Wir haben auch gesehen, wie der Zusammenbruch einer großen, grenzübergreifend tätigen Bank zu einer komplizierten und verwirrenden Situation führen kann:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es más bien un subproducto de su intenso temor a un hundimiento del régimen.
Vielmehr ist sie ein Beiprodukt der eigenen akuten Furcht des Regimes vor dem Zusammenbruch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba especializado en armas tanto incautadas como robadas después del hundimiento de la Unión Soviética.
Er ist auf Waffen spezialisiert, die nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion geborgen und gestohlen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Cientos de futuros padres trasladaron sus programas de subrogación a Nepal tras el hundimiento reciente del mercado de los vientres de alquiler en Tailandia.
RU
Sachgebiete: film oeffentliches astrologie
Korpustyp: Webseite
También se aduce que se han realizado cambios significativos para hacer frente a las deficiencias que puedan haber contribuido al hundimiento del predecesor.
Es wird auch vorgetragen, dass zur Behebung der Schwachstellen, die vermutlich zum Zusammenbruch der Vorgängerin beitrugen, wesentliche Veränderungen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La historia de los Likus se parece a todos esos cuentos de hadas propiciados por el hundimiento del comunismo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el decenio de 1970, el Acuerdo de Helsinki contribuyó al hundimiento del imperio soviético.
In den 1970er Jahren trug die Schlussakte von Helsinki zum Zusammenbruch des Sowjetreichs bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La caída del muro de Berlín en 1989 simboliza el hundimiento del comunismo en Europa Central y Oriental, proceso que se había iniciado en Polonia y Hungría.
ES
Der Fall der Berliner Mauer im Jahr 1989 ist Symbol für den Zusammenbruch des Kommunismus in Mittel- und Osteuropa, der in Polen und Ungarn seinen Ursprung hatte.
ES
La razón principal de los trabajos de construcción fue la reparación de la canalización que amenazaba a la estática de las casas del lugar, con el peligro de hundimientos.
Señora Presidenta, el hundimiento de la plataforma frente a la costa de Luisiana el 22 de abril ha provocado una marea negra de increíbles proporciones.
Frau Präsidentin, der Einsturz der Ölplattform vor der Küste von Louisiana am 22. April hat zu einem Ölteppich von unvorstellbarer Größe geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salió de ahí volando cuando un hundimiento mató a 20 mineros.
Ist abgehauen, als bei einem Einsturz 20 Bergleute umkamen.
Korpustyp: Untertitel
En Causse de Gramat se encuentra la sima de Padirac, una cavidad natural de 33 metros de diámetro y 75 de profundidad que se formó tras el hundimiento de la bóveda.
Natürliche Höhle mit einem Durchmesser von 33 Meter und einer Tiefe von 75 Meter, der Schlund von Padirac, der sich am Causse de Gramat befindet, hat sich nach dem Einsturz des Gewölbes gebildet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Presidente procede a una comunicación sobre el hundimiento parcial del falso techo del hemiciclo en Estrasburgo el 7 de agosto de 2008.
Der Präsident gibt eine Erklärung zum teilweisen Einsturz der Zwischendecke des Plenarsaals in Straßburg am 7. August 2008 ab.
Korpustyp: EU DCEP
Pero debe atenuarse.. .. . .por el hecho de que esas fracturas podrían haber ocurrido.. .. . .años después de la muerte por el hundimiento de la tumba.
Aber das muss man abmilder…durch das Wissen, dass diese Frakturen aufgetreten sein könne…durch einen Einsturz der Grabwände und mehrere Jahre nach dem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Es el tipo especial del escal??n ribere?±o, que se tira hasta la aldea Orlovka (ya en las tierras de Sebastopol) y en junio de 2005 se hac?a tristemente conocido por un gran hundimiento cerca del poblado Kacha.
Es ist der besondere Typ des Uferabsatzes, der sich bis zu dem Dorf Orlowka (schon auf den Erden Sewastopols erstreckt) und in Juni 2005 wurde durch den grossen Einsturz bei der Siedlung Katscha traurig bekannt.
Se trata de efectos adversos en el entorno natural, de posibles hundimientos o filtraciones de sustancias debidas a la lixiviación.
Darunter fallen Eingriffe in die Natur, mögliche Einstürze oder Entweichen von Stoffen durch Auslaugen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto quisiera hablar de un tipo especial de catástrofe masiva que se puede prevenir: el hundimiento de los edificios.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf eine bestimmte Art vermeidbarer Massenkatastrophen eingehen: den Einsturz von Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidencia y el hundimiento implican movimientos mayoritariamente verticales descendentes de la superficie terrestre a causa de diferentes procesos de meteorización de la roca o del suelo o de compactación de la roca, hasta tal punto que la estructura de esta no soporta su propia carga (hundimiento) o sufre lentos movimientos descendentes (subsidencia).
Setzung und Einsturz umfassen hauptsächlich vertikale abwärtsgerichtete Bodenbewegungen an der Erdoberfläche, deren Ursache verschiedene Gesteins- oder Bodenverwitterungsvorgänge oder Kompaktion sind, die entweder dazu führen, dass das Gestein sein eigenes Gewicht nicht mehr tragen kann (Einsturz), oder relativ langsame Abwärtsbewegungen verursachen (Setzung).
La "terapia de choque" es en gran parte responsable del hundimiento económico y social.
Die durchlebte „Schocktherapie“ ist zum Großteil verantwortlich für den wirtschaftlichen und sozialen Niedergang.
Korpustyp: EU DCEP
Esto, en conjunto, ha contribuido a detener el hundimiento financiero.
Dies hat uns im Großen und Ganzen bereits geholfen, den finanziellen Niedergang aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consiguiente pérdida de ingresos desempeñó un papel fundamental en el hundimiento de esa organización genocida.
Die daraus resultierenden Einnahmenverluste spielten eine zentrale Rolle bei dem Niedergang dieser Völker mordenden Organisation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la adopción de nuevos recortes no se hará más que contribuir al hundimiento de este sector económico y provocar tensiones sociales.
Weitere Beschränkungen der Fangquoten werden nur zu einem Niedergang dieses Wirtschaftszweigs und zu sozialen Spannungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión sobre la transferencia de cuotas tendrá como resultado el hundimiento económico de grandes zonas, el aumento del paro y el abandono del campo.
Der Vorschlag der Kommission über den Erwerb von Quoten hätte den wirtschaftlichen Niedergang größerer Regionen, den Anstieg der Arbeitslosigkeit sowie Landflucht zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos de salud de la cabaña ganadera, los cambios de hábitos alimentarios y el hundimiento del sector productivo son elementos más que suficientes para que tomemos decisiones excepcionales.
Die Gesundheitsrisiken der Viehbestände, die Veränderungen der Ernährungsgewohnheiten und der Niedergang des Produktionssektors sind mehr als hinreichend, um außerordentliche Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿qué celebraciones podríamos organizar y qué felicitaciones podríamos dirigir hoy al Gobierno haitiano, tal ha sido el hundimiento de este país, en que todo optimismo ha quedado reducido a la nada?
Diese Unabhängigkeit bereitete Jahrzehnten der Unterwerfung und der Ausbeutung eines ganzen Volkes ein Ende. Aber was für Feierlichkeiten könnte man wohl ausrichten und welche Glückwünsche wären derzeit an die Adresse der haitianischen Regierung geeignet, da doch angesichts des Niedergangs dieser Republik jeder Optimismus erstirbt.
EBS fue víctima de la ralentización de la economía irlandesa en general y del hundimiento de los precios de los inmuebles comerciales, en particular.
EBS litt unter dem Abschwung in der irischen Wirtschaft insgesamt und insbesondere unter dem Einbruch der gewerblichen Immobilienpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se prevé que este récord cuantitativo, que supone un aumento del 10 % respecto del año anterior, caiga drásticamente como consecuencia del hundimiento de los próximos cultivos.
Den Prognosen zufolge könnte diese Rekordmenge, die einer Steigerung um 10 % gegenüber dem Vorjahr entspricht, aufgrund des Einbruchs bei der nächsten Aussaat drastisch zurückgehen.
Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento de los precios en el sector de la carne de vacuno y de porcino nos ha mostrado que no es así y usted no posee el monopolio de la sabiduría política.
Der Einbruch der Preise im Rind- und Schweinefleischsektor hat uns doch gezeigt, daß dem nicht so ist, und Sie haben ja auch nicht das Monopol der politischen Weisheit gepachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hundimiento súbito y masivo de esa industria en 1993, a raíz del desenlace, desfavorable para Francia, de un contencioso con Canadá referente a los derechos de pesca, y a una moratoria canadiense sobre la pesca del bacalao, creó una necesidad urgente de reorientar la economía del territorio.
Der plötzliche und massive Einbruch dieser Industrie im Jahr 1993 nach der für Frankreich ungünstigen Beilegung eines Rechtsstreits mit Kanada über die Fischereirechte und das kanadische Moratorium für Kabeljaufischerei führten dazu, dass die Wirtschaft des Landes neu ausgerichtet werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Años atrás, la Unión Europea acordó un paquete sustancioso de ayudas para los productores de vacuno a fin de compensarles por el hundimiento de los mercados como consecuencia de la enfermedad de las «vacas locas» y puso en marcha además un programa de medidas para recuperar los precios.
Vor Jahren gewährte die Europäische Union ein umfangreiches Beihilfepaket für die Rinderzüchter, um sie für den Einbruch der Märkte infolge des Rinderwahnsinns zu entschädigen, und brachte außerdem ein Maßnahmenpaket zur Erholung der Preise auf den Weg.
Korpustyp: EU DCEP
El banco ha efectuado pruebas de tensión suplementarias para determinar las pérdidas que podrían esperarse del sector del crédito a empresas, ya que este sector se vería especialmente afectado en caso de hundimiento del comercio mundial al orientar sus clientes su actividad de exportación a sus mercados básicos.
Zur Ermittlung der aus dem Firmenkreditgeschäft erwarteten Verluste hat die Bank zusätzliche Stresstests durchgeführt, da dieser Bereich wegen der Exportorientierung der Kunden auf ihren Kernmärkten besonders durch den Einbruch des Welthandels in Mitleidenschaft gezogen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se propone la Comisión presentar propuestas para solucionar los problemas planteados a raíz del hundimiento de los precios en el mercado europeo de cuotas de CO 2 , donde el precio ha caído más del 70 % desde el verano?
Beabsichtigt die Kommission einen Vorschlag vorzulegen, der geeignet ist, den Problemen abzuhelfen, die im Zusammenhang mit dem Einbruch der Preise im Handel mit CO 2 -Emissionszertifikaten auf dem europäischen Markt eingetreten sind, wo seit dem letzten Sommer die Preise um mehr als 70 % gesunken sind?
Los sedimentos y aluviones podrían desaparecer con el hundimiento del suelo del mar de Frisia que provocarán las nuevas perforaciones.
Durch die zu erwartende Senkung des Grunds des Wattenmeers in Folge der neuen Erdgasbohrungen drohen die Schlickböden und Groden verloren zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Moscú hizo la revolución Blanca y el balance está ahí: hundimiento de la esperanza de vida en 10 años, descenso de la población, delincuencia, destrucción de los sistemas sanitarios y pillaje de los bienes nacionales en beneficio de los oligarcas.
Moskau hatte eine Weiße Revolution, und das Ergebnis ist deutlich sichtbar: eine Senkung der Lebenserwartung um zehn Jahre, Bevölkerungsrückgang, Kriminalität, Zerstörung der Gesundheitssysteme und Veruntreuung des Staatsvermögens durch die Oligarchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclarar la Comisión con qué medidas se puede hacer frente a los retrasos en la aplicación de la Red Europea de Desarrollo Rural, para evitar fenómenos de hundimiento de los ingresos rurales, baja competitividad e incapacidad de modernización de la agricultura?
Mit welchen Maßnahmen kann man Verzögerungen begegnen, die bei der Umsetzung des Europäischen Netzes für die Entwicklung des ländlichen Raums entstehen, um Phänomenen wie z. B. einer Senkung des landwirtschaftlichen Einkommens, einer geringeren Wettbewerbsfähigkeit und Schwächen bei der Modernisierung der Landwirtschaft vorzubeugen?
Korpustyp: EU DCEP
También se prescribe que el modelo esté dotado de los instrumentos necesarios para detectar y registrar sus movimientos (balance, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (escora, hundimiento y asiento).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se exige que el modelo disponga de instrumentos de medida que permitan controlar y registrar durante todo el ensayo sus movimientos (balanceo, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (inclinación, hundimiento y asiento).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Der Glockenturm ist wegen seiner beträchtlichen Neigung, die auf einen Erdrutsch zurückgeht in der ganzen Welt bekannt und ist das Wahrzeichen Pisas.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de efectos adversos en el entorno natural, de posibles hundimientos o filtraciones de sustancias debidas a la lixiviación.
Dies betrifft Eingriffe in die Natur, die Möglichkeit von Erdrutschen oder das Einsickern von Stoffen durch undichte Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento, de enormes proporciones y de una longitud de centenares de metros, amenaza con dejar a la localidad de Gioiosa Marea completamente aislada.
Die vorderste Linie des Erdrutsches, die gewaltigen Ausmaßes ist und sich über mehrere hundert Meter erstreckt, droht nun den Ort Gioiosa Marea völlig zu isolieren.
2012 (ein Jahrhundert nach dem Untergang der Titanic) ist ein riesengroßes Festival geplant, um dem Bau dieses verhängnisvollen Schiffs zu gedenken.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hundimientoHavarie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos saben que algunos buques aprovecharon incluso la contaminación causada por el hundimiento del Erika para descargar sus residuos en el mar.
Bekanntlich haben einige Schiffe sogar die durch die Havarie der Erika verursachte Ölpest ausgenutzt, um ihre Abfälle auf offener See zu entsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta condición, lo que dicha directiva nos propone es una primera respuesta ejemplar de Europa a la preocupación legítima que ha suscitado la contaminación provocada por el hundimiento del Erika.
Unter dieser Bedingung ist diese Richtlinie die erste beispielhafte Reaktion auf die legitime Erregung, welche die durch die Havarie der Erika verursachte Verschmutzung hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el hundimiento del petrolero Erika frente a las costas francesas, ahora hace más de un año, ha removido drásticamente los ánimos y con razón.
Herr Präsident! Die Havarie des Öltankers Erika vor der französischen Küste vor nunmehr gut einem Jahr hat die Gemüter zu Recht intensiv bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las consecuencias del hundimiento de un buque de esta categoría son menores en términos de contaminación, pero el número de tripulantes que podrían perder la vida es considerablemente más alto.
Die Umweltschäden infolge einer Havarie eines Schiffes dieser Kategorie sind zwar geringer, aber dabei finden wesentlich mehr Besatzungsmitglieder den Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la legislación norteamericana adoptada en 1990, tras el hundimiento del "Exxon Valdez" en las costas de Alaska, prohibe el acceso a los puertos norteamericanos de los buques petroleros que no cumplan con los criterios de seguridad, actualmente más rigurosos y sometidos a un control estricto.
Aufgrund eines nach der Havarie der "Exxon Valdes " vor der Küste von Alaska 1990 in den USA verabschiedeten Gesetzes dürfen nämlich Tanker, die nicht verstärkten und strikt kontrollierten Sicherheitskriterien entsprechen, keine amerikanischen Häfen mehr anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias económicas y ecológicas del hundimiento del petrolero Erika son tan grandes que ésta es la segunda vez que nos ocupamos de este tema en esta Asamblea en un período de pocas semanas; y con razón.
Die wirtschaftlichen und ökologischen Auswirkungen der Havarie des Öltankers Erika sind so groß, daß wir uns zum zweiten Mal innerhalb von wenigen Wochen mit diesem Thema in diesem Hause beschäftigen; das zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata las preocupaciones que siguieron al hundimiento del petrolero Erika cerca de la costa francesa.
Er thematisiert die Sorge infolge der Havarie des Öltankers Erika vor der französischen Atlantikküste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones anteriores tuvimos que lamentar el hundimiento del Erika, un hundimiento catastrófico que contaminó el mar y la complicadísima tarea del salvamento del naufragio, y el hundimiento del Prestige, del que usted sabe más que nadie, dado que es español, y que provocó un gran impacto en nuestras costas.
Bei den früheren Anlässen hatten wir die Havarie der "Erika" zu beklagen, eine Katastrophe mit Meeresverschmutzung und sehr komplizierter Wrackbergung, und den Untergang der "Prestige", an den Sie sich als spanischer Staatsangehöriger mehr als manch anderer erinnern werden und der die Küsten sehr stark betroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hundimiento puso de manifiesto la falta de coordinación de las acciones de los Estados miembros, a los que primeramente se les pidió que evitaran la contaminación del medio marino a causa del naufragio y, seguidamente, que limitaran sus consecuencias.
Bei der Havarie wurde deutlich, dass die Maßnahmen der Mitgliedstaaten nicht ausreichend koordiniert sind, die zunächst aufgerufen waren, die Verschmutzung der Meeresumwelt durch die Havarie zu verhüten und dann ihre Folgen zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el hundimiento del «New Flame» y sus consecuencias en la Bahía de Algeciras ( B6-0195/2008 ) ,
zur Havarie der „New Flame“ und die Folgen für die Bucht von Algeciras ( B6-0195/2008 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
hundimientoUntergangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo únicamente se lamenta y expresa su preocupación por las consecuencias del hundimiento del Prestige y asegura que apoyará a Galicia.
Der Europäische Rat brachte lediglich sein Bedauern und seine große Besorgnis angesichts der Folgen des Untergangs der Prestige zum Ausdruck und sicherte Galicien seine Solidarität zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a sus Señorías que, en diciembre de 1999, nos enfrentábamos con el problema del hundimiento del , tragedia que todas sus señorías conocen; después ocurrió el hundimiento del .
Ich möchte die Damen und Herren Abgeordneten daran erinnern, dass wir im Dezember 1999 mit dem Problem des Untergangs der „Erika“ konfrontiert waren. Sie alle kennen diese Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la contaminación de la costa occidental de Francia por el hundimiento del Erika, somos conscientes de los masivos y enormes daños que ha originado esta catástrofe, los cuales se han agravado aún más por la presencia de esa gran tormenta que dominó al mismo tiempo las costas occidentales de Francia.
Was die Verschmutzung der Westküste Frankreichs aufgrund des Untergangs der Erika anbetrifft, so ist uns bewußt, welche massiven, gewaltigen Schäden diese Katastrophe verursacht hat, die noch dazu dadurch verstärkt wurden, daß zur selben Zeit dieser große Sturm an der Westküste Frankreichs herrschte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el timonel, el primer oficial, quizás algo dormidos por las demasiadas horas trabajadas, causan el desastre del hundimiento del Andrea Doria.
Bedauerlicherweise sind der Steuermann bzw. der Decksoffizier, vermutlich nach einer zu langen Arbeitszeit, eingenickt und haben die Katastrophe des Untergangs der "Andrea Doria " verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra forma, cada semana una catástrofe de tráfico parecida a la dimensión del hundimiento del transbordador Estonia.
Mit anderen Worten, jede Woche eine Verkehrskatastrophe vom Ausmaß des Untergangs der Fähre Estonia .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MANILA - La tragedia del hundimiento del transbordador Princesa de las Estrellas frente a la costa de Romblon en las Filipinas -con centenares de cadáveres aún atrapados, según se cree- es una prueba de que el país no sólo es propenso a los desastres naturales, sino también a los provocados por el hombre.
MANILA - Die Tragödie des Untergangs der Fähre Princess of the Stars vor der Küste von Romblon auf den Philippinen - in der vermutlich immer noch hunderte von Leichen eingeschlossen sind - ist der Beweis dafür, dass das Land nicht nur häufig von Naturkatastrophen heimgesucht wird, sondern auch von Desastern von Menschenhand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las asociaciones ecologistas de la zona han expresado especial preocupación por las consecuencias de este hundimiento para el ecosistema marino.
Die Umweltorganisationen der Region sind sehr besorgt über die Auswirkungen des Untergangs auf das Ökosystem des Meeres.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las medidas tomadas con motivo del hundimiento del Prestige, desde noviembre de 2002 desgraciadamente han tenido lugar varios naufragios en aguas europeas.
Trotz aller Maßnahmen, die anlässlich des Untergangs der Prestige getroffen wurden, haben seit November 2002 bedauerlicherweise noch mehrere Havarien in den europäischen Gewässern stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el hundimiento del "Express Samina", ocurrido en la noche del martes 26 de septiembre cerca de la isla griega de Paros, que se ha cobrado hasta el momento 79 vidas, sin contar un cierto número de personas desaparecidas,
in Erwägung des Untergangs der griechischen Fähre „Express Samina“, der sich in der Nacht vom Dienstag, 26. September, vor der Insel Paros (Griechenland) ereignete und bei dem mindestens 79 Menschen ums Leben kamen, die Zahl der Vermissten nicht eingerechnet,
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a asumir la Comisión Europea algún tipo de cofinanciación en los gastos derivados del tratamiento de las 78000 toneladas de residuos derivados de la marea negra producida por el hundimiento del petrolero Prestige?
Wird sich die Kommission in irgendeiner Form an den Kosten beteiligen, die durch die Behandlung der 78000 Tonnen Rückstände entstehen, die von der Ölpest infolge des Untergangs des Öltankers Prestige stammen?
Korpustyp: EU DCEP
hundimientoZusammenbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad agraria de Irlanda del Norte, que constituye la base de la economía del país, está al borde de un hundimiento total y absoluto.
Die Gemeinschaft der Bauern in Nordirland, die die Wirtschaftsgrundlage des Landes bildet, steht am Rande des vollständigen Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hughes ha preguntado, en nombre del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, si eran los sueños de los padres fundadores los que mantenían unida a Europa en la actualidad, o si lo hacía la pesadilla de su hundimiento.
Herr Hughes hat im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament gefragt, ob es die Träume der Gründerväter sind, die Europa derzeit zusammenhalten, oder der Alptraum seines Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay otros conflictos a consecuencia del despilfarro de agua por parte del sistema soviético y del hundimiento del sistema que ha propiciado el caos en materia de la distribución del suministro de agua.
Es gibt ähnliche Konflikte als Folge des sowjetischen Systems mit seiner Wasserverschwendung und des Zusammenbruchs des Systems, der zu einem Chaos hinsichtlich der Verteilung der Wasservorräte führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe dudar de la inteligencia de este mercado ante el repentino auge de los precios provocado por el anuncio de un ciclón y al hundimiento de esos mismos precios cuando el Katrina o el Rita pierden fuelle.
Angesichts der plötzlichen Explosion der Preise aufgrund der Ankündigung eines Wirbelsturms und des Zusammenbruchs dieser gleichen Preise nach dem Ermatten der Hurrikane Katrina oder Rita kann man an der Intelligenz dieses Marktes zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el profundo hundimiento de la economía global, se mantuvieron unidos y llegaron a un amplio consenso.
Angesichts eines schwerwiegenden globalen Zusammenbruchs zeigten sie Einheit und erreichten einen breiten Konsens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, después del hundimiento del modelo socialista en la Europa del Este, estamos asistiendo al inicio de otro hundimiento, el del pensamiento desenfrenadamente neocapitalista que no tiene en cuenta los nuevos factores que alteran a la sociedad moderna.
Nach dem Zusammenbruch des sozialistischen Systems in Osteuropa erleben wir nun die Anfänge eines anderen Zusammenbruchs, nämlich des brutalen neokapitalistischen Denkens, das die neuen Faktoren, die die moderne Gesellschaft erschüttern, unberücksichtigt lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2008, el Órgano de Vigilancia puso el caso en suspenso debido al hundimiento del sector bancario islandés.
Die Behörde setzte die Bearbeitung der Sache im Oktober 2008 aufgrund des Zusammenbruchs des isländischen Bankensektors aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el gobierno de Yitzhak Rabin, a comienzos del decenio de 1990, fue cuando Israel y el Irán entraron en un conflicto a las claras, debido al cambio del marco estratégico después de la victoria de los Estados Unidos en la primera guerra del Golfo y del hundimiento de la Unión Soviética.
Zu Beginn der 1990er Jahre, während der Amtszeit von Ministerpräsident Yitzhak Rabin, gerieten Israel und der Iran aufgrund des Zusammenbruchs der Sowjektunion und eines geänderten strategischen Umfelds nach Amerikas Sieg im ersten Golfkrieg in einen offenen Konflikt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios de mis electores han sufrido pérdidas económicas debido al hundimiento de los sistemas de pensiones de jubilación.
Mehrere meiner Wähler haben in jüngster Zeit auf Grund des Zusammenbruchs betrieblicher Altersversorgungssysteme finanzielle Verluste erlitten.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos meses, el sector se ve puesto cada vez más contra las cuerdas como consecuencia del hundimiento de los precios de los materiales reciclados en los mercados internacionales.
Dieser Sektor ist jedoch infolge des Zusammenbruchs der Preise von Recyclingstoffen auf den Weltmärkten in den letzten Monaten stark unter Druck geraten.
Korpustyp: EU DCEP
hundimientoSchiffswrack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre el hundimiento del «New Flame» y sus consecuencias en la Bahía de Algeciras ( B6-0180/2008 ) ,
zum Schiffswrack „New Flame“ und zu den Folgen für die Bucht von Algeciras ( B6-0180/2008 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
sobre el hundimiento del «New Flame» y sus consecuencias en la Bahía de Algeciras ( B6-0183/2008 ) ,
zu dem Schiffswrack der New Flame und den Folgen für die Bucht von Algeciras ( B6-0183/2008 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
sobre el hundimiento del New Flame en la bahía de Algeciras y sus consecuencias ( B6-0197/2008 ) ,
zum Schiffswrack der New Flame und den Folgen für die Bucht von Algeciras ( B6-0197/2008 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
sobre el hundimiento del New Flame en la bahía de Algeciras y sus consecuencias ( B6-0198/2008 ) .
zu dem Schiffswrack der New Flame und den Folgen für die Bucht von Algeciras ( B6-0198/2008 ) .
Korpustyp: EU DCEP
sobre el hundimiento del «New Flame» y sus consecuencias en la bahía de Algeciras
zum Schiffswrack „New Flame“ und zu den Folgen für die Bucht von Algeciras
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el hundimiento del «New Flame» y sus consecuencias en la bahía de Algeciras
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Schiffswrack „New Flame“ und zu den Folgen für die Bucht von Algeciras
Korpustyp: EU DCEP
sobre el hundimiento del «New Flame» y sus consecuencias en la Bahía de Algeciras
zu dem Schiffswrack der New Flame und den Folgen für die Bucht von Algeciras
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el hundimiento del «New Flame» y sus consecuencias en la Bahía de Algeciras
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Schiffswrack der New Flame und den Folgen für die Bucht von Algeciras
Korpustyp: EU DCEP
sobre el hundimiento del New Flame en la bahía de Algeciras y sus consecuencias
zum Schiffswrack der New Flame und den Folgen für die Bucht von Algeciras
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el hundimiento del New Flame en la bahía de Algeciras y sus consecuencias
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Schiffswrack der New Flame und den Folgen für die Bucht von Algeciras
Korpustyp: EU DCEP
hundimientoVerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hundimiento de los precios del cacao, el peso aplastante de la deuda exterior, la subida de los precios de los carburantes entre otros factores, han empujado hacia una situación interna con crecientes tensiones, con una notable degradación del clima social, con aumento del desempleo y de la pobreza.
Der Verfall der Kakaopreise, das drückende Gewicht der Auslandsverschuldung, der Anstieg der Treibstoffpreise gehören zu den Faktoren, die zu einer inneren Situation mit wachsenden Spannungen, mit einer bemerkenswerten Verschlechterung des sozialen Klimas, mit einem Anstieg der Arbeitslosigkeit und der Armut geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible suprimir las fronteras entre los Estados miembros y trasladar las decisiones de los parlamentos a las fuerzas del mercado y a las comisiones cerradas de funcionarios, sin provocar sublevación o hundimiento.
Man kann nicht einfach zwischen den Mitgliedstaaten die Grenzen abschaffen und Entscheidungen aus den Parlamenten hinaus und zu den Kräften des Marktes und in Beamten-Ausschüsse hinein zu verlagern, zu denen die Öffentlichkeit keinen Zugang hat, ohne daß Aufruhr oder Verfall die Folge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, deben abrirse o reafirmarse varias direcciones para que el mercado desempeñe su función evitando el hundimiento de las cotizaciones y por tanto de las rentas.
Folglich müssen mehrere Richtungen eröffnet oder bekräftigt werden, damit der Markt seine Rolle spielen kann und ein Verfall der Preise und damit der Einkommen vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones desfavorecidas siguen siendo esquilmadas, prosigue el hundimiento de la infraestructura social local.
Die benachteiligten Regionen werden weiter ausgedünnt, der Verfall der lokalen sozialen Infrastruktur setzt sich fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión insiste en que el hundimiento de los precios sufrido por el sector no es en sí un acontecimiento de carácter excepcional con arreglo al Tratado.
Die Kommission möchte betonen, dass der Verfall der Preise für Erzeugnisse des Geflügelsektors an sich kein außergewöhnliches Ereignis im Sinne des EG-Vertrags darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la liberalización de los precios agrícolas dará lugar al hundimiento de los precios mundiales, tan bajos que no permiten la supervivencia de los agricultores ni en el Sur ni en el Norte;
ist der Auffassung, dass die Liberalisierungen der Agrarpreise zum Verfall der Weltmarktpreise führen wird, die bereits so niedrig sind, dass weder die Landwirte im Süden noch im Norden überleben können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el hundimiento de los precios del café ha dado lugar a una extendida crisis de desarrollo que afecta a 25 millones de cultivadores de café en más de 50 países en desarrollo en los que el café es una fuente crítica de empleo rural y de ingresos por comercio exterior,
in der Erwägung, dass der Verfall der Kaffeepreise zu einer allgemeinen Entwicklungskrise für 25 Millionen Kaffeeanbauer in über 50 Entwicklungsländern geführt hat, in denen Kaffee eine entscheidende Grundlage für die Beschäftigung in ländlichen Gebieten und für Deviseneinnahmen bildet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la citada congelación de la ayuda contribuye al hundimiento de las instituciones palestinas que la propia Unión Europea ha ayudado a constituir, lo que por añadidura podría eliminar un socio fundamental del «Proceso de Barcelona»;
in der Erwägung, dass diese Aussetzung der Hilfe zum Verfall der palästinensischen Institutionen beiträgt, zu deren Aufbau die Union selbst beigetragen hat, was mit der weiteren Gefahr verbunden ist, dass ein zentraler Partner des Prozesses von Barcelona verloren geht,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que el hundimiento del precio del cacao y el desmantelamiento del fondo de estabilización han llevado a centenares de miles de plantadores a la miseria, hundiendo así al país en una crisis económica sin precedentes,
unter Hinweis darauf, dass der Verfall der Kakaopreise und die Abschaffung des Stabilisierungsfonds mehrere Hunderttausend Pflanzer ins Unglück gestürzt haben, wodurch auch das Land in eine noch nie dagewesene Wirtschaftskrise geraten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en noviembre de 2002, la Cámara de Representantes y el Senado de los Estados Unidos pidieron al Gobierno que adoptara una estrategia global para abordar las necesidades humanitarias a corto plazo y las necesidades de desarrollo rural a largo plazo de los países perjudicados por el hundimiento de los precios del café,
in der Erwägung, dass das Repräsentantenhaus und der Senat der USA im November 2002 die US-Regierung aufgefordert haben, eine globale Strategie zur Bewältigung der kurzfristigen humanitären Notlage und des in den ländlichen Räumen bestehenden langfristigen Entwicklungsbedarfs der unter dem Verfall der Kaffeepreise leidenden Länder zu verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
hundimientoVersenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además el reciente hundimiento de un buque naval de la República de Corea fue sin duda un ataque deliberado de Corea del Norte.
Auch die kürzliche Versenkung eines südkoreanischen Schiffes war zweifellos ein absichtlicher Angriff durch den Norden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que la Alta Representante de la Unión Europea ha expresado su repulsa por la insidiosa y totalmente irresponsable acción que ha provocado el hundimiento del Cheonan ,
E. in der Erwägung, dass die Hohe Vertreterin der Europäischen Union die Versenkung der „Cheonan“ als abscheuliche und zutiefst verantwortungslose Tat verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea no ha condenado todavía el hundimiento del Cheonan ,
F. in der Erwägung, dass die Regierung der Volksrepublik China es bislang versäumt hat, die Versenkung der „Cheonan“ zu verurteilen,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las conclusiones del informe final del Grupo Mixto de Investigación que hacen referencia al hundimiento del buque causado por un torpedo de la República Popular Democrática de Corea, y condena enérgicamente este hundimiento como un acto de provocación contra la paz y la estabilidad en la Península de Corea;
3. weist auf die Schlussfolgerungen des Abschlussberichts der gemeinsamen Ermittlungsgruppe über die Versenkung des Schiffes durch einen nordkoreanischen Torpedo hin, und verurteilt die Versenkung nachdrücklich als provokativen Akt gegen den Frieden und die Stabilität auf der Koreanischen Halbinsel;
Korpustyp: EU DCEP
Están borrachos en el bar, Celebrando nuestro hundimiento!
Die trinken in der Bar. Feiern unsere Versenkung!
Korpustyp: Untertitel
El motivo es, al parecer, en represalia por el hundimiento del General Belgrano, donde murieron más de 300 marinos argentinos.
Es wird als Vergeltungsschlag für die Versenkung der General Belgrano gesehen, bei welcher über 300 argentinische Soldaten starben.
Korpustyp: Untertitel
Estas reservas están consideradas por muchos buceadores como unas de las mejores zonas de la isla, más aún con el probable hundimiento, en un futuro próximo, de la fragata Baleares, que supondría una fuente excepcional de vida acuática.
Diese geschützten Gebiete werden von vielen Tauchern als einen der besten Tauchspots der Insel betrachtet, vor allem auch wegen der wahrscheinlichen Versenkung der Fregatte “Baleares“ in naher Zukunft, was zusätzliche Lebensräume für Flora und Fauna schafft.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
hundimientoSchiffbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo PPE-DE. - (ES) Señor Presidente, señor Comisario, han pasado ocho meses desde el hundimiento del New Flame, y persiste el riesgo de más vertidos de fuel y, sobre todo, el que se deriva de la carga que contiene el pecio.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Seit dem Schiffbruch der "New Flame" sind acht Monate vergangen, und noch immer besteht die Gefahr von Ölverschmutzungen, insbesondere von Öl aus der Ladung im Wrack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el hundimiento del buque cisterna ERIKA ante las costas de Bretaña en diciembre del año 1999, que provocó una extensa marea negra, y el buque cisterna italiano hundido "Ievoli sun" que transportaba sustancias químicas.
Der Schiffbruch des Tankers ERIKA vor der Bretagne im Dezember 1999 war Ursache einer umfassenden Ölverschmutzung, auch der italienische Chemikalientanker "Ievoli sun " ging unter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación de las veintisiete políticas exteriores y de seguridad diferentes no es tarea fácil y no se puede culpar únicamente al capitán del hundimiento del barco.
Die Koordination von 27 verschiedenen Außen- und Sicherheitspolitiken ist nicht die leichteste Aufgabe, und Sie können dem Kapitän nicht allein die Schuld für den Schiffbruch zuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo, de 24 de abril de 2008, sobre el hundimiento del "New Flame" y sus consecuencias en la bahía de Algeciras
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. April 2008 zum Schiffbruch des Frachtschiffs "New Flame" und zu den Folgen für die Bucht von Algeciras
Korpustyp: EU DCEP
hundimientoEintauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la hincadura o el hundimiento de los pilotes, el mecanismo svajnyh de los fundamentos.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
soy simplemente obligada a repartir la experiencia de la comunicaci?n con las agencias de viajes que proponen en Teod?sia del hundimiento con el aqualung.
bin Ich einfach verpflichtet, des Verkehrs den Reisefirmen eigene Erfahrungen mitzuteilen, die in Feodossija die Eintauchen mit dem Tauchger?t anbieten.
Hablando brevemente - este a?o ha hecho el hundimiento, ha conseguido examinar la mitad del barco, continuar? el verano siguiente la excursi?n obligatoriamente.
Kurz gesagt - in diesem Jahr hat das Eintauchen gemacht, ist dazugekommen, die H?lfte des Schiffes anzuschauen, vom folgenden Sommer werde ich die Exkursion unbedingt fortsetzen.
Tampoco es seguro que la aportación de arena artificial pueda seguir compensando el hundimiento adicional de los fondos debido a la explotación del gas.
Auch ist unsicher, ob die Anfuhr von künstlichem Sand die zusätzliche Bodensenkung durch Erdgasförderung wird aufhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Si este hundimiento no se compensa adecuadamente añadiendo suficiente arena, los bancos de arena permanecen menos tiempo secos o quedan totalmente sumergidos.
Wenn diese Bodensenkung unzureichend durch Sandaufspülung kompensiert wird, liegen die Sandbänke weniger lange trocken oder stehen gar ständig unter Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el principio de extracción y vigilancia basado en la constatación de una relación causal ofrece suficientes garantías de que no se producirá un hundimiento del suelo?
3. das auf einem festzustellenden kausalen Zusammenhang basierende Prinzip des „Hand op Kraan“ ausreichend Gewähr dafür bietet, dass eine Bodensenkung nicht auftritt?
Korpustyp: EU DCEP
hundimientoRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy ya no son más que un 10 %, por dos razones, el hundimiento de su natalidad y una inmigración continua de albaneses que ha reforzado a la minoría musulmana ya presente.
Für diesen Rückgang gibt es zwei Gründe: zum einen schwindende Geburtenzahlen und zum anderen die anhaltende Auswanderung von Albanern. Beides hat zu einer Stärkung der bereits vorhandenen muslimischen Minderheit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el fuerte aumento del desempleo en España agravó el hundimiento de la demanda interna, también de productos industriales.
Außerdem trug der rasante Anstieg der Arbeitslosigkeit in Spanien noch zum Rückgang der Binnennachfrage, u. a. nach Industrieerzeugnissen, bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de estas opiniones van más allá en sus críticas y afirman que el propio plan de unión monetaria conduce a un aumento continuado de la competitividad de las economías del norte, alimentando así el hundimiento de la competitividad y el aumento del crédito para el consumo entre los países del sur.
Dabei wird oft kritisiert, dass das Projekt der gemeinsamen Währung an sich zu einer nachhaltigen Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der nordeuropäischen Volkswirtschaften führt und gleichzeitig den Rückgang der Wettbewerbsfähigkeit und eine stärkere Verschuldung der Verbraucher in den südeuropäischen Ländern fördert.
Korpustyp: EU DCEP
hundimientogesunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 150 inmigrantes siguen desaparecidos, tras el hundimiento de una embarcación procedente de Túnez, cerca de las costas de la isla italiana.
Das Schicksal von mehr als 150 Flüchtlingen ist nicht bekannt, nachdem ein Boot aus Tunesien vor der Küste der italienischen Insel gesunken ist.
Korpustyp: EU DCEP
La avería del crucero «Sea Diamond» acaecida en fecha reciente frente a la costa de la isla de Santorini, que supuso el hundimiento del mismo y de las aproximadamente 450 toneladas de carburante que transportaba, ha puesto de manifiesto las carencias en materia de respuesta inmediata y eficaz ante tales accidentes.
Die Havarie, die sich kürzlich vor der Küste der Insel Santorini ereignet hat und bei der das Kreuzfahrtschiff „Sea Diamond“ mit schätzungsweise 450 Tonnen Öl an Bord gesunken ist, hat die Defizite deutlich gemacht, die es bei der sofortigen und wirksamen Bekämpfung solcher Unfälle gibt.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el 26 de marzo de 2010 una explosión provocó el hundimiento del navío de guerra surcoreano Cheonan , en el que fallecieron 46 personas,
A. in der Erwägung, dass das südkoreanische Kriegsschiff „Cheonan“ am 26. März 2010 infolge einer Explosion gesunken ist und dabei 46 Menschen ihr Leben verloren haben,
Korpustyp: EU DCEP
hundimientoÜberschwemmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste de las externalidades del calentamiento global (destrucción del litoral, hundimiento de algunas islas, disminución de las reservas alimentarias, 150 millones de personas desplazadas, proliferación de enfermedades raras, pérdida de la biodiversidad) pasará a ser internalizado en nuestra economía.
Die Kosten der externen Effekte der Erderwärmung (Zerstörung der Küstengebiete, Überschwemmung von Inseln, Verringerung der Nahrungsmittelvorräte, 150 Millionen Flüchtlinge, Ausbreitung seltener Krankheiten, Verlust der Artenvielfalt) müssen künftig in unsere Wirtschaft einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el hundimiento del primer "puente nuevo" en el año 1741, se planteó la necesidad de mejorar esta entrada de la ciudad debido al gran flujo de personas y mercancías que se vieron obligados a utilizarla.
Nach der Überschwemmung der ersten Brücke im Jahre 1741 erkannte man – aufgrund der zahlreichen Menschen und Waren, die jeden Tag in die Stadt kamen - die Notwendigkeit den Zugang zur Stadt zu verbessern.
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
hundimientoKollaps anschließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Órgano describe en esta sección los acontecimientos, los hechos y la evolución económica, política y normativa relacionados con el hundimiento y la reconstrucción del sistema financiero islandés, desde octubre de 2008 hasta hoy, que parecen necesarios para presentar el contexto en que se realiza la evaluación de las medidas de ayuda en cuestión.
In diesem Abschnitt beschreibt die Überwachungsbehörde die Ereignisse und Sachverhalte sowie die wirtschaftlichen, politischen und verordnungsrechtlichen Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Kollaps und anschließenden Wiederaufbau des isländischen Finanzsystems seit Oktober 2008 bis heute, soweit dies zur Erläuterung des Kontextes, in dem die Bewertung der hier betroffenen Beihilfemaßnahmen erfolgt, notwendig erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano describe en esta sección los acontecimientos, los hechos y la evolución económica, política y normativa relacionados con el hundimiento y la reconstrucción del sistema financiero islandés, desde octubre de 2008 hasta hoy, que parecen necesarios para presentar el contexto en que se realiza la evaluación de las medidas de ayuda en cuestión.
In diesem Abschnitt beschreibt die Überwachungsbehörde die Ereignisse und Sachverhalte sowie die wirtschaftlichen, politischen und regulatorischen Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Kollaps und anschließenden Wiederaufbau des isländischen Finanzsystems seit Oktober 2008 bis heute, soweit dies zur Erläuterung des Kontextes, in dem die Würdigung der hier betroffenen Beihilfemaßnahmen erfolgt, notwendig erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hundimiento superficial
.
.
Modal title
...
hundimiento nulo
.
Modal title
...
hundimiento de carena
.
Modal title
...
hundimiento de residuos
.
Modal title
...
riesgo de hundimiento
.
.
.
Modal title
...
hundimiento de la tensión
.
Modal title
...
hundimiento de la superficie
.
.
Modal title
...
hundimiento del pantano
.
Modal title
...
hundimiento vulcano-tectónico
.
Modal title
...
hundimiento en caldera
.
Modal title
...
fosa de hundimiento
.
.
.
.
Modal title
...
cuenca de hundimiento
.
.
Modal title
...
ladrillo de hundimiento
.
Modal title
...
hundimiento del suelo
.
Modal title
...
hundimiento del mercado financiero
.
.
Modal title
...
aparato de medida de hundimientos
.
Modal title
...
hundimiento del casco de vidrio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hundimiento
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incendio y hundimiento del Regis:
Die Aegis brennt und sinkt:
Korpustyp: Untertitel
Incendio y hundimiento del Aegis:
Die Aegis brennt und sinkt:
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Hundimiento de Poomarichan y Villanguchalli
Betrifft: Poomarichan und Villanguchalli im Meer versunken
Korpustyp: EU DCEP
escara negra con hundimiento y edema circundante.
eingedrückter schwarzer Schorf mit umgebenden Ödem.
Korpustyp: EU DGT-TM
daño producido en superficie por hundimientos
Schaden an der Erdoberfläche aufgrund von Bodensenkungen
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Hundimiento de la cubierta del teatro municipal de Nicosia
Betrifft: Dacheinsturz am Stadttheater von Nikosia
Korpustyp: EU DCEP
Hundimiento de la flota alemana en Scapa Flow
Selbstversenkung der Kaiserlichen Hochseeflotte in Scapa Flow
Korpustyp: Wikipedia
El hundimiento del Patna pertenece a otro mundo.
Der Fluch der Patna gehört in eine andere Welt.
Korpustyp: Untertitel
Es una fractura de cráneo con hundimiento. ¿Entiende?
Eine kraniale Fraktur, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Verás, fui el único que sobrevivió al hundimiento del barco.
Ich war der einzige Überlebende des Unglücks.
Korpustyp: Untertitel
Pero mira esto, una fractura con hundimiento en su cráneo.
Doch sieh dir diese tiefe Fraktur seines Schädels an.
Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados exigen indemnizaciones para los afectados tras el hundimiento del Prestige
Diese Union müsse für Laizismus und gleichzeitig für die Wahrung aller Glaubensrichtungen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario considerar los hundimientos de tierras, puesto que agravan el riesgo de inundación.
Erdsenkungen müssen berücksichtigt werden, da sie das Hochwasserrisiko erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Hundimiento del "New Flame" y sus consecuencias en la bahía de Algeciras
Das Wrack der New Flame und die Folgen für die Bucht von Algeciras
Korpustyp: EU DCEP
En las fotos que enviaro…...la víctima tenía pequenos hundimientos en los tobillos.
Auf den Fotos erkennt man, dass das Opfer leichte Einkerbungen an den Knöcheln hatte.
Korpustyp: Untertitel
El hundimiento de precios pone de manifiesto la insuficiencia de las medidas de apoyo.
Der Preisverfall zeigt deutlich die Unzulänglichkeit der Unterstützungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufrieron con unos tipos de interés bajos, un falso despegue y un hundimiento masivo.
Sie litten unter niedrigen Zinssätzen, einem falschen Boom und einem massiven Bankrott.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de hundimientos siempre son tristes pero sobre todo cuando se podrían haber evitado.
Ein solches Unglück ist immer traurig, zumal dann, wenn es hätte verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el hundimiento económico de 2008, el entorno empresarial de Islandia pasó a ser inestable.
Nach dem Ausbruch der Wirtschaftskrise im Jahr 2008 sei das Unternehmensumfeld in Island instabil geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esperar hipócritamente el hundimiento del número de ganaderos sería una política suicida.
Wollte man tatenlos zusehen, wie immer mehr Züchter zugrunde gehen, so wäre das eine selbstmörderische Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Hundimiento del «New Flame» y sus consecuencias en la bahía de Algeciras (votación)
3. Das Wrack der New Flame und die Folgen für die Bucht von Algeciras (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección de las instalaciones de superficie contra los efectos del hundimiento a corto y largo plazo.
kurz- und langfristiger Schutz von Bauten und Einrichtungen an der Oberfläche vor Bergschäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un pretexto de guerra preparado, igual que el hundimiento del Lusitania,
Sobald sie im Krieg waren, war alles wieder beim Alten.
Korpustyp: Untertitel
Hundimiento de buque petrolero avistado en posición 2 Charlie 7. ¿Qué buque es?
Tankerwrack gesichtel auf Position 2 Cast 7. Welches Schiff ist das?
Korpustyp: Untertitel
Con el hundimiento de las premisas más básicas de la estrategia, ¿ qué debía hacer Israel?
Was sollte Israel tun, nachdem die grundlegenden Voraussetzungen der Strategie weggebrochen waren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
· el hundimiento paralelo de una presencia republicana mayor de edad en el poder ejecutivo.
- Das zweite Merkmal ist die auf Null herabgesunkene Präsenz erwachsener Republikaner in der Exekutive.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El peso de la lona puede provocar su hundimiento que aumentará si está húmeda.
Se trata de efectos adversos en el entorno natural, de posibles hundimientos o filtraciones de sustancias debidas a la lixiviación.
Dies betrifft Eingriffe in die Natur, die Möglichkeit von Erdrutschen oder das Einsickern von Stoffen durch undichte Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento de los mismos afectaría de manera negativa a los derechos de los afiliados a planes de pensión.
Jeder Ausfall würde sich negativ auf die Rentenansprüche der Versorgungsfondsmitglieder auswirken, so die Argumentation der Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Este hundimiento del precio del aceite de oliva, en caso de continuar, conduciría al abandono del cultivo del olivo.
Sollte der Olivenölpreis weiter abstürzen, wird dies dazu führen, dass sie den Olivenanbau aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Una oferta excedentaria del orden del 5 al 10 % provoca un hundimiento de los precios del 30 al 50 %.
Ein Überangebot von 5 bis 10 % bewirkt einen Preisverfall von 30 bis 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión "de acervo comunitario" es el resumen de este hundimiento técnico irrisorio de una cuestión política en la cumbre.
Kennzeichnend dafür, wie diese politische Frage höchster Bedeutung in einem Wust von lächerlichen technischen Details verwässert wurde, ist der Ausdruck "gemeinschaftlicher Besitzstand ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es más dramático aún que fuéramos conocedores de todo esto antes del hundimiento del ERIKA.
Noch dramatischer ist allerdings, dass wir das alles wussten, bevor die ERIKA unterging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de armamento ya no es afortunadamente la misma de la época anterior al hundimiento del telón de acero.
Die Nachfrage nach Waffen ist - Gott sei Dank - nicht mehr das, was sie vor dem Fall des Eisernen Vorhangs war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Seguramente serán las cabezas más caras desde Helena de Troya, que provocó el hundimiento de miles de barcos!
Sicherlich sind unsere die teuersten Gesichter, seit Helena von Troya, die Tausend Schiffe vom Stapel laufen ließ!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hundimiento de la plataforma petrolífera «Deepwater Horizon» ha provocado la mayor catástrofe petrolífera jamás habida en la Historia.
Die untergegangene Ölplattform „Deepwater Horizon“ hat die größte je dagewesene Ölkatastrophe der Geschichte verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de efectos adversos en el entorno natural, de posibles hundimientos o filtraciones de sustancias debidas a la lixiviación.
Darunter fallen Eingriffe in die Natur, mögliche Einstürze oder Entweichen von Stoffen durch Auslaugen.
Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento del pecho entre el esternón y la columna vertebral se medirá con una CFC de 180.
Die Brusteindrückung zwischen Brustbein und Wirbelsäule wird mit einer CFC von 180 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La otra teoría supone que hubo un gran hundimiento, al vaciarse rápidamente una cámara magmática poco profunda.
Sachgebiete: film philosophie media
Korpustyp: Webseite
Las balsas de Fertiberia no están impermeabilizadas y la elevada presión de 120 millones de toneladas al año provoca el hundimiento del terreno.
Die Becken von Fertiberia sind nicht undurchlässig, und so sinkt durch den hohen Druck der 120 Millionen Tonnen jährlich das Erdreich ein.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el hundimiento de la producción comunitaria sobrevendría, a más largo plazo, un aumento de los precios en el mercado de la fresa.
Ferner wäre nach dem Ende der Erzeugung in der Gemeinschaft langfristig ein Preisanstieg auf dem Markt für Erdbeeren zu erwarten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión informes técnicos que permitan explicar este hundimiento de las cotizaciones de los cítricos en campo en la primera región productora de toda la Unión Europea?
Verfügt die Kommission über fachliche Berichte, die eine Erklärung für diese Preiseinbrüche bieten, die bei den Zitrusfrüchten der größten Erzeugerregion der gesamten Europäischen Union zu verzeichnen sind?
Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento del suelo afecta a dos escuelas, un hospital y parte del sistema de drenaje y alcantarillado y, por tanto, a la vida de los vecinos.
Durch die Tagesbrüche unmittelbar gefährdet sind zwei Schulen, ein Krankenhaus sowie ein Teil des Wasser- und Kanalnetzes, sodass auch Menschen in Lebensgefahr sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuál es exactamente la situación en Kütahya tras el hundimiento de la balsa y cuál es la extensión del vertido de residuos de cianuro?
wird die Kommission gebeten, den Fragesteller über die genaue Lage in Kütahya nach dem Dammbruch und über das Ausmaß des ausgetretenen Zyanids zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Grupo asesor, en caso de que como consecuencia de la extracción de gas se produzca un hundimiento del suelo, podrán detenerse las perforaciones.
Sollten infolge der Gasgewinnung Bodensenkungen auftreten, so argumentiert die Beratergruppe, dann könnten die Bohrungen eingestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La situación no planteará problemas en un plazo de 5 años, con un hundimiento de 5 cm, pero sí a medio plazo.
Dies erfolgt nicht in einem Zeitraum von fünf Jahren, in dem der Meeresboden um 5 cm absinkt, wohl aber mittelfristig.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos países, los contribuyentes han soportado enormes cantidades para el rescate de bancos y entidades aseguradoras que estaban en peligro de hundimiento.
In vielen Ländern sind die Steuerpflichtigen durch enorme Beträge für die Rettung von Banken und Versicherungsgesellschaften belastet worden, die zusammenzubrechen drohten.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Seguridad Marítima (EMSA) fue creada en respuesta a la contaminación provocada por el hundimiento del petrolero «Erika».
Die Errichtung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) erfolgte als Reaktion auf den Unfall des Öltankers „Erika“ und die dadurch verursachte Ölverschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando el hundimiento de la corbeta Cheonan de la República de Corea, el 26 de marzo de 2010, con la trágica pérdida de 46 vidas,
A. in der Erwägung, dass am 26. März 2010 die südkoreanische Korvette Cheonan unterging, wobei 46 Menschen auf tragische Weise ihr Leben verloren,
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 12 de agosto el carguero New Flame y el petrolero Torm Gertrud colisionaron frontalmente en las inmediaciones del Peñón de Gibraltar, provocando el hundimiento del primero.
Am 12. August vergangenen Jahres stießen der Frachter „New Flame“ und der Tanker „Torm Gertrud“ in der Nähe des Gibraltarfelsens frontal zusammen, woraufhin der Frachter auf Grund ging.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que demos prioridad absoluta a Zimbabue, el régimen de Mugabe seguirá tambaleándose hasta el hundimiento total del país, incapaz de resurgir sin una inmensa ayuda internacional.
Solange wir dem Thema Simbabwe nicht höhere Priorität einräumen, wird das Mugabe-Regime das Land weiter herunterwirtschaften, bis Simbabwe endgültig am Boden liegt und nicht mehr in der Lage ist, aus eigenen Kräften und ohne enorme internationale Unterstützung wieder auf die Beine zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso ha habido delito sea por omisión, sea, lo que es más probable, por acción, por abordaje deliberado y hundimiento del barco que los transportaba.
Das Schiff wurde absichtlich gerammt und versenkt, dieses Verbrechen geschah entweder aus Versehen oder, was wahrscheinlicher ist, im Auftrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ocurrió después del hundimiento de la Unión Soviética y del Pacto de Varsovia, que durante años habían sido la justificación de la existencia de la OTAN.
Das geschah erst, nachdem die Sowjetunion und der Warschauer Pakt, die jahrelang als Rechtfertigung für die Existenz der NATO herhalten mussten, zusammengebrochen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, esto no es más que el hundimiento de las empresas poco productivas a espaldas de los ciudadanos europeos.
In der Praxis ist dies nichts anderes, als unwirtschaftliche Unternehmen auf dem Rücken europäischer Bürgerinnen und Bürger zu subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título de ejemplo de lo dicho cabe citar los accidentes industriales, como el hundimiento del petrolero , o el atentado de Madrid de marzo de 2004.
Beispiele hierfür sind die Industrieunfälle, wie das Unglück des Tankers Prestige oder der Bombenanschlag von Madrid im März 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo que se ven obligados a trabajar más, a producir más, porque el hundimiento de los precios no les deja otra alternativa si quieren sobrevivir.
Nur sind sie gezwungen, mehr zu arbeiten, mehr zu erzeugen, weil die zusammengebrochenen Preise ihnen keine Alternative lassen, wenn sie überleben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación marítima a gran escala y la destrucción de la fauna debido al hundimiento de petroleros siempre atraen mucho la atención.
Meeresverschmutzungen größeren Ausmaßes und das Massensterben von Tieren durch leckgeschlagene Tanker finden stets große Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay crecimiento económico duradero, por tanto tampoco reducción del desempleo, cuando se produce un hundimiento de la natalidad en una sociedad.
Wenn die Geburtenzahlen in einer Gesellschaft drastisch zurückgehen, gibt es kein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und somit keinen Abbau der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído este informe que quiere evitar los hundimientos, pero mira, diputado Fatuzzo, en mi opinión, los barcos se hunden porque son viejos.
Ich habe zwar diesen Bericht, auf dessen Grundlage Schiffbrüche vermieden werden sollen, gelesen, doch muss ich Ihnen, Herr Fatuzzo, in Ihrer Eigenschaft als Abgeordneter sagen, dass die Schiffe meines Erachtens untergehen, weil sie zu alt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del hundimiento del barco East Sea frente a las costas de la ciudad francesa de St. Raphael en febrero, con cerca de mil refugiados.
Ich meine die Strandung der "East Sea " mit etwa 1 000 Flüchtlingen an Bord vor der französischen Küste nahe der Stadt Saint-Raphaël im Februar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos prácticos, se traduciría en la pérdida de una multitud de puestos de trabajos y, en último término, en el hundimiento de los astilleros.
Konkret würde dies zum Verlust eines Großteils der Arbeitsplätze führen und letztlich das Aus für die Werft bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenca hundida, generalmente una depresión cerrada, que es resultado directo de un hundimiento superficial asociado a la minería o a la construcción de túneles.
In der Regel geschlossener Einsturzbereich, der als direkte Folge einer durch Tagebau, Untertagebau oder Tunnelbau verursachten Oberflächensetzung entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la región de Murcia también sufrimos las consecuencias de la crisis debido al hundimiento del sector porcino, que -por cierto- debería recibir ayudas de la Unión Europea.
Auch in der Gegend um Murcia machen sich die Auswirkungen der Krise bemerkbar, da der Schweinefleischsektor eingebrochen ist, der gerechterweise Hilfen von der Europäischen Union erhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los accionistas del grupo y su cabecilla, el barón Selliére, de la patronal francesa Medef, los responsables del hundimiento de Air Lib, dado que retiraron su capital.
Die Aktionäre dieser Gruppe und ihr Chef, der Baron Sellière vom französischen Unternehmerverband Medef tragen, da sie ihr Kapital abgezogen haben, die Verantwortung für das Debakel der Air Lib.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un importante hundimiento del mercado financiero global en el que los esfuerzos internacionales necesitan hacerse a nivel mundial.
Wir haben es mit einem ausgewachsenen, globalen finanziellen Desaster zu tun, bei dem internationale Anstrengungen auf globaler Ebene unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace una semana, los atentados del 11 de mayo culminaron en el hundimiento de un barco con 18 personas a bordo.
Der Höhepunkt war vor einer Woche, am 11. Mai, als ein Schiff der Marine mit 18 Personen an Bord versenkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: no debemos permitir el hundimiento del mercado maderero y, en consecuencia, debemos intervenir de manera reguladora en beneficio de las pequeñas y medianas empresas.
Erstens: Wir dürfen den Holzmarkt nicht zusammenbrechen lassen und müssen deshalb zugunsten der vielen kleinen und mittleren Unternehmen lenkend eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gravísimo hundimiento económico consecutivo a la crisis financiera asiática de 1997 ha agravado las tensiones sociales y el conflicto étnico.
Der massive wirtschaftliche Kollaps im Gefolge der Finanzkrise, von der Asien im Jahre 1997 heimgesucht wurde, hat zu einer Verschärfung der sozialen Spannungen und ethnischen Konflikte beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como fue anticipado, el hundimiento del Lusitania causó una ola de ir…en los EEUU, y entraron a la guerra poco después.
Seit dem Inkrafttreten der Zentralbank in 1913 wurde eine Vielzahl größerer und kleinerer Kriege begonnen, wobei die drei Ausgeprägtesten der erste und zweite Weltkrieg und der Vietnamkrieg waren.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los planes de los Países Bajos para realizar prospecciones de gas natural en el mar de Frisia prevén un hundimiento temporal del suelo en dicho mar.
Die niederländischen Pläne für Erdgasbohrungen im Wattenmeer sehen jedoch eine vorübergehende Bodenabsenkung im Wattenmeer vor.
Korpustyp: EU DCEP
Un miedo cada vez mayor a la competencia de los países en ascenso es también una consecuencia natural del hundimiento de la burbuja especulativa de acciones;
Die wachsende Angst vor der Konkurrenz in den aufstrebenden Märkten ist auch eine natürliche Folge der Ereignisse des Jahres 2000, als die spekulative Aktienblase platzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho y como fue anticipado, el hundimiento del Lusitania causó una ola de ira entre la población americana y América entró a la guerra poco después.
Wie erwartet hat das Versenken der Lusitania eine Welle der Wut unter der Amerikanischen Bevölkerung ausgelöst und Amerika trat dem Krieg eine kurze Zeit später bei.
Korpustyp: Untertitel
Fue un pretexto de guerra preparado, igual que el hundimiento del Lusitania, la provocación de Pearl Harbor y la mentira del Golfo de Tonkin.
Es war ein inszenierter Vorwand für Krieg, keineswegs anders als das Versenken der Lusitania, die Provozierung von Pearl Harbor und die Tonkin-Lüge.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de otras balizas COSPAS/SARSAT usuales, el soporte permite que la baliza se desenganche automáticamente en caso de hundimiento de la embarcación.
DE
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
desde los primeros intentos de conquista del espacio hasta la terminación de la línea férrea Baikal-Amur, las consecuencias de Chernobil y el hundimiento de la Unión Soviética.
von den ersten Schritten, das Weltall zu erobern, bis zur Fertigstellung der Baikal-Amur-Magistrale, die Tschernobyl-Folgen und schließlich den Zerfall der Sowjetunion.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
El arenado, en particular, es un tratamiento que aumenta la rugosidad superficial de los objetos, creando hundimientos y picos que se perciben al tacto y a simple vista.
Die Sandstrahlung raut die Oberfläche der Gegenstände auf, wobei Vertiefungen und Erhöhungen entstehen, die fühlbar und mit bloßem Auge erkennbar sind.
El informe afirma que el cabeceo de las mencionadas plumas de carga causó una apertura en el casco del "Karin Cat", lo que permitió la entrada masiva de agua de mar, lo que provocó el hundimiento del buque.
Dem Bericht zufolge hat das Verrutschen der oben erwähnten Ladearme das Leck im Rumpf der Karin Cat verursacht, durch das so viel Meerwasser in den Rumpf lief, dass das Schiff sank.
Korpustyp: EU DCEP
La presencia en el mercado de grupos industriales con posiciones dominantes ha bloqueado las contrataciones y ha generado un hundimiento de los precios que repercute, sobre todo, en las fincas agrícolas productoras de aceituna.
Durch die marktbeherrschenden Industriekonzerne wurden Vertragsabschlüsse blockiert und ein Preissturz herbeigeführt, der besonders die Öl produzierenden landwirtschaftlichen Betriebe betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento actual del sector de la aviación se debe, entre otras cosas, a que los pasajeros se sienten menos seguros después de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001.
Das heutige Unbehagen im Luftverkehrssektor ist unter anderem eine Folge des beeinträchtigten Sicherheitsgefühls der Flugreisenden seit den Terroranschlägen vom 11. September 2001.
Korpustyp: EU DCEP
La explotación excesiva no es la única razón del hundimiento de las existencias, y los objetivos de la política pesquera común deben integrarse mejor en las otras políticas comunitarias como la política ambiental, y no sólo al revés.
Die Überfischung ist nicht der einzige Grund für das Zusammenbrechen der Bestände, und die Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik sollten besser in die anderen Gemeinschaftspolitiken wie beispielsweise die Umweltpolitik integriert werden, und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, tras el hundimiento, el Parlamento había exigido la ampliación de la competencia comunitaria en el campo de la lucha contra la contaminación marina y la seguridad marítima en general.
Im übrigen hat das Parlament nach dem Unfall der „Prestige“ immer wieder gefordert, die Zuständigkeiten der Gemeinschaft im Bereich der Bekämpfung der Meeresverschmutzung und der Sicherheit des Seeverkehrs allgemein auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Y lamenta el hecho de que el programa de redistribución de tierras del régimen de Mugabe sólo haya servido para agravar la crisis alimentaria de la zona, provocando el hundimiento de la economía.
Ebenfalls auf Betreiben des EP werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, steuerliche Anreize für die Verwendung von sauberen klassischen Kraftstoffen und Ersatzkraftstoffen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Me han informado de que esta situación perjudica gravemente a, por ejemplo, las empresas que se especializan en la información y evaluación de riesgos relacionados con el suelo, como los de hundimiento o contaminación del suelo.
Diese Situation, so heißt es, bedeutet eine erhebliche Behinderung von Unternehmen, die beispielsweise auf die Meldung und Bewertung von Untergrundrisiken wie Bodensenkungen oder Bodenkontaminierung spezialisiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el pasado mes de agosto en que encalló en la bahía de Algeciras hasta su reciente hundimiento, el carguero New Flame ha permanecido accidentado seis largos meses frente a las costas españolas.
Seit August letzten Jahres, als das Frachtschiff „New Flame“ in der Bucht von Algeciras strandete, lag es sechs lange Monate vor der spanischen Küste, bis es endgültig versank.
Korpustyp: EU DCEP
Además, hay que tener en cuenta que el hundimiento se ha producido en una zona cercana a las pesquerías, las cuales se podrían ver afectadas por la contaminación llevada por las corrientes marinas.
Ebenso zu berücksichtigen ist, dass das Schiff in der Nähe von Fischgründen sank, die durch die Meeresströmungen von der Verseuchung betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Durante este tiempo el buque ha liberado al mar restos de fuel que se han intensificado estos últimos días debido a las malas condiciones meteorológicas, que han provocado su hundimiento casi total.
In all dieser Zeit gelangten aus dem Schiff Treibstoffreste ins Meer, was sich in den letzten Tagen wegen der ungünstigen meteorologischen Bedingungen, die es fast vollständig im Meer versinken ließen, noch verstärkt hat.