linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hurto Diebstahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricación, distribución y exportación de dispositivos electrónicos de protección de mercancía de hurtos en las tiendas. ES
Herstellung, Distribution und Export von elektronischen Anlagen zum Warensicherung gegen Diebstahl in Geschäften. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
los billetes no hayan resultado deteriorados a consecuencia de un robo, hurto u otro delito consumado;
die Euro-Banknoten nicht im Zusammenhang mit einem vollendeten Raub oder Diebstahl oder einer sonstigen kriminellen Tätigkeit beschädigt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"y cometió el delito de hurto en la citada vivienda."
"und don't unter besagten Umständen das Verbrechen des Diebstahls beging."
   Korpustyp: Untertitel
Además de la destrucción de bienes materiales por robos, vandalismo y hurtos, siguen aumentando también las peleas violentas y los enfrentamientos sangrientos en las escuelas.
Neben Sachbeschädigungen durch Einbrüche, Vandalismus und Diebstahl nehmen auch Prügeleien und blutige Auseinandersetzungen an Schulen weiter zu.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En opinión del Vicepresidente Kallas, cualquier cadena de supermercados sufre mayores pérdidas por hurtos que el presupuesto de la UE.
Jede Supermarktkette mache durch Diebstahl mehr Verlust als der EU-Haushalt, so Vizepräsident Kallas.
   Korpustyp: EU DCEP
Las detenciones por hurto y robo, asalto agravado.
Festnahme…wegen Diebstahls, Raub, und schwerer Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Peligros Además de la simple hurto y robo, así como incendios, rayos, explosiones, tormentas, inundaciones, deslizamientos de tierra, terremotos y avalanchas suele ser asegurados.
Versicherte Gefahren Neben dem einfachen Diebstahl ist meist auch Raub, sowie Brand, Blitzschlag, Explosion, Sturm, Überschwemmungen, Erdrutsche, Erbeben und Lawinen versichert.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Riesgo de destrucción, pérdida, hurto y robo
Risiko der Zerstörung, des Verlustes, Diebstahls und Raubes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jovencit…el hurto que cometió a esas cámaras de vigilanci…fue más que un simple acto de vandalismo.
Junger Mann, Der Diebstahl dieser Überwachungskameras war mehr als einfacher Vandalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Una sensación de seguridad La sola presencia de una cámara de vigilancia reduce a un mínimo los casos de hurto, vandalismo y violencia.
Ein Gefühl von Sicherheit Bereits die physische Anwesenheit einer Überwachungskamera reduziert Diebstahl, Vandalismus und Gewalt auf ein Minimum.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hurto simple einfacher Diebstahl 1
hurtos en comercios Ladendiebstahl 2
hurto o robo con agravantes .
hurto de tiempo de ordenador .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "hurto"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empezaron con hurtos menores cuando eran adolescentes.
Begannen als Teens mit kleinen Diebstählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes lo que piensa el jefe de los hurtos.
Wie der Boss darüber denkt, wisst ihr, ich warne euch!
   Korpustyp: Untertitel
Habrá tenido casos de robo domiciliario, hurto mayor, estupefacientes.
Er hatte bestimmt schon Einbruch, Autodiebstahl oder Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Este hurto político es a la vez antidemocrático y represivo.
Dieser politische Taschendiebstahl ist antidemokratisch und repressiv zugleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes lo que piensa el jefe sobre el hurto individual.
Wie der Boss darüber denkt, wisst ihr, ich warne euch!
   Korpustyp: Untertitel
Desde la mañana tempran…...se produjeron muchos hurtos, robos, agresiones y suicidios.
Seit dem frühen Morgen hat es eine ganze Reihe von Diebstählen, Überfällen und sogar Selbstmorden gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Soy jefe del estado mayor del presidente de EE.UU. y estoy cometiendo un hurto.
Ich bin Stabschef des Präsidenten und begehe einen Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
El hurto constituye un delito, y crean lo que crean, no existe el crimen sin víctimas.
…adendiebstahl ist ein Verbrechen. Auch wenn Sie es anders sehen: Es gibt kein Verbrechen ohne Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, el hurto, alboroto público y el fraude, lo confies…son delitos menores.
Ruhestörung und Betrug gestehe ich - das sind geringfügige Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pepe Hurto sacó una goma de mascar que nunca perdía su sabor.
Prodnose verkaufte Kaugummis, die nie ihren Geschmack verloren.
   Korpustyp: Untertitel
la aplicación de medidas que garanticen la protección de los datos, en particular contra el hurto y la manipulación,
Maßnahmen getroffen werden, die den Schutz der Daten, insbesondere vor unbefugtem Zugriff und Manipulationen, gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Que las personas detenidas por la policía por mendigar o cometer hurtos sean auténticos gitanos —es decir, rumanos— es algo que no está claro.
„Ob es sich bei den Personen, die von der Polizei wegen Bettelei und Taschendiebstählen festgenommen werden, um echte Zigeuner — Roma — handelt, ist nicht klar.
   Korpustyp: EU DCEP
Padua: 57 atracos denunciados en 2003; 334 pisos desvalijados en 2003 por cada 100000 habitantes; 433 hurtos cometidos por carteristas denunciados en 2003 por cada 100000 habitantes.
Padua: 57 Raubdiebstähle im Jahre 2003; 334 Wohnungseinbrüche je 100.000 Einwohner im Jahre 2003; 433 Handtaschendiebstähle je 100.000 Einwohner im Jahre 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de hurtos y robos en los comercios es un problema grave que, en particular en el actual período de crisis económica, puede llevar a muchos comercios a la quiebra o en cualquier caso al cierre.
Die Zahl der Ladendiebstähle und ‑überfälle ist ein ernst zu nehmendes Problem und kann insbesondere in Zeiten der Wirtschaftskrise dazu führen, dass viele Geschäfte Konkurs anmelden oder schließen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En una Comunicación fechada en mayo de 2007, la Comisión presentó los posibles riesgos relacionados con el uso de la tecnología de la información, como el hurto de identidad, la vigilancia o incluso el fraude.
In einer Mitteilung vom Mai 2007 weist die Kommission auf die potenziellen Gefahren der Nutzung von Informationstechnologie hin, wie z. B. Identitätsdiebstahl, Überwachung und sogar Betrug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenida en marzo de 2000 y en un juicio por jurados se la declaró culpable en octubre de 2000 por fraude y hurto en perjuicio de un banco.
Sie wurde im März 2000 festgenommen und von der Jury eines Gerichts der Vereinigten Staaten im Oktober 2000 des Bankbetrugs und Bankdiebstahls für schuldig befunden.
   Korpustyp: UN
Las trituradoras forestales se emplean para mantener los pastos así como, para triturar los restos vegetales incluyendo la paja y también, para triturar las ramas cortadas en los hurtos y viñedos. ES
Die Mulchmaschinen werden zur Wartung von Weiden, zur Zerkleinerung von Pflanzenresten einschließlich Stroh und zur Zerkleinerung von starken beschnittenen Ästen in Obstgärten und Weinbergen benutzt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Además de las ventajas obvias concernientes a la seguridad y prevención de hurtos y fraudes, es también un paso importante para jugadores respecto al juego responsable y evitar comportamientos compulsivos.
Neben den offensichtlichen Vorteilen was die Sicherheit, Datendiebstahl und Betrug betrifft, ist das auch ein wichtiger Schritt für Spieler, die verantwortungsvolles Glücksspiel praktizieren und Spielsucht verhindern möchten.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En uno de los límites del espectro de sus significados, se ha llegado a considerar (durante las dos últimas décadas) que el conservadurismo promueve demasiado una vida civil de avaricia y hurto.
Auf der einen Seite seines Bedeutungsspektrums wurde dem Konservatismus (während der letzten zwei Jahrzehnte) nachgesagt, Habsucht und Raffgier zu sehr zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las cuestiones relativas a las Páginas web de Empowerment S.L, se regirán por la legislación española y se someteran a la jurisdicción de los Juzgados y Tribunales de Girona, con renuncia a cualquier hurto que pudiera corresponder.
Für alle aus der Nutzung der Webseite von Empowerment, S.L. ergehenden Streitigkeiten gilt spanisches Recht. Der Gerichtsstand ist das zuständige Gericht in Girona.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
También las zonas de cajas donde se pagan, por ejemplo, sanciones o multas son escenario a menudo de asaltos o hurtos que con la ayuda del sistema de vídeo pueden ser impedidos o al menos reconstruidos claramente.
Auch die Kassenbereiche, an denen beispielsweise Strafen oder Bußgelder bezahlt werden, sind oftmals Schauplatz von Überfällen oder Diebstählen, die mit Hilfe der Videoanlage verhindert oder zumindest eindeutig nachvollzogen werden können.
Sachgebiete: film e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos sobre el porcentaje de delincuencia en Grecia y en el resto de Estados miembros (de 2008 en adelante), sobre todo en lo que respecta a los delitos contra la propiedad, tales como robos, atracos y hurtos? —
Stehen ihr offizielle Angaben über die Kriminalitätsrate in Griechenland und den übrigen Mitgliedstaaten (ab 2008), insbesondere in Zusammenhang mit Vermögensdelikten wie z. B. Überfällen, Einbrüchen und Diebstählen, zur Verfügung? —
   Korpustyp: EU DCEP
Nos referimos al creciente número de víctimas de la trata de seres humanos relacionada con el trabajo forzoso, la prestación de servicios, la mendicidad forzada de niños y el hurto, así como la trata con fines de adopción ilegal o matrimonios forzados.
Sie schließen die wachsende Zahl von Menschenhandelsopfern im Zusammenhang mit Zwangsarbeit, Dienstleistungen, Zwangsbetteln bei Kindern und Kleinkriminalität sowie den Menschenhandel zum Zwecke von illegalen Adoptionen oder Zwangsehen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte