Por tanto, he Aquí, yo estoy contra los profetas que hurtan mis palabras, cada uno de su vecino, dice Jehovah.
Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tenía nada que ponerme. Alguién hurtó mi equipaje.
Ich hab nichts, mein Gepäck wurde gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Después de que en los últimos días unos estafadores accedieran a cuentas de clientes y hurtasen así certificados de emisiones por valor de 7,5 millones de euros, ha sido suspendido provisionalmente el comercio de títulos.
Nachdem sich in den vergangenen Tagen Betrüger Zugang zu Kundenkonten besorgt und damit Emissionszertifikate im Wert von 7,5 Mio. Euro gestohlen haben, wurde der Handel mit den Papieren ja vorerst gestoppt.
Korpustyp: EU DCEP
Hace 4 días, durante el funeral, lo sorprendieron hurtando pertrechos en la bodega.
Während der Beerdigung stahl er von den Vorräten.
Korpustyp: Untertitel
Tu hermana la robó para mí. Hurtó nuestro tendedero viejo y me la dio.
Deine Schwester hat sie gestohlen und gab sie mir.
No alcanzó con que me haya internado, traicionado nuestra amista…¡También hurtó mi colección de discos!
Nicht genug, dass er mich einweisen ließ, unsere Freundschaft verraten hat, er hat auch meine Plattensammlung entwendet.
Korpustyp: Untertitel
hurtarwegnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente debe alzar su voz, y debe alzarla ahora, y hacerlo rápido, en defensa de la libertad de expresión antes de que se les hurte, y en defensa de periodistas como Carlqvist, y contra las autoridades que nos silenciarían a todos nosotros.
Menschen müssen sich zu Wort melden – hier und jetzt – und ihre Unterstützung der Redefreiheit bekunden, bevor sie ihnen weggenommen wird; sie müssen Journalisten wie Carlqvist gegen die Behörden unterstützen, die uns alle zum Schweigen bringen wollen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se nos han hurtado sin ninguna razón dos horas para los debates de problemas de actualidad y urgencia sobre la reforma del Reglamento, alegando que se necesitaba ese tiempo para otras tareas y dejándonos solo con una hora.
Man hat uns für die Dringlichkeitsdebatten künstlich über eine Reform der Geschäftsordnung zwei Stunden weggenommen, hat die Dringlichkeitsdebatten auf eine Stunde beschränkt, mit der Begründung, man bräuchte diese Zeit für andere Arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hurtaraufzuweichen diesmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tener que enfrentarnos, sin embargo, a un nuevo texto, y ante la evidente prueba por parte del Consejo de que el objetivo era hurtar poderes al Parlamento, decidimos, ahora sí, utilizar éstos plenamente y solicitar una opinión formal a la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Konfrontiert mit einem neuen Text und dem klaren Beweis, dass der Rat beabsichtigte, die Befugnisse des Parlaments aufzuweichen, beschlossen wir trotzdem, dass wir diesmal diese Befugnisse voll nutzen und eine formale Stellungnahme des Rechtsausschusses verlangen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hurtarvorbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, no se puede hurtar este debate a la opinión pública.
Deshalb kann diese Debatte nicht an der öffentlichen Meinung vorbei geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hurtarabgezweigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la hemos reunido porque se ha conseguido hurtar de otras líneas.
Doch wir konnten sie aufbringen, da sie von anderen Linien abgezweigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hurtarPlündern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si en cambio ésta constituyera una parte inherente a los fondos para la cohesión, no existiría la posibilidad de hurtar fondos para los agricultores.
Wenn sie stattdessen ein inhärenter Teil der Kohäsionsfinanzierung wäre, bestünde diese Möglichkeit zum Plündern der Landwirtschaftsfonds nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "hurtar"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, lo que jamás se pretendió fue que se empleara para investigar y castigar delitos menores tales como robar un cerdo, hurtar una chocolatina o superar el plazo establecido para un descubierto bancario.
Dieses Instrument war jedoch nie dafür gedacht, geringfügige Straftaten zu verfolgen und zu bestrafen, wie den Diebstahl eines Schweins oder eines Schokoladenriegels oder die Überziehung eines Bankkontos.