Mecanismo de acción Preotact contiene hormona paratiroidea humana recombinante que es idéntica al polipéptido de 84 aminoácidos natural intacto.
Wirkmechanismus Preotact enthält rekombinantes humanes Parathyroidhormon, das mit dem kompletten, 84 Aminosäuren umfassenden, körpereigenen Polypeptid identisch ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace mucho tiempo, conocí a otra tribu de Homo Reptilia. Similar, pero no idéntica.
Vor langer Zeit traf ich einen anderen Stamm der Homo Reptilia, ähnlich, aber nicht identisch.
Korpustyp: Untertitel
Este sistema reproduce de manera casi idéntica la forma natural y fisiológica de caminar.
Por tanto, a pesar de las dos marchas adicionales, el cambio pesa solamente 1,8 kilogramos más que su antecesor, y la longitud es prácticamente idéntica:
So ist dieses Getriebemodell trotz zweier zusätzlicher Gänge nur 1,8 Kilo schwerer als sein Vorgängermodell, und mit 62cm Länge auch nahezu gleich gross.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La aceleración aparentemente era idéntica para ambos tipos de combustibles.
Offenbar beschleunigt das Fahrzeug mit beiden Antriebsarten gleich schnell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a pesar de las dos marchas adicionales, el cambio pesa solamente 1,8 kilogramos más que su antecesor, y la longitud es prácticamente idéntica:
So ist dieses Getriebemodell trotz zweier zusätzlicher Gänge nur 1,8 Kilo schwerer als sein Vorgängermodell, und mit 62cm Länge auch nahezu gleich groß.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Por tanto, la posición de la Comisión es idéntica.
Daher bleibt die Haltung der Kommission gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, los contratos laborales no pueden compararse con ningún otro tipo de contrato en el cual las partes se encuentren en idéntica situación.
Meine Damen und Herren, Beschäftigungsverträge sind nicht mit anderen Verträgen vergleichbar, bei deren Abschluss beide Parteien einander gleich gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada período.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um einen jeweils gleich langen Zeitraum, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat sprechen sich spätestens drei Monate vor Ende des jeweiligen Zeitraums gegen eine solche Verlängerung aus.
Korpustyp: EU DCEP
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes de que finalice cada período.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um einen jeweils gleich langen Zeitraum, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat sprechen sich spätestens drei Monate vor Ende des jeweiligen Zeitraums gegen eine solche Verlängerung aus.
Korpustyp: EU DCEP
Esta sección debe ser cumplimentada conjuntamente por todas las instituciones participantes en la asociación y deberá ser idéntica en cada una de las copias que se envíen a cada Agencia Nacional.
Bitte beachten Sie, dass dieser Teil gemeinsam von allen an der Partnerschaft beteiligten Einrichtungen ausgefüllt werden und in jeder der einzelnen Nationalen Agenturen eingereichten Antragsausfertigung gleich lauten muss.
Korpustyp: EU EAC-TM
Nuestros ciudadanos creen que la calidad de los bienes de marca debe ser idéntica en cada mercado, basándonos en el principio de que una marca es igual a un nivel de calidad.
Unsere Bürgerinnen und Bürger sind der Auffassung, dass die Qualität von Markenwaren auf allen Märkten gleich sein sollte, basierend auf dem Prinzip, dass eine Marke für ein bestimmtes Qualitätsniveau steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa evitar los sobrecostes no justificados que aplican los proveedores, cuando la parte de la electricidad «verde» es idéntica para todos los consumidores y, por tanto, extremadamente limitada?
2. wie sie verhindern will, dass die Stromanbieter ungerechtfertigte Aufpreise erheben, obwohl der Anteil des Ökostroms für alle Verbraucher gleich und damit äußerst beschränkt ist?
Korpustyp: EU DCEP
idénticagleicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus asociaciones de estados de ciudades, discutían los méritos respectivos de la isopoliteia, o ciudadanía idéntica, que garantizaba a cada persona los mismos derechos tanto en una ciudad como en otra, y la sympoliteia, o ciudadanía común.
Bei ihren Zusammenschlüssen von Stadtstaaten erörterten sie die jeweiligen Vorteile von Isopoliteia, also gleicher Staatsbürgerschaft, bei der jede Person in einer Stadt wie in einer anderen gleiche Rechte hatte, und von Sympoliteia, also gemeinsamer Staatsbürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos estudiando el porcentaje de préstamos en comparación con las donaciones, el hecho de que no se convocase una licitación y el de que se trata prácticamente de una suma idéntica a la deuda que tiene el país con el Fondo Monetario Internacional.
Außerdem werfen wir einen Blick auf das Verhältnis des Kreditanteils zum Spendenanteil; auf die Tatsache, dass keine öffentliche Ausschreibung erfolgte; und auf die Tatsache, dass es sich um ein Finanzvolumen in nahezu gleicher Höhe handelt wie die Schulden des Landes im Rahmen des Europäischen Währungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos de nuestros países las mujeres perciben un salario significativamente inferior al de los hombres por tareas de idéntica calidad y cantidad.
In vielen unserer Länder werden Frauen für eine Arbeit von gleicher Qualität und Quantität noch immer erheblich geringer entlohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tral . Se establece y funciona sobre la base de la plataforma compartida única , por medio de la cual se cursan y procesan todas las órdenes de pago , y finalmente se reciben los pagos , de manera técnicamente idéntica ."
der Grundlage der SSP betrieben , über die --- technisch in gleicher Weise --- alle Zahlungsaufträge eingereicht und ver - arbeitet sowie schließlich Zahlungen empfangen werden ."
Korpustyp: Allgemein
Se establece y funciona sobre la base de la plataforma compartida única , por medio de la cual se cursan y procesan todas las órdenes de pago , y finalmente se reciben los pagos , de manera técnicamente idéntica .
TARGET2 wird auf der Grund - lage der SSP betrieben , über die --- technisch in gleicher Weise --- alle Zahlungsaufträge eingereicht und verarbeitet sowie schließlich Zahlun - gen empfangen werden .
Korpustyp: Allgemein
Se establece y funciona sobre la base de la plataforma compartida única , por medio de la cual se cursan y procesan todas las órdenes de pago , y se reciben los pagos , de manera técnicamente idéntica .
TARGET2 wird auf der Grundlage der SSP betrieben , über die --- technisch in gleicher Weise --- alle Zahlungsaufträge eingereicht und verarbeitet sowie Zahlungen empfangen werden .
Korpustyp: Allgemein
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada período.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de competencias se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada período.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes de que finalice cada período.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada período.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solcher Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticagleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) el papel legislativo confiado a los Estados miembros por lo que respecta a la regulación del estatuto de los representantes de los trabajadores de la SCE y la confirmación del principio de protección idéntica a la concedida a los representantes de los trabajadores del país en el que estén contratados;
a) die den Mitgliedstaaten bei der Regelung des Arbeitnehmerstatuts der SCE zuerkannte legislative Rolle und die Verankerung des Grundsatzes des gleichen Schutzes, wie ihn die Vertreter der Arbeitnehmer des Landes, in dem sie beschäftigt sind, genießen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que deberíamos preguntarnos si estas transacciones tienen una consecuencia idéntica.
Entscheidend sollte aus meiner Sicht die Frage sein, ob eine solche Transaktion die gleichen Konsequenzen nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quisiera decir que el Presidente en ejercicio del Consejo ya tuvo la oportunidad de responder, durante el período de sesiones del mes de junio, a una pregunta idéntica formulada por el Sr. Valdivieso de Cué.
Ich möchte zunächst bemerken, daß der amtierende Ratspräsident auf der Juni-Tagung bereits Gelegenheit zur Beantwortung einer gleichen Anfrage hatte, die von dem Herrn Abgeordneten eingereicht worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo que sea así, porque en esta tragedia - una tragedia idéntica para todos - de hecho, hay dos víctimas también iguales: los consumidores y los ganaderos.
Und das ist auch richtig so, denn in dieser für alle gleichen Tragödie gibt es zwei Opfer, die ebenfalls gleichermaßen betroffen sind: die Verbraucher und die Tierhalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras deberán tomarse de idéntica manera en los productos acabados, si su forma lo permite.
Erlaubt es die Form der Produkte, so sind in der gleichen Weise Prüfmuster von den Fertigprodukten zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de poderes se prorrogará automáticamente por períodos de una duración idéntica, a no ser que el Parlamento Europeo o el Consejo la revoquen de conformidad con lo dispuesto en el artículo 48.
Die Befugnisübertragung wird automatisch um den gleichen Zeitraum verlängert, sofern das Europäische Parlament oder der Rat sie nicht nach Artikel 48 widerruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idéntica explicación y requisitos para el análisis por duplicado del control los umbrales de intervención que en la nota 3 para los niveles máximos.
Für Zweitanalysen zur Kontrolle der Auslösewerte gelten die gleichen Erklärungen und Anforderungen wie die für Höchstgehalte in Fußnote 3 genannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un empleado que defienda o testifique a favor de una persona amparada por la presente Directiva debe tener derecho a idéntica protección.
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie als Zeuge aussagt, sollte den gleichen Schutz genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de relación idéntica (o menor para el motor de referencia):
Nachweis des gleichen (oder beim Stamm-Motor des niedrigsten) Verhältnisses:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los instrumentos financieros de la clase de instrumentos que está subordinada a todas las demás clases de instrumentos deben tener una obligación contractual idéntica para la entidad que emite de entregar una participación proporcional de sus activos netos en el momento de la liquidación.
Alle Finanzinstrumente der nachrangigsten Klasse müssen für das emittierende Unternehmen mit der gleichen vertraglichen Verpflichtung verbunden sein, im Falle der Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticaidentische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos poner fin a esta estrambótica situación en la que, cada vez que se produce una resolución judicial en que se declara que esta colocación en la lista de terroristas es ilegal, una nueva decisión idéntica es adoptada por el Consejo en nombre de la Unión Europea.
Wir müssen die bizarre Situation beenden, in der auf jedes Gerichtsurteil, das eine solche Aufnahme in die Terrorliste für illegal erklärt, vom Rat im Namen der Europäischen Union eine neue, identische Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clonación reproductiva implica la creación de una copia idéntica en términos genéticos de algo: una planta, un animal y, tal vez un día -si sentimos la necesidad de traspasar todos los límites- incluso un ser humano.
Das reproduktive Klonen bedeutet, eine genetisch identische Kopie von etwas herzustellen: von Pflanze, Tier und vielleicht auch einmal - wenn wir glauben, wir müssen alle Grenzen überschreiten - vom Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las enmiendas convergentes presentadas por el Parlamento y el Consejo, los reglamentos específicos del FEDER y el FSE se modificarán de forma idéntica, para que los nuevos tipos de costes subvencionables, calculados sobre la base de cantidades a tanto alzado, se añadan a la cofinanciación comunitaria.
Dank der konvergierenden, vom Parlament und Rat vorgelegten Änderungsanträge, werden die spezifischen Verordnungen des EFRE und des ESF auf identische Weise geändert, so dass viele Arten von förderungsfähigen Kosten, die pauschal berechnet werden, in die Kofinanzierung der Gemeinschaft aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una resolución idéntica adoptada por un consejo idéntico, el Consejo de Seguridad.
Hierbei handelt es sich um eine identische Resolution eines identischen Rates, des Sicherheitsrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecha esta distinción, no cabe duda de que no se puede prever una normativa idéntica en materia de asilo para las tres categorías, como propone el ponente Sr. Evans.
Eingedenk dieser Differenzierung wird sofort klar, dass keine identische Asylregelung für alle drei Kategorien vorgesehen werden kann, wie dies vom Berichterstatter Evans vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de expresar el N —que era idéntica en ambas categorías de productos— permitía cubrir las necesidades de N de los cultivos, tanto a corto como a medio y largo plazo.
Die — für beide Warenkategorien identische — Bewertung von Stickstoff genügte den durch die Pflanzenarten gegebenen kurz- und auch mittel- bis langfristigen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la denominación idéntica no registrada se haya utilizado legalmente durante al menos los veinticinco años anteriores al 24 de julio de 1993, basándose en usos leales y reiterados;
Der identische nicht eingetragene Name wurde vor dem 24. Juli 1993 seit mindestens 25 Jahren auf der Grundlage der ständigen und redlichen Gebräuche verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La coexistencia de la denominación registrada y de la denominación idéntica no registrada de que se trate no podrá rebasar un período máximo de 15 años, finalizado el cual la denominación no registrada no podrá seguir utilizándose.
Der eingetragene Name und der betreffende identische nicht eingetragene Name dürfen nur für einen Zeitraum von höchstens 15 Jahren gleichzeitig weiter bestehen; danach darf der nicht eingetragene Name nicht mehr verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la GIPSA preparará una muestra compuesta representativa de un lote de 2,5 kg para el laboratorio de ensayo y conservará una muestra de archivo idéntica de 2,5 kg.
Das Personal der GIPSA bereitet eine repräsentative 2,5-kg-Mischprobe des Loses für das Testlabor vor und behält eine identische 2,5-kg-Archivprobe zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación o cancelación de una información transmitida de conformidad con el artículo 4, apartado 3, conllevará idéntica modificación o cancelación por el Estado miembro de nacionalidad de la información almacenada en virtud del apartado 1 del presente artículo a efectos de retransmisión con arreglo al artículo 7.
Jede Änderung oder Streichung einer übermittelten Information gemäß Artikel 4 Absatz 3 hat eine identische Änderung oder Streichung von gemäß Absatz 1 dieses Artikels zum Zwecke der Weiterübermittlung gemäß Artikel 7 gespeicherten Information durch den Herkunftsmitgliedstaat zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticagleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda se ha beneficiado en gran medida de los fondos de cohesión y, para que otros países se beneficien en idéntica medida, debemos asegurar que los recursos crecientes se dirijan a favorecer el desarrollo regional y a abordar la exclusión social.
Irland hat von den Kohäsionsmitteln stark profitiert, und damit andere Länder auf gleiche Weise davon profitieren können, müssen wir dafür sorgen, dass zusätzliche Mittel darauf abzielen, die regionale Entwicklung zu fördern und die soziale Ausgrenzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero considero que en modo alguno es exigible que vaya más allá de una posición minimalista hasta que en terceros países se dé la misma apertura de los mercados y una garantía idéntica en el cumplimiento de las normas establecidas.
Ich meine jedoch, daß es keineswegs erforderlich ist, über eine Minimallösung hinauszugehen, solange in den Drittländern nicht dieselbe Öffnung der Märkte und die gleiche Gewähr für die Einhaltung der aufgestellten Regeln festzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque no consigue el objetivo fundamental de la igualdad de tratamiento a través de una asignación realmente idéntica: el criterio de la posible doble imposición europea y nacional es una monstruosidad.
Zweitens weil er das grundsätzliche Ziel der Gleichbehandlung durch eine wirklich gleiche Entschädigung verfehlt: das Kriterium der eventuellen Doppelbesteuerung auf europäischer und auf nationaler Ebene ist eine Ungeheuerlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación de una pensión pública razonable e idéntica para todos los ciudadanos constituye la mejor garantía para que nadie pierda el derecho a recibir ingresos.
Eine für alle gleiche staatliche Rente in ausreichender Höhe gewährleistet am besten, dass niemand seines Anspruchs auf Einkommen verlustig geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el Consejo no tenga una fórmula mágica idéntica, tan eficaz como ésta, para evitar la corrupción de la que, con regularidad, se halla culpables a los pocos comisarios europeos que roban, defraudan y timan con toda impunidad.
Bedauerlicherweise verfügt der Rat nicht über eine gleiche, ebenso wirksame Zauberformel zur Verhinderung der Korruption, die regelmäßig von einigen Mitgliedern der Kommission begangen wird, die völlig straffrei betrügen, Unregelmäßigkeiten verüben und Kungelei betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho ya la señora Bastos, esto no es un instrumento que hay que desarrollar de forma idéntica en toda la Unión Europea.
Wie Frau Bastos bereits erklärt hat, handelt es sich dabei nicht um ein Instrument, das in der ganzen Europäischen Union auf gleiche Weise entwickelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el Código de Conducta, los Estados miembros que concedan una licencia para una transacción básicamente idéntica ya denegada por otro Estado miembro debería consultar a este Estado miembro.
Gemäß dem Verhaltenskodex sollte ein Mitgliedstaat, der eine Genehmigung erteilt, die zuvor von einem anderen Mitgliedstaat für eine im Wesentlichen gleiche Transaktion verweigert worden ist, Letzteren konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación real de la política de los consumidores parte del presupuesto de que a todos se les conceda idéntica importancia, mediante una misma garantía que abarque todo el territorio de la Unión.
Die effektive Durchsetzung der Verbraucherpolitik geht von der Voraussetzung aus, dass den Verbrauchern die gleiche Bedeutung wie einer identischen Garantie, die das gesamte Hoheitsgebiet der Gemeinschaft abdeckt, beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de aplicación sigue siendo el mismo, la lista de servicios es idéntica y el fomento de la competencia sigue siendo excesivo.
Der Anwendungsbereich bleibt unverändert, die Liste der Dienstleistungen ist die gleiche, die Förderung des Wettbewerbs ist nach wie vor übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta estipula una fórmula de distribución con una división idéntica entre mano de obra, activos y ventas y el factor de mano de obra debe se dividirá en dos componentes: salarios y el número de asalariados.
Der Vorschlag bietet eine Zuweisungsformel, die eine gleiche Trennung zwischen Verkäufen, Arbeit und Vermögenswerten vorsieht; der Faktor Arbeit wird in zwei Komponenten unterteilt werden: die Lohnliste und die Anzahl der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idénticaidentischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo rechazó una propuesta idéntica de la Comisión hace poco más de un año.
Vor nicht einmal einem Jahr hat das Europäische Parlament einen identischen Vorschlag der Kommission abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pueden comprobar en la lista de oradores que es casi idéntica.
Das können Sie auch an der fast identischen Rednerliste erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sección transversal del plano de medición del aireador de la cubierta se subdivide en sectores de superficie idéntica (medición de cuadrícula).
Die Querschnittsfläche der Messebene in der Dachöffnung wird in Sektoren mit einer identischen Oberflächengröße aufgeteilt (Rastermessung).
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, por tanto, existe una ventaja fiscal si los costes por la liquidez que debe aportarse una vez más son deducibles fiscalmente como gastos de explotación, mientras que no es así en una inversión en efectivo desde el principio, por lo demás idéntica, que representa la referencia comparativa relevante.
Bei den anderen tritt daher ein Steuervorteil ein, wenn die Kosten für die ein Mal mehr zu beschaffende Liquidität als Betriebsausgabe von der Steuer absetzbar sind, während dies bei einer von Anfang an baren, ansonsten aber identischen Investition, die den relevanten Vergleichsmaßstab darstellt, nicht der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el registro de las «Kabanosy» como especialidad tradicional garantizada no iría en detrimento en modo alguno de los derechos de otros productores a utilizar para sus productos una denominación similar o incluso idéntica.
Die Eintragung des Namens „Kabanosy“ als garantiert traditionelle Spezialität beeinträchtigt folglich in keiner Weise das Recht anderer Erzeuger, einen ähnlichen oder sogar identischen Namen für ihre Erzeugnisse zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el problema planteado por la denominación idéntica se haya señalado antes del registro de la denominación.
auf das Problem des identischen Namens wurde vor der Eintragung des Namens hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones sobre las solicitudes de licencia de exportación de los productos enumerados en el anexo III serán tomadas caso por caso por la autoridad competente, atendiendo a todas las consideraciones pertinentes, incluido en particular, que durante los tres años anteriores otro Estado miembro haya rechazado la solicitud de licencia de una exportación esencialmente idéntica.
Über die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung für die in Anhang III aufgeführten Güter entscheiden die zuständigen Behörden von Fall zu Fall und berücksichtigen dabei alle relevanten Aspekte, einschließlich insbesondere des Umstands, ob ein Antrag auf Genehmigung einer im Wesentlichen identischen Ausfuhr in den vorangegangenen drei Jahren von einem anderen Mitgliedstaat abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante ha presentado una solicitud idéntica tras una resolución firme;
der Asylbewerber nach einer rechtskräftigen Entscheidung einen identischen Antrag gestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que la estructura del nuevo tipo de producto difiere ligeramente de la del producto sujeto a las medidas vigentes debido a la adición de una pequeña cantidad de cobalto, se comprobó que ambos presentan las mismas características físicas y químicas, siguen exactamente las mismas fases de transformación y su aplicación final es idéntica.
Auch wenn sich die Struktur des neuen Warentyps aufgrund des Beimischens einer kleinen Menge von Kobalt leicht von jener der unter die geltenden Maßnahmen fallenden Ware unterscheidet, wurde festgestellt, dass beide Produkte dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen, genau dieselben Verarbeitungsstufen durchlaufen und identischen Endverwendungen zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se solicita la homologación de una rueda idéntica, deberá demostrarse a la autoridad competente en materia de homologación de tipo que se trata, efectivamente, de una «rueda de recambio idéntica» según la definición del apartado 2.4.2.
Bei einem Antrag auf Genehmigung eines identischen Nachrüstrades muss der Antragsteller gegenüber der Genehmigungsbehörde nachweisen, dass das Rad tatsächlich ein „identisches Nachrüstrad“ nach Absatz 2.4.2 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticaderselben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que este no era el objeto del informe de la Sra. Buitenweg, pero deseaba hacer hincapié en ello, ya que considero absolutamente lamentable que, frente a una situación idéntica, puedan existir tratos tan diferentes en el seno de la Unión.
Ich weiß, daß dies nicht Gegenstand des Berichts von Frau Buitenweg war, wollte aber darauf hinweisen, da ich es sehr bedauerlich finde, daß innerhalb der EU in ein und derselben Situation so unterschiedliche Behandlungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tanto el jubilado que pasa tres meses con sus hijos como el estudiante acogido al programa Erasmus tendrán acceso no sólo a la atención sanitaria que necesiten, sino también a los mismo cuidados de que disfrutarían, en idéntica situación, las personas residentes en el Estado miembro del que se trate.
Ein Rentner, der drei Monate bei seinen Kindern verbringt, und ein Erasmus-Studierender hätten somit gleichermaßen Zugang nicht nur zu der notwendigen medizinischen Versorgung, sondern auch zu Behandlungen, die in derselben Situation Patienten beanspruchen könnten, die ihren Wohnort in dem betreffenden Mitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que señalar con idéntica satisfacción la acogida favorable por parte del Defensor del Pueblo de nuestra propuesta de redactar un conjunto común de normas administrativas generales, aplicables a todas las instituciones y a todos los órganos de la Unión Europea, en forma de código de buena conducta administrativa.
Des weiteren nehmen wir mit derselben Befriedigung zur Kenntnis, daß der Bürgerbeauftragte unserem Vorschlag positiv gegenübersteht, der besagt, daß ein gemeinsames Paket von allgemeinen Verwaltungsbestimmungen verfaßt werden soll, das in allen Institutionen und allen Organen der Europäischen Union gelten soll, und zwar in Form eines verwaltungstechnischen Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy exigimos, con decisión, que la Comisión tome acciones correctoras; el año próximo, en este mismo foro y con idéntica decisión, exigiremos resultados y confío en que sean positivos.
Heute fordern wir entschieden, dass die Kommission Abhilfemaßnahmen ergreift; im kommenden Jahr werden wir in diesem gleichen Forum und mit derselben Entschiedenheit Ergebnisse einfordern, und ich vertraue darauf, dass sie positiv sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
___________ (*) Desde el 19 de noviembre de 2007 , la infraestructura técnica 1 descentralizada de TARGET se ha sustituido por la plataforma compartida única de TARGET2 , por medio de la cual se cursan y procesan todas las órdenes de pago y se reciben los pagos de manera técnicamente idéntica .
(*) Mit Beginn am 19 . November 2007 wurde die dezentrale technische Infrastruktur von TARGET durch die Gemeinschaftsplattform von TARGET2 ersetzt , über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht , abgewickelt und ausgeliefert werden .
Korpustyp: Allgemein
Desde el 19 de noviembre de 2007 , la infraestructura técnica descentralizada de TARGET se sustituye por la plataforma compartida única de TARGET2 , por medio de la cual se cursan y procesan todas las órdenes de pago , y se reciben los pagos , de manera técnicamente idéntica .
Ab dem 19 . November 2007 wird die dezentrale technische Infrastruktur von TARGET durch eine Gemeinschaftsplattform von TARGET2 ersetzt , über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht , abgewickelt und Zahlungen erhalten werden .
Korpustyp: Allgemein
TARGET2 se establece y funciona sobre la base de una plataforma compartida única por medio de la cual se cursan y procesan todas las órdenes de pago , y se reciben los pagos , de manera técnicamente idéntica .
TARGET2 wird auf der Grundlage einer einzigen Plattform , über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht und abgewickelt und über die Zahlungen erhalten werden , eingerichtet und betrieben .
Korpustyp: Allgemein
TARGET2 consiste en la plataforma compartida única ( por medio de la que se cursan y procesan todas las órdenes de pago , y se reciben los pagos , de manera técnicamente idéntica ) y , mientras sean aplicables , los sis - temas de cuentas locales de los BCN .
TARGET2 besteht aus der Gemeinschaftsplattform ( über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht , abgewickelt und ausgeliefert werden ) sowie gegebenenfalls den Systemen der proprietären Heimatkontenführung der NZBen .
Korpustyp: Allgemein
Así pues, ni el principio de no discriminación ni la igualdad de trato exigen que se emplee una metodología idéntica para seleccionar las respectivas muestras.
Mithin erfordert weder der Grundsatz der Nichtdiskriminierung noch das Gebot der Gleichbehandlung die Anwendung ein und derselben Methode für die Auswahl der jeweiligen Stichproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, analizó el importe objetivo del beneficio que habría obtenido una empresa que se encontrara en una situación idéntica a la de Hynix en ese momento.
Die Kommission hat vielmehr untersucht, wie hoch objektiv gesehen der Vorteil für ein Unternehmen gewesen wäre, das sich in derselben Zeit in genau derselben Lage befand wie Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticaeinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la naturaleza cada vez más favorable a la armonización de las normas aduaneras da lugar a que la función de las aduanas devenga idéntica de facto en el conjunto de la Unión.
Durch die zunehmend harmonisierungsfreundlichen Zollregeln nimmt der Zoll in der gesamten Union de facto ohnehin einheitliche Züge an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una aplicación idéntica y constante de los mismos durante cada período de intervención, es conveniente establecer que esos métodos sean los que estén en vigor el primer día de la campaña de comercialización.
Um eine einheitliche und dauerhafte Anwendung dieser Methoden im Laufe eines Interventionszeitraums zu gewährleisten, ist vorzusehen, dass diese Methoden denjenigen entsprechen, die am ersten Tag des Wirtschaftsjahres galten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese régimen se sustituyó por una ayuda por hectárea idéntica para todas las variedades, de conformidad con el artículo 12 del Reglamento (CEE) no 1696/71.
Seit einiger Zeit ist diese Beihilferegelung durch eine für alle Sorten einheitliche Hektarbeihilfe gemäß Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 1696/71 ersetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
idéntica estructura para la asignación de capacidad entre diferentes horizontes temporales (p. ej. un día, tres horas, una semana, etc.) y en términos de bloques de capacidad vendida (cantidad de energía en MW, MWh, etc.),
eine hinsichtlich der Zeitraster (z. B. 1 Tag, 3 Stunden, 1 Woche usw.) und der verkauften Kapazitätsblöcke (Leistung in MW, Energie in MWh usw.) einheitliche Struktur für die Kapazitätsvergabe
Korpustyp: EU DGT-TM
idéntica estructura para la asignación de capacidad entre diferentes horizontes temporales (por ejemplo, un día, tres horas, una semana, etc.) y en términos de bloques de capacidad vendida (cantidad de energía en MW, MWh, etc.);
eine hinsichtlich der Zeitraster (z. B. 1 Tag, 3 Stunden, 1 Woche usw.) und der verkauften Kapazitätsblöcke (Leistung in MW, Energie in MWh usw.) einheitliche Struktur für die Kapazitätsvergabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que la aplicación íntegra de la legislación comunitaria actual en materia de residuos y su aplicación idéntica en todos los Estados miembros es una prioridad clave;
betont, dass die uneingeschränkte Durchführung des geltenden Abfallgemeinschaftsrechts und die einheitliche Durchsetzung in allen Mitgliedstaaten eine wichtige Priorität ist;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desearía subrayar la importancia de la igualdad de acceso a las informaciones, presentadas de forma idéntica, con miras a asegurar unas condiciones equitativas entre los agentes.
Der Verfasser möchte betonen, wie wichtig gleicher Zugang zu Informationen ist, die auf einheitliche Weise dargestellt werden, um Chancengleichheit zwischen den Marktteilnehmern zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
b) un aumento de los umbrales previstos para las empresas y la introducción de mayor flexibilidad en el enfoque, teniendo en cuenta que una norma idéntica para todas las empresas no responderá probablemente a las diferencias de situación en las que diferentes empresas se encuentran en momentos diferentes,
ii) Erhöhung der Schwellenwerte für Unternehmen und Einführung von mehr Flexibilität hinsichtlich der Vorgehensweise, und zwar aufgrund der Feststellung, dass eine einheitliche Auflage wahrscheinlich nicht den unterschiedlichen Bedingungen gerecht wird, mit denen sich verschiedene Unternehmen zu verschiedenen Zeiten konfrontiert sehen;
Korpustyp: EU DCEP
e) idéntica estructura para la asignación de capacidad entre diferentes horizontes temporales (p. ej. un día, tres horas, una semana, etc.) y en términos de bloques de capacidad vendida (cantidad de energía en MW, MWh, etc.),
e) eine hinsichtlich der Zeitraster (z. B. 1 Tag, 3 Stunden, 1 Woche usw.) und der verkauften Kapazitätsblöcke (Leistung in MW, Energie in MWh usw.) einheitliche Struktur für die Kapazitätsvergabe;
Korpustyp: EU DCEP
La creación de equipos de guardacostas europeos, dotados de una formación idéntica y que podrían movilizarse en todos los mares, contribuiría a la lucha contra la contaminación marina y permitiría la vigilancia estrecha de las costas.
Die Schaffung von Einheiten einer europäischen Küstenwache, die eine einheitliche Ausbildung erhalten und mobil und auf allen Meeren einsetzbar sind, könnte einen Beitrag zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung leisten und eine flächendeckende Überwachung unserer Küsten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
idénticaidentischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Ferrer y 28 diputados más han presentado una enmienda idéntica que será sometida a votación.
Eine identischer Änderungsantrag wurde von Frau Ferrer und 28 weiteren Mitgliedern eingebracht, und hierüber wird abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aceptó una enmienda idéntica en relación con la Directiva del gas fluorado, y finalmente acabó incorporándose a la misma.
Bei der Richtlinie über Fluorgase wurde ein identischer Änderungsantrag angenommen, der letzten Endes auch in die Richtlinie eingeflossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la unidad inicial sometida a ensayo da un resultado inferior o igual al requisito aplicable para el TEC o el modo de reposo, pero queda dentro del 10 % de ese nivel, deberá someterse a ensayo otra unidad del mismo modelo con idéntica configuración.
Wird bei diesem Gerät eine maximale Leistungsaufnahme ermittelt, die die Vorgabe für den TEC oder den Idle-Modus unterschreitet oder einhält, aber bis zu 10 % unter dem maximal zulässigen Wert liegt, so muss ein zusätzliches Gerät des gleichen Modells mit identischer Konfiguration geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se introduzca una modificación idéntica, la tasa mencionada en los párrafos primero, segundo y tercero cubrirá todas las concentraciones, formas farmacéuticas y presentaciones autorizadas.»;
Bei identischer Änderung gilt die in den Unterabsätzen 1, 2 und 3 angegebene Gebühr für alle zugelassenen Dosierungen, Darreichungsformen und Aufmachungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión de un texto redundante ya mencionado de forma idéntica tres párrafos antes.
Streichung von überflüssigem Text, der bereits in identischer Form drei Absätze vorher erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Esto último, sin embargo, no se aplica a las mismas sustancias de idéntica calidad cuando se utilizan en ámbitos no exentos.
Dies gilt für dieselben Stoffe identischer Qualität jedoch nicht, wenn sie in nicht befreiten Bereichen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un descubrimiento consiste en un nuevo conocimiento, mientras que una invención representa una aplicación práctica del conocimiento, que además ha de ser reproducible de forma idéntica y en cualquier clase de industria, incluida la agroindustria, es decir, susceptible de aplicación industrial.
Eine Entdeckung bedeutet ein neues Wissen, während eine Erfindung eine praktische Anwendung des Wissens darstellt, die in identischer Form in jeder Art von Industrie, einschließlich der Agroindustrie, reproduzierbar ist oder die Möglichkeit einer gewerblichen Nutzung bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, con objeto de simplificar los procedimientos de presentación de un expediente de solicitud para la autorización de un ensayo clínico, conviene evitar la presentación múltiple de información básicamente idéntica, y sustituirla por la presentación de un solo expediente de solicitud a todos los Estados miembros implicados a través de un portal de presentación único.
Um die Verfahren zur Einreichung eines Antragsdossiers zur Genehmigung klinischer Prüfungen zu vereinfachen, sollte daher eine mehrfache Einreichung weitgehend identischer Informationen vermieden und durch die Einreichung eines einzigen Antragsdossiers ersetzt werden, das über ein zentrales Einreichungsportal an alle betroffenen Mitgliedstaaten übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su uso está limitado a 12 meses en cuanto al volumen de mercancía idéntica existente, y tras darse a conocer los resultados.
Sachgebiete: schule universitaet jagd
Korpustyp: Webseite
Algunos de los rasgos que conforman el carácter particular de este pueblo son las calles estrechas, las doxharades y skepastra, y algunas de sus iglesias como la iglesia de Aghioi Apostoloi del siglo XII, idéntica a la de Nea Moni.
Sería poco apropiado que se estipulase idéntica reducción para todos los Estados miembros de la Unión Europea a la vez, porque las características de la producción son distintas en cada país.
Es wäre nicht richtig, für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union gleichzeitig dieselbe Senkung vorzuschreiben, da jedes Land andere Produktionsmerkmale aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar que tres clases tan distintas de solicitantes de asilo son tratadas con una normativa idéntica.
Dass drei so unterschiedliche Gruppen von Asylbewerbern durch ein und dieselbe Richtlinie behandelt werden, ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión comparte la gran preocupación que acaba de expresar el señor Cornillet, y es idéntica a la suya mi opinión sobre la profundamente criminal naturaleza de estas falsificaciones.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission teilt die großen Sorgen, die Herr Cornillet soeben geäußert hat, und meine Einschätzung über den zutiefst kriminellen Charakter dieser Fälschungen ist dieselbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podría recordarles que su posición fue idéntica con respecto a Corea del Norte y a China, con respecto a Mongolia, al Turkestán oriental, y no les será difícil comprender que existe un común denominador a esta actitud del Grupo Socialista y del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria.
Ich könnte diese Fraktionen vielleicht daran erinnern, daß sie im Falle von Nordkorea und China, der Mongolei oder Ost-Turkestan dieselbe Position vertreten haben, und Sie werden sofort verstehen, daß es einen gemeinsamen Nenner für diese Haltung der Sozialistischen Fraktion und der Fraktion der Vereinigten Linken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la duración de la prórroga del intervalo de rectificación sea, como máximo, idéntica a la del intervalo de rectificación especificado en la MEL;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist höchstens dieselbe Dauer hat wie die in der MEL genannte Mängelbeseitigungsfrist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de subrayarse que la conclusión sería idéntica si se aplicara el Código de ayudas a la siderurgia vigente cuando se concedió la ayuda.
Dieselbe Schlussfolgerung hätte sich auch bei der Anwendung des bei der Gewährung der Beihilfe geltenden Stahlbeihilfenkodex ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité aportará idéntica confirmación con respecto a la versión consolidada de los estados financieros.
Dieselbe Bestätigung erteilt er ebenfalls für die konsolidierte Fassung der Finanzausweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cláusula ha ido evolucionando con los años y no es idéntica en todos los acuerdos.
Die Klausel hat sich im Laufe der Jahre weiterentwickelt und ist nicht in allen Abkommen dieselbe.
Korpustyp: EU DCEP
Se apreció una situación idéntica en el caso particular de un proyecto de colaboración público-privada: una empresa a la que se suponía que el Estado rumano iba a arrendar una parcela para desarrollar y aplicar un proyecto de infraestructura.
Dieselbe Lage entstand in dem Fall einer öffentlich-privaten Partnerschaft: Ein Unternehmen sollte vom rumänischen Staat ein Grundstück pachten, um es zu erschließen und darauf ein Infrastrukturprojekt umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
idénticagleichartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, quiero deciros que los Gobiernos de los Estados Unidos de América, Canadá y Australia informaron al Consejo que no firmarían este código de conducta, pero que seguirían una política idéntica a la que allí consta.
Dazu will ich Ihnen sagen, daß die Regierungen der Vereinigten Staaten von Amerika, Kanada und Australien den Rat unterrichtet haben, sie würden diesen Verhaltenskodex nicht unterzeichnen, jedoch eine gleichartige Politik verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si el método se aplicase correctamente y en condiciones normales a una mezcla de idéntica consistencia, la diferencia entre dos resultados en una serie de análisis efectuados en diferentes laboratorios solo rebasaría el límite de confianza en cinco de cada cien casos.
Somit würde die Abweichung zwischen den Ergebnissen einer in verschiedenen Laboratorien durchgeführten Analysenreihe bei richtiger und normaler Anwendung der Methode auf eine gleichartige homogene Mischung nur in fünf von 100 Fällen das Konfidenzintervall überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que cualquier Estado miembro conceda una licencia que haya sido denegada por otro u otros Estados miembros para una transacción esencialmente idéntica en los tres años anteriores, consultará al Estado o Estados miembros que hayan pronunciado la denegación.
Bevor ein Mitgliedstaat eine Genehmigung erteilt, die von einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten innerhalb der letzten drei Jahre für eine im Wesentlichen gleichartige Transaktion verweigert worden ist, konsultiert er zunächst den bzw. die Mitgliedstaaten, die die Genehmigung verweigert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto quiere decir que, si el método se aplicase correctamente y en condiciones normales a una mezcla idéntica y homogénea, la diferencia entre dos resultados en una serie de análisis efectuados en diferentes laboratorios solo rebasaría el límite de confianza en cinco de cada cien casos.
Dies besagt, dass die Abweichung zwischen zwei Ergebnissen einer in verschiedenen Laboratorien durchgeführten Analysenreihe bei richtiger und normaler Anwendung des Verfahrens auf eine gleichartige homogene Mischung nur in fünf von hundert Fällen das Konfidenzintervall überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, si el método se aplicase correctamente y en condiciones normales a una mezcla de idéntica consistencia, la diferencia entre dos resultados en una serie de análisis efectuados en diferentes laboratorios solo se rebasaría en cinco de cada cien casos.
Deshalb darf die Abweichung zwischen den Ergebnissen einer in verschiedenen Laboratorien durchgeführten Analysenreihe bei richtiger und normaler Anwendung der Methode auf eine gleichartige homogene Mischung nur in fünf von 100 Fällen überschritten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que cualquier Estado miembro conceda una licencia que haya sido denegada por otro u otros Estados miembros para una transacción esencialmente idéntica en los tres años anteriores, consultará al Estado o Estados miembros que hayan pronunciado la denegación.
Bevor ein Mitgliedstaat eine Genehmigung erteilt, die von einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten innerhalb der letzten drei Jahre für eine im Wesentlichen gleichartige Transaktion verweigert worden ist, konsultiert er den bzw. die Mitgliedstaaten, die die Genehmigung verweigert haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Posición Común 2008/944/PESC sólo exige una consulta previa a la concesión de una licencia de exportación en los casos en que un Estado miembro se proponga autorizar una transacción fundamentalmente idéntica a otra que haya sido denegada anteriormente por otro Estado miembro.
Gemäß dem Gemeinsamen Standpunkt 2008/944/GASP ist eine Konsultation vor der Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung nur erforderlich, wenn ein Mitgliedstaat beabsichtigt, eine im Wesentlichen gleichartige Transaktion zu genehmigen, die zuvor von einem anderen Mitgliedstaat verweigert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Esto quiere decir que, si el método se aplicase correctamente y en condiciones normales a una mezcla idéntica y homogénea, la diferencia entre dos resultados en una serie de análisis efectuados en diferentes laboratorios solo se rebasaría en cinco de cada cien casos.
Dies besagt, dass die Abweichung zwischen zwei Ergebnissen einer in verschiedenen Laboratorien durchgeführten Analysenreihe bei richtiger und normaler Anwendung der Methode auf eine gleichartige homogene Mischung nur in fünf von hundert Fällen überschritten werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Código de conducta de la UE en materia de exportaciones de armas establece que antes de que cualquier Estado miembro conceda una licencia que haya sido denegada por otro u otros Estados miembros para una transacción esencialmente idéntica, consultará al Estado o Estados miembros que hayan pronunciado la denegación.
Außerdem sieht der EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren Folgendes vor: Bevor ein Mitgliedstaat eine Genehmigung erteilt, die von einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten für eine im Wesentlichen gleichartige Transaktion verweigert worden ist, konsultiert er zunächst den bzw. die Mitgliedstaaten, die die Genehmigung verweigert haben.
Korpustyp: EU DCEP
idénticagleichermaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta sorprendente y alarmante que el futuro del empleo y de la sociedad sea decidido por la mitad de la población, que no asume idéntica responsabilidad para la crianza de los hijos y el mantenimiento del hogar.
Es ist bemerkenswert und alarmierend, dass über die Zukunft der Arbeit und die Zukunft der Gesellschaft von jener Hälfte der Bevölkerung entschieden wird, die nicht gleichermaßen Verantwortung für die Erziehung der Kinder und die Aufrechterhaltung des Haushalts übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta necesario aproximar los niveles mínimos aplicados a la picadura fina de tabaco para liar y a los cigarrillos, a fin de tener más en cuenta el grado de competencia existente entre ambos productos, que queda reflejado en los patrones de consumo observados, así como su idéntica nocividad.
Die Mindestbesteuerung für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten muss stärker an die für Zigaretten geltende Mindestbesteuerung angenähert werden, um dem bestehenden Wettbewerb zwischen den beiden Erzeugnissen, der sich in den beobachteten Konsumgewohnheiten widerspiegelt, sowie der Tatsache Rechnung zu tragen, dass beide Erzeugnisse gleichermaßen schädlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos objetivos deberán perseguirse de manera equilibrada, reflejando así la idéntica importancia que revisten para la Unión.
Bei der Verfolgung dieser Ziele sollte auf Ausgewogenheit geachtet und deutlich gemacht werden, dass alle Ziele mit Blick auf die ehrgeizigen Bestrebungen der Union gleichermaßen von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel mínimo obligatorio así notificado será único y se aplicará de forma idéntica a todas las categorías de reservas específicas utilizadas por el Estado miembro.
Der derart mitgeteilte obligatorische Mindestbestand ist der einzige und gilt für alle von dem Mitgliedstaat verwendeten Kategorien spezifischer Vorräte gleichermaßen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos objetivos deberán perseguirse de manera equilibrada, reflejando así la idéntica importancia que revisten para la Unión.
Bei der Verfolgung dieser Ziele sollte auf Ausgewogenheit geachtet und deutlich gemacht werden, dass alle drei Ziele mit Blick auf die ehrgeizigen Bestrebungen der Union gleichermaßen von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
idénticagleichlautende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi problema es que he planteado una pregunta al Consejo acerca de un tema que ahora se abordará como "pregunta número 2". Mi pregunta al Consejo era idéntica a esa, pero el turno de preguntas al Consejo ha sido cancelado sin que se ofrezca ningún reemplazo.
Ich habe insbesondere das Problem, dass ich in einer Angelegenheit, die jetzt als Punkt 2 abgehandelt wird, eine Anfrage an den Rat gestellt habe, nämlich eine gleichlautende Anfrage, und die Fragestunde mit dem Rat jetzt ersatzlos gestrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo remite a Su Señoría a su respuesta a la idéntica pregunta escrita nº E‑8523/10 .
Der Herr Abgeordnete sei auf die Antwort des Rates auf die gleichlautende schriftliche Anfrage E-8523/10 verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Si en los seis meses anteriores se ha formulado y contestado una pregunta idéntica o similar, la Secretaría transmitirá al autor una copia de la pregunta y la respuesta previas.
Wenn während der vorangegangenen sechs Monate eine gleichlautende oder ähnliche Anfrage gestellt und beantwortet wurde, übermittelt das Sekretariat dem Verfasser eine Kopie der vorherigen Anfrage und der Antwort.
Korpustyp: EU DCEP
Si en los seis meses anteriores se ha formulado y contestado una pregunta idéntica o similar, la Secretaría transmitirá al autor una copia de la pregunta y la respuesta previas.
Wenn während der vorangegangenen sechs Monate eine gleichlautende oder ähnliche Anfrage gestellt und beantwortet wurde, übermittelt das Generalsekretariat dem Verfasser eine Kopie der vorherigen Anfrage und der Antwort.
Korpustyp: EU DCEP
Si en los seis meses anteriores se ha formulado y contestado una pregunta idéntica o similar,
Wenn während der vorangegangenen sechs Monate eine gleichlautende oder ähnliche Anfrage gestellt und beantwortet wurde
Korpustyp: EU DCEP
idénticaebenso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De idéntica importancia resulta la petición de un estudio sobre el cumplimiento de la legislación comunitaria relativa a la salud y seguridad laborales, en lo que respecta a los derechos sociales de los trabajadores y a sus condiciones de vida y de trabajo a bordo.
Ebenso bedeutsam ist die Forderung nach einer Studie über die Einhaltung der arbeitsrechtlichen sowie der Hygiene- und Sicherheitsvorschriften der Gemeinschaft, der sozialen Rechte der auf Fangschiffen arbeitenden Besatzungen sowie über deren Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí creo que esta postura debería verse acompañada por idéntica claridad en los Estados miembros, ya que este reto no solo afecta a las instituciones europeas sino también a la política de aquellos.
Ich bin jedoch der Überzeugung, dass die Mitgliedstaaten hierzu eine ebenso klare Position einnehmen sollten, da diese Herausforderung nicht nur die europäischen Institutionen betrifft, sondern auch die Politik in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, un productor situado en otro Estado miembro pero con clientes en Luxemburgo es tratado de forma idéntica a un productor situado en Luxemburgo y que vende en el mercado nacional.
Ein Erzeuger mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat und Kunden in Luxemburg werde ebenso behandelt wie ein Erzeuger mit Sitz in Luxemburg und Kunden in Luxemburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
De idéntica importancia es el acento que la Comisión pone en el papel central de nuestra política en la estrategia de la Unión para la salida de la crisis.
Ebenso wichtig ist die Bedeutung, die die Kommission der zentralen Rolle der Politik bei der Strategie der Union für einen Ausweg aus der Krise beimisst.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el 8 % de los encuestados manifestó curiosidad por saber más y una proporción idéntica se manifestó entusiasmada con la asunción de esta función.
Andererseits äußerten sich 8 % der Befragten neugierig und wollen mehr darüber erfahren, und ebenso viele waren begeistert von ihrer Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
idénticaidentisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente a la prohibición en aguas comunitarias, en su reunión anual de noviembre de 2005 la Comisión de la Pesca del Atlántico Nordeste adoptó una prohibición idéntica de redes de enmalle de fondo en su zona jurisdiccional a partir del 1 de febrero de 2006.
Parallel zum Verbot in Gemeinschaftsgewässern beschloss die Kommission für Fischerei im Nordostatlantik auf ihrer Jahrestagung im November 2005 mit Wirkung vom 1. Februar 2006 ein identisches Verbot für verankerte Stellnetze in ihrem Regelungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Ludford nos propone una sociedad sin modelo en la que no faltaría la imposición de la ley del más fuerte: la libertad, es la ley injusta e idéntica para todos; cuando cada individuo o cada grupo tiene su propia ley, se llega a la anarquía y a la barbarie.
Frau Ludford schlägt uns eine Gesellschaft ohne Modell vor, in der sich zwangsläufig das Recht des Stärkeren durchsetzen wird: Freiheit bedeutet, daß für alle ein gerechtes und identisches Gesetz gilt; wenn jeder einzelne oder jede Gruppe ihr eigenes Gesetz hat, so bedeutet das Anarchie und Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se solicita la homologación de una rueda idéntica, deberá demostrarse a la autoridad competente en materia de homologación de tipo que se trata, efectivamente, de una «rueda de recambio idéntica» según la definición del apartado 2.4.2.
Bei einem Antrag auf Genehmigung eines identischen Nachrüstrades muss der Antragsteller gegenüber der Genehmigungsbehörde nachweisen, dass das Rad tatsächlich ein „identisches Nachrüstrad“ nach Absatz 2.4.2 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, podemos darnos cuenta de una oferta casi idéntica a una pequeña desviación para usted.
DE
En conjunción con el 40 aniversario de este verano, se iniciará una categoría invitacional casi idéntica para chicas de 17 años, el Gothia Cup Trophy .
SV
Anlässlich des 40-jährigen Bestehens von Gothia Cup im Sommer wird mit Gothia Cup Trophy ein nahezu identisches Einladungsturnier für Mädchen derselben Altersklasse stattfinden.
SV
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
idénticagenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva fecha de expiración prevé un plazo para que la Comisión elabore el estudio de prospectiva y el informe subsiguiente y para que el Parlamento Europeo y el Consejo tomen una decisión sobre la liberalización completa del sector postal idéntica a la comprendida en la Directiva original.
Es ist vorgesehen, dass die Kommission vor dem Termin des Erlöschens eine Prospektivstudie und darauf aufbauend einen Bericht erstellt und dass das Europäische Parlament und der Rat eine Entscheidung über die vollständige Liberalisierung des Postsektors treffen, und zwar genau so wie in der ursprünglichen Richtlinie vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Dice tener una idéntica pero que la perdió por casualidad.
Sie besitzen genau so einen, haben ihn aber zufällig verloren.
Korpustyp: Untertitel
Es interesante que haya encontrado una navaja idéntica a la del chico. - ¿Qué tiene de interesante?
Interessant, dass er genau so ein Messer gefunden hat wie das des Jungen. - Was ist daran interessant?
Korpustyp: Untertitel
Es interesante que haya encontrado una navaja idéntica a la del chico.
Interessant, dass er genau so ein Messer gefunden hat wie das des Jungen.
Korpustyp: Untertitel
idénticadasselbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperemos que idéntica confianza se nos conceda, pues no somos ni seremos refugio o santuario de criminales, sino, al contrario, un país particularmente seguro y pacífico, como ya han podido testimoniar millones de nuestros «conciudadanos europeos» de los restantes Estados miembros.
Wir hoffen, daß uns dasselbe Vertrauen entgegengebracht wird, denn wir bieten Kriminellen keinen Unterschlupf, sondern sind im Gegenteil ein besonders sicheres und friedliebendes Land, wie Millionen unserer "europäischen Mitbürger" der anderen Mitgliedsländer schon bezeugen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando exista una evaluación a corto plazo y dicha evaluación determine la aplicación de una ponderación de riesgo más favorable o idéntica a la derivada del trato preferente general para exposiciones a corto plazo contemplado en el apartado 2, la evaluación a corto plazo se utilizará únicamente para esa exposición.
liegt eine kurzfristige Bonitätsbeurteilung vor und zieht diese ein günstigeres Risikogewicht als die Anwendung der generellen Vorzugsbehandlung kurzfristiger Forderungen gemäß Absatz 2 oder dasselbe Risikogewicht nach sich, wird die kurzfristige Bonitätsbeurteilung nur für diese bestimmte Forderung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano asume que la flota real y la flota mínima hipotética no tendrán una proporción idéntica de actividad de servicio público, por una parte, y de actividades ajenas a la misión de servicio público, por otra.
Die Behörde geht davon aus, dass die tatsächliche Flotte und die hypothetische Mindestflotte nicht dasselbe Verhältnis zwischen der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit und den anderen Tätigkeiten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una evaluación a corto plazo y dicha evaluación determine la aplicación de una ponderación de riesgo más favorable o idéntica a la derivada del trato preferente general para exposiciones a corto plazo contemplado en el punto 31, la evaluación a corto plazo se utilizará únicamente para esa exposición.
Liegt ein Kurzfrist-Rating vor und zieht dieses ein günstigeres oder dasselbe Risikogewicht nach sich wie die Anwendung der grundsätzlich günstigeren Behandlung von kurzfristigen Forderungen nach Nummer 31, so wird dieses Kurzfrist-Rating nur für diese eine Forderung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticaeinheitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política de la Unión coherente debe ser común además de coherente, una política que sea idéntica tanto para las Instituciones europeas, incluida la Alta Representante, en particular, y otros miembros de la Comisión Europea, como también para los Estados miembros.
Dabei muss eine konsistente Unionspolitik sowohl gemeinsam als auch einheitlich sein und sie muss sowohl von den europäischen Institutionen, einschließlich vor allem auch von der Hohen Vertreterin, als auch von anderen Mitgliedern der Europäischen Kommission und auch von den Mitgliedstaaten gleichermaßen befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tendrán que aplicar de forma idéntica las normas derivadas de este Reglamento y, por ello, solicito que la Comisión Europea controle estrictamente la correcta aplicación de este Reglamento por los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten müssen die aus der Verordnung resultierenden Vorschriften einheitlich umsetzen. Darum fordere ich die Europäische Kommission auf, die ordnungsgemäße Anwendung der Verordnung durch die EU-Mitglieder zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (DA) El informe de la Sra. Cederschiöld refleja una lógica sumamente extraña: la UE introduce una moneda común -el riesgo de falsificación de moneda aumenta- la falsificación de euros se percibe como un delito contra toda la UE -la pena ha de ser por ello idéntica en los países miembros.
- (DA) Der Bericht Cederschiöld ist Ausdruck einer sehr sonderbaren Logik: Die EU führt eine gemeinsame Währung ein - das Falschgeldrisiko steigt -, Falschmünzerei in bezug auf den Euro wird als Straftat gegen die gesamte EU aufgefaßt -, die Strafe muß daher in den Mitgliedstaaten einheitlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrasivo en forma de partículas de forma idéntica sobre un soporte
Schleifmittel in der Form einheitlich geformter Partikel, auf einem Träger
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticamit identisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cinemática de funcionamiento es idéntica al Standard DELTA, el calzado y el descalzado siguen siendo pues seguros y eficaces.
La libre circulación se aplica en idénticas condiciones a todas las mercancías que circulan dentro de la Unión, incluidas las que proceden de terceros países, a excepción de las que conllevan riesgos para los consumidores, la salud pública o el medio ambiente.
ES
Der freie Warenverkehr schafft gleiche Bedingungen für alle Waren, die in der Union im Umlauf sind, auch wenn diese aus Drittländern stammen - es sei denn, sie stellen ein Risiko für die Verbraucher, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt dar.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Unión a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancíasidénticas o similares también importadas; o
der der Wert auf der Grundlage des Preises je Einheit, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Union an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Comunidad a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancíasidénticas o similares también importadas;
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
normas idénticasidentische Normen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué ha de establecerse para el transporte de animales normasidénticas tanto para viajes cortos como para viajes largos?
Warum sollte man für Tiertransporte identischeNormen festsetzen, die sowohl für Transporte über kurze Strecken als auch für solche über lange Strecken gültig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones de productos de origen animal deberían permitirse únicamente si proceden de operadores que cumplan con normasidénticas o similares a las establecidas en el presente Reglamento.
Die Einfuhr von Tierprodukten auf den EU-Markt sollte nur jenen Unternehmen gestattet sein, die identische oder ähnliche Normen wie die in der vorliegenden Verordnung festgehaltenen einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit idéntica
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se encuentren en condiciones idénticas
, die sich in denselben Verhältnissen befinden,
Korpustyp: EU DCEP
Y era idéntica a mí.
Und sie sah genauso aus wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Idéntica a la de la enmienda 4.
Wie zu Änderungsantrag 4.
Korpustyp: EU DCEP
Idéntica a la de las enmiendas anteriores.
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 1.
Korpustyp: EU DCEP
Es idéntica a la red que encontramo…
Ich erinnere mich an dieses Kraftfel…
Korpustyp: Untertitel
Gemelas idénticas necesitan un trasplante de riñón.
Eineiige Zwillinge, die beide eine Nierentransplantation brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Los escáneres han hallado una idéntica.
Die Scanner fanden eine Übereinstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Después consigue reproducir moléculas idénticas en cualquier cantidad.
Danach kann er deren Moleküle nachbilden. In jeglicher Form und Anzahl.
Korpustyp: Untertitel
Las posiciones son idénticas a las de hace diez años.
Die Standpunkte sind immer noch dieselben wie vor zehn Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voy a destacar que ambos precisan idénticas medidas legislativas.
Ich möchte ferner betonen, dass sie dieselben Legislativmaßnahmen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en estos municipios y freguesias son idénticas las condiciones edafoclimáticas,
diese Kreise und Gemeinden dieselben bodenklimatischen Bedingungen aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, P(m) y P(n) son idénticas.
Dabei stimmen P(m) und P(n) überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es idéntica a mi tía abuela Esther.
Sie sehen aus wie meine Tante Esther.
Korpustyp: Untertitel
por ser idéntica o similar a la marca anterior
wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke
Korpustyp: EU IATE
Y no existe ninguna máquina mágic…...que haga copias idénticas.
Und nicht irgendeine Zaubermaschine, die Kopien davon macht.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente se usa para sacrificar al ganado. Una herida idéntica.
- Normalerweise zum Schlachten von Vieh benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Idéntica tensión agresiva de su síndrome de Shalaft.
Bis hin zu Ihrer Erbanlage mit Shalafts-Syndrom.
Korpustyp: Untertitel
O tiene una bufanda idéntica o no la tiene.
Entweder sie hat so einen Schal oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser más difícil, sobre todo si son idénticas.
Wir haben Zwillinge. Schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Vi al menos dos mujeres idénticas a Prue Halliwell.
Mindestens zwei Frauen, die wie Prue Halliwell aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, las declaraciones e intenciones pueden no ser idénticas.
Selbstverständlich kann es sein, dass Aussagen und Absichten nicht übereinstimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las bacterias genéticamente idénticas representan un caso extremo.
Genetisch idente Bakterien sind ein Extrembeispiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
denominaciones que son idénticas o pueden confundirse con otras designaciones,
die Bezeichnung stimmt mit anderen Bezeichnungen überein oder kann damit verwechselt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vi muchas heridas idénticas a ést…...durante la guerra.
Ich habe solche Wunde…viele Male im Krieg gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente, participar en idénticas convocatorias ajenas a la SIBI.
Wenn mindestens ein Drittel der Parlamente diese Ansicht teilt, müssen die Kommission oder das Organ, von dem der Vorschlag stammt, ihren Vorschlag überprüfen.
ES
Sachgebiete: geografie musik universitaet
Korpustyp: Webseite
2) cuya aromatización podrá completarse mediante la adición de sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales;
2) dessen/ deren Aroma durch Zusatz natürlicher und/oder naturidentischer Aromastoffe abgerundet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
(d) que persigan el desarrollo y la transferencia de conocimientos técnicos utilizables en situaciones idénticas o similares;
(d) sie zielen auf die Entwicklung und Übertragung einer Form von Know-how ab, das in vergleichbaren oder ähnlichen Situationen eingesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Dichas encuestas vienen confirmando idénticas diferencias que las que ya llevan publicando desde hace muchísimos años las organizaciones de consumidores.
Die Untersuchungen bestätigen die Existenz von Preisunterschieden, auf die von Verbraucherschutzorganisationen seit vielen Jahren hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión adoptar medidas idénticas en los otros Estados miembros donde estos juguetes circulan libremente? 3.
3. Warum belassen die anderen Mitgliedstaaten diese Spielzeuge auf dem Markt, während nun die Zeit der Weihnachtseinkäufe beginnt?
Korpustyp: EU DCEP
Así y todo, los aspectos de salud pública inherentes al bienestar animal revisten una importancia cuando menos idéntica.
Nichtsdestoweniger sind die Aspekte der Volksgesundheit im Zusammenhang mit dem Wohlergehen der Tiere mindestens genauso wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Una apreciación idéntica puede realizarse acerca de los conceptos de lucha contra la pobreza, buen gobierno o género.
Eine ebensolche Auslegung kann für die Konzepte zur Armutsbekämpfung, zur verantwortungsvollen Staatsführung oder ähnlichem gelten.
Korpustyp: EU DCEP
2) la aromatización puede completarse mediante la adición de sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales;
2. die Aromatisierung kann durch Zusatz natürlicher und/oder naturidentischer Aromastoffe abgerundet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis prescrita de insulina de acción rápida.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an schnell wirkendem Insulin, die Sie benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis que necesita de insulina de acción retardada.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an lang wirkendem Insulin, die Sie benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis que necesite de insulina de acción retardada.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an lang wirkendem Insulin, die Sie benötigen.