linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
idéntica identisch 102
gleich 20

Verwendungsbeispiele

idéntica identisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La división de los bungalows A, B y C es idéntica.
Die Aufteilung der Bungalows A, B und C ist identisch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mecanismo de acción Preotact contiene hormona paratiroidea humana recombinante que es idéntica al polipéptido de 84 aminoácidos natural intacto.
Wirkmechanismus Preotact enthält rekombinantes humanes Parathyroidhormon, das mit dem kompletten, 84 Aminosäuren umfassenden, körpereigenen Polypeptid identisch ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hace mucho tiempo, conocí a otra tribu de Homo Reptilia. Similar, pero no idéntica.
Vor langer Zeit traf ich einen anderen Stamm der Homo Reptilia, ähnlich, aber nicht identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Este sistema reproduce de manera casi idéntica la forma natural y fisiológica de caminar.
Es bildet das natürliche, physiologische Gehen fast identisch nach.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
La definición propuesta es idéntica en el protocolo de Goteburgo.
Die vorgeschlagene Definition ist identisch mit der Definition nach dem Protokoll von Göteborg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, metalúrgicamente es idéntica.
Aber die metallurgische Übereinstimmung war identisch.
   Korpustyp: Untertitel
La ventana que aparece es idéntica a la ventana de detalles de selector que se utiliza para generar selectores de Retrospect.
Das angezeigte Fenster ist identisch mit dem Selektorfenster, in dem Sie Retrospect-Selektoren erstellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La tercera pregunta de Su Señoría es casi idéntica a la primera.
Die dritte Frage des verehrten Herrn Abgeordneten ist nahezu identisch mit der ersten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era idéntica a t…...hasta tus huellas.
Sie war mit dir identisch, bis hin zu den Fingerabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Si las imágenes digitales en la ventanilla y en la ventana principal son las mismas, la acción será idéntica a la de la función Activar.
Wenn die digitalen Bilder im Fenster oder im Hauptfenster dieselben sind, wird die Aktion identisch zur Funktion Aktivieren sein.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mercancía idéntica . .
ecuación idéntica .
aceptación idéntica . .
mercancías idénticas gleiche Waren 3
categorizaciones idénticas .
normas idénticas identische Normen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit idéntica

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

se encuentren en condiciones idénticas
, die sich in denselben Verhältnissen befinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Y era idéntica a mí.
Und sie sah genauso aus wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Idéntica a la de la enmienda 4.
Wie zu Änderungsantrag 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Idéntica a la de las enmiendas anteriores.
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Es idéntica a la red que encontramo…
Ich erinnere mich an dieses Kraftfel…
   Korpustyp: Untertitel
Gemelas idénticas necesitan un trasplante de riñón.
Eineiige Zwillinge, die beide eine Nierentransplantation brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los escáneres han hallado una idéntica.
Die Scanner fanden eine Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Después consigue reproducir moléculas idénticas en cualquier cantidad.
Danach kann er deren Moleküle nachbilden. In jeglicher Form und Anzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Las posiciones son idénticas a las de hace diez años.
Die Standpunkte sind immer noch dieselben wie vor zehn Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voy a destacar que ambos precisan idénticas medidas legislativas.
Ich möchte ferner betonen, dass sie dieselben Legislativmaßnahmen erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en estos municipios y freguesias son idénticas las condiciones edafoclimáticas,
diese Kreise und Gemeinden dieselben bodenklimatischen Bedingungen aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, P(m) y P(n) son idénticas.
Dabei stimmen P(m) und P(n) überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es idéntica a mi tía abuela Esther.
Sie sehen aus wie meine Tante Esther.
   Korpustyp: Untertitel
por ser idéntica o similar a la marca anterior
wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke
   Korpustyp: EU IATE
Y no existe ninguna máquina mágic…...que haga copias idénticas.
Und nicht irgendeine Zaubermaschine, die Kopien davon macht.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente se usa para sacrificar al ganado. Una herida idéntica.
- Normalerweise zum Schlachten von Vieh benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Idéntica tensión agresiva de su síndrome de Shalaft.
Bis hin zu Ihrer Erbanlage mit Shalafts-Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
O tiene una bufanda idéntica o no la tiene.
Entweder sie hat so einen Schal oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser más difícil, sobre todo si son idénticas.
Wir haben Zwillinge. Schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Vi al menos dos mujeres idénticas a Prue Halliwell.
Mindestens zwei Frauen, die wie Prue Halliwell aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, las declaraciones e intenciones pueden no ser idénticas.
Selbstverständlich kann es sein, dass Aussagen und Absichten nicht übereinstimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las bacterias genéticamente idénticas representan un caso extremo.
Genetisch idente Bakterien sind ein Extrembeispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
denominaciones que son idénticas o pueden confundirse con otras designaciones,
die Bezeichnung stimmt mit anderen Bezeichnungen überein oder kann damit verwechselt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vi muchas heridas idénticas a ést…...durante la guerra.
Ich habe solche Wunde…viele Male im Krieg gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente, participar en idénticas convocatorias ajenas a la SIBI.
Ausserdem macht es sich die SIBI zum Ziel an gleichartigen Veranstaltungen teilzunehmen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
[powered by ] Para encontrar informaciones idénticas, mira la versión inglesa.
[powered by ] Wenn Sie weitere Information suchen, besuchen Sie die englische Fassung.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Presenta, así, características idénticas, entre las cuales tres registros, cornisa PT
Als solche präsentieren diese Häuser ähnliche Eigenschaften: prominente Gesims mit PT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
(Idéntica redacción que en la Directiva 97/67/CE, con algunas adiciones)
(Wortgleich mit der Richtlinie 97/67/EG bis auf einige Ergänzungen)
   Korpustyp: EU DCEP
(Idéntica redacción que en la Directiva 97/67/CE, con algunas adiciones)
(Die Formulierung entspricht jener der Richtlinie 97/67/EG mit einigen Ergänzungen.)
   Korpustyp: EU DCEP
Justificación idéntica a la de la enmienda al apartado 2 del artículo 4.
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Artikel 4 Absatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Formulación idéntica a la de una enmienda aprobada para el Instrumento de Estabilidad.
Entspricht einem für das Instrument für Stabilität angenommenen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación médica no es idéntica en todos los Estados miembros.
Einige medizinische Bedingungen bestehen nur in einigen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La definición de la misión general del Consejo Europeo es idéntica a la del Tratado actual.
Die Definition der allgemeinen Aufgabe des Europäischen Rates entspricht der des derzeitigen Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Decisiones idénticas se adoptaron para las importaciones procedentes de otros países afectados por la FA.
Dieselben Beschlüsse wurden hinsichtlich der Einführung aus anderen, von der MKS betroffenen Ländern getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda es idéntica a otra aprobada para el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Dieser Änderungsantrag entspricht einem für das Europäische Partnerschafts- und Nachbarschaftsinstrument angenommenen.
   Korpustyp: EU DCEP
La definición propuesta es idéntica a la que figura en el Codex (CODEX STAN 1-1985).
Die vorgeschlagene Definition entspricht der Definition im Kodex (CODEX STAN 1-1985).
   Korpustyp: EU DCEP
Se concederá a las autoridades competentes el mismo acceso en idénticas condiciones.
(2a) Den zuständigen nationalen Behörden wird derselbe Zugang zu denselben Bedingungen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis prescrita de Insulatard.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an Insulatard, die Sie benötigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis de Actrapid que necesite.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an Actrapid, die Sie benötigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis prescrita de Protaphane.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an Protaphane, die Sie benötigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis de Actrapid que necesita.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an Actrapid, die Sie benötigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cargue en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis de NovoRapid.
Ziehen Sie die Menge Luft, die der Dosis von NovoRapid entspricht, in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis prescrita de Protaphane.
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche mit Protaphane und ziehen Sie dann die Injektionsnadel heraus 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Idéntica redacción que en la Directiva 2003/49/CE, pero con porcentajes modificados y paréntesis añadidos.)
(Selber Wortlaut wie in Richtlinie 2003/49/EG, jedoch mit geänderten Prozentsätzen und Zusätzen in Klammern)
   Korpustyp: EU DCEP
Por descontado, las respuestas de los Estados miembros no son idénticas.
Natürlich sind die Antworten der Mitgliedstaaten unterschiedlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tratado diferente del Tratado Constitucional, pero ofrece algunas soluciones análogas e incluso idénticas.
Er unterscheidet sich vom Verfassungsvertrag, enthält aber einige ähnliche oder sogar übereinstimmende Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de acuerdo que presentamos está redactada de manera idéntica que el informe Whitehead.
Der von uns vorgelegte Kompromissantrag hat denselben Wortlaut wie im Bericht Whitehead.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces exige unas condiciones laborales idénticas y esto, por supuesto, es sumamente complicado.
Nur dann wird eine Gleichstellung bei der Arbeit gefordert, was allerdings außerordentlich kompliziert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque son sectores distintos, las consecuencias económicas y sociales serán idénticas; de ahí que nos opongamos.
Obwohl es unterschiedliche Sektoren sind, werden die wirtschaftlichen und sozialen Folgen dieselben sein, und aus diesem Grund sind wir dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Este objetivo puede lograrse mediante una reducción en idénticas proporciones de nuestras flotas?
Kann dieses Ziel nun erreicht werden, indem alle unsere Flotten in gleichem Umfang verkleinert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de cada grupo de acreedores se aplicaron a los créditos condiciones igualitarias e idénticas.
Für die Forderungen jeder Gläubigergruppe galten jeweils gleichwertige und ähnliche Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su anchura en ese mismo extremo será idéntica a la anchura de la propia rejilla.
Die Breite der zum Gitter führenden Leiteinrichtung entspricht der Breite des Gitters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las exigencias de datos para saldos, operaciones y otros cambios de volumen son idénticas.
Für Bestände, Transaktionen und sonstige Volumenänderungen gelten dieselben Datenanforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Idéntica disposición debe aplicarse respecto de la información incorrecta registrada en la base de datos informatizada.
Dies sollte auch für fehlerhafte Angaben in der elektronischen Datenbank gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que nuestras posiciones han sido prácticamente idénticas durante gran parte de estas negociaciones.
Meiner Meinung nach waren unsere Standpunkte bei den meisten dieser Verhandlungen fast deckungsgleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será idéntica su postura cuando esté debatiendo la directiva sobre envases?
Wird er diesen Standpunkt auch dann noch vertreten, wenn er über die Verpackungsrichtlinie diskutiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y podríamos seguir citando innumerables conclusiones totalmente idénticas a las del Libro Blanco de 1993.
So könnten wir immer weiter zahllose Schlußfolgerungen aufzählen, die insgesamt mit denen des Weißbuchs von 1993 übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias de las medidas que se adoptan en estos dos ámbitos son idénticas.
Mehrere dieser Maßnahmen sind für die Bereiche gemeinsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Octavo: los diferentes observadores de la primera ronda electoral no llegaron a valoraciones idénticas.
Achtens: Die verschiedenen Wahlbeobachter des ersten Wahlganges kamen nicht zu einheitlichen Beurteilungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgaria envió a la Comisión una petición idéntica mediante carta de 12 de agosto de 2008.
Bulgarien legte der Kommission mit Schreiben vom 12. August 2008 ein ebensolches Ersuchen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las disposiciones son idénticas a las establecidas en el punto 3.2.1.1.4.
Es gelten die Bestimmungen von 3.2.1.1.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También tenía una chaqueta idéntica a la que vestía el asesino. Varios días más tarde,
Tage später, nimmt Callie Burrel ein Video auf in dem sie sagt, dass der Mord sie getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Las huellas digitales en el zapato de la víctima son idénticas a las del acusado.
Die Fingerabdrücke auf den Schuhen des Opfers stimmen mit jenen des Angeklagten überein.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las disposiciones son idénticas a las establecidas en el punto 3.2.1.1.4.
Es gelten die Bestimmungen von Nummer 3.2.1.1.4.
   Korpustyp: EU DCEP
Las exigencias de información para los saldos y las operaciones son idénticas.
Für Bestände und Transaktionen gelten dieselben Datenanforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Idénticas conclusiones se aplican al análisis efectuado de las exportaciones de Eco Industries.
Die Analyse betreffend die Ausfuhren von Eco Industries Vietnam führte zu denselben Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‘También dentro de idénticas ocupaciones, las condiciones de trabajo difieren en ocasiones entre hombres y mujeres. ES
„Auch innerhalb der einzelnen Berufe unterscheiden sich mitunter die Arbeitsbedingungen von Männern und Frauen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Las modalidades del procedimiento legislativo ordinario son idénticas a las del antiguo procedimiento de codecisión. ES
Die Modalitäten des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens sind dieselben wie bei dem früheren Mitentscheidungsverfahren. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Voyager que Kes ha descrito es casi idéntica a la nuestra.
Die Voyager, die Kes beschrieb, gleicht unserer fast völlig.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, las noches son idénticas que en el resto del mundo.
Die Nächte hier sind so wie anderswo auch.
   Korpustyp: Untertitel
· Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis de insulina prescrita
Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis prescrita de Monotard.
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche mit schnell wirkenden Insulin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis prescrita de Monotard.
· Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an Monotard, die Sie benötigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas observaciones son idénticas a las presentadas por Grecia el 20 de octubre de 2004.
Diese Stellungnahme deckt sich mit den von Griechenland vorgelegten Äußerungen vom 20. Oktober 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciones que son idénticas o pueden confundirse con una denominación varietal de otra variedad,
die Bezeichnung stimmt mit einer Sortenbezeichnung für eine andere Sorte überein oder kann damit verwechselt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Idéntica a la GS-3, pero incorpora un logotipo bordado Ricoh ES
Identical to GS-3 but incorporating an embroidered RICOH logo ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Haga una copia virtual idéntica de sus sistema antiguo, antes de migrar a un equipo nuevo
Erstellen Sie einen virtuellen Klon Ihres alten Systems, bevor Sie es auf einen neuen Rechner übertragen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si quiere una copia idéntica rápida pulsando el mínimo de botones, este es su modo.
Sollten Sie eine schnelle 1:1 Kopie mit minimal Mausklicks erstellen, ist dieser Modus ideal für Sie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sardinia Ferries pone en servicio una NGV idéntica entre Italia y Cerdeña. ES
Auch zwischen Italien und Sardinien wurde eine solche Schnellfähre eingesetzt. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Con una carga útil idéntica, se puede reducir el consumo de combustible hasta un 50%.
Bei gleichbleibender Nutzlast kann der Brennstoffverbrauch um bis zu 50% reduziert werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si un tercio de los parlamentos comparten idéntica opinión, la Comisión deberá revisar su propuesta. ES
Wenn mindestens ein Drittel der Parlamente diese Ansicht teilt, müssen die Kommission oder das Organ, von dem der Vorschlag stammt, ihren Vorschlag überprüfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La eliminación de un widget del sistema es idéntica que la de cualquier aplicación.
Ein Widget lässt sich sich genauso wie auch jede andere Anwendung im System deinstallieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La configuración es idéntica a la versión holandesa del NH90 NFH.
Die NH90 NFH sind baugleich zur niederländischen Konfiguration und werden die Sea-King-Hubschrauber des belgischen Militärs ablösen.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Thilo Horvatitsch Bajo el microscopio electrónico forman un paisaje de misteriosas esculturas idénticas:
Thilo Horvatitsch Unter dem Auge des Elektronenmikroskops bilden sie eine Landschaft geheimnisvoller, gleichför­miger Skulpturen:
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Los intérpretes jurados emiten traducciones que tienen que ser idénticas que el texto original.
Gerichtsdolmetscher erstellen die Übersetzungen, die gänzlich dem Originaltext entsprechen müssen.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Las medicaciones que ofrecemos son idénticas a su equivalente de marca. UA
Die Medikationen, die wir anbieten, sind generisch äquivalent zu deren Markennamen-Gegenstücke. UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nivel de “granularidad” (nivel de detalle) de los análisis estadísticos idéntica a Analyzer;
Die Detailgenauigkeit der statistischen Analysen entspricht dem Standard in Analyzer;
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Si dos jugadores tienen una mano idéntica, el bote se divide. ES
Spieler in einer späten Position mit kleinen Stacks haben den größten Vorteil. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Su fisonomía es idéntica a la de Ogimachi, aunque en más tranquilo. ES
Es ähnelt Ogimachi, ist aber ruhiger. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lengua, danza y música concebidas como tres formas de expresión de idéntica importancia. DE
Darin sind Sprache, Tanz und Musik gleichwertige Ausdrucksformen. DE
Sachgebiete: geografie musik universitaet    Korpustyp: Webseite
2) cuya aromatización podrá completarse mediante la adición de sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales;
2) dessen/ deren Aroma durch Zusatz natürlicher und/oder naturidentischer Aromastoffe abgerundet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) que persigan el desarrollo y la transferencia de conocimientos técnicos utilizables en situaciones idénticas o similares;
(d) sie zielen auf die Entwicklung und Übertragung einer Form von Know-how ab, das in vergleichbaren oder ähnlichen Situationen eingesetzt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas encuestas vienen confirmando idénticas diferencias que las que ya llevan publicando desde hace muchísimos años las organizaciones de consumidores.
Die Untersuchungen bestätigen die Existenz von Preisunterschieden, auf die von Verbraucherschutzorganisationen seit vielen Jahren hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión adoptar medidas idénticas en los otros Estados miembros donde estos juguetes circulan libremente? 3.
3. Warum belassen die anderen Mitgliedstaaten diese Spielzeuge auf dem Markt, während nun die Zeit der Weihnachtseinkäufe beginnt?
   Korpustyp: EU DCEP
Así y todo, los aspectos de salud pública inherentes al bienestar animal revisten una importancia cuando menos idéntica.
Nichtsdestoweniger sind die Aspekte der Volksgesundheit im Zusammenhang mit dem Wohlergehen der Tiere mindestens genauso wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Una apreciación idéntica puede realizarse acerca de los conceptos de lucha contra la pobreza, buen gobierno o género.
Eine ebensolche Auslegung kann für die Konzepte zur Armutsbekämpfung, zur verantwortungsvollen Staatsführung oder ähnlichem gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
2) la aromatización puede completarse mediante la adición de sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales;
2. die Aromatisierung kann durch Zusatz natürlicher und/oder naturidentischer Aromastoffe abgerundet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis prescrita de insulina de acción rápida.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an schnell wirkendem Insulin, die Sie benötigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis que necesita de insulina de acción retardada.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an lang wirkendem Insulin, die Sie benötigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis que necesite de insulina de acción retardada.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an lang wirkendem Insulin, die Sie benötigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA