Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
los billetes no hayan resultado deteriorados a consecuencia de un robo, hurto u otro delito consumado;
die Euro-Banknoten nicht im Zusammenhang mit einem vollendeten Raub oder Diebstahl oder einer sonstigen kriminellen Tätigkeit beschädigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
"y cometió el delito de hurto en la citada vivienda."
"und don't unter besagten Umständen das Verbrechen des Diebstahls beging."
Korpustyp: Untertitel
Además de la destrucción de bienes materiales por robos, vandalismo y hurtos, siguen aumentando también las peleas violentas y los enfrentamientos sangrientos en las escuelas.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En opinión del Vicepresidente Kallas, cualquier cadena de supermercados sufre mayores pérdidas por hurtos que el presupuesto de la UE.
Jede Supermarktkette mache durch Diebstahl mehr Verlust als der EU-Haushalt, so Vizepräsident Kallas.
Korpustyp: EU DCEP
Las detenciones por hurto y robo, asalto agravado.
Festnahme…wegen Diebstahls, Raub, und schwerer Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Peligros Además de la simple hurto y robo, así como incendios, rayos, explosiones, tormentas, inundaciones, deslizamientos de tierra, terremotos y avalanchas suele ser asegurados.
Versicherte Gefahren Neben dem einfachen Diebstahl ist meist auch Raub, sowie Brand, Blitzschlag, Explosion, Sturm, Überschwemmungen, Erdrutsche, Erbeben und Lawinen versichert.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
hurtoDiebstahls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riesgo de destrucción , pérdida , hurto y robo de los billetes y monedas en euros entregados pasará al futuro BCN del Eurosistema en el momento en que los billetes y monedas en euros salgan de las cámaras acorazadas del BCN del Eurosistema que efectúa la entrega .
Das Risiko der Zerstörung , des Verlustes , des Diebstahls und des Raubes der ausgelieferten Euro-Banknoten und - Münzen geht zu dem Zeitpunkt auf die künftige NZB des Eurosystems über , zu dem die Euro-Banknoten und - Münzen die Tresore der ausliefernden NZB des Eurosystems verlassen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 14 Riesgo de destrucción , pérdida , hurto y robo Las entidades de contrapartida cualificadas asumirán el riesgo de destrucción , pérdida , hurto y robo de los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente desde el momento en que dichos billetes y monedas salgan de las cámaras acorazadas de los futuros BCN del Eurosistema respectivos .
Artikel 14 Risiko der Zerstörung , des Verlustes , Diebstahls und Raubes Die zugelassenen Geschäftspartner tragen das Risiko der Zerstörung , des Verlustes , des Diebstahls und des Raubes der vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und - Münzen ab dem Zeitpunkt , zu dem die Banknoten und Münzen die Tresore der künftigen NZB des Eurosystems verlassen .
Korpustyp: Allgemein
Mientras los billetes y monedas distribuidos anticipadamente sigan siendo propiedad de los BCN , se emplearán pólizas de seguros u otros medios adecuados para cubrir al menos los riesgos de daño , hurto y robo .
So lange vorzeitig abgegebene Banknoten und Münzen im Eigentum der NZBen stehen , wird über Versicherungspolicen oder sonstige geeignete Instrumente mindestens das Risiko der Beschädigung , des Diebstahls und des Raubs abgedeckt .
Korpustyp: Allgemein
4 . No se cobrará tasa alguna cuando los billetes en euros hayan sido mutilados o deteriorados como consecuencia de un robo o hurto frustado o consumado ."
( 4 ) Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben , sofern die Euro-Banknoten im Rahmen eines versuchten oder vollendeten Raubs oder Diebstahls beschädigt wurden ."
Korpustyp: Allgemein
Riesgo de destrucción, pérdida, hurto y robo
Risiko der Zerstörung, des Verlustes, Diebstahls und Raubes
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de contrapartida cualificadas asumirán el riesgo de destrucción, pérdida, hurto y robo de los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente desde el momento en que dichos billetes y monedas salgan de las cámaras acorazadas de los futuros BCN del Eurosistema respectivos.
Die zugelassenen Geschäftspartner tragen das Risiko der Zerstörung, des Verlustes, des Diebstahls und des Raubes der vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und -Münzen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Banknoten und Münzen die Tresore der künftigen NZB des Eurosystems verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No nos parece apropiado que el usuario sea automáticamente responsable de todas las operaciones que tengan lugar antes de la notificación de la pérdida o del hurto.
Es erscheint nicht angebracht, dass der Nutzer automatisch für alle Zahlungsvorgänge haften soll, die vor der Mitteilung des Verlustes oder Diebstahls erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero que arresten a esos dos por entrada ilegal y hurto.
Verhaften Sie die beiden wegen Einbruchs und Diebstahls.
Korpustyp: Untertitel
Señora Juez, hoy estamos dispuestos a acusar a un tal Sr. Tom Turner de varios cargos de falsificación, por fingir ser funcionario público y hurto de bienes públicos.
Euer Ehren, wir sind heute hier, um Mr Tom Turner der Verletzung des Briefgeheimnisses, der Darstellung eines Bundesbeamten und des Diebstahls zu bezichtigen.
Korpustyp: Untertitel
"y cometió el delito de hurto en la citada vivienda."
"und don't unter besagten Umständen das Verbrechen des Diebstahls beging."
Korpustyp: Untertitel
hurtoschwerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(d) hurto o robo con agravantes cometido con el fin de llevar a cabo cualesquiera de los actos citados en el artículo 1, apartado 1);
(d) schwerer Diebstahl mit dem Ziel, eine der in Artikel 1 Absatz 1 aufgeführten Handlungen zu begehen;
Korpustyp: EU DCEP
(d) hurto o robo con agravantes cometido con el fin de llevar a cabo uno de los delitos citados en el artículo 1, apartado 1);
(d) schwerer Diebstahl mit dem Ziel, eine der in Artikel 1 Absatz 1 aufgeführten Straftaten zu begehen;
Korpustyp: EU DCEP
hurtoLadendiebstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La WLKO de Louisville ha tenido acceso a un dossier de 500 páginas acusando al ex jefe de investigación de Brown & Williamson, Wigand, de hurto e impago de pensión alimenticia.
Es existiert ein 500-Seiten-Dossier über den Ex-Chef der Forschung von Brown & Williamson, Jeff Wigand. Darin geht es um Ladendiebstahl und unterlassene Unterhaltszahlungen.
Korpustyp: Untertitel
A ti te han detenido por hurto, y a mi por complicidad en el hurto.
Bei dir geht's um Ladendiebstahl, bei mir um Beihilfe zum Ladendiebstahl.
Korpustyp: Untertitel
hurtoMundraub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de siete puntos tampoco representa un hurto a los agricultores europeos.
Der Sieben-Punkte-Plan ist auch kein Mundraub an den europäischen Landwirten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es hurto.
Das ist kein Mundraub.
Korpustyp: Untertitel
hurtoZahlungsinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– el hecho de que el titular no notifique al emisor la pérdida o el hurto del instrumento tan pronto como lo constate.
- der Umstand, dass der Inhaber dem Emittenten die Tatsache, dass das Zahlungsinstrument verloren gegangen ist oder gestohlen wurde, nicht sofort nach Bekanntwerden dieser Tatsache mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
hurtoDiebstahl davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo le condenaron por robar los restos del anima…por valor de 18$, por lo que se trataba de un pequeño hurto.
Also verurteilten sie ihn wegen Diebstahls der Haut und Knoche…..im Wert von 18 Dollar, er kam also mit leichtem Diebstahldavon.
Korpustyp: Untertitel
hurtoLadendiebstahls aufgreift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no tendrá la oportunidad antes de que Sammy el guardia la detenga por hurto.
Und sie wird keine Gelegenheit dazubekommen, bevor Sammy, der Kaufhaus-Cop, sie wegen Ladendiebstahlsaufgreift.
Korpustyp: Untertitel
hurtoDiebstahls beschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa tasa no debe cobrarse cuando el deterioro sea consecuencia de un robo o hurto frustrado o consumado, y, para evitar el cobro de sumas insignificantes, solo debe cobrarse cuando se canjee un número mínimo de billetes en euros auténticos deteriorados.
Diese Gebühr sollte nicht erhoben werden, wenn die Euro-Banknoten infolge eines versuchten oder vollendeten Raubes oder Diebstahlsbeschädigt wurden; zur Vermeidung geringfügiger Gebühren sollte die Gebühr ferner nur erhoben werden, wenn eine Mindestzahl beschädigter Euro-Banknoten zum Umtausch vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hurtoDiebstahl widerrechtlicher Aneignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de pérdida, hurto o utilización no autorizada del instrumento de verificación de pagos, el consumidor debe también poder, sin demora y en cuanto tenga conocimiento de ello, notificar este hecho por teléfono (artículo 46).
Bei Verlust, Diebstahl oder widerrechtlicherAneignung des Zahlungsverifikationsinstrumentes sollte der Verbraucher ferner die Möglichkeit haben, dies nach Bekanntwerden ohne ungerechtfertigten Verzug per Telefon mitzuteilen (Artikel 46).
Korpustyp: EU DCEP
hurtoschweren Diebstahls schweren Autodiebstahls des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Katherine Anne Austen, está acusada de fraude, incendio provocado, asalto a un oficial federal, asalto con un arma mortal, robo, hurto y asesinato en primer grado.
Katherine Anne Austen, Sie werden des Betruges, der Brandstiftung, der Körperverletzung eines Bundespolizeibeamten, des bewaffneten Überfalls, schwerenDiebstahls und schwerenAutodiebstahls und des vorsätzlichen Mordes beschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
hurtokleinen Griff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, los periodistas en el Reino Unido han señalado la falta de voluntad de casi todas las publicaciones de arriesgarse a exponer el hurto del difunto Robert Maxwell del fondo de pensiones de su empresa antes de su muerte como ejemplo paradigmático de por qué debe reequilibrarse el derecho a la intimidad lejos del demandado.
Dennoch haben Journalisten im Vereinigten Königreich die Tatsache, dass nahezu sämtliche Zeitungen nicht bereit waren, den kleinenGriff von Robert Maxwell in den Pensionsfonds seines Unternehmens bereits zu seinen Lebzeiten aufzudecken, als bezeichnendes Beispiel dafür angeführt, dass das Recht auf Datenschutz bei Beschuldigten anders gewichtet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
hurtogestohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que según el ISNA (Iranian Students News Agency), que publicó las fotos de la ejecución, los dos jóvenes, identificados sólo con las iniciales MA y AM, también habrían recibido 200 latigazos cada uno por hurto y por haber consumido bebidas alcohólicas;
Nach Angaben der ISNA (Iranian Students News Agency), die die Fotos der Hinrichtung veröffentlicht hat, hätten die beiden Jungen, die nur durch ihre Initialen M.A. und A.M identifiziert wurden, darüber hinaus auch jeweils 200 Peitschenhiebe erhalten, weil sie gestohlen und alkoholische Getränke konsumiert haben sollen.
Korpustyp: EU DCEP
hurtoDiebstahl meist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peligros Además de la simple hurto y robo, así como incendios, rayos, explosiones, tormentas, inundaciones, deslizamientos de tierra, terremotos y avalanchas suele ser asegurados.
Versicherte Gefahren Neben dem einfachen Diebstahl ist meist auch Raub, sowie Brand, Blitzschlag, Explosion, Sturm, Überschwemmungen, Erdrutsche, Erbeben und Lawinen versichert.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
hurtoEinbrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es sorprendente entonces, que los índices de hurto, malversación y las restantes formas de robo hayan alcanzado proporciones epidemiológicas, y que un 76 por ciento de los estadounidenses describa a ésta como:
ES
Da überrascht es dann nicht mehr, dass die Anzahl der Einbrüche, Unterschlagungen und alle anderen Formen von Diebstahl inzwischen epidemische Ausmaße angenommen hat.
ES
Robo mayor de auto, hurto, asalto, incendio y sospecha de homicidio en Oklahoma.
Schwerer Autodiebstahl, schwererDiebstahl, Raub, Brandstiftung, und unter Mordverdacht in Oklahoma.
Korpustyp: Untertitel
hurtoentwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdóname, padre, por el hurto que voy a comete…...sobre la mierda de este muerto.
Vergib mir Vater, dass ich dabei bin, das Zeug eines Toten zu entwenden.
Korpustyp: Untertitel
hurtoschwerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seppo Ilmari Koistinen será sentenciad…por colaborar e incitar en hurto mayo…en Helsinki el 16 de mayo de 200…a 2 años de cárcel.
Seppo Ilmari Koistinen wird gemäß Absatz 1 wegen Beihilfe zu schwerem Diebstah…am 16 Mai 2005, Tatort Helsinki, zu zwei Jahren unbedingter Haft verurteilt
Korpustyp: Untertitel
hurtoLadendiebstahls angezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acusaron una vez de hurto, pero fue un error.
Ich wurde mal wegen Ladendiebstahlsangezeigt, aber das war ein Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
hurtoAneignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de pérdida, hurto o utilización no autorizada del instrumento de verificación de pagos, el consumidor debe también poder, sin demora y en cuanto tenga conocimiento de ello, notificar este hecho por teléfono (artículo 46).
Bei Verlust, Diebstahl oder widerrechtlicher Aneignung des Zahlungsverifikationsinstrumentes sollte der Verbraucher ferner die Möglichkeit haben, dies nach Bekanntwerden ohne ungerechtfertigten Verzug per Telefon mitzuteilen (Artikel 46).
Jovencit…el hurto que cometió a esas cámaras de vigilanci…fue más que un simple acto de vandalismo.
Junger Mann, Der Diebstahl dieser Überwachungskameras war mehr als einfacher Vandalismus.
Korpustyp: Untertitel
hurtos en comerciosLadendiebstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expresión «explotación de actividades delictivas» debe entenderse como la explotación de una persona para que cometa, por ejemplo, carterismo, hurtosencomercios , tráfico de estupefacientes y otras actividades similares que están sujetas a penas e implican una ganancia económica.
Der Ausdruck „Ausnutzung strafbarer Handlungen“ sollte als Ausnutzung einer Person zur Begehung unter anderem von Taschendiebstahl, Ladendiebstahl , Drogenhandel und sonstigen ähnlichen Handlungen verstanden werden, die unter Strafe stehen und der Erzielung eines finanziellen Gewinns dienen.
Korpustyp: EU DCEP
La expresión «explotación para realizar actividades delictivas» debe entenderse como la explotación de una persona para que cometa, por ejemplo, carterismo, hurtosencomercios, tráfico de estupefacientes y otras actividades similares que están castigadas con penas e implican una ganancia económica.
Der Ausdruck „Ausnutzung strafbarer Handlungen“ sollte als Ausnutzung einer Person zur Begehung unter anderem von Taschendiebstahl, Ladendiebstahl, Drogenhandel und sonstigen ähnlichen Handlungen verstanden werden, die unter Strafe stehen und der Erzielung eines finanziellen Gewinns dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "hurto"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezaron con hurtos menores cuando eran adolescentes.
Begannen als Teens mit kleinen Diebstählen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes lo que piensa el jefe de los hurtos.
Wie der Boss darüber denkt, wisst ihr, ich warne euch!
Korpustyp: Untertitel
Habrá tenido casos de robo domiciliario, hurto mayor, estupefacientes.
Er hatte bestimmt schon Einbruch, Autodiebstahl oder Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Este hurto político es a la vez antidemocrático y represivo.
Dieser politische Taschendiebstahl ist antidemokratisch und repressiv zugleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes lo que piensa el jefe sobre el hurto individual.
Wie der Boss darüber denkt, wisst ihr, ich warne euch!
Korpustyp: Untertitel
Desde la mañana tempran…...se produjeron muchos hurtos, robos, agresiones y suicidios.
Seit dem frühen Morgen hat es eine ganze Reihe von Diebstählen, Überfällen und sogar Selbstmorden gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Soy jefe del estado mayor del presidente de EE.UU. y estoy cometiendo un hurto.
Ich bin Stabschef des Präsidenten und begehe einen Einbruch.
Korpustyp: Untertitel
El hurto constituye un delito, y crean lo que crean, no existe el crimen sin víctimas.
…adendiebstahl ist ein Verbrechen. Auch wenn Sie es anders sehen: Es gibt kein Verbrechen ohne Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, el hurto, alboroto público y el fraude, lo confies…son delitos menores.
Ruhestörung und Betrug gestehe ich - das sind geringfügige Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Pepe Hurto sacó una goma de mascar que nunca perdía su sabor.
Prodnose verkaufte Kaugummis, die nie ihren Geschmack verloren.
Korpustyp: Untertitel
la aplicación de medidas que garanticen la protección de los datos, en particular contra el hurto y la manipulación,
Maßnahmen getroffen werden, die den Schutz der Daten, insbesondere vor unbefugtem Zugriff und Manipulationen, gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Que las personas detenidas por la policía por mendigar o cometer hurtos sean auténticos gitanos —es decir, rumanos— es algo que no está claro.
„Ob es sich bei den Personen, die von der Polizei wegen Bettelei und Taschendiebstählen festgenommen werden, um echte Zigeuner — Roma — handelt, ist nicht klar.
Korpustyp: EU DCEP
Padua: 57 atracos denunciados en 2003; 334 pisos desvalijados en 2003 por cada 100000 habitantes; 433 hurtos cometidos por carteristas denunciados en 2003 por cada 100000 habitantes.
Padua: 57 Raubdiebstähle im Jahre 2003; 334 Wohnungseinbrüche je 100.000 Einwohner im Jahre 2003; 433 Handtaschendiebstähle je 100.000 Einwohner im Jahre 2003.
Korpustyp: EU DCEP
El número de hurtos y robos en los comercios es un problema grave que, en particular en el actual período de crisis económica, puede llevar a muchos comercios a la quiebra o en cualquier caso al cierre.
Die Zahl der Ladendiebstähle und ‑überfälle ist ein ernst zu nehmendes Problem und kann insbesondere in Zeiten der Wirtschaftskrise dazu führen, dass viele Geschäfte Konkurs anmelden oder schließen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En una Comunicación fechada en mayo de 2007, la Comisión presentó los posibles riesgos relacionados con el uso de la tecnología de la información, como el hurto de identidad, la vigilancia o incluso el fraude.
In einer Mitteilung vom Mai 2007 weist die Kommission auf die potenziellen Gefahren der Nutzung von Informationstechnologie hin, wie z. B. Identitätsdiebstahl, Überwachung und sogar Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenida en marzo de 2000 y en un juicio por jurados se la declaró culpable en octubre de 2000 por fraude y hurto en perjuicio de un banco.
Sie wurde im März 2000 festgenommen und von der Jury eines Gerichts der Vereinigten Staaten im Oktober 2000 des Bankbetrugs und Bankdiebstahls für schuldig befunden.
Korpustyp: UN
Las trituradoras forestales se emplean para mantener los pastos así como, para triturar los restos vegetales incluyendo la paja y también, para triturar las ramas cortadas en los hurtos y viñedos.
ES
Die Mulchmaschinen werden zur Wartung von Weiden, zur Zerkleinerung von Pflanzenresten einschließlich Stroh und zur Zerkleinerung von starken beschnittenen Ästen in Obstgärten und Weinbergen benutzt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Además de las ventajas obvias concernientes a la seguridad y prevención de hurtos y fraudes, es también un paso importante para jugadores respecto al juego responsable y evitar comportamientos compulsivos.
Neben den offensichtlichen Vorteilen was die Sicherheit, Datendiebstahl und Betrug betrifft, ist das auch ein wichtiger Schritt für Spieler, die verantwortungsvolles Glücksspiel praktizieren und Spielsucht verhindern möchten.
En uno de los límites del espectro de sus significados, se ha llegado a considerar (durante las dos últimas décadas) que el conservadurismo promueve demasiado una vida civil de avaricia y hurto.
Auf der einen Seite seines Bedeutungsspektrums wurde dem Konservatismus (während der letzten zwei Jahrzehnte) nachgesagt, Habsucht und Raffgier zu sehr zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las cuestiones relativas a las Páginas web de Empowerment S.L, se regirán por la legislación española y se someteran a la jurisdicción de los Juzgados y Tribunales de Girona, con renuncia a cualquier hurto que pudiera corresponder.
Für alle aus der Nutzung der Webseite von Empowerment, S.L. ergehenden Streitigkeiten gilt spanisches Recht. Der Gerichtsstand ist das zuständige Gericht in Girona.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
También las zonas de cajas donde se pagan, por ejemplo, sanciones o multas son escenario a menudo de asaltos o hurtos que con la ayuda del sistema de vídeo pueden ser impedidos o al menos reconstruidos claramente.
Auch die Kassenbereiche, an denen beispielsweise Strafen oder Bußgelder bezahlt werden, sind oftmals Schauplatz von Überfällen oder Diebstählen, die mit Hilfe der Videoanlage verhindert oder zumindest eindeutig nachvollzogen werden können.
Sachgebiete: film e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos sobre el porcentaje de delincuencia en Grecia y en el resto de Estados miembros (de 2008 en adelante), sobre todo en lo que respecta a los delitos contra la propiedad, tales como robos, atracos y hurtos? —
Stehen ihr offizielle Angaben über die Kriminalitätsrate in Griechenland und den übrigen Mitgliedstaaten (ab 2008), insbesondere in Zusammenhang mit Vermögensdelikten wie z. B. Überfällen, Einbrüchen und Diebstählen, zur Verfügung? —
Korpustyp: EU DCEP
Nos referimos al creciente número de víctimas de la trata de seres humanos relacionada con el trabajo forzoso, la prestación de servicios, la mendicidad forzada de niños y el hurto, así como la trata con fines de adopción ilegal o matrimonios forzados.
Sie schließen die wachsende Zahl von Menschenhandelsopfern im Zusammenhang mit Zwangsarbeit, Dienstleistungen, Zwangsbetteln bei Kindern und Kleinkriminalität sowie den Menschenhandel zum Zwecke von illegalen Adoptionen oder Zwangsehen ein.