Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
con soporte u otro acondicionamiento que implique su utilización en la industria textil (por ejemplo: en tubos para máquinas de torcer, canillas, husos cónicos o conos, o en madejas para telares de bordar).
auf Unterlagen oder in anderen Aufmachungen, die ihre Verwendung in der Textilindustrie anzeigen (z. B. auf Zwirnmaschinenspulen, Kanetten (Kopsen), konischen Spulen oder Konen oder in Wickeln für Stickmaschinen).
Korpustyp: EU DGT-TM
husozwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Momento en que se efectuó la operación, en la hora local de la autoridad competente a la que se informará de la misma y el huso horario en que se declara la operación, expresado en Hora Universal Coordinada (UTC) +/– horas.
Der Zeitpunkt, zu dem das Geschäft ausgeführt wurde. Anzugeben ist die Ortszeit der zuständigen Behörde, der das Geschäft gemeldet wird, und zwar in Koordinierter Weltzeit („Coordinated Universal Time“/UTC) +/- Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hora en la que haya tenido lugar la intermediación de la ECC en el contrato, en hora local de la autoridad competente a la que se notificará la operación, y huso horario en que se declara la operación, expresado en Hora Universal Coordinada (UTC) +/– horas.
Uhrzeit, zu der die Zwischenschaltung der CCP in den Kontrakt ausgeführt wurde. Anzugeben ist die Ortszeit der zuständigen Behörde, der das Geschäft gemeldet wird, und zwar in koordinierter Weltzeit (UTC) +/- Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hora en la que haya terminado el contrato, en hora local de la autoridad competente a la que se notificará la operación, y huso horario en que se declara la operación, expresado en Hora Universal Coordinada (UTC) +/– horas.
Uhrzeit, zu der die Kontraktbeendigung eingetreten ist. Anzugeben ist die Ortszeit der zuständigen Behörde, der das Geschäft gemeldet wird, und zwar in koordinierter Weltzeit (UTC) +/- Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hora en la que haya tenido lugar la liquidación o recompra del contrato, en hora local de la autoridad competente a la que se notificará la operación, y huso horario en que se declara la operación, expresado en Hora Universal Coordinada (UTC) +/- horas.
Uhrzeit, zu der Abwicklung oder Erwerb des Kontrakts ausgeführt werden. Anzugeben ist die Ortszeit der zuständigen Behörde, der das Geschäft gemeldet wird, und zwar in koordinierter Weltzeit (UTC) +/- Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hora en la que se celebró el contrato inicial, en hora local de la autoridad competente a la que se notificará la operación, y huso horario en que se declara la operación, expresado en Hora Universal Coordinada (UTC) +/– horas.
Uhrzeit, zu der der Ausgangskontrakt ursprünglich abgeschlossen wurde. Anzugeben ist die Ortszeit der zuständigen Behörde, der das Geschäft gemeldet wird, und zwar in koordinierter Weltzeit (UTC) +/- Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
husoZeitzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ajuste de la hora local no afecta ni a los minutos, ni a los segundos, ni a la hora de referencia del segundo huso.
Das Einstellen der Lokalzeit des Zielortes wirkt sich daher in keiner Weise auf die Minuten und Sekunden oder auf die Referenzzeit der zweiten Zeitzone aus.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
husoZeitanzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reloj digital especial con información sobre mareas preprogramada para más de 200 playas hasta el año 2020, próximas mareas, doble huso horario, alarma, temporizador de cuenta atrás, contador de olas, cronómetro y luz.
Digitales Uhrwerk mit vorprogrammierter Gezeitenanzeige für 200 Strände bis 2020, Anzeige von Gezeiten, doppelte Zeitanzeige, Alarm, Countdownzähler, Wellenzähler, Chronograph und Licht.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
husoSpindelgift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
condiciones del ensayo: composición de los medios, concentración de CO2, concentración de la sustancia estudiada, vehículo empleado, temperatura de incubación, período de tratamiento, inhibidor del huso utilizado, su concentración y duración del tratamiento con él, tipo de sistema de activación de mamífero utilizado, controles positivos y negativos,
Versuchsbedingungen: verwendete Medien, CO2-Konzentrationen, Konzentration der Prüfsubstanz, verwendete Lösungsmittel, Inkubationstemperatur, Inkubationsdauer, verwendetes Spindelgift (Konzentration und Behandlungsdauer), Typ des verwendeten Säugetier-Metabolisierungssystems, Positiv- und Negativkontrollen;
Para intervenir eficientemente en distintos lugares con diferentes husoshorarios , el Eurosistema puede recurrir a las entidades de contrapartida de cualquier centro financiero internacional .
Um an verschiedenen geographischen Orten und in verschiedenen Zeitzonen effizient intervenieren zu können , kann das Eurosystem an jedem internationalen Finanzzentrum handeln .
Korpustyp: Allgemein
Ayer murieron 52 personas bajo idénticas circunstancia…...alrededor del planeta en once husoshorarios diferentes.
Gestern starben 52 Menschen unter identischen Umständen. Auf der ganzen Welt und in 11 verschiedenen Zeitzonen.
Korpustyp: Untertitel
La fecha de liquidación de operaciones en mercados extranjeros puede variar debido a diferentes husoshorarios y festivos.
Sachgebiete: controlling radio technik
Korpustyp: Webseite
Dentro de una banda de tres husoshorarios, para la fase de mínimo rendimiento se toma como referencia la hora de la base.
Innerhalb einer Bandbreite von drei Zeitzonen bezieht sich das Tagesrhythmus-Tief auf die Zeit der Heimatbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasa cuando una mujer tiene sexo en un vuel…...de Londres a Los Ángele…...y toma la píldora del día después atravesando el husohorario?
Was passiert, wenn eine Frau bei einem Flug von London nach Los Angeles Sex ha…- Ok.... und dann die Pille-Danach nimmt, während sie die Zeitzone überfliegt?
Korpustyp: Untertitel
Husohorario El horario estándar de Mauricio está cuatro horas adelantado respecto del Horario de Greenwich (GMT+4).
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A menudo /etc/localtime es un enlace simbólico al fichero localtime o al fichero de huso horario correcto en el directorio de huso horario del sistema.
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aseguran que el exceso de horas de vuelo y los cambios de huso horario causan agotamiento a los pilotos, lo cual puede provocar situaciones potencialmente peligrosas.
Lange Arbeitszeiten und der Jetlag tragen zur Übermüdung von Piloten bei, was zu potenziellen Gefahrensituationen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se va a implementar un impuesto global teniendo en cuenta las diferencias de husos horarios y las transacciones que se realizan a cada instante?
Wie wird eine globale Steuer mit Zeitunterschieden und Transaktionen durch die Zweite angewendet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para intervenir eficientemente en distintos lugares con diferentes husos horarios , el Eurosistema puede recurrir a las entidades de contrapartida de cualquier centro financiero internacional .
Um an verschiedenen geographischen Orten und in verschiedenen Zeitzonen effizient intervenieren zu können , kann das Eurosystem an jedem internationalen Finanzzentrum handeln .
Korpustyp: Allgemein
Las fronteras estatales, los husos horarios, la distancia y el tamaño nos dividen cada vez menos según va pasando el tiempo Cada vez dependemos más unos de otros.
Staatsgrenzen, Zeitzonen, Entfernungen, quantitative Größe spielen immer weniger eine Rolle. Wir werden voneinander immer abhängiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de una banda de tres husos horarios, para la fase de mínimo rendimiento se toma como referencia la hora de la base.
Innerhalb einer Bandbreite von drei Zeitzonen bezieht sich das Tagesrhythmus-Tief auf die Zeit der Heimatbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siglo diecisiete unió esta misión espiritual a la expansión imperial, que terminó por abarcar un territorio que se extiende por 11 husos horarios.
Jahrhundert vereinigte sich diese spirituelle Mission mit imperialer Expansion, die schließlich zur Bildung eines Reiches führte, das sich über 11 Zeitzonen erstreckte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vitus Bering fue el primer europeo que descubrió Alaska, donde justamente uno de los cuatro husos horarios lleva su célebre nombre:
DE
Die mit dem Manufakturkaliber B04 ausgerüstete Chronomat 44 GMT gehört zu den seltenen Chronografen mit einem solch funktionalen doppelten Zeitzonensystem.
El meridiano de Greenwich es una línea imaginaria que sirve para que el hombre pueda ubicarse en el globo terráqueo y rige, entre otras cosas, los husos horarios.
ES
Der Greenwich-Meridian ist eine imaginäre Linie, die dazu dient, dass sich die Menschen auf der Erdkugel orientieren können und dient, unter anderem, der Festlegung der unterschiedlichen Zeitzonen.
ES
(También es frecuente que el fichero /etc/localtime usado aquí, sea un enlace simbólico al fichero correcto en el directorio de huso horario del sistema.)
Die mit dem Breitling Manufakturkaliber B04 ausgerüstete Chronomat 44 GMT gehört zu den seltenen Chronografen mit einem solch funktionalen doppelten Zeitzonensystem.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a su doble disco, el Transocean Chronograph Unitime proporciona la lectura de la hora en todo momento, y de una sola ojeada, en los 24 husos horarios.
Dank einer Doppelscheibe zeigt die Transocean Chronograph Unitime konstant und auf einen Blick die Zeit aller 24 Zeitzonen an. Bei einem Zeitzonenwechsel reicht es, die Krone vor- oder rückwärts zu drehen.
En 26 días, los ciclistas han pasado por cuatro zonas climáticas diferentes, han experimentado variaciones de temperaturas de hasta 40°C y han atravesado siete husos horarios.
ES
In 26 Tagen haben die Radrennfahrer vier verschiedene Klimazonen durchfahren, Temperaturschwankungen von bis zu 40 °C erlebt und sieben Zeitzonen durchquert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto sport
Korpustyp: Webseite
Los normandos edificaron en estas tierras un castillo cuyas ruinas dominan la confluencia de los ríos Hondu y Huso y un priorato, cuya iglesia es hoy día catedral.
ES
Die Normannen errichteten an dieser Stelle eine Burg, deren Ruine über dem Zusammenfluss von Hondu und Husk aufragt, und ein Kloster, dessen Kirche heute den Status einer Kathedrale innehat.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Incluye todos los grados de aceites lubricantes, desde el aceite para husos al aceite para cilindros, y los utilizados en grasas, aceites de motor y todos los grados de aceites de base para lubricantes.
Einschließlich fertiger Schmieröle vom Spindelöl bis zum Zylinderöl, der in Schmierfetten enthaltenen Öle, auch Motoröle, und aller Arten von Rohstoffen für Schmieröle.
Korpustyp: EU DGT-TM
con soporte u otro acondicionamiento que implique su utilización en la industria textil (por ejemplo: en tubos para máquinas de torcer, canillas, husos cónicos o conos, o en madejas para telares de bordar).
auf Unterlagen oder in anderen Aufmachungen, die ihre Verwendung in der Textilindustrie anzeigen (z. B. auf Zwirnmaschinenspulen, Kanetten (Kopsen), konischen Spulen oder Konen oder in Wickeln für Stickmaschinen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por razones de conocimientos técnicos especializados locales, para cubrir husos horarios, reducir los riesgos operativos y por cuestiones de competencia, el SPM-Bank podrá disponer de una sucursal en Londres, otra en Nueva York y otra en Asia.
Aus Gründen der lokalen Fachkompetenz, zur Abdeckung der Zeitzonen, zur Reduzierung operationaler Risiken und Gründen der Wettbewerbsfähigkeit darf die SPM-Bank mit jeweils einer Niederlassung in London, New York und Asien vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrómero (cinetocoro): región (o regiones) del cromosoma que se asocia a las fibras del huso acromático durante la división celular para permitir el movimiento ordenado de los cromosomas hijos hacia los polos de las células hijas.
Zentromer (Kinetochor): Region(en) eines Chromosoms, an die während der Zellteilung die Spindelfasern anhaften, wodurch die ordnungsgemäße Beförderung der Tochterchromosomen zu den Polen der Tochterzellen ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la exposición a la sustancia problema, o después de la misma, las células se cultivan durante un tiempo suficiente para que el daño cromosómico o del huso acromático provoquen la formación de micronúcleos en las células en interfase.
Während oder nach dem Kontakt mit der Prüfsubstanz werden die Zellen so lange kultiviert, dass Chromosomen- oder Spindelschäden zur Bildung von Mikrokernen in Interphasezellen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye todos los grados de aceites lubricantes, desde el aceite para husos al aceite para cilindros, y los utilizados en grasas, aceites de motor y todos los grados de aceites de base para lubricantes.
Einschließlich fertiger Schmieröle vom Spindelöl bis zum Zylinderöl, der in Schmierfetten enthaltenen Öle, auch Motoröle, und aller Arten von Rohstoffen für Schmieröle.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué estudios científicos se han efectuado, particularmente en lo que se refiere a la fatiga y al desgaste físico de las tripulaciones técnicas, incluyendo los provocados por la diferencia de husos horarios?
Welche wissenschaftlichen Untersuchungen sind hier vorgenommen worden, vor allem über Ermüdung und physische Erschöpfung beim technischen Personal, die auch durch Zeitzonenwechsel bedingt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Además, paclitaxel induce la formación de grupos anormales o haces de microtúbulos a lo largo de todo el ciclo celular y de husos múltiples de microtúbulos durante la mitosis.
Zudem induziert Paclitaxel die Bildung von Mikrotubulibündeln während des Zellzyklus und erzeugt multiple Aster in der Mitose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dispuestas en espaldera contra las paredes o cortadas en huso, sesenta y dos formas evocan las técnicas utilizadas desde el siglo XVII para diversificar la producción y optimizar la calidad de las frutas.
ES
In Spalieren stehen sie entlang der Mauern oder an Triebstöcken, 62 Formen erinnern an die Techniken, die seit dem 17. Jahrhundert zur Diversifizierung des Anbaus und zur Optimierung der Fruchtqualität eingesetzt werden.
ES