Señorías, estamos en un barco con un agujero gigante en el costado; toca hundirse o nadar en estos momentos.
Kolleginnen und Kollegen, wir befinden uns auf einem Schiff mit einem riesigen Leck; jetzt heißt es: untergehen oder schwimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Jenny quiere hundirse por algo que no hemos hecho, es su problema, pero se hunde sola.
Wenn Jenny für etwas untergehen will, das wir nicht getan haben, dann ist das ihre Sache. Aber sie geht alleine unter.
Korpustyp: Untertitel
materias sintéticas persistentes que puedan flotar, permanecer en suspensión o hundirse y causar perjuicio a cualquier utilización de las aguas.
langlebige Kunststoffe, die im Wasser treiben, schwimmen oder untergehen können und die jede Nutzung der Gewässer behindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que deberían hundirse con ella.
Ihr solltet mit ihm untergehen. Lebt wohl.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, soy consciente de que esta declaración de voto va a hundirse en el remolino general, pero quizá baste para que conste en Acta.
Herr Präsident! Mir ist schon bewusst, dass diese Stimmabgabeerklärung im allgemeinen Wirbel untergehen wird, aber vielleicht reicht es für das Protokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberían hundirse con ella.
Ihr solltet mit ihm untergehen.
Korpustyp: Untertitel
La seguridad marítima es en interés de todos, porque nadie quiere ni pensar que vuelva a hundirse un o .
Maritime Sicherheit liegt im Interesse aller, denn man darf gar nicht daran denken, dass noch einmal eine „Prestige“ oder „Erika“ vor irgendeiner Küste untergehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y está a punto de hundirse, como ha dicho mi colega, y de dejar de ser viable, si de inmediato no se le hace llegar una ayuda.
Sie wird untergehen, wie mein Kollege bereits sagte, und nicht mehr lebensfähig sein, wenn nicht sofort Hilfe gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qatar y Omán han elegido consejos consultivos y han concedido el derecho de voto a las mujeres. En Kuwait y Bahrein se celebran elecciones parlamentarias y al final del año pasado el Jeque Mohammad al Maktoom, Príncipe Heredero de Dubai, en los Emiratos Árabes Unidos, señaló que los dirigentes árabes debían hacer reformas o hundirse.
Parlamentswahlen gibt es in Kuwait und Bahrain, und Ende letzten Jahres gab Scheich Mohammed al Maktoum, Kronprinz von Dubai in den Vereinigten Arabischen Emiraten, zu bedenken, dass die arabischen Führer entweder Reformen zulassen müssen oder untergehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de promover nuevas líneas de crédito, para incentivar la actividad económica debemos proporcionar a las pequeñas y medianas empresas un acceso más rápido y más barato a la movilidad, si queremos que esos negocios se adapten en lugar de hundirse.
Um Unternehmen zu helfen müssen wir nicht nur neue Kreditlinien fördern, sondern wir müssen kleinen und mittleren Unternehmen auch schnelleren und günstigeren Zugang zur Mobilität geben, wenn diese Unternehmen nicht untergehen sondern sich anpassen sollen.
Hersteller und Anwender brauchen eine solche Basis, wenn sie nicht im Strudel des Schnittstellenchaos versinken wollen, das uns diverse Gremien bescheren.
DE
Die iranische Gesellschaft scheint in tiefem Schweigen zu versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opciones son restaurar la falsificación o dejarla hundirse en el mar.
Entweder lassen sie die Fälschung restaurieren oder im Meer versinken.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que Pedro, que va al encuentro del Señor a través de las aguas agitadas de la historia y está en peligro de hundirse, está siempre sostenido por la mano del Señor y es guiado sobre las aguas.
Wir wissen, daß Petrus, der über die unruhigen Wasser der Geschichte dem Herrn entgegengeht und zu versinken droht, immer wieder von der Hand des Herrn gehalten und über die Wasser geführt wird.
No tiene que hundirse Holanda en el mar del Norte antes de que hagamos algo en relación con el clima del mundo;
Holland muss nicht erst in der Nordsee versinken, bevor wir etwas gegen die weltweite Klimaveränderung unternehmen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las opciones son restaurar la falsificación o dejarla hundirse en el mar.
Ich kann die Fälschung restaurieren oder sie versinken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Esta estrella de la fotografía sabe de las tentaciones como del vértigo de la vida desde la glamurosa mirada pública – y pronto creó una salida, una especie de distancia para no hundirse en esta maravillosa vida, en esta nube rosa:
Der Starfotograf weiß um die Verführungen, aber auch Knebellungen, eines Lebens in der glamourösen Öffentlichkeit – und hat frühzeitig einen Ausweg, eine Art Distanz geschaffen, um in diesem wunderbaren Leben, dieser rosaroten Wolke, nicht zu versinken:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puede que ocurra mucho después de que nos hayamos marchado, pero estoy seguro de que terminará por hundirse en el fango sobre el que se ha construido.
Es geschieht vielleicht erst lange nachdem wir es verlassen haben werden, doch ich bin sicher, daß es letztlich im Sumpf versinken wird, auf dem es errichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los prestamistas públicos prorrogan sus vencimientos, eso no es solo un movimiento de tumbonas en el Titanic: es llevar a los prestamistas públicos bajo cubierta para hundirse en el barco mientras se ayuda a los deudores privados a salir en los botes salvavidas.
Wenn öffentliche Kreditgeber die Laufzeiten der Anleihen verlängern, dann ist das nicht bloß wie das Verrücken von Liegestühlen auf der Titanic: Damit sitzen die öffentlichen Kreditgeber unter Deck, um mit dem Schiff zu versinken, während den privaten Kreditnehmern auf die Rettungsboote geholfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hundirseunterzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta sorprendente diversidad de tribus, grupos éticos y culturas corren el peligro de hundirse en un grave conflicto armado.
Die unglaubliche Verschiedenheit der Stämme, Ethnien und Kulturen droht jedoch in einem schweren bewaffneten Konflikt unterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia se verá obligada a elegir entre producir más barato o hundirse.
Die Konkurrenz wird vor die Alternative gestellt, entweder die Preise zu senken oder unterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos cuantos años nuestras empresas nacionales exigirán que se revisen los reglamentos aplicables a las empresas extranjeras, para no hundirse en medio de una cruel competencia.
In einigen Jahren werden unsere heimischen Unternehmen eine Anpassung an die für ausländische geltenden Vorschriften fordern, um im gnadenlosen Konkurrenzkampf nicht unterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a la inseguridad de los buques, la única otra opción sería la de nada…o, como los que iban a bordo del Princesa de las Estrellas, hundirse.
Neben seeuntüchtigen Schiffen wäre ihre einzige Alternative, zu schwimmen oder - wie die Menschen an Bord der Princess of the Stars - unterzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hundirsesinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Armada no resistiría aquí sin mí. ¡Podría hundirse esta isla!
Die Marine braucht mich hier, damit die Insel nicht sinkt!
Korpustyp: Untertitel
- Lo que está haciendo es hundirse.
- Sie sinkt. Das ist es was sie macht.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo más importante es que casi todos los asientos son cómodos sofás o butacas, y aunque algunos quizás son demasiado bajos para sus respectivas mesas, hundirse en ellos es la mejor forma de darle la bienvenida a una comida sin prisa.
DE
Obwohl manche von ihnen nicht wirklich hoch genug für die Tische sind, an die sie gestellt wurden, ist das Gefühl, das man hat, wenn man in einen dieser Sitze sinkt, die perfekte Voraussetzung für eine entspannte Mahlzeit.
DE
Considerando que, tras las dificultades encontradas inicialmente, el Prestige fue escoltado hacia las agitadas aguas de alta mar, donde permaneció cinco días antes de hundirse definitivamente,
in der Erwägung, dass nach anfänglichen Schwierigkeiten die „Prestige“ bei rauer See auf das hohe Meer hinausgeschleppt wurde, wo sie fünf Tage lang blieb, bevor sie schließlich gesunken ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras las dificultades encontradas inicialmente, el Prestige fue escoltado hacia las agitadas aguas de alta mar, donde permaneció cinco días antes de hundirse definitivamente,
in der Erwägung, dass nach anfänglichen Schwierigkeiten die „Prestige“ bei rauer See auf See hinausgeschleppt wurde, wo sie fünf Tage lang blieb, bevor sie schließlich gesunken ist,
Korpustyp: EU DCEP
hundirseZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que no creen en la Unión federal prevista por nuestros Padres Fundadores deben considerar si tienen derecho a paralizar este movimiento y en última instancia hundirse o si ellos mismos deben marcharse.
Wer nicht an die von unseren Gründungsvätern vorhergesehene föderalistische Union glaubt, muß überlegen, ob er ein Recht hat, diese Bewegung zum Stillstand und schließlich zum Zusammenbruch zu bringen, oder ob er sich nicht lieber verabschieden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos se dirán que pueden seguir funcionando como lo hacían anteriormente, sin la debida cautela, y que pueden hundirse y que sea el contribuyente el que tenga que rescatarlos.
Die Banken werden sich sagen, dass sie ruhig so weitermachen können wie bisher, ohne die gebotene Vorsicht, weil ihnen bei einem Zusammenbruch ja der Steuerzahler aus der Patsche helfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hundirsezu versinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta estrella de la fotografía sabe de las tentaciones como del vértigo de la vida desde la glamurosa mirada pública – y pronto creó una salida, una especie de distancia para no hundirse en esta maravillosa vida, en esta nube rosa:
Der Starfotograf weiß um die Verführungen, aber auch Knebellungen, eines Lebens in der glamourösen Öffentlichkeit – und hat frühzeitig einen Ausweg, eine Art Distanz geschaffen, um in diesem wunderbaren Leben, dieser rosaroten Wolke, nicht zuversinken:
Das erste Kapitel der Assassin’s Creed Chronicles Saga versetzt euch nach China in das Jahr 1526, zu einer Zeit in der die Herrschaft der Ming Dynastie zu bröckeln beginnt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hundirseman es sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el vestíbulo iluminado atmosférico puede hundirse en la profundidad, sillones de moda o navegar por Internet de forma gratuita en diferentes terminales.
In der atmosphärisch beleuchteten Lobby kann manessich in tiefen, trendigen Sesseln gemütlich machen oder an mehreren Terminals kostenlos im Internet surfen.
Man kann das Böse nicht herausschneiden – es bleibt auf jeden Fall –, aber man kann sich ihm stellen, damit essichallmählich an der Liebe abstößt und dann verwandelt.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
hundirseversinken droht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que Pedro, que va al encuentro del Señor a través de las aguas agitadas de la historia y está en peligro de hundirse, está siempre sostenido por la mano del Señor y es guiado sobre las aguas.
Wir wissen, daß Petrus, der über die unruhigen Wasser der Geschichte dem Herrn entgegengeht und zu versinkendroht, immer wieder von der Hand des Herrn gehalten und über die Wasser geführt wird.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Un niño de hoy puede llegar a lo más alto de la escala social o hundirse en la miseria.
Ein Kind von heute kann auf der sozialen Skala ganz nach oben klettern oder ganz weit herunterfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que unas pocas aerolíneas con dificultades puedan hundirse en esta crisis no me preocupa demasiado.
Die Möglichkeit, dass einige angeschlagene Luftfahrtunternehmen diese Krise nicht überleben könnten, bereitet mir keine großen Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prescott se ha quedado ahora bajo el agua y no sabemos cuánto tiempo tardará en hundirse.
Herr Prescott ist nun unter der Wasseroberfläche verschwunden, und wir wissen nicht, wie lange er dort noch treiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si realmente la confianza hubiera sido todo lo que importaba, la economía habría terminado por hundirse también.
Selbst wenn es wirklich nur um Vertrauen ginge, wäre die Wirtschaft abgestürzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una situación sin salida y la naturaleza del medio en que trabajan les lleva, a menudo, a hundirse en la drogadicción.
Diese Lage ist ausweglos, und die Art des Milieus, in dem sie arbeiten, führt häufig dazu, dass sie drogenabhängig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si aceptaran que las compañías aéreas tienen que hundirse y que miles de puestos de trabajo tienen que desaparecer, sin hacer nada por evitarlo.
Es klingt so, als würde man akzeptieren, dass Fluggesellschaften Pleite machen und Tausende von Arbeitsplätzen verloren gehen müssen, ohne dass etwas dagegen unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa parece segura: la Unión Europea no debe hundirse en una especie de incertidumbre permanente, de inmovilismo o, peor aún, de parálisis.
Eines scheint sicher zu sein: Die Europäische Union darf nicht in eine Art permanenter Ungewissheit, in Unbeweglichkeit oder schlimmer noch in Lähmung abgleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ellos no esperaron a ver hundirse miles de hogares en la angustia y redactar un enésimo informe inútil para reaccionar.
Sie haben nicht gewartet, bis Tausende Familien ins Elend gestürzt und jede Menge unnütze Berichte verfasst wurden, ehe sie reagierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentí avergonzado, señora Presidenta, en ese barrio que se negaba a hundirse en la marginación, de que ahora mismo nada pueda yo hacer.
Ich fühlte mich beschämt, für diesen Bezirk, der nicht ausgegrenzt werden wollte, im Augenblick nichts tun zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue Francia la que lo hizo, porque el Erika acababa de hundirse y, a partir del mes de marzo, la Comisión presentó propuestas.
Das hat Frankreich als Reaktion auf den Untergang der Erika getan. Und bereits im März hat die Kommission Vorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me siento ahora exactamente como aquellos que estaban en el muelle diciendo adiós al flamante barco Titanic, el cual a ciencia cierta no podía hundirse.
Frau Präsidentin, ich komme mir vor wie einer von denen, die am Kai standen und der schönen Titanic nachwinkten, die garantiert unsinkbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos protección para los intereses conferidos es la clave para que la UE evite hundirse en la irrelevancia a escala mundial.
Weniger Schutz eigennütziger Interessen ist der Schlüssel dafür, dass die EU auf der Weltbühne nicht in die Bedeutungslosigkeit fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscar, localizar y rescatar a víctimas [2] debajo de escombros (como los producidos al hundirse edificios o en accidentes de transporte).
Suche nach sowie Ortung und Rettung von Opfern [2] und Verschütteten (z. B. unter Trümmern oder bei Verkehrsunfällen).
Korpustyp: EU DGT-TM
A ver si la encuentro. El avión golpeó el mar en un ángulo plan…...y rebotó por lo menos una vez antes de hundirse de nariz.
Mal sehen, ob ich sie finde.…as Flugzeug traf in einem Winkel auf die Oberfläch…...und prallte mindestens einmal ab, bevor es kopfüber ins Wasser pflügte.
Korpustyp: Untertitel
Porque una vez que logremos que Desmond haga lo que necesitamos que hag…...zarparé de este lugar abandonado por Dios y lo veré hundirse.
Denn sobald wir Desmond dazu kriegen, zu tun, was er für uns tun muss, werde ich von diesem gottverlassenen Ort fort-segeln und ihm dabei zusehen, wie er untergeht.
Korpustyp: Untertitel
Pero si Bashir Assad desea que Siria deje de hundirse en la pobreza y la irrelevancia, debe emprender la liberalización política, cultural y económica.
Wenn aber Bashir Assad verhindern möchte, dass Syrien noch tiefer in Armut und Bedeutungslosigkeit absinkt, muss er für politische, kulturelle und wirtschaftliche Liberalisierung sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, sólo fue como un pájaro que voló al otro lado del mundo para encontrar amor sólo para ser rechazado y sufrir momentos embarazosos al hundirse.
Nein, ich dachte gerade an einen Vogel, der bis ans andere Ende der Welt flog um Liebe zu finden, nur um abgewiesen zu werden und peinliche Momente an der Spüle erleidet.
Korpustyp: Untertitel
Si los editores de periódicos siguen simplemente haciendo cambios cosméticos, su barco elegante, elitista -y actualmente camino a hundirse- merecerá su destino.
Wenn die Zeitungsherausgeber lediglich weiterhin die Liegestühle umräumen, verdient ihr elegantes, elitäres - und derzeit sinkendes - Schiff sein Schicksal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cable no puede hundirse en el aparato, le permite permanecer en la posición correcta y evita el riesgo de pérdida del aparato.
Die Drahtschlinge kann nicht in das Gerät gezogen werden, sie dient dazu, das Gerät in der richtigen Position zu halten und verhindert, dass es verloren geht.
Espero que se dé una respuesta política adecuada al hecho de que decenas de millones de personas vayan a morir de hambre este año y otros cien millones de personas vayan a hundirse aún más en la pobreza.
Ich erwarte eine politisch korrekte Reaktion auf die Tatsache, dass in diesem Jahr Millionen Menschen an Hunger sterben und weitere 100 Millionen noch tiefer in die Armut abgleiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decantarnos por ayudar a la industria láctea o podemos decidir que los productores terminen de hundirse: en ese caso podemos importar del extranjero, con todos los problemas que eso nos acarrea.
Wir können uns entweder dafür entscheiden, der Industrie zu helfen oder unsere Landwirte ihre Betriebe einstellen zu lassen. Dann könnten wir alles aus dem Ausland beziehen, mit allen daraus resultierenden Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay una cuestión que todavía no se ha resuelto satisfactoriamente: ¿por qué tuvo que hundirse el Erika como se hundió para que las flagrantes deficiencias de la seguridad marítima quedaran al descubierto?
Dennoch steht bis heute eine zufrieden stellende Antwort auf die Frage aus, weshalb erst die "Erika " auseinander brechen musste, damit die eklatanten Sicherheitsmängel im Seeverkehr sichtbar wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación para las víctimas no tiene salida y la propia naturaleza del medio en el que trabajan a menudo las hace hundirse en la desesperación y la toxicomanía. Algunas llegan incluso al suicidio.
Für die Opfer ist die Situation ausweglos, und das Milieu, in dem sie sich bewegen, bringt es mit sich, daß sie vielfach der Verzweiflung und der Drogensucht verfallen oder sogar in den Selbstmord getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después de que Andry Rajoelina asumiera ilegalmente el poder, la gran isla de Madagascar parece hundirse cada vez más en una crisis financiera, económica y social que su pueblo no necesitaba.
Ein Jahr nach der illegalen Machtergreifung durch Andry Rajoelina scheint die große Insel Madagaskar immer tiefer in eine soziale, wirtschaftliche und finanzielle Krise zu rutschen, als hätte die Bevölkerung nicht schon genug Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desterrados de las aguas americanas, los buques portadores de desechos siguen contaminando nuestras costas y sin la acción eficaz de nuestro Parlamento, el peligro de ver más barcos hundirse cerca de nuestras playas seguirá aumentando.
So bleibt es nicht aus, dass die aus den amerikanischen Hoheitsgewässern verbannten "Schrottschiffe " unsere Küsten verschmutzen, und ohne ein wirksames Vorgehen des Parlaments wird sich die Gefahr, dass weitere Schiffe vor unseren Küsten Schiffbruch erleiden, weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hizo el Capitán fue ata…una bala de cañón a los tirantes de las botas de "Tirante…y lo último que vimos del viejo Bill Turne…fue hundirse en el negro olvido del fondo del océano.
Der Captain machte Folgendes: Er band eine Kanone an Bootstraps Stiefelschlaufe. Als letztes sahen wir wie Bill Turne…untertauchte in die Dunkelheit des Vergessen…auf dem Meeresgrund.
Korpustyp: Untertitel
El método de la terapia cognitiva basada en la conciencia ayuda a los participantes en las clases a ver con mayor claridad las tendencias mentales y a aprender a reconocer cuándo está empezando a hundirse su estado de ánimo.
Der MBCT-Ansatz hilft den Kursteilnehmern die ihren Gemütszuständen zugrunde liegenden Muster besser zu verstehen und zu erkennen, wann sich ihre Gemütsverfassung zu verschlechtern beginnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace 20 minutos informamos sobre otro edifici…del World Trade Center, el que llaman el edificio 7, que las autoridades observaban con atenció…porque estaba ardiendo y podía hundirse.
Vor ungefähr 20 Minuten, wir berichteten über ein anderes Gebäude bei der Stelle des Weltgewerbezentrums daß sie sich zu als es bezogen, Seven zu bauen. Beamte schauten zu sehr eng weil es war auf Feuer und in Gefahr vom Zusammenbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Desde los recorridos más fáciles hasta los más técnicos para las personas que quieren divertirse y entrenarse, Aisone ofrece un mundo por descubrir, para hundirse en panoramas impresionantes, rodeados por un mágico silencio.
Von den einfachsten Trassen, bishin zu den anspruchvolleren für diejenigen, die wirklich Lust haben sich zu amüsieren und zu trainieren, bietet Aisone ein zu entdeckenes Szenario, um sich in atemberaubende Landschaften zu bewegen, von einer magischen Stille umhüllt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El conocido astrólogo alemán Thomas Ring enseñó que el Nodo Norte muestra donde pueden hacerse accesibles los contenidos subconcientes, mientras que el Nodo Sur muestra donde la conciencia puede hundirse en las profundidades del inconciente.
Der bekannte deutsche Astrologe Thomas Ring versteht die Mondknotenpunkte als "Steigrohre des Unbewußten", wobei am nördlichen Mondknoten unbewußte Inhalte ins Bewußtsein aufsteigen, am südlichen Knoten dagegen bewußte Inhalte ins Unbewußte absinken.
Sachgebiete: astrologie media astronomie
Korpustyp: Webseite
Según datos de la Confederación Europea de la Industria del Calzado, el sector europeo del calzado podría hundirse a causa de la competencia desleal provocada por las importaciones masivas de zapatos chinos, mientras el mercado chino está cerrado a los zapatos europeos.
Nach Angaben des Europäischen Dachverbands der Schuhwarenindustrie besteht die Gefahr eines Einbruchs im europäischen Schuhwarensektor wegen des unlauteren Wettbewerbs im Zusammenhang mit Massenimporten von Schuhen aus China.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el momento en que Pakistán se ve en la obligación de dejar de apoyar política y militarmente al régimen de los talibanes, este último debería hundirse por sí mismo bajo la presión de todo el pueblo afgano, como el comandante Masud lo había previsto.
Sobald Pakistan gezwungen wird, seine politische und militärische Unterstützung für das Taliban-Regime einzustellen, dürfte dieses unter dem Druck des gesamten afghanischen Volkes zusammenbrechen, wie Kommandant Massoud es vorausgesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las propuestas se refieren a empresas con menos de cincuenta empleados, con menos de veinte empleados, de hecho, y muchas de ellas son las microempresas que comienzan con muy poco y, si no reciben esa ayuda inicial, pueden hundirse muy rápidamente.
Viele der Vorschläge betreffen Unternehmen mit unter fünfzig oder sogar unter zwanzig Beschäftigten, und eine Menge dieser Unternehmen sind Kleinstunternehmen, die ganz klein beginnen und dann aber schnell in große Schwierigkeiten geraten, wenn sie diese Starthilfe nicht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa atraviesa una especie de crisis de postración y amenaza con hundirse en debates demasiado técnicos, tales como la mejor paridad de cambio entre la futura moneda única y sus componentes, o el debate más críptico todavía sobre el futuro Pacto de Estabilidad monetaria.
Europa durchläuft eine Art Krise der Trägheit, und sie läuft Gefahr, sich in allzu technischen Diskussionen zu verstricken, wie etwa diejenigen über die besten Wechselkursparitäten zwischen der zukünftigen gemeinsamen Währung und ihren einzelnen Teilnehmern oder die noch undurchschaubarere Debatte über den zukünftigen Pakt der Währungsstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema es que no hay coraje para hacer unas leyes de inmigración claras, que permitan entrar legalmente a las personas que nuestra sociedad y nuestro mercado de trabajo absorben, sin que por ello deba hundirse el sistema de asilo, que ha sido la única puerta abierta durante muchos años.
Das Problem besteht aber darin, dass es an Mut mangelt, eindeutige Einwanderungsgesetze zu erlassen, die es Personen gestatten, die von unserer Gesellschaft und unserem Arbeitsmarkt aufgenommen werden, legal einzureisen, ohne dass deshalb gleich das Asylsystem zusammenbrechen muss, das viele Jahre lang die einzige offene Tür gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WASHINGTON, DC - La decisión de la administración Obama de retirar el grueso de las tropas estadounidenses de Irak en los próximos 19 meses alimentó los temores de que Irak vuelva a hundirse en la violencia a gran escala y debilitante que padeció entre 2004 y 2007.
WASHINGTON, D.C.: Die Entscheidung der Regierung Obama, in den kommenden 19 Monaten den Großteil ihrer Truppen aus dem Irak abzuziehen, hat Befürchtungen ausgelöst, dass das Land einmal mehr in jene weit verbreitete, lähmende Gewalt abstürzen könnte, die es in den Jahren 2004-2007 durchlitt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Palpitar de la sangre en la cabeza Otra vez respirar, dicen otra vez machucado estertor Hundirse y Empinarse Soplar de boca siguiendo el mentón la mano rodilla vientre Deslizándose ahi mismo casi sin variación Y otra vez estuvo Otra vez donde A todos ninguno.
DE
Pulsieren des Blutes im Kopf. Wieder atmen, Sagen sie Wieder gequetschtes Röcheln Absacken und Aufbäumen Mundblasen dem Kinn entlang Hand Knie Bauch Rutschend an Ort beinahe unverändert Und wieder war Wieder wo Allen keines.
DE