linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hundir sinken 225
versenken 129 eindrücken 2 .

Verwendungsbeispiele

hundir sinken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La piscifactoría se abandonó porque ya no era rentable y finalmente se hundió después de varios temporales en 1997.
Die Plattform wurde vernachlässigt, weil sie nicht mehr rentabel war und letztendlich sank sie 1997 nach etlichen Stürmen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
El Sr. Harbour hablaba de la posibilidad de que el barco se hundiera.
Herr Harbour hat von der Möglichkeit gesprochen, dass das Schiff sinken könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí porque un buque de carga japonés se hundió en el Pacífico.
Wir sind hier, weil ein japanischer Frachter gesunken ist, im Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así, en vez de hundirse y deteriorarse más, España embistió como un toro furioso.
Doch anstatt tiefer zu sinken und sich weiter zu verschlechtern, stürmt Spanien vorwärts und greift wie ein wütender Stier an.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cabe preguntarse realmente por qué el Estado más poderoso del mundo se ha hundido tan hondo en la inmoralidad global.
Herr Präsident, man fragt sich wirklich, warum der mächtigste Staat in der Welt so tief in die globale Unmoral gesunken ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querían saber por qué se había hundido el barco.
Sie wollten wissen, warum das Schiff gesunken war.
   Korpustyp: Untertitel
Se había hundido en su viaje inaugural el legendario "Titanic".
die legendäre „Titanic“ war bei ihrer Jungfernfahrt gesunken.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Estamos todos en el mismo barco: si el barco se hunde, nadie se salvará.
Wir sitzen alle im selben Boot: wenn das Boot sinkt, wird niemand gerettet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El barco en el que me escapé se hundió.
Das Boot, mit dem ich entkam, sank.
   Korpustyp: Untertitel
El alimento se hunde rápidamente hasta el fondo del estanque, donde los peces se mueven y buscan comida en invierno. DE
Das Futter sinkt schnell zu Boden, wo sich die Fische im Winter bewegen und nach Fressbarem suchen. DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hundir el distribuidor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hundir

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vas a hundir tu carrera.
Du ruinierst dir deine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Foley se va a hundir.
Foley wird's nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Jamás podrás hundir este barco!
Dieses Boot versenkst du nie!
   Korpustyp: Untertitel
Y luego volverle a hundir.
Und dann schmettere ich Sie wieder zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ve a hundir esto.
Also gut, versenke ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hundir el barco.
Ich versenk den Kahn.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué hundir a Ryanair?
Warum soll Ryanair büßen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No queremos que se vuelva a hundir.
Wir wollen keinen Einsturz riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hundir a Court Reynolds.
Court Reynolds geht in die Knie.
   Korpustyp: Untertitel
La carga para hundir el túnel.
Der Zünder für die Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Me quisiste hundir, pero sé nadar.
Du wolltest mich loswerden, aber ich kann schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
El mar no nos puede hundir, Hinrich.
Absaufen können wir nicht, Hinrich.
   Korpustyp: Untertitel
No se va a hundir nada.
Das würde ich nie zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese viejo nos va a hundir.
Der alte Herr macht uns fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Su coche se va a hundir.
Ihr Wagen geht gerade unter.
   Korpustyp: Untertitel
Nos puede hundir en un segundo.
Der kann uns in Sekundenschnelle umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame algo donde pueda hundir mis dientes.
Gebt mir etwas, in das ich mich verbeißen kann.
   Korpustyp: Untertitel
"las empresas y el transporte pueden hundirs…
Versorgungswerke und Transportsysteme können kollabieren,
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue por hundir el Bismarck.
Der Untergang der Bismarck.
   Korpustyp: Untertitel
Asegurarme que nadie intente hundir el túnel.
Um sicherzustellen, dass niemand versucht in den Tunnel zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Arreglar, no Hundir a la OMC.
Reformierung, nicht Abschaffung des WTO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Así puede huir con su dinero y hundir todo esto?
Damit sie mit dem Geld abhauen kann, und die ganze Sache hier geschlossen wird?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez podríamos hundir esa credibilidad de algún modo?
Vielleicht lässt sich diese Glaubwürdigkeit untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Hundir el precio de las acciones para comprarlas todas ellos.
Damit die Aktien fallen und sie sie billig aufkaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo se sirve de él para hundir las acciones.
Der Vorstand benutzt ihn, um die Aktien zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me va a hundir, ni siquiera tú.
Ich lass mich von keinem anpissen, auch nicht von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hundir mi bota en su puta garganta.
Ich trete ihm meinen Fuß in seinen verdammten Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho todo lo posible para hundir a Jack Stuart.
Sie taten alles, um Jack Stuart zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La tierra se ha movido! Esto se va a hundir.
Die Erde hat sich bewegt, hier fällt alles auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo que me acabó de hundir.
Das war es, was mich vollkommen vernichtete.
   Korpustyp: Untertitel
Baxter Cain no se deja hundir así como así.
Baxter Cain verschwindet nicht einfach in der Versenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Hundir al este por lo menos 3,00 cantidades Euro a.
Die Versankosten betragen mindestens 3,00 Euro.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Te olvidas de que todavía tengo la última palabra …que te puedo hundir, Owen.
Du vergisst eins: Ich hab noch meinen Revolver. Und ich bin schneller als du, wie du weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Será la linterna lo suficientemente fuerte como para hundir todo el lugar?
Glauben wir, dass die Laterne stark genug ist, um das ganze Lager zu begraben?
   Korpustyp: Untertitel
Rusia no es lo suficientemente fuerte como para hundir ninguna sección del mercado europeo.
Russland besitzt nicht die Kraft, auch nur einen Teil des europäischen Marktes zu gefährden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El lanzamiento original de la Unión Mediterránea estuvo a punto de hundir toda la iniciativa.
Die ursprüngliche Lancierung der Mittelmeerunion etwa hätte das ganze Unterfangen fast zum Scheitern gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Debe una central nuclear como Ignalina hundir los precios del mercado europeo?
Darf ein Kraftwerk wie das in Ignalin die Preise auf dem europäischen Markt unterbieten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos miembros del este Parlamento consideran que deben hundir el informe.
Und dennoch sitzen in diesem Parlament Abgeordnete, die der Meinung sind, der Bericht müsse zerpflückt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalidades políticas como los Comisarios europeos francés y español se van a hundir aquí.
Politische Persönlichkeiten wie der französische und der spanische EU-Kommissar gehen da unter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vamos a hundir en las heladas aguas del Mar del Norte.
Wir werden im eiskalten Wasser der Nordsee ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Y no necesitaba ayudart…si hubiese cuidado sólo de mí, tenía que haberte dejado hundir.
Ich hätte dir nicht helfen müssen! Ginge es nur um meine Interessen, hätte ich dich absaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, LexCorp se hundir…...aunque sea Superman o yo quien lo haga.
Nun, Lexcorp wird untergehe…...entweder ich tu's, oder Superman wird es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es que la madera está vieja, te vas a hundir.
Wenn das Holz einmal morsch wird, brichst du glatt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, tenemos un generador, té y galletas como para hundir un barco.
Wie gut, dass wir 'nen Generator haben. Und genug Tee für 'ne Kompanie.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me propongo ejecutarla aquí mismo y luego hundir esta nave.
Und jetzt exekutiere ich Sie und versenke das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Para ellos, somos basura del gheto, a hundir en nuestro propio lodo.
Für sie sind wir nur Ghetto-Müll, der sich in seinem eigenen Dreck suhlt.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que van a hundir al menos tres millones en esta casa.
Ich wette, ihr werdet mindestens 3 Mio. in dieses Haus stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Caballero…hay mil maneras para que los conspiradores puedan beneficiars…de hundir sus propios barcos.
Meine Herren. Es gibt viele Arten, wie Gaune…vom Bruch ihrer eigenen Schiffe profitieren können.
   Korpustyp: Untertitel
El carnicero de la bahia las utilizaba para hundir sus bolsas.
Der "Bay Harbor Butcher" hat sie benutzt, um seine Beutel zu beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna criatura de carne y hues…...puede hundir un carguero de acero.
Keine Kreatur aus Fleisch und Blut kann ein Frachtschiff aus Stahl in die Tiefe reißen.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de hoy, la hostelería española se empieza a hundir.
Ab heute ist das spanische Gaststättengewerbe dem Untergang geweiht.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La perspectiva del Gobierno eslovaco de hundir a los jefes sindicales lleva peligrosamente a la policía al conflicto político.
Die Möglichkeit, dass die slowakische Regierung den Gewerkschaftsbossen nachgibt, zieht die Polizei in gefährlicher Weise in den politischen Streit hinein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe considerar un intento frívolo de hundir este informe y de nada serviría devolverlo a comisión.
Dies sollte als leichtfertiger Versuch gewertet werden, diesen Bericht zu torpedieren, und es würde keinem Zweck dienen, ihn rückzuüberweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cabe la condena total del terrorismo, y más en este momento, porque los terroristas nos quieren hundir.
Es gibt nichts anderes als die totale Verurteilung des Terrorismus, um so mehr zum jetzigen Zeitpunkt, da uns die Terroristen vernichten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aristide Briand promovió la idea con el drástico resultado de hundir la resistencia y el espíritu de defensa en Francia.
Bereits Aristide Briant verbreitete diese Idee mit der dramatischen Folge, den Widerstand und die Verteidigungsbereitschaft in Frankreich zu unterminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de hundir la boda y mi carrer…...asegurémonos de que tenemos razón en cuanto a Jade.
Aber bevor wir die Hochzeit und meine Karriere ruinieren, müssen wir sicher sein, dass das mit Jade stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Uno tiene más ganas de retorcerte el cuello que de sonreírte, de dejarse hundir en ti lentamente.
Ich sollte dir den Hals umdrehe…...oder langsam in dich gleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un idiota y su dinero tienen suerte de haberse conocido. - ¿Por qué tienes que hundir esta compañía?
Trottel und Geld haben Glück, sich überhaupt zu treffen. - Warum musst du die Firma ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar preparado para lo peor, y si suena bien, mejor, pero si no, no te puedes hundir.
Man muss auf alles vorbereitet sein, und wenn es gut klingt, umso besser, aber man darf sich nicht abschrecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los inconformes que quieren hundir o reducir a la OMC destruirían a la gallina de los huevos de oro.
Den Globalisierungsgegnern, die die WTO schrumpfen oder abschaffen möchten, sei gesagt, dass sie damit die Schlachtung des Huhns fordern, das goldene Eier legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿La vida humana significa tan poco para ti que puedes matar por encargo, hundir a alguien en el agua?
Bedeute dir ein Menschenleben so wenig, dass du auf Kommando tötest und jemanden ins Wasser wirfst?
   Korpustyp: Untertitel
Podéis estar absolutamente segur@s de que a vuestro sofá Fama "nunca se le va a hundir el asiento". ES
Und deshalb sollten Sie sich auch sicher sein, dass Ihres Sofa nie eingesunken wird. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Esta situación amenaza con hundir a otros cientos de millones de personas en una pobreza extrema y exige un refuerzo de la solidaridad con dichas poblaciones.
Da hierdurch zusätzliche Hunderte Millionen Menschen in extreme Armut getrieben werden könnten, bedarf es einer verstärkten Solidarität mit diesen Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un aspecto psicológico, que convierte el acoso moral en algo particularmente odioso y que a veces permite hundir a una persona sin dejar huellas.
Einen psychologischen Aspekt, der das Mobbing besonders niederträchtig macht und es in einigen Fällen ermöglicht, jemanden kaputtzumachen, ohne dabei Spuren zu hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si en el futuro un país no perteneciente a la Unión Europea decide cortar el suministro y hundir a Europa en la oscuridad, ¿cómo responderemos?
Und wenn eines Tages ein Staat beschließt, die Energieversorgung abzubrechen und Europa ins Dunkel zu versetzen, wie wollen wir dann reagieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se podía leer en un titular periodístico, ¿verdaderamente vamos a quedarnos mirando cómo Islandia pasa de hundir sus bancos a arruinar nuestro valioso sector pesquero?
Eine Zeitungsschlagzeile stellte die Frage, ob wir es wirklich in Betracht ziehen werden, dass Island, nachdem es seine Banken hat zusammenbrechen lassen, jetzt auch noch unsere wertvollen Fischbestände verschwinden lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que se redescubren en los Estados Unidos las virtudes del servicio público, Europa no debe hundir los suyos.
Zu einer Zeit, in der man in den USA die Vorteile der gemeinwirtschaftlichen Dienste wieder entdeckt, darf Europa die seinen nicht abbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio he dicho también una y otra vez que no existe ninguna razón para pensar que el mundo se vaya a hundir.
Ich habe auch von Anfang an immer wieder gesagt: Es besteht kein Grund anzunehmen, die Welt ginge unter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la reforma en curso hoy implica hundir a todos los pequeños pescadores, a todos aquellos que consumen menos petróleo, para enriquecer más a los más ricos.
Die gegenwärtige Reform führt jedoch zur Vernichtung aller kleinen Fischer, all jener, die weniger Öl verbrauchen, um die Reichen noch reicher zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un compromiso muy importante, y quizá sea esa precisamente el motivo de la presión que hay en algunos países para hundir este proyecto estratégico.
Der Einsatz ist sehr hoch, und vielleicht lastet gerade deshalb auf einigen Ländern Druck, dieses strategische Projekt ad acta zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si es lo suficientemente bueno para eludir la persecución, Intentará hundir un barco aquí en la base naval de Norfolk.
Wenn Sie der Verfolgung entgehen, greifen Sie Schiffe hier im Flottenstützpunkt Norfolk an.
   Korpustyp: Untertitel
Una criatura temible con tentáculos gigante…...que pueden succionarte la car…...y hundir todo un barco en las más oscuras profundidades.
Eine ekelige Kreatur mit Riesententakeln. Sie saugen dir das Gesicht weg, ziehen Schiffe hinab in die erdrückende Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Ya algunos chinos sospechan que Estados Unidos busca un Taiwán independiente como portaviones que no se puede hundir para utilizarlo contra un enemigo chino futuro.
Bereits jetzt verdächtigen einige Chinesen die USA, ein unabhängiges Taiwan als unsinkbaren Flugzeugträger zur Verwendung gegen einen späteren chinesischen Feind anzustreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso hoy, algunos chinos sospechan que EE.UU. busca un Taiwán independiente con el fin de usarlo como portaaviones que no se puede hundir contra un futuro enemigo chino.
Schon heute hegen einige Chinesen den Verdacht, dass die USA ein unabhängiges Taiwan als nicht versenkbaren Flugzeugträger anstreben, der gegen einen zukünftigen chinesischen Feind eingesetzt werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su intención de reducir o hundir a la OMC es un objetivo erróneo. La OMC, como todas las instituciones, tiene sus fallas.
Ihr Ziel, die WTO entweder einer Schrumpfkur zu unterziehen oder sie ganz abzuschaffen ( shrink or sink) ist jedoch unvernünftig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfgang Munchau de The Financial Times piensa que el rechazo francés a la constitución de la UE podría hundir al euro.
Wolfgang Munchau von der Financial Times ist der Ansicht, dass eine Ablehnung der EU-Verfassung das Ende des Euro bedeuten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, China está en proceso de construir en el medio del Mar del Sur de China un grupo de portaaviones literalmente imposibles de hundir.
Tatsächlich verfolgt China das Ziel, mitten im südchinesischen Meer eine Reihe buchstäblich unsinkbarer Flugzeugträger zu stationieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la mayoría de las personas, simplemente hundir una mano en las gélidas aguas de un lago es más que suficiente para que el cuerpo se contraiga.
Für die meisten Menschen reicht es aus, eine Hand in das eiskalte Wasser eines Sees zu stecken, um den Körper zurückschrecken zu lassen.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
no hay que hundir los esquís más de lo necesario porque no quieres que se levante una avalancha o algo por el estilo.
Du willst mit deinen Skier nicht tiefer als nötig gehen, denn du willst nicht viel Schnee oder noch Größeres lostreten.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Entre los factores que dificultan el ascenso está la nieve, que en verano se derrite durante la tarde, en la cual nos podemos hundir hasta la cintura.
Zwei Faktoren können den Gipfeltag erschweren. Zum einen bilden sich hier im Laufe des Sommers schwer zu überwindende Zapfen von Büßerschnee.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Sinking Ship Simulator es un juego divertido creado por Francis Racicot donde tienes que hundir el barco - Descarga la ultima versión de Sinking Ship Simulator aquí. ES
Sinking ship simulator is a free vehicle simulation computer game created by Francis Racicot - Download Sinking Ship Simulator die neueste Version hier. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones científicas ya han demostrado que el mercado británico de motocicletas va a perder aproximadamente un 33 % de su volumen y que el mercado de máquinas de más 125 cc se va a hundir probablemente hasta un 60 %.
Wissenschaftliche Studien haben bereits gezeigt, dass der Motorradmarkt im Vereinigten Königreich um etwa 33 % zurückgehen wird und der Markt für Motorräder über 125 cm3 wahrscheinlich um bis zu 60 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Y si te veo vendiendo tu polvo maravilloso nuevamente, Voy a hundir mi pie tan profundo en tu traser…que estarás lamiendo mis dedos de los pies hasta tu graduación.
Wenn du dein Pülverchen hier nochmal verhökers…...ramm ich dir den Fuß so hoch in den Arsch, dass d…...an meinen Zehen lutschen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Los temores se crean sobre la base del poder que tienen las políticas nacionales para cultivar doctrinas de interés propio, una estrategia que amenaza con hundir las dimensiones históricas a escala continental.
Die Ängste werden nach Kräften von den nationalen Politikbereichen bedient, um Egoismen zu pflegen - eine Strategie, der ein Versagen kontinentalen Ausmaßes historischer Dimension droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre ha realizado importantísimos avances técnicos para liberarse de los trabajos más duros y aumentar la eficacia, pero los avances técnicos no pueden ni deben conducir a hundir a los hombre en el paro y la desesperanza.
Der Mensch hat enorme technische Fortschritte vollzogen, um sich der schwersten Arbeiten zu entledigen und die Effizienz zu erhöhen, doch der technische Fortschritt kann und darf nicht dazu führen, daß der Mensch in der Arbeits- und Hoffnungslosigkeit versinkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos más adecuado comprobar que estos productos son exportados por el Estado angoleño y no por UNITA, que busca así la manera de hundir a la vez a su país y los acuerdos de paz que ha firmado.
Viel angemessener erscheint es uns vielmehr zu prüfen, ob diese Erzeugnisse tatsächlich vom Staat und nicht von der Unita exportiert werden, die damit zum einen das Land ruiniert und zum anderen das Friedensabkommen, das sie selbst unterzeichnet hat, untergräbt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existía el temor de que dicho fracaso pudiera hundir cuestiones que nos afectan a todos como el desarrollo, el derecho a aplicar una política interior propia, los derechos de los trabajadores y el medio ambiente.
Es bestand auch die immense Befürchtung, dieses Scheitern werde für eine Reihe von Themen, die uns allen sehr am Herzen liegen, wie Entwicklung, Recht auf eine eigenständige Innenpolitik, Arbeitnehmerrechte sowie Umweltschutz das "Aus " bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con la disociación, la Unión Europea ha elegido un sistema que va a representar un obstáculo para los jóvenes al comienzo de su vida laboral, a hundir los mercados en el caos y a deslegitimar la ayuda pública.
Mit der Entkopplung hat sich die Europäische Union für ein System entschieden, das die Niederlassung von Junglandwirten behindern, Chaos auf den Märkten anrichten und die öffentlichen Beihilfen delegitimieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No escuche a las hordas de las sirenas disfrazadas que se mueven por intereses personales que probablemente no pararán hasta hundir no solo la credibilidad del Pacto, sino también la credibilidad del conjunto de Europa.
Hören sie nicht auf die Sirenentöne derer, die nur ihre eigenen Interessen verfolgen und die Gefahr heraufbeschwören, dass nicht nur die Glaubwürdigkeit des Paktes an sich, sondern auch die Glaubwürdigkeit ganz Europas endgültig Schiffbruch erleidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha frente a los que niegan el derecho a la información y en contra de los terroristas que quieren hundir el derecho a la información en las tinieblas.
Den Kampf gegen jene, die das Recht auf Information verweigern, und gegen die Terroristen, die das Recht auf Information mit einem Bann belegen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día, tal vez enfrente…...un momento de crisis. Y en ese momento, espero que tengas un amigo como yo lo tuv…...capaz de hundir sus manos en la suciedad,
Eines Tages kommen Sie vielleicht auch mal in so eine Notlage, und ich hoffe, Sie haben in diesem Moment einen Freund, wie ich ihn hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Y toda esa agua dulce salió con gran ímpet…...abriendo el río Saint Lawrence. Diluyó el agua fría y salad…...la hizo más dulce y más ligera de modo que dejó de hundirs…...y la bomba se detuvo.
Und all dieses frische Wasser rauschte heraus, riss den St. Lawrence - Kanal dort auf, und verdünnte das salzige, kalte Wasser, machte es frischer und leichter, sodass es nicht mehr sank.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta hundir los dedos de los pies en la tierra del bosque, o sortear los pedruscos que recorren las orillas del lago descalzo y desnudo, como un mono en el paraíso.
Ich liebe es, meine Zehen in den Waldboden zu graben oder wie ein Affe barfuß und mit nacktem Hintern über die Felsen am Seeufer zu klettern.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La cruz está plantada en la tierra y parece hundir sus raíces en la malicia humana, pero se proyecta hacia lo alto, como un índice que apunta al cielo, un índice que señala la bondad de Dios.
Das Kreuz ist in den Boden eingepflanzt, und es hat den Anschein, daß es in der menschlichen Bosheit wurzelt, aber es strebt nach oben wie ein zum Himmel erhobener Zeigefinger, ein Finger, der auf die Güte Gottes weist.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Las "instituciones" han adoptado nuevas medidas para hundir la economía griega en respuesta a la decisión del gobierno de convocar un referéndum sobre las condiciones del rescate el 5 de julio.
Die 'Institutionen' haben aufgrund des Beschlusses der Regierung, am 5. Juli ein Referendum über die Bedingungen der Rettung abzuhalten, neue Massnahmen getroffen, um die griechische Wirtschaft in den Ruin zu treiben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora las "instituciones" han tomado nuevas medidas para hundir la economía griega en respuesta a la decisión del gobierno de convocar un referéndum sobre los términos del rescate el 5 de julio.
Jetzt haben die 'Institutionen' aufgrund des Beschlusses der Regierung, am 5. Juli ein Referendum über die Bedingungen der Rettung abzuhalten, neue Massnahmen getroffen, um die griechische Witrschaft in den Ruin zu treiben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A pesar de que medios de prensa y algunos regímenes árabes suníes están agitando peligrosamente la bandera antiiraní sirviéndose de eslóganes antichiíes, no parece que ello sea suficiente para hundir el prestigio iraní en grandes sectores de la opinión pública, al menos mientras no se proceda a la creación de un Estado palestino.
Die Presse und bestimmte sunnitische Regime machen zwar massiv gegen Iran und die Schiiten Stimmung, was aber nicht ausreichen dürfte, um der Popularität Irans in breiten Bevölkerungskreisen zu schaden, solange kein Palästinenserstaat geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, los dos son proamericanos y Nakasone declaró que el Japón era el portaviones imposible de hundir de los Estados Unidos en el Asia oriental y Koizumi envió tropas al Iraq en apoyo del esfuerzo de guerra encabezado por los Estados Unidos.
Nakasone erklärte, Japan sei Amerikas unsinkbarer Flugzeugträger in Ostasien und Koizumi entsandte japanische Truppen in den Irak, um die von den USA geführte Kriegskoalition zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, las prácticas de las compañías de seguros y las condiciones que ofrecen tendrán que ser modificados en caso necesario por medio de la normativa comunitaria, de forma que la opción más barata para un armador no sea la de hundir su barco cuando éste se halle en peligro.
Zum anderen müssen die Praktiken und Bedingungen der Versicherungsgesellschaften bei Bedarf durch Rechtsvorschriften in der Gemeinschaft so geändert werden, dass die preiswerteste Alternative für den Reeder nicht in der Versenkung seines in Seenot geratenen Schiffes liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Cornelissen, a principios del año próximo voy a presentar una nueva propuesta, pues como ha observado con razón el Sr. Ferber, se ha establecido una línea muerta, un momento final hasta el que hay que seguir impulsando la liberalización, pues de lo contrario todo se volvaria a hundir.
Herr Cornelissen, ich werde früh im nächsten Jahr einen neuen Vorschlag unterbreiten, weil, wie Herr Ferber mit Recht bemerkt hat, eine Deadline gesetzt wurde, ein letzter Zeitpunkt, bis zu dem die Liberalisierung weiter vorangetrieben werden muß, da ansonsten alles wieder in sich zusammenfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte