel durch das Entleeren einer untiefen Magmakammer rasch absenkte.
Sachgebiete: historie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Las líneas de falla se originan por hundimientos tectónicos o en los bordes de las placas continentales. DE
Fault Lines) entstehen durch Erdeinbrüche oder an den Rändern der Kontinentalplatten. DE
Sachgebiete: film philosophie media    Korpustyp: Webseite
Las balsas de Fertiberia no están impermeabilizadas y la elevada presión de 120 millones de toneladas al año provoca el hundimiento del terreno.
Die Becken von Fertiberia sind nicht undurchlässig, und so sinkt durch den hohen Druck der 120 Millionen Tonnen jährlich das Erdreich ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el hundimiento de la producción comunitaria sobrevendría, a más largo plazo, un aumento de los precios en el mercado de la fresa.
Ferner wäre nach dem Ende der Erzeugung in der Gemeinschaft langfristig ein Preisanstieg auf dem Markt für Erdbeeren zu erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión informes técnicos que permitan explicar este hundimiento de las cotizaciones de los cítricos en campo en la primera región productora de toda la Unión Europea?
Verfügt die Kommission über fachliche Berichte, die eine Erklärung für diese Preiseinbrüche bieten, die bei den Zitrusfrüchten der größten Erzeugerregion der gesamten Europäischen Union zu verzeichnen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento del suelo afecta a dos escuelas, un hospital y parte del sistema de drenaje y alcantarillado y, por tanto, a la vida de los vecinos.
Durch die Tagesbrüche unmittelbar gefährdet sind zwei Schulen, ein Krankenhaus sowie ein Teil des Wasser- und Kanalnetzes, sodass auch Menschen in Lebensgefahr sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuál es exactamente la situación en Kütahya tras el hundimiento de la balsa y cuál es la extensión del vertido de residuos de cianuro?
wird die Kommission gebeten, den Fragesteller über die genaue Lage in Kütahya nach dem Dammbruch und über das Ausmaß des ausgetretenen Zyanids zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Grupo asesor, en caso de que como consecuencia de la extracción de gas se produzca un hundimiento del suelo, podrán detenerse las perforaciones.
Sollten infolge der Gasgewinnung Bodensenkungen auftreten, so argumentiert die Beratergruppe, dann könnten die Bohrungen eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación no planteará problemas en un plazo de 5 años, con un hundimiento de 5 cm, pero sí a medio plazo.
Dies erfolgt nicht in einem Zeitraum von fünf Jahren, in dem der Meeresboden um 5 cm absinkt, wohl aber mittelfristig.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos países, los contribuyentes han soportado enormes cantidades para el rescate de bancos y entidades aseguradoras que estaban en peligro de hundimiento.
In vielen Ländern sind die Steuerpflichtigen durch enorme Beträge für die Rettung von Banken und Versicherungsgesellschaften belastet worden, die zusammenzubrechen drohten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Seguridad Marítima (EMSA) fue creada en respuesta a la contaminación provocada por el hundimiento del petrolero «Erika».
Die Errichtung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) erfolgte als Reaktion auf den Unfall des Öltankers „Erika“ und die dadurch verursachte Ölverschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando el hundimiento de la corbeta Cheonan de la República de Corea, el 26 de marzo de 2010, con la trágica pérdida de 46 vidas,
A. in der Erwägung, dass am 26. März 2010 die südkoreanische Korvette Cheonan unterging, wobei 46 Menschen auf tragische Weise ihr Leben verloren,
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 12 de agosto el carguero New Flame y el petrolero Torm Gertrud colisionaron frontalmente en las inmediaciones del Peñón de Gibraltar, provocando el hundimiento del primero.
Am 12. August vergangenen Jahres stießen der Frachter „New Flame“ und der Tanker „Torm Gertrud“ in der Nähe des Gibraltarfelsens frontal zusammen, woraufhin der Frachter auf Grund ging.
   Korpustyp: EU DCEP
A menos que demos prioridad absoluta a Zimbabue, el régimen de Mugabe seguirá tambaleándose hasta el hundimiento total del país, incapaz de resurgir sin una inmensa ayuda internacional.
Solange wir dem Thema Simbabwe nicht höhere Priorität einräumen, wird das Mugabe-Regime das Land weiter herunterwirtschaften, bis Simbabwe endgültig am Boden liegt und nicht mehr in der Lage ist, aus eigenen Kräften und ohne enorme internationale Unterstützung wieder auf die Beine zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso ha habido delito sea por omisión, sea, lo que es más probable, por acción, por abordaje deliberado y hundimiento del barco que los transportaba.
Das Schiff wurde absichtlich gerammt und versenkt, dieses Verbrechen geschah entweder aus Versehen oder, was wahrscheinlicher ist, im Auftrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ocurrió después del hundimiento de la Unión Soviética y del Pacto de Varsovia, que durante años habían sido la justificación de la existencia de la OTAN.
Das geschah erst, nachdem die Sowjetunion und der Warschauer Pakt, die jahrelang als Rechtfertigung für die Existenz der NATO herhalten mussten, zusammengebrochen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, esto no es más que el hundimiento de las empresas poco productivas a espaldas de los ciudadanos europeos.
In der Praxis ist dies nichts anderes, als unwirtschaftliche Unternehmen auf dem Rücken europäischer Bürgerinnen und Bürger zu subventionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título de ejemplo de lo dicho cabe citar los accidentes industriales, como el hundimiento del petrolero , o el atentado de Madrid de marzo de 2004.
Beispiele hierfür sind die Industrieunfälle, wie das Unglück des Tankers Prestige oder der Bombenanschlag von Madrid im März 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo que se ven obligados a trabajar más, a producir más, porque el hundimiento de los precios no les deja otra alternativa si quieren sobrevivir.
Nur sind sie gezwungen, mehr zu arbeiten, mehr zu erzeugen, weil die zusammengebrochenen Preise ihnen keine Alternative lassen, wenn sie überleben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación marítima a gran escala y la destrucción de la fauna debido al hundimiento de petroleros siempre atraen mucho la atención.
Meeresverschmutzungen größeren Ausmaßes und das Massensterben von Tieren durch leckgeschlagene Tanker finden stets große Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay crecimiento económico duradero, por tanto tampoco reducción del desempleo, cuando se produce un hundimiento de la natalidad en una sociedad.
Wenn die Geburtenzahlen in einer Gesellschaft drastisch zurückgehen, gibt es kein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und somit keinen Abbau der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído este informe que quiere evitar los hundimientos, pero mira, diputado Fatuzzo, en mi opinión, los barcos se hunden porque son viejos.
Ich habe zwar diesen Bericht, auf dessen Grundlage Schiffbrüche vermieden werden sollen, gelesen, doch muss ich Ihnen, Herr Fatuzzo, in Ihrer Eigenschaft als Abgeordneter sagen, dass die Schiffe meines Erachtens untergehen, weil sie zu alt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del hundimiento del barco East Sea frente a las costas de la ciudad francesa de St. Raphael en febrero, con cerca de mil refugiados.
Ich meine die Strandung der "East Sea " mit etwa 1 000 Flüchtlingen an Bord vor der französischen Küste nahe der Stadt Saint-Raphaël im Februar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos prácticos, se traduciría en la pérdida de una multitud de puestos de trabajos y, en último término, en el hundimiento de los astilleros.
Konkret würde dies zum Verlust eines Großteils der Arbeitsplätze führen und letztlich das Aus für die Werft bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenca hundida, generalmente una depresión cerrada, que es resultado directo de un hundimiento superficial asociado a la minería o a la construcción de túneles.
In der Regel geschlossener Einsturzbereich, der als direkte Folge einer durch Tagebau, Untertagebau oder Tunnelbau verursachten Oberflächensetzung entstanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la región de Murcia también sufrimos las consecuencias de la crisis debido al hundimiento del sector porcino, que -por cierto- debería recibir ayudas de la Unión Europea.
Auch in der Gegend um Murcia machen sich die Auswirkungen der Krise bemerkbar, da der Schweinefleischsektor eingebrochen ist, der gerechterweise Hilfen von der Europäischen Union erhalten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los accionistas del grupo y su cabecilla, el barón Selliére, de la patronal francesa Medef, los responsables del hundimiento de Air Lib, dado que retiraron su capital.
Die Aktionäre dieser Gruppe und ihr Chef, der Baron Sellière vom französischen Unternehmerverband Medef tragen, da sie ihr Kapital abgezogen haben, die Verantwortung für das Debakel der Air Lib.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un importante hundimiento del mercado financiero global en el que los esfuerzos internacionales necesitan hacerse a nivel mundial.
Wir haben es mit einem ausgewachsenen, globalen finanziellen Desaster zu tun, bei dem internationale Anstrengungen auf globaler Ebene unternommen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace una semana, los atentados del 11 de mayo culminaron en el hundimiento de un barco con 18 personas a bordo.
Der Höhepunkt war vor einer Woche, am 11. Mai, als ein Schiff der Marine mit 18 Personen an Bord versenkt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: no debemos permitir el hundimiento del mercado maderero y, en consecuencia, debemos intervenir de manera reguladora en beneficio de las pequeñas y medianas empresas.
Erstens: Wir dürfen den Holzmarkt nicht zusammenbrechen lassen und müssen deshalb zugunsten der vielen kleinen und mittleren Unternehmen lenkend eingreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gravísimo hundimiento económico consecutivo a la crisis financiera asiática de 1997 ha agravado las tensiones sociales y el conflicto étnico.
Der massive wirtschaftliche Kollaps im Gefolge der Finanzkrise, von der Asien im Jahre 1997 heimgesucht wurde, hat zu einer Verschärfung der sozialen Spannungen und ethnischen Konflikte beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como fue anticipado, el hundimiento del Lusitania causó una ola de ir…en los EEUU, y entraron a la guerra poco después.
Seit dem Inkrafttreten der Zentralbank in 1913 wurde eine Vielzahl größerer und kleinerer Kriege begonnen, wobei die drei Ausgeprägtesten der erste und zweite Weltkrieg und der Vietnamkrieg waren.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los planes de los Países Bajos para realizar prospecciones de gas natural en el mar de Frisia prevén un hundimiento temporal del suelo en dicho mar.
Die niederländischen Pläne für Erdgasbohrungen im Wattenmeer sehen jedoch eine vorübergehende Bodenabsenkung im Wattenmeer vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Un miedo cada vez mayor a la competencia de los países en ascenso es también una consecuencia natural del hundimiento de la burbuja especulativa de acciones;
Die wachsende Angst vor der Konkurrenz in den aufstrebenden Märkten ist auch eine natürliche Folge der Ereignisse des Jahres 2000, als die spekulative Aktienblase platzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho y como fue anticipado, el hundimiento del Lusitania causó una ola de ira entre la población americana y América entró a la guerra poco después.
Wie erwartet hat das Versenken der Lusitania eine Welle der Wut unter der Amerikanischen Bevölkerung ausgelöst und Amerika trat dem Krieg eine kurze Zeit später bei.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un pretexto de guerra preparado, igual que el hundimiento del Lusitania, la provocación de Pearl Harbor y la mentira del Golfo de Tonkin.
Es war ein inszenierter Vorwand für Krieg, keineswegs anders als das Versenken der Lusitania, die Provozierung von Pearl Harbor und die Tonkin-Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
A diferencia de otras balizas COSPAS/SARSAT usuales, el soporte permite que la baliza se desenganche automáticamente en caso de hundimiento de la embarcación. DE
Anders als bei den üblichen Cospas/Sarsat Baken ermöglicht der Halter die automatische Selbstauslösung bei Schiffsuntergang. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Rigidez de los amortiguadores La rigidez de los amortiguadores se puede utilizar para ajustar el comportamiento de hundimiento y cabeceo del vehículo.
Federhärte Über die Federhärte kann das Nick- und Rollverhalten des Fahrzeugs beim Einfedern beeinflusst werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
300° C relaja las tensiones que el muelle ha acumulado en el proceso de enrollado, reduciendo además la pérdida de hundimiento. EUR
Diese Erhitzung auf ca. 300° C entlastet die vom Windevorgang verspannte Feder und reduziert damit den Setzverlust. EUR
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo se eleva el automóvil en hasta ocho centímetros para evitar el efecto de «hundimiento» del frontal de una frenada convencional.
Gleichzeitig wird das Auto um bis zu acht Zentimeter nach oben gehoben, was ein „Bremstauchen“ unter das Hindernis vermeidet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Incluso después de años no debe mostrar ningún hundimiento – y ni siquiera esmalte de uñas ni brasa de cigarro deberían dejar daños visibles.
Auch nach Jahren zeigen sich auf ihr keine Druckstellen – selbst Nagellack und Zigarettenglut schaden ihr nicht.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El subsuelo deberá estar tan firme como sea posible, de modo que se garantice la falta de hundimiento o se pueda ejercer presión sobre él.
Der Untergrund muss so fest wie möglich sein, damit sichergestellt ist, dass er nicht federt oder sich bei Belastung eindrücken lässt.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
desde los primeros intentos de conquista del espacio hasta la terminación de la línea férrea Baikal-Amur, las consecuencias de Chernobil y el hundimiento de la Unión Soviética.
von den ersten Schritten, das Weltall zu erobern, bis zur Fertigstellung der Baikal-Amur-Magistrale, die Tschernobyl-Folgen und schließlich den Zerfall der Sowjetunion.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
El suelo mojado presentó especiales dificultades a los montadores ya que provocó el hundimiento parcial de componentes completos en el fango. ES
Besonders der nasse Boden machte es den Monteuren besonders schwer, denn teilweise verschwanden ganze Bauteile im Sumpf. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
El arenado, en particular, es un tratamiento que aumenta la rugosidad superficial de los objetos, creando hundimientos y picos que se perciben al tacto y a simple vista.
Die Sandstrahlung raut die Oberfläche der Gegenstände auf, wobei Vertiefungen und Erhöhungen entstehen, die fühlbar und mit bloßem Auge erkennbar sind.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
No lejos del puerto de Puerto del Carmen se han producido varios hundimientos, con lo que se ha creado un fascinante parque marino rebosante de vida.
Vor dem Hafen von Puerto del Carmen wurden einige Wracks versenkt, die einen faszinierenden Meerespark voller Leben erschaffen haben.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
desde la batea hasta la explotación de minas por hundimiento, lo que configuro un paisaje singular, aún visible después de muchos siglos.
vom Goldwaschen bis zum Bruchbau, die die Landschaft, auch nach Jahrhunderten noch sichtbar, geprägt haben.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Se puede hacerlo sobre el ejemplo de los hundimientos recientes, la apreciaci??n de las grietas en los bordos de la rotura y en su parte superior;
Es kann man auf dem Beispiel der neulichen Einst??rze, der Einsch?¤tzung der Risse in Borden des Abhangs und auf seinem Oberteil machen;
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El informe afirma que el cabeceo de las mencionadas plumas de carga causó una apertura en el casco del "Karin Cat", lo que permitió la entrada masiva de agua de mar, lo que provocó el hundimiento del buque.
Dem Bericht zufolge hat das Verrutschen der oben erwähnten Ladearme das Leck im Rumpf der Karin Cat verursacht, durch das so viel Meerwasser in den Rumpf lief, dass das Schiff sank.
   Korpustyp: EU DCEP
La presencia en el mercado de grupos industriales con posiciones dominantes ha bloqueado las contrataciones y ha generado un hundimiento de los precios que repercute, sobre todo, en las fincas agrícolas productoras de aceituna.
Durch die marktbeherrschenden Industriekonzerne wurden Vertragsabschlüsse blockiert und ein Preissturz herbeigeführt, der besonders die Öl produzierenden landwirtschaftlichen Betriebe betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento actual del sector de la aviación se debe, entre otras cosas, a que los pasajeros se sienten menos seguros después de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001.
Das heutige Unbehagen im Luftverkehrssektor ist unter anderem eine Folge des beeinträchtigten Sicherheitsgefühls der Flugreisenden seit den Terroranschlägen vom 11. September 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
La explotación excesiva no es la única razón del hundimiento de las existencias, y los objetivos de la política pesquera común deben integrarse mejor en las otras políticas comunitarias como la política ambiental, y no sólo al revés.
Die Überfischung ist nicht der einzige Grund für das Zusammenbrechen der Bestände, und die Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik sollten besser in die anderen Gemeinschaftspolitiken wie beispielsweise die Umweltpolitik integriert werden, und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, tras el hundimiento, el Parlamento había exigido la ampliación de la competencia comunitaria en el campo de la lucha contra la contaminación marina y la seguridad marítima en general.
Im übrigen hat das Parlament nach dem Unfall der „Prestige“ immer wieder gefordert, die Zuständigkeiten der Gemeinschaft im Bereich der Bekämpfung der Meeresverschmutzung und der Sicherheit des Seeverkehrs allgemein auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Y lamenta el hecho de que el programa de redistribución de tierras del régimen de Mugabe sólo haya servido para agravar la crisis alimentaria de la zona, provocando el hundimiento de la economía.
Ebenfalls auf Betreiben des EP werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, steuerliche Anreize für die Verwendung von sauberen klassischen Kraftstoffen und Ersatzkraftstoffen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me han informado de que esta situación perjudica gravemente a, por ejemplo, las empresas que se especializan en la información y evaluación de riesgos relacionados con el suelo, como los de hundimiento o contaminación del suelo.
Diese Situation, so heißt es, bedeutet eine erhebliche Behinderung von Unternehmen, die beispielsweise auf die Meldung und Bewertung von Untergrundrisiken wie Bodensenkungen oder Bodenkontaminierung spezialisiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el pasado mes de agosto en que encalló en la bahía de Algeciras hasta su reciente hundimiento, el carguero New Flame ha permanecido accidentado seis largos meses frente a las costas españolas.
Seit August letzten Jahres, als das Frachtschiff „New Flame“ in der Bucht von Algeciras strandete, lag es sechs lange Monate vor der spanischen Küste, bis es endgültig versank.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, hay que tener en cuenta que el hundimiento se ha producido en una zona cercana a las pesquerías, las cuales se podrían ver afectadas por la contaminación llevada por las corrientes marinas.
Ebenso zu berücksichtigen ist, dass das Schiff in der Nähe von Fischgründen sank, die durch die Meeresströmungen von der Verseuchung betroffen sein könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante este tiempo el buque ha liberado al mar restos de fuel que se han intensificado estos últimos días debido a las malas condiciones meteorológicas, que han provocado su hundimiento casi total.
In all dieser Zeit gelangten aus dem Schiff Treibstoffreste ins Meer, was sich in den letzten Tagen wegen der ungünstigen meteorologischen Bedingungen, die es fast vollständig im Meer versinken ließen, noch verstärkt hat.
   Korpustyp: EU DCEP