Und Gulfoss – ein atemberaubender, zweistufiger Wasserfall, der 32 Meter in eine verdeckte Spalte stürzt, so dass es von der Straße so aussieht, als ob der mächtige Fluss einfach verschwindet.
ES
Tampoco se estabilizaría la región en general; al contrario, se hundiría en un abismo.
Auch die Region würde dadurch nicht stabilisiert, sondern in einen Abgrund gestürzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los informes del gobierno dicen,…ue un jet privado se hundió frente a las costas de Noruega
Regierungsbeamte berichten, dass ein Privatjet vor der norwegischen Küste ins Meer gestürzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Estamos llevar elementos en camión hasta el lugar y luego snowparks está preparando, también está usando ratrak - los elementos se disponen (se hunden en la nieve) y las montañas se forman de la nieve.
Wir tragen Elemente per Lkw an den Ort und dann Snowpark bereitet, auch mit ratrak - angeordnet sind (sie sind in den Schnee stürzen) und Hügel sind aus Schnee geformt.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
hundirzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ELDR se muestra por consiguiente contrario a la gran mayoría de las enmiendas presentadas debido a que amenazan con hundir un texto muy equilibrado.
Die ELDR ist deshalb mehrheitlich gegen die eingebrachten Änderungsanträge, weil sie die Ausgewogenheit dieses Texts zu zerstören drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señora Presidenta, quiero pedirle a mis colegas diputados pro europeos que no le den a quienes quieren hundir a Europa la munición necesaria para llevar a cabo esta tarea.
Abschließend möchte ich, Frau Präsidentin, an meine pro-europäischen Kolleginnen und Kollegen appellieren, denjenigen, die Europa zerstören wollen, keine Munition in die Hände zu geben, mit der sie genau das erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a hundir el Southern Cross.
Er will die Southern Cross zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Usemos su publicidad para hundir su proyecto.
Nutzt seine eigene öffentliche Aufmerksamkeit um sein Projekt zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
hundirFall bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes hundir a los Grayson sola.
Ganz allein kannst du die Graysons nie zu Fallbringen.
Korpustyp: Untertitel
Tantas cosas pueden ocurrir para hundir a un personaje tan magnífico como usted mismo.
So viel kann passieren, um so einen guten Menschen wie Sie zu Fall zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
No se trata de hundir a La Compañía.
Es geht nicht darum, die Firma zu Fall zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
hundirversenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ey Jelly, enséñale cómo hundir un barco!
He, Jelly, zeig ihnen, wie man ein Schiff versenkt!
Korpustyp: Untertitel
Minutos después de uno de esos eventos, el escenario se puede volver a hundir en el suelo, de modo que en poco tiempo se puede celebrar una recepción o un banquete.
Minuten nach solch einer Veranstaltung wird diese Bühne dann wieder im Boden versenkt, sodass hier kurz danach ein Empfang oder Essen stattfinden können.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
hundirFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ayudas a hundir a Cla…...o perderás tu chaleco.
Du hilfst mir, Clay zu Fall zu bringen, oder du verlierst deinen Patch.
Korpustyp: Untertitel
De lo contrario se hundir…el extremo sur del barracón.
Falls nicht, kommt es im besten Fall…am Südende der Baracken zum Absinken.
Korpustyp: Untertitel
hundiruntergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos dejar las estrategias de desarrollo industrial y económico o miles de puestos de trabajo en manos de un accionista corrupto, que es capaz de hundir el Prestige, de comprar algunas joyas rentables de Metaleurop y de dejar una región en una situación de contaminación inaceptable?
Kann man die Strategien für die Industrie und die wirtschaftliche Entwicklung und Tausende Arbeitsplätze einem korrupten Aktionär überlassen, der fähig ist, die Prestige untergehen zu lassen, kleine profitable Juwelen aus der Gruppe Metaleurop herauszupicken und eine ganze Region einer unvertretbaren Umweltverschmutzung auszusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste que se haya tenido que hundir primero un buque petrolero en la costa francesa con unas consecuencias catastróficas para que se presente este paquete de medidas, una serie de medidas con las que estamos muy satisfechos como también lo estamos con los diferentes informes.
Traurig stimmt es mich, dass erst ein Tankschiff vor der französischen Küste mit allen damit verbundenen katastrophalen Folgen untergehen musste, bis das nunmehr vorliegende Maßnahmenpaket geschnürt wurde, ein Reihe von Maßnahmen, die uns ebenso wie die einzelnen Berichte recht zufrieden stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hundireinsenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen del árbol dice que cada uno de nosotros necesita un terreno fértil en el cual hundir sus raíces, un terreno rico en sustancias nutritivas que hacen crecer a la persona:
Das Bild des Baumes bringt zum Ausdruck, daß jeder von uns einen fruchtbaren Boden braucht, in den er die eigenen Wurzeln einsenken kann, einen Boden reich an Nährstoffen, die die Person wachsen lassen:
Condena las expropiaciones brutales, contraproducentes y fraudulentas, así como una ley de adquisición de tierras cuyo efecto catastrófico es hundir a la población en la miseria y en el hambre;
verurteilt die erbarmungslose Beschlagnahme von Land, die kontraproduktiv ist und mit Korruption einhergeht, sowie die verheerenden Auswirkungen des Gesetzes über den Erwerb von Land, wodurch das Leid und Elend der Menschen noch vergrößert werden;
Korpustyp: EU DCEP
hundirvergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hundir los pies en la arena mientras que contemplan el mar y disfrutan de algún que otro cóctel.
ES
La perspectiva del Gobierno eslovaco de hundir a los jefes sindicales lleva peligrosamente a la policía al conflicto político.
Die Möglichkeit, dass die slowakische Regierung den Gewerkschaftsbossen nachgibt, zieht die Polizei in gefährlicher Weise in den politischen Streit hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe considerar un intento frívolo de hundir este informe y de nada serviría devolverlo a comisión.
Dies sollte als leichtfertiger Versuch gewertet werden, diesen Bericht zu torpedieren, und es würde keinem Zweck dienen, ihn rückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cabe la condena total del terrorismo, y más en este momento, porque los terroristas nos quieren hundir.
Es gibt nichts anderes als die totale Verurteilung des Terrorismus, um so mehr zum jetzigen Zeitpunkt, da uns die Terroristen vernichten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aristide Briand promovió la idea con el drástico resultado de hundir la resistencia y el espíritu de defensa en Francia.
Bereits Aristide Briant verbreitete diese Idee mit der dramatischen Folge, den Widerstand und die Verteidigungsbereitschaft in Frankreich zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de hundir la boda y mi carrer…...asegurémonos de que tenemos razón en cuanto a Jade.
Aber bevor wir die Hochzeit und meine Karriere ruinieren, müssen wir sicher sein, dass das mit Jade stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Uno tiene más ganas de retorcerte el cuello que de sonreírte, de dejarse hundir en ti lentamente.
Ich sollte dir den Hals umdrehe…...oder langsam in dich gleiten.
Korpustyp: Untertitel
Un idiota y su dinero tienen suerte de haberse conocido. - ¿Por qué tienes que hundir esta compañía?
Trottel und Geld haben Glück, sich überhaupt zu treffen. - Warum musst du die Firma ruinieren?
Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar preparado para lo peor, y si suena bien, mejor, pero si no, no te puedes hundir.
Man muss auf alles vorbereitet sein, und wenn es gut klingt, umso besser, aber man darf sich nicht abschrecken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Los inconformes que quieren hundir o reducir a la OMC destruirían a la gallina de los huevos de oro.
Den Globalisierungsgegnern, die die WTO schrumpfen oder abschaffen möchten, sei gesagt, dass sie damit die Schlachtung des Huhns fordern, das goldene Eier legt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿La vida humana significa tan poco para ti que puedes matar por encargo, hundir a alguien en el agua?
Bedeute dir ein Menschenleben so wenig, dass du auf Kommando tötest und jemanden ins Wasser wirfst?
Korpustyp: Untertitel
Podéis estar absolutamente segur@s de que a vuestro sofá Fama "nunca se le va a hundir el asiento".
ES
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Esta situación amenaza con hundir a otros cientos de millones de personas en una pobreza extrema y exige un refuerzo de la solidaridad con dichas poblaciones.
Da hierdurch zusätzliche Hunderte Millionen Menschen in extreme Armut getrieben werden könnten, bedarf es einer verstärkten Solidarität mit diesen Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
Un aspecto psicológico, que convierte el acoso moral en algo particularmente odioso y que a veces permite hundir a una persona sin dejar huellas.
Einen psychologischen Aspekt, der das Mobbing besonders niederträchtig macht und es in einigen Fällen ermöglicht, jemanden kaputtzumachen, ohne dabei Spuren zu hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si en el futuro un país no perteneciente a la Unión Europea decide cortar el suministro y hundir a Europa en la oscuridad, ¿cómo responderemos?
Und wenn eines Tages ein Staat beschließt, die Energieversorgung abzubrechen und Europa ins Dunkel zu versetzen, wie wollen wir dann reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se podía leer en un titular periodístico, ¿verdaderamente vamos a quedarnos mirando cómo Islandia pasa de hundir sus bancos a arruinar nuestro valioso sector pesquero?
Eine Zeitungsschlagzeile stellte die Frage, ob wir es wirklich in Betracht ziehen werden, dass Island, nachdem es seine Banken hat zusammenbrechen lassen, jetzt auch noch unsere wertvollen Fischbestände verschwinden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que se redescubren en los Estados Unidos las virtudes del servicio público, Europa no debe hundir los suyos.
Zu einer Zeit, in der man in den USA die Vorteile der gemeinwirtschaftlichen Dienste wieder entdeckt, darf Europa die seinen nicht abbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio he dicho también una y otra vez que no existe ninguna razón para pensar que el mundo se vaya a hundir.
Ich habe auch von Anfang an immer wieder gesagt: Es besteht kein Grund anzunehmen, die Welt ginge unter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la reforma en curso hoy implica hundir a todos los pequeños pescadores, a todos aquellos que consumen menos petróleo, para enriquecer más a los más ricos.
Die gegenwärtige Reform führt jedoch zur Vernichtung aller kleinen Fischer, all jener, die weniger Öl verbrauchen, um die Reichen noch reicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un compromiso muy importante, y quizá sea esa precisamente el motivo de la presión que hay en algunos países para hundir este proyecto estratégico.
Der Einsatz ist sehr hoch, und vielleicht lastet gerade deshalb auf einigen Ländern Druck, dieses strategische Projekt ad acta zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si es lo suficientemente bueno para eludir la persecución, Intentará hundir un barco aquí en la base naval de Norfolk.
Wenn Sie der Verfolgung entgehen, greifen Sie Schiffe hier im Flottenstützpunkt Norfolk an.
Korpustyp: Untertitel
Una criatura temible con tentáculos gigante…...que pueden succionarte la car…...y hundir todo un barco en las más oscuras profundidades.
Eine ekelige Kreatur mit Riesententakeln. Sie saugen dir das Gesicht weg, ziehen Schiffe hinab in die erdrückende Finsternis.
Korpustyp: Untertitel
Ya algunos chinos sospechan que Estados Unidos busca un Taiwán independiente como portaviones que no se puede hundir para utilizarlo contra un enemigo chino futuro.
Bereits jetzt verdächtigen einige Chinesen die USA, ein unabhängiges Taiwan als unsinkbaren Flugzeugträger zur Verwendung gegen einen späteren chinesischen Feind anzustreben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso hoy, algunos chinos sospechan que EE.UU. busca un Taiwán independiente con el fin de usarlo como portaaviones que no se puede hundir contra un futuro enemigo chino.
Schon heute hegen einige Chinesen den Verdacht, dass die USA ein unabhängiges Taiwan als nicht versenkbaren Flugzeugträger anstreben, der gegen einen zukünftigen chinesischen Feind eingesetzt werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su intención de reducir o hundir a la OMC es un objetivo erróneo. La OMC, como todas las instituciones, tiene sus fallas.
Ihr Ziel, die WTO entweder einer Schrumpfkur zu unterziehen oder sie ganz abzuschaffen ( shrink or sink) ist jedoch unvernünftig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfgang Munchau de The Financial Times piensa que el rechazo francés a la constitución de la UE podría hundir al euro.
Wolfgang Munchau von der Financial Times ist der Ansicht, dass eine Ablehnung der EU-Verfassung das Ende des Euro bedeuten könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, China está en proceso de construir en el medio del Mar del Sur de China un grupo de portaaviones literalmente imposibles de hundir.
Tatsächlich verfolgt China das Ziel, mitten im südchinesischen Meer eine Reihe buchstäblich unsinkbarer Flugzeugträger zu stationieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la mayoría de las personas, simplemente hundir una mano en las gélidas aguas de un lago es más que suficiente para que el cuerpo se contraiga.
Sinking Ship Simulator es un juego divertido creado por Francis Racicot donde tienes que hundir el barco - Descarga la ultima versión de Sinking Ship Simulator aquí.
ES
Sinking ship simulator is a free vehicle simulation computer game created by Francis Racicot - Download Sinking Ship Simulator die neueste Version hier.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones científicas ya han demostrado que el mercado británico de motocicletas va a perder aproximadamente un 33 % de su volumen y que el mercado de máquinas de más 125 cc se va a hundir probablemente hasta un 60 %.
Wissenschaftliche Studien haben bereits gezeigt, dass der Motorradmarkt im Vereinigten Königreich um etwa 33 % zurückgehen wird und der Markt für Motorräder über 125 cm3 wahrscheinlich um bis zu 60 %.
Korpustyp: EU DCEP
Y si te veo vendiendo tu polvo maravilloso nuevamente, Voy a hundir mi pie tan profundo en tu traser…que estarás lamiendo mis dedos de los pies hasta tu graduación.
Wenn du dein Pülverchen hier nochmal verhökers…...ramm ich dir den Fuß so hoch in den Arsch, dass d…...an meinen Zehen lutschen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Los temores se crean sobre la base del poder que tienen las políticas nacionales para cultivar doctrinas de interés propio, una estrategia que amenaza con hundir las dimensiones históricas a escala continental.
Die Ängste werden nach Kräften von den nationalen Politikbereichen bedient, um Egoismen zu pflegen - eine Strategie, der ein Versagen kontinentalen Ausmaßes historischer Dimension droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre ha realizado importantísimos avances técnicos para liberarse de los trabajos más duros y aumentar la eficacia, pero los avances técnicos no pueden ni deben conducir a hundir a los hombre en el paro y la desesperanza.
Der Mensch hat enorme technische Fortschritte vollzogen, um sich der schwersten Arbeiten zu entledigen und die Effizienz zu erhöhen, doch der technische Fortschritt kann und darf nicht dazu führen, daß der Mensch in der Arbeits- und Hoffnungslosigkeit versinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos más adecuado comprobar que estos productos son exportados por el Estado angoleño y no por UNITA, que busca así la manera de hundir a la vez a su país y los acuerdos de paz que ha firmado.
Viel angemessener erscheint es uns vielmehr zu prüfen, ob diese Erzeugnisse tatsächlich vom Staat und nicht von der Unita exportiert werden, die damit zum einen das Land ruiniert und zum anderen das Friedensabkommen, das sie selbst unterzeichnet hat, untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existía el temor de que dicho fracaso pudiera hundir cuestiones que nos afectan a todos como el desarrollo, el derecho a aplicar una política interior propia, los derechos de los trabajadores y el medio ambiente.
Es bestand auch die immense Befürchtung, dieses Scheitern werde für eine Reihe von Themen, die uns allen sehr am Herzen liegen, wie Entwicklung, Recht auf eine eigenständige Innenpolitik, Arbeitnehmerrechte sowie Umweltschutz das "Aus " bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con la disociación, la Unión Europea ha elegido un sistema que va a representar un obstáculo para los jóvenes al comienzo de su vida laboral, a hundir los mercados en el caos y a deslegitimar la ayuda pública.
Mit der Entkopplung hat sich die Europäische Union für ein System entschieden, das die Niederlassung von Junglandwirten behindern, Chaos auf den Märkten anrichten und die öffentlichen Beihilfen delegitimieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No escuche a las hordas de las sirenas disfrazadas que se mueven por intereses personales que probablemente no pararán hasta hundir no solo la credibilidad del Pacto, sino también la credibilidad del conjunto de Europa.
Hören sie nicht auf die Sirenentöne derer, die nur ihre eigenen Interessen verfolgen und die Gefahr heraufbeschwören, dass nicht nur die Glaubwürdigkeit des Paktes an sich, sondern auch die Glaubwürdigkeit ganz Europas endgültig Schiffbruch erleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha frente a los que niegan el derecho a la información y en contra de los terroristas que quieren hundir el derecho a la información en las tinieblas.
Den Kampf gegen jene, die das Recht auf Information verweigern, und gegen die Terroristen, die das Recht auf Information mit einem Bann belegen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día, tal vez enfrente…...un momento de crisis. Y en ese momento, espero que tengas un amigo como yo lo tuv…...capaz de hundir sus manos en la suciedad,
Eines Tages kommen Sie vielleicht auch mal in so eine Notlage, und ich hoffe, Sie haben in diesem Moment einen Freund, wie ich ihn hatte.
Korpustyp: Untertitel
Y toda esa agua dulce salió con gran ímpet…...abriendo el río Saint Lawrence. Diluyó el agua fría y salad…...la hizo más dulce y más ligera de modo que dejó de hundirs…...y la bomba se detuvo.
Und all dieses frische Wasser rauschte heraus, riss den St. Lawrence - Kanal dort auf, und verdünnte das salzige, kalte Wasser, machte es frischer und leichter, sodass es nicht mehr sank.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta hundir los dedos de los pies en la tierra del bosque, o sortear los pedruscos que recorren las orillas del lago descalzo y desnudo, como un mono en el paraíso.
La cruz está plantada en la tierra y parece hundir sus raíces en la malicia humana, pero se proyecta hacia lo alto, como un índice que apunta al cielo, un índice que señala la bondad de Dios.
Das Kreuz ist in den Boden eingepflanzt, und es hat den Anschein, daß es in der menschlichen Bosheit wurzelt, aber es strebt nach oben wie ein zum Himmel erhobener Zeigefinger, ein Finger, der auf die Güte Gottes weist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Las "instituciones" han adoptado nuevas medidas para hundir la economía griega en respuesta a la decisión del gobierno de convocar un referéndum sobre las condiciones del rescate el 5 de julio.
Die 'Institutionen' haben aufgrund des Beschlusses der Regierung, am 5. Juli ein Referendum über die Bedingungen der Rettung abzuhalten, neue Massnahmen getroffen, um die griechische Wirtschaft in den Ruin zu treiben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora las "instituciones" han tomado nuevas medidas para hundir la economía griega en respuesta a la decisión del gobierno de convocar un referéndum sobre los términos del rescate el 5 de julio.
Jetzt haben die 'Institutionen' aufgrund des Beschlusses der Regierung, am 5. Juli ein Referendum über die Bedingungen der Rettung abzuhalten, neue Massnahmen getroffen, um die griechische Witrschaft in den Ruin zu treiben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A pesar de que medios de prensa y algunos regímenes árabes suníes están agitando peligrosamente la bandera antiiraní sirviéndose de eslóganes antichiíes, no parece que ello sea suficiente para hundir el prestigio iraní en grandes sectores de la opinión pública, al menos mientras no se proceda a la creación de un Estado palestino.
Die Presse und bestimmte sunnitische Regime machen zwar massiv gegen Iran und die Schiiten Stimmung, was aber nicht ausreichen dürfte, um der Popularität Irans in breiten Bevölkerungskreisen zu schaden, solange kein Palästinenserstaat geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, los dos son proamericanos y Nakasone declaró que el Japón era el portaviones imposible de hundir de los Estados Unidos en el Asia oriental y Koizumi envió tropas al Iraq en apoyo del esfuerzo de guerra encabezado por los Estados Unidos.
Nakasone erklärte, Japan sei Amerikas unsinkbarer Flugzeugträger in Ostasien und Koizumi entsandte japanische Truppen in den Irak, um die von den USA geführte Kriegskoalition zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, las prácticas de las compañías de seguros y las condiciones que ofrecen tendrán que ser modificados en caso necesario por medio de la normativa comunitaria, de forma que la opción más barata para un armador no sea la de hundir su barco cuando éste se halle en peligro.
Zum anderen müssen die Praktiken und Bedingungen der Versicherungsgesellschaften bei Bedarf durch Rechtsvorschriften in der Gemeinschaft so geändert werden, dass die preiswerteste Alternative für den Reeder nicht in der Versenkung seines in Seenot geratenen Schiffes liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Cornelissen, a principios del año próximo voy a presentar una nueva propuesta, pues como ha observado con razón el Sr. Ferber, se ha establecido una línea muerta, un momento final hasta el que hay que seguir impulsando la liberalización, pues de lo contrario todo se volvaria a hundir.
Herr Cornelissen, ich werde früh im nächsten Jahr einen neuen Vorschlag unterbreiten, weil, wie Herr Ferber mit Recht bemerkt hat, eine Deadline gesetzt wurde, ein letzter Zeitpunkt, bis zu dem die Liberalisierung weiter vorangetrieben werden muß, da ansonsten alles wieder in sich zusammenfällt.