linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
huren fornicar 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

huren putas 8
putas gurú 2 prostituirse 1 profana prostituyéndose 1 puta 1

Verwendungsbeispiele

huren putas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was für ein perfekter Ort um rum zu huren.
Es el lugar ideal para ir de putas.
   Korpustyp: Untertitel
huren - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
putas - buscar porno gurú - más vídeos más recientes - XXX tubo | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
huren - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
putas - buscar porno gurú - más vídeos más recientes - XXX tubo | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
huren - Suche - Meist gesehen Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
putas - buscar porno gurú - más vídeos más recientes - XXX tubo | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
huren - Suche - Meist gesehen Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
putas - buscar porno gurú - más vídeos más recientes - XXX tubo | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
huren - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
putas - búsqueda - más visto videos de guru - tubo porno XXX | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
huren - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
putas - búsqueda - más visto videos de guru - tubo porno XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
huren - Suche - Mehr neueste Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
putas - búsqueda - más visto videos de gurú, Porn Videos XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit huren

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Huren strotzen vor Dreck.
Prostitutas llenas de lodo.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind wie Huren.
"Son una pandilla de rameras.
   Korpustyp: Untertitel
Karten sind wie Huren.
Las cartas son como las prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du lieber Huren ficken willst, fickst du eben Huren.
Y si prefieres estar con prostitutas, podrás estar con prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Huren kriegen keine zweite Chance.
Las prostitutas no tienen una segunda oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Senatorenfrauen, Huren mit makellosem Leumund.
Esposas de los senadores, zorras de impecable reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Sterne und mit Huren.
De cinco estrellas, con prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe nicht mir Huren.
No duermo con prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Bisweilen trank ich mit den Huren.
De vez en cuando bebía con las rameras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bestraft, weil wir Huren sind!
Nos están castigando por ser prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mit dem Huren-und Strafengeschwätz!
Deja de decir tonterias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Huren sind ehrlicher als die Führer.
Debí confiar en las prostitutas y no en los directores.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Mãnner heiraten, arme Mãnner huren rum.
Un rico se casa. Pobre hombre, sólo fornica.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine geheimen Huren besser verstecken.
Tienes que esconder a tus zorras secretas con más cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste über Huren hast du vergessen.
Has olvidado lo más importante acerca de las zorras.
   Korpustyp: Untertitel
Fickte Huren, prügelte sich in Bars.
Putero, peleaba en los bares.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtstreicher und Huren zum Schminken kommen.
¡Vagabundos y prostitutas vayan a maquillarse!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht direkt von Ihne…Huren und Scheinheiligkeit.
No de ti en particular, de las mujerzuelas y la hipocresía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe nicht wissentlich mit Huren.
No duermo con prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn allen andern Huren gibt man Geld;
A todas las prostitutas les dan obsequios;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber die Zöllner und Huren glaubten ihm.
pero los publicanos y las prostitutas le creyeron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die sollen sich ihre eigenen Huren besorgen.
Déjalos que se consigan sus propias prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du lieber bunte Huren ficken willst, dann fickst du bunte Huren.
Si quieres coger alguna ramera pintada, cogerás rameras pintadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe nächste Woche eine Karawane Huren nach Korti.
Llevaré una caravana de prostitutas a Korti,,,
   Korpustyp: Untertitel
Die Huren, mit denen du kopulierst, lieben dich nicht.
Esas zorras con las que intimas no te aman.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder trank ich mit den Huren.
Ocasionalmente también bebí con las rameras.
   Korpustyp: Untertitel
London ist eine Stadt der Huren und Schwuchtel.
Londres es ciudad de rameras y maricas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Huren. - Das sagst ausgerechnet du!
- El rojo es para las prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Raus ihr verdammten Huren, sonst rufe ich die Bullen!
Salgan malditos prostitutos o llamare a la policia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme keine Befehle von Wilden oder ihren Huren an!
No recibo órdenes de salvaje…...ni de sus prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dem Jungen keine Huren zum Quälen.
No soy yo la que le da prostitutas al chico para abusar de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, das es Huren gibt in Brügge.
No sabía que había prostitutas en Brujas.
   Korpustyp: Untertitel
Also bringt Jack the Ripper nicht bloß Huren um…
Entonces Jack el Destripador no sólo mata prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen dir nur die rothaarigen englischen Huren.
Tal vez eches de menos a las fulanas pelirrojas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nase voll von schreckhaften Huren.
Estoy harto de fulanas nerviosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ein Mann seine Huren verliert, verliert er alles.
Pues, cuando uno pierde a sus perras, lo pierde todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, das es Huren gibt in Brügge.
No sabía que hubiera prostitutas en Brujas.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Huren gab es im Zug keinen Platz mehr.
No había sitio en el tren para las prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die uns Huren nennen, sollen zur Hölle fahren.
Manda al cuerno a todos los que dicen que somos unas perdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jetzt mit Huren beim Fallschirmspringen vögeln.
Podríamos estar cogiéndonos a un par de prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alles abgetakelte Huren, die niemand mehr haben will.
Estos son prostitutos en caida que nadie quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar betrunkene Huren, verfügbar rund um die Uhr?
¿Un par de perras tetonas disponibles todo el día?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen kaum Ledige, die keine Huren sind.
No vemos muchas mujeres solteras que no sean rameras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, Virgil hält sich an Huren und Squaws.
Pensé que le gustaban las rameras e indias.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Huren und Schwule, aber das ist so schwer!
Quiero decir, incluso las prostitutas y los homosexuales, pero es tan difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Huren können so einen Preis verlangen?
¿Cuántas prostitutas exigen ese precio?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wirklich Wichtigeres als ermordete Huren, oder nicht?
¿No ve que hay cosas más importantes que unas fulanas asesinadas?
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus mit den tätowierten Huren war die Hölle.
La casa de las fulanas tatuadas era como el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wimmelt hier nur von Junkies und Huren.
Está lleno de drogadictos y prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie jeder andere Fall mit drogenabhängigen Huren.
Luce igual que muchos casos de prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
2 Politiker pro Wäscherei und 2 Huren pro Politiker.
¡Dos políticos por cada lavandería chin…...y dos prostitutas por cada político!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke und versuche, Huren auf den Mund zu küssen.
Yo bebo y trato de besar en la boca a prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganzen Huren-Nummern sind in diesem Telefon.
Todos mis números de prostitutas están en ese teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit deinen Huren zusammensein, mit den Zuhältern.
Usted debe estar con las rameras, con los proxenetas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie jeder andere Fall mit drogenabhängigen Huren.
Parece otro caso más de prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Geld für Huren und kaufen Sachen für Ihre Lieblings Schlampen.
Escogió los mejor y comprar juegos eróticos.
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Aber für männliche Huren zu bezahlen, kann nicht billig sein. - Mein Vater ist nicht schwul! - Warum bezahlt er dann für männliche Huren?
Pero estar pagando a taxi boys no puede ser barato, Neil. - ¡Oye, mi papá no es marica! - ¿Por qué está pagando a taxi boys?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du an Ehre, wenn du mit deinem Oberst die Huren teilst?
¿Pensaste en tu honor, cuando compartías prostitutas con tu Coronel?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, hattest du schon eine Menge von diesen Huren?
Dicen que has estado visitando a un montón de esas prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schießkerl kann da unten zusammen mit den ganzen Huren verrecken.
Ese pequeño bastardo tiene que sufri como el resto
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dinge in diesen Mauern gesehen die selbst Huren schockieren würden.
He visto cosas entre esas paredes que impresionarían a un par de cortesanas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bedien echt lieber Huren als alte Damen. - Was dagegen, wenn ich mal eine rauche?
Prefiero atender a prostitutas que ancianas. - ¿Puedo fumarme un cigarro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Huren brächte es an den Bettelstab, von Dorne bis nach Casterlystein.
Las prostitutas mendigarían desde Dorne a Roca Casterly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann nicht am Huren-Baum schütteln und erwarten, dass ein Engel runterfällt.
Pero no puedes sacudir el árbol de las rameras y esperar que caiga un ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie etwas Geld haben, verschleudern sie es bei den Huren.
En cuanto tienen un poco de dinero, lo gastan con las prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind ordnungsgemäß registrierte Huren, drum zûgle deine Zunge und gib uns etwas Standhafteres."
"Somos prostitutas calificadas puedes recorrernos con tu lengua y no detengas tu organo!."
   Korpustyp: Untertitel
Schamlose Huren! Glaubt ihr, der Herr war ein Junge in zerlumptem Tuch vor 2000 Jahren?
!Prostitutas impúdicas! ?Creéis que Dios era sólo un muchacho vestido de harapos hace 2.000 anos?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, im Himmel warten ein paar Huren auf ihn.
No a menos que hayan mujerzuelas en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Gasthaus der Stadt ist ausgebuch…und die Huren laufen o-beinig herum.
Y cada posada en la ciudad está llena y las prostitutas caminan chuecas.
   Korpustyp: Untertitel
Esst, verdammte Sünder, sonst kommt ihr nicht ins Soldatenparadies, wo Huren und Wein sind!
Cómanlo, malditos pecadores. ISin él, no llegarán - donde abundan el vino y las prostitutas!
   Korpustyp: Untertitel
Anderthalb Millionen für Huren und Whiske…und den Rest hab' ich verprasst.
Un millón y medio en prostitutas y whisky, y el resto me lo reventé.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wären wir alle Huren oder Junkies, weil unsere Mütter böse waren.
De otra forma todos seríamos prostitutas o drogadicto…...porque alguien nos gritó que o no tuvimos una buena madre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Huren, die an den Schwellen der Macht mit Schönheit hausieren.
Somos rameras, siempre traficando bellez…en el umbral del poder.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das, was wir für die Autos und die Huren ausgegeben haben.
Excepto lo que gastamos. Los autos. Unas prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht, dass meine Familie neben Sklaven und Huren schläft.
Yo no tendría a mi familia acostada entre esclavos y rameras.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wissen, dass es Huren auf den Zimmern gibt, aber das es Siren wa…
Todos saben que hay prostitutas ahí. Pero Sire…
   Korpustyp: Untertitel
Köche, ArchiteKten, Ärzte und Landvermesser, Geldverleiher und Ehefrauen, Kinder, Liebhaber, Huren.
Cocineros y arquitectos, doctores y civiles, prestamistas y compradores, hijos, amantes sin olvidar los esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
- Lord Robert, aus meinen Damen mögt Ihr Huren machen, doch nicht aus mir.
Lord Robert, podréis hacer de mis damas meretrices, pero nunca lo haréis de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir weiter unser Gewissen beruhigen, indem wir Bordelle zerstören und Huren abschlachte…
A menos que impulsemos la disolución de esos burdeles y mataderos de la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen in unserer Agentur Huren sein, aber wir sind keine Zuhälter.
Tal vez seamos prostitutas en mi agencia, pero no somos proxenetas.
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Leute huren lieber, als dass sie ihre Familie ernähren.
Supongo que algunos de estos ciudadanos prefieren echar un polvo a alimentar a sus familias.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so kann Sie nicht mit Ihnen umgehen, weil - weil Sie sind alle gleich - verdammte Huren.
Pero no puedes permitirle que te haga est…...porque son todas iguales. Malditas mujerzuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer erwarten doch, dass London neblig ist, voller Taxis und gepflastert mit aufgeschlitzten Huren.
Los extranjeros quieren ver Londres con niebla, bonitos taxis y prostitutas descuartizadas.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie sich entscheidet, verfallen die Männer dem Trinken, dem Spielen und den Huren.
Antes de decidir qué camino tomar, los hombres se entregan a la bebida, al juego y a las mujeres fáciles.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wären wir alle Huren oder Junkies, weil unsere Mütter böse waren.
De otra forma todos seriamos prostitutas o drogadicto…...porque alguien nos grito que o no tuvimos una buena madre.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.
El hombre que ama la Sabiduría alegra a su padre, pero el que se junta con prostitutas malgasta sus bienes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zu der Zeit kamen zwei Huren zum König und traten vor ihn.
Por aquel entonces dos prostitutas vinieron al rey y se pusieron de pie delante de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum werden eure Töchter auch zu Huren und eure Bräute zu Ehebrechrinnen werden.
Por tanto, vuestras hijas se Prostituirán, y vuestras nueras Cometerán adulterio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt keine Huren in England. Nur eine grosse Anzahl unglücklicher Frauen.
En Inglaterra no hay rameras, sólo mujeres con mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Also bringt Jack the Ripper nicht bloss Huren um…Er bringt Verräter um.
Jack el destripador no sólo mata mujeres, ejecuta a traidores.
   Korpustyp: Untertitel
Dann arbeiten hier drinnen nur Huren? Du siehst nicht hin, du redest nicht mit ihnen, kapiert?
¿Todas ellas son rameras que trabajan aquí? o las veas, no hables con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Huren haben alle Cowboys, di…in den letzten zwei Wochen in der Stadt waren, durchgebumst.
Montan a los vaqueros que llevan las últimas 2 semanas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sechs Huren, die Samstag in einer Woche in Sonora ankommen.
Las 6 prostitutas francesas que llegarán a Sonora este sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst alle in der Stadt, die mit den Huren spielen?
¿A todos los del pueblo que van con las prostitutas francesas?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in Zukunft den Behörden deinen Melde-Nachweis („Huren-Pass“) vorlegen! DE
En el futuro debes presentar a las autoridades el comprobante de empadronamiento (“pasaporte de prostituta”)! Sin esto no puedes trabajar en la prostitución! DE
Sachgebiete: immobilien politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cyber Huren sind erstaunlich, sie haben unglaubliche feste Brüste, hübsche Gesichter, Runde Ärsche, glatte Haut. ES
Cyber guarras son asombrosos, tienen increíbles pechos firmes, caras bonitas, culos redondos, piel lisa. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Du wähltest deine Tage so zu leben, wie du es immer getan hast, Huren bettend und mit Dieben trinkend.
Tú elegiste pasar los días como siempre has hecho, acostándote con rameras y bebiendo con ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle Huren bin ich Kapitalistin und verkaufe meine Geheimnisse, Ihre Geheimnisse, an den Höchstbietenden. - Und wenn wir nicht mitspielen?
Como las prostitutas, soy una capitalista y voy a vender mis secretos, sus secretos, a quien me dé más. - ¿ Y si no cooperamos?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist nur-- Ich wünschte, das hätte ich gewusst, bevor ich mit der Huren-Geschichte losgelegt hätte.
Sí, es sol…solo que si me hubieras dado un aviso antes de que largara dentro todo el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mode, eine Lebenseinstellung, inspiriert von den Obdachlosen, den Stadtstreichern, den Crack-Huren, die unsere Stadt so einzigartig machen.
Es una moda, un estilo de vida inspirada en los desamparados, los vagabundo…...las prostitutas que hace…...que esta gran ciudad sea única.
   Korpustyp: Untertitel