Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
hurenprostituirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das Volk hob an zu huren mit der Moabiter Töchtern, welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an. Und Israel hängte sich an den Baal-Peor.
Israel Acampó en Sitim, y el pueblo Empezó a prostituirse con las mujeres de Moab, las cuales invitaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses, y éste Comió y se Postró ante sus dioses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hurenprofana prostituyéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eines Priesters Tochter anfängt zu huren, die soll man mit Feuer verbrennen; denn sie hat ihren Vater geschändet.
Si la hija de un sacerdote se profanaprostituyéndose, a su padre profana. Será quemada al fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hurenputa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Sie oder die Gesichter ihrer Familie je wieder nicht sehen,. .. Sie verdammt huren.
No quiero ver tu cara o de tu familia mas.. ..tu puta.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit huren
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Huren strotzen vor Dreck.
Prostitutas llenas de lodo.
Korpustyp: Untertitel
"Sie sind wie Huren.
"Son una pandilla de rameras.
Korpustyp: Untertitel
Karten sind wie Huren.
Las cartas son como las prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du lieber Huren ficken willst, fickst du eben Huren.
Y si prefieres estar con prostitutas, podrás estar con prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Huren kriegen keine zweite Chance.
Las prostitutas no tienen una segunda oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Senatorenfrauen, Huren mit makellosem Leumund.
Esposas de los senadores, zorras de impecable reputación.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Sterne und mit Huren.
De cinco estrellas, con prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe nicht mir Huren.
No duermo con prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Bisweilen trank ich mit den Huren.
De vez en cuando bebía con las rameras.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden bestraft, weil wir Huren sind!
Nos están castigando por ser prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mit dem Huren-und Strafengeschwätz!
Deja de decir tonterias.
Korpustyp: Untertitel
Die Huren sind ehrlicher als die Führer.
Debí confiar en las prostitutas y no en los directores.
Korpustyp: Untertitel
Reiche Mãnner heiraten, arme Mãnner huren rum.
Un rico se casa. Pobre hombre, sólo fornica.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine geheimen Huren besser verstecken.
Tienes que esconder a tus zorras secretas con más cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste über Huren hast du vergessen.
Has olvidado lo más importante acerca de las zorras.
Korpustyp: Untertitel
Fickte Huren, prügelte sich in Bars.
Putero, peleaba en los bares.
Korpustyp: Untertitel
Stadtstreicher und Huren zum Schminken kommen.
¡Vagabundos y prostitutas vayan a maquillarse!
Korpustyp: Untertitel
Nicht direkt von Ihne…Huren und Scheinheiligkeit.
No de ti en particular, de las mujerzuelas y la hipocresía.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe nicht wissentlich mit Huren.
No duermo con prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Denn allen andern Huren gibt man Geld;
A todas las prostitutas les dan obsequios;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber die Zöllner und Huren glaubten ihm.
pero los publicanos y las prostitutas le creyeron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die sollen sich ihre eigenen Huren besorgen.
Déjalos que se consigan sus propias prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du lieber bunte Huren ficken willst, dann fickst du bunte Huren.
Si quieres coger alguna ramera pintada, cogerás rameras pintadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe nächste Woche eine Karawane Huren nach Korti.
Llevaré una caravana de prostitutas a Korti,,,
Korpustyp: Untertitel
Die Huren, mit denen du kopulierst, lieben dich nicht.
Esas zorras con las que intimas no te aman.
Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder trank ich mit den Huren.
Ocasionalmente también bebí con las rameras.
Korpustyp: Untertitel
London ist eine Stadt der Huren und Schwuchtel.
Londres es ciudad de rameras y maricas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für Huren. - Das sagst ausgerechnet du!
- El rojo es para las prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Raus ihr verdammten Huren, sonst rufe ich die Bullen!
Salgan malditos prostitutos o llamare a la policia.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme keine Befehle von Wilden oder ihren Huren an!
No recibo órdenes de salvaje…...ni de sus prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab dem Jungen keine Huren zum Quälen.
No soy yo la que le da prostitutas al chico para abusar de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, das es Huren gibt in Brügge.
No sabía que había prostitutas en Brujas.
Korpustyp: Untertitel
Also bringt Jack the Ripper nicht bloß Huren um…
Entonces Jack el Destripador no sólo mata prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Es fehlen dir nur die rothaarigen englischen Huren.
Tal vez eches de menos a las fulanas pelirrojas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nase voll von schreckhaften Huren.
Estoy harto de fulanas nerviosas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ein Mann seine Huren verliert, verliert er alles.
Pues, cuando uno pierde a sus perras, lo pierde todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, das es Huren gibt in Brügge.
No sabía que hubiera prostitutas en Brujas.
Korpustyp: Untertitel
Für die Huren gab es im Zug keinen Platz mehr.
No había sitio en el tren para las prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die uns Huren nennen, sollen zur Hölle fahren.
Manda al cuerno a todos los que dicen que somos unas perdidas.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jetzt mit Huren beim Fallschirmspringen vögeln.
Podríamos estar cogiéndonos a un par de prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Sind alles abgetakelte Huren, die niemand mehr haben will.
Estos son prostitutos en caida que nadie quiere.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar betrunkene Huren, verfügbar rund um die Uhr?
¿Un par de perras tetonas disponibles todo el día?
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen kaum Ledige, die keine Huren sind.
No vemos muchas mujeres solteras que no sean rameras.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, Virgil hält sich an Huren und Squaws.
Pensé que le gustaban las rameras e indias.
Korpustyp: Untertitel
Auch Huren und Schwule, aber das ist so schwer!
Quiero decir, incluso las prostitutas y los homosexuales, pero es tan difícil.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Huren können so einen Preis verlangen?
¿Cuántas prostitutas exigen ese precio?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt wirklich Wichtigeres als ermordete Huren, oder nicht?
¿No ve que hay cosas más importantes que unas fulanas asesinadas?
Korpustyp: Untertitel
Das Haus mit den tätowierten Huren war die Hölle.
La casa de las fulanas tatuadas era como el infierno.
Korpustyp: Untertitel
Es wimmelt hier nur von Junkies und Huren.
Está lleno de drogadictos y prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie jeder andere Fall mit drogenabhängigen Huren.
Luce igual que muchos casos de prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
2 Politiker pro Wäscherei und 2 Huren pro Politiker.
¡Dos políticos por cada lavandería chin…...y dos prostitutas por cada político!
Korpustyp: Untertitel
Ich trinke und versuche, Huren auf den Mund zu küssen.
Yo bebo y trato de besar en la boca a prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Meine ganzen Huren-Nummern sind in diesem Telefon.
Todos mis números de prostitutas están en ese teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit deinen Huren zusammensein, mit den Zuhältern.
Usted debe estar con las rameras, con los proxenetas.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie jeder andere Fall mit drogenabhängigen Huren.
Parece otro caso más de prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Geld für Huren und kaufen Sachen für Ihre Lieblings Schlampen.
En el futuro debes presentar a las autoridades el comprobante de empadronamiento (“pasaporte de prostituta”)! Sin esto no puedes trabajar en la prostitución!
DE