Sachgebiete: theater universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Procedimientos muy estrictos de control de calidad garantizan que los billetes fabricados sean idénticos en calidad y apariencia .
Durch strenge Qualitätskontrollen wird sichergestellt , dass alle hergestellten Banknoten in Qualität und Erscheinungsbild einheitlich sind .
Korpustyp: Allgemein
Estos deben estar equipados con idéntica tecnología para permitir un transporte de mercancías transfronterizo eficiente y no discriminatorio.
Diese sollen mit einheitlicher Technik ausgestattet werden, um einen effizienten und diskriminierungsfreien grenzüberschreitenden Güterverkehr zu erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, sin embargo, debe usarse un acercamiento idéntico para todas las partes en conflicto.
Es muss hierbei jedoch ein für alle Seiten des Konflikts einheitlicher Ansatz angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la necesidad de un proceso de ejecución idéntico se aplica también a las organizaciones terroristas incluidas en la lista europea.
Die Notwendigkeit einer einheitlichen Umsetzung gilt auch im Hinblick auf Terrororganisationen, die auf der europäischen Liste stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los dispositivos de seguridad deben ser idénticos en toda la UE.
Daher müssen die Sicherheitsmerkmale in der gesamten EU einheitlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
idénticogleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Remontándonos hasta 1975, la Unión Europea adoptó entonces actos jurídicos que prohibían la discriminación salarial y exigían que los hombres y las mujeres recibieran idéntico salario por idénticos puestos de trabajo.
(LT) Schon im Jahre 1975 verbot die Europäische Union in ihren Rechtsakten die Diskriminierung beim Entgelt und forderte, dass Männer und Frauen für gleiche Arbeit gleichen Lohn erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viernes 23 de octubre, yo no pedía evidentemente una votación en bloque sobre el resto de enmiendas, sino una votación en bloque sobre todas las enmiendas presentadas sobre asuntos cuyo objeto fuera idéntico al de las que acababan de ser aprobadas previamente.
Am Freitag, den 23. Oktober, hatte ich natürlich nicht eine En-bloc-Abstimmung über die restlichen Änderungsanträge beantragt, sondern eine En-bloc-Abstimmung über die vorgenannten Änderungsanträge, die die gleichen Punkte betrafen wie die vorher angenommenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un problema idéntico respecto de la política marítima.
Bei der Meerespolitik stehen wir vor genau dem gleichen Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy está dando su aprobación a un informe casi idéntico.
Dem fast gleichen Bericht stimmt es heute zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las algas Eucheuma elaboradas son aprobadas con este nombre y con un número E prácticamente idéntico, creemos que existe un riesgo razonable de que la sustancia sea aprobada para su empleo en alimentos para bebés.
Wenn alternativ verarbeitetes Karragheenan unter dieser Bezeichnung und nahezu der gleichen ENummer zugelassen wird, besteht unseres Erachtens Grund zu der Befürchtung, daß dieser Zusatzstoff für Babynahrung zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas modificaciones garantizan el cumplimiento del principio de libertad de establecimiento, e intentan que se conceda un trato idéntico dentro del Estado miembro de acogida al concedido a los nacionales de dicho Estado.
Diese Änderungen gewährleisten die Einhaltung des Grundsatzes der Niederlassungsfreiheit und sollen sicherstellen, dass Angehörige von Mitgliedstaaten, die von diesem Recht Gebrauch machen, in der gleichen Weise behandelt werden wie die Staatsangehörigen des Aufnahmemitgliedstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera extenderme en las enmiendas de la comisión de Derechos de la Mujer, salvo en lo relativo al establecimiento de un límite de edad idéntico para hombres y mujeres.
Ich möchte nicht im einzelnen auf die Änderungsanträge des Ausschusses für die Rechte der Frau eingehen, mit Ausnahme des Antrags, der die Festsetzung einer gleichen Altersgrenze für Männer und Frauen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi punto de partida es idéntico al de la Sra. Peijs.
Ich vertrete grundsätzlich den gleichen Standpunkt wie Frau Peijs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego propuso un nuevo arancel de 187 euros, con idéntico resultado.
Dann wurde ein neuer Satz von 187 Euro vorgeschlagen, mit dem gleichen Resultat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tipos diferentes de faros tienen idéntico cuerpo principal, este podrá llevar las diversas marcas de homologación de estos tipos de faros.
Haben unterschiedliche Scheinwerfertypen die gleichen Scheinwerferkörper, so dürfen diese die verschiedenen Genehmigungszeichen für diese Scheinwerfertypen tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticogleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, los grupos de respuesta rápida que se han establecido deben disponer ahora de equipamiento de comunicaciones e inteligencia que sea idéntico o al menos compatible con el que utiliza la OTAN.
Außerdem müssen die gegenwärtig im Aufbau befindlichen schnellen Eingreiftruppen im Bereich Aufklärung und Telekommunikation über die gleiche Ausrüstung verfügen wie die NATO oder zumindest über eine Ausrüstung, die mit dieser kompatibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en concreto se distinguen cinco ámbitos de acción, entre ellos la igualdad en la vida económica, igual participación y representación e idéntico acceso a los derechos sociales.
Konkret geht es um fünf Aktionsbereiche, zu denen u. a. die Gleichstellung im Wirtschaftsleben, Beteiligungs- und Vertretungsrechte und der gleiche Zugang zu sozialen Rechten gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, las normas de la OMC también permiten establecer diferencias entre los países en desarrollo en los regímenes de preferencias comerciales no recíprocas, siempre que las disposiciones se basen en criterios objetivos y todos los países en desarrollo que se encuentren en una situación análoga tengan acceso a un trato idéntico.
Außerdem scheint es mir, dass die WTO-Regeln eine Differenzierung zwischen Entwicklungsländern in nicht-gegenseitigen Handelspräferenzsystemen gestatten, vorausgesetzt, dass solche Vereinbarungen auf objektiven Kriterien beruhen und dass allen Entwicklungsländern in ähnlicher Lage die gleiche Behandlung zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas estas iniciativas diplomáticas y políticas, el mensaje ha sido idéntico: la violencia debe cesar de inmediato; debe abrirse un diálogo de reconciliación nacional, no es posible una solución militar; la paz y estabilidad en Burundi -y en toda la región- sólo pueden restablecerse en la mesa de negociaciones.
Bei allen diplomatischen und politischen Initiativen war die zugrundeliegende Botschaft die gleiche: die Gewalttätigkeiten müssen unverzüglich eingestellt werden, es muß ein Dialog der nationalen Wiederaussöhnung eingeleitet werden, eine militärische Lösung ist nicht möglich; der Frieden und die Stabilität in Burundi - und in der gesamten Region - können nur am Verhandlungstisch wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese estatuto permite a Turquía situarse en un plano absolutamente idéntico al de cualesquiera otros países candidatos.
Durch diesen Status ist es der Türkei möglich, sich mit den anderen beitrittswilligen Ländern auf eine völlig gleiche Ebene zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aplicáramos idéntico razonamiento a otros sectores, Europa estaría abocada a la ruina.
Wenn wir die gleiche Denkweise auf anderen Gebieten an den Tag legen würden, wäre Europa auf dem Weg in den Ruin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que es oportuno y necesario velar por un nivel idéntico de desarrollo entre todos los Estados miembros es un concepto que no debemos abandonar y cuyo resultado positivo debemos celebrar.
Der Grundgedanke, dass es gerecht und notwendig ist, auf dem gesamten Gebiet der einzelnen Mitgliedstaaten das gleiche Entwicklungsniveau sicherzustellen, ist ein Konzept, das wir nicht aufgeben dürfen und dessen positives Ergebnis wir würdigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe poder celebrar acuerdos con terceros países que prevean la aplicación de disposiciones que dispensen a estas sucursales un trato idéntico en todo su territorio.
Die Union sollte mit Drittländern Abkommen schließen können, welche die Anwendung von Bestimmungen vorsehen, nach denen diesen Zweigstellen in ihrem gesamten Hoheitsgebiet die gleiche Behandlung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la coherencia, el procedimiento de presentación y validación de una solicitud de inclusión de una sustancia activa en el anexo I del Reglamento (UE) no 528/2012 debe ser idéntico al de presentación y validación de una solicitud de aprobación de una sustancia activa.
Im Interesse der Einheitlichkeit sollte für die Einreichung und Validierung eines Antrags auf Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 das gleiche Verfahren gelten wie für die Einreichung und Validierung eines Antrags auf Genehmigung eines Wirkstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de esta condición es idéntico al de la restricción de la lista de restricciones especialmente graves para acuerdos entre competidores recogida en el artículo 4, apartado 1, letra d), restricción de la que se ocupan los puntos 94 y 95.
Inhaltlich handelt es sich um die gleiche Beschränkung wie die als Kernbeschränkung eingestufte Beschränkung in Vereinbarungen zwischen Wettbewerbern nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d, die unter Rdnrn. 94 und 95 erläutert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticoidentischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, primero me gustaría darle la bienvenida, Presidente Maystadt, y decirle que es una alegría verle de nuevo, ya que trabajé en un informe idéntico hace tiempo.
Herr Präsident, ich möchte Sie, Herrn Präsident Maystadt, als Erstes willkommen heißen und Ihnen sagen, dass es mir eine große Freude ist, Sie wiederzusehen, da ich vor einiger Zeit an einem identischen Bericht arbeiten durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez lo que pregunta el Sr. Watts es si en el futuro debería haber una armonización al respecto, es decir, si la libre circulación de personas anima a que haya un régimen idéntico en todos los Estados.
Vielleicht zielt die Frage von Herrn Watts darauf, ob es künftig hier eine Harmonisierung geben sollte, das heißt, ob die Freizügigkeit von Personen zu einem identischen Verfahren in allen Staaten anregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo preguntaré de nuevo: ¿cuándo decidirá finalmente la Comisión proponer al Parlamento la creación, concretamente, de una fuerza de este tipo, una sola fuerza que tenga las mismas reglas de enfrentamiento y un idéntico sistema de mando, transportes y comunicaciones?
Ich frage Sie nochmals: Wann wird sich die Kommission endlich dazu entschließen, dem Parlament den Aufbau einer solchen Einheit vorzuschlagen, eine einzige Einheit mit denselben Einsatzregeln und identischen Befehls-, Verkehrs- und Kommunikationssystemen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguno de los Estados miembros de la UE, en un referéndum totalmente idéntico, planteara la pregunta que se ha planteado a los ciudadanos de Suiza, ¿cómo reaccionaría la Comisión?
Wenn einer der EU-Mitgliedstaaten in einem völlig identischen Referendum die Frage stellen würde, die der Schweizer Bevölkerung gestellt war, wie würde die Kommission reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una resolución idéntica adoptada por un consejo idéntico, el Consejo de Seguridad.
Hierbei handelt es sich um eine identische Resolution eines identischen Rates, des Sicherheitsrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia hay un Consejo de Medios de Comunicación idéntico, dominado por el partido gobernante, y que es el responsable de que docenas de personas -periodísticas con inclinaciones conservadoras- hayan sido expulsadas del panorama informativo polaco.
So gibt es einen identischen Medienrat in Polen, der von der regierenden Partei dominiert wird, und der dafür verantwortlich ist, dass Duzende von Personen, Journalisten mit einer eher konservativen Ausrichtung, aus den polnischen öffentlichen Medien geworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera un asesinato justifica la pena de muerte por homicidio, que equivaldría a castigar un acto reprensible con otro idéntico que, según ha decretado una orden judicial, es legal desde el punto de vista judicial, pero no legítimo desde el punto de vista ético.
Nicht einmal Mord rechtfertigt die Todesstrafe, was der Bestrafung einer verwerflichen Handlung mit einer identischen Handlung gleichkommt, die durch ein Gerichtsurteil angeordnet wird und vom gesetzlichen Standpunkt aus legal, aber vom moralischen Standpunkt aus nicht legitim ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se solicite la homologación para varios tipos de motores del mismo fabricante y siempre que estos distintos tipos de motores estén equipados con un idéntico sistema anticontaminante del equipo original, el ensayo podrá limitarse a un mínimo de dos motores, seleccionados con el consentimiento de la autoridad de homologación de tipo.
Wird ein Genehmigungsantrag für verschiedene Motortypen desselben Motorherstellers gestellt und sind diese unterschiedlichen Motortypen mit einem identischen Emissionsminderungssystem für die Erstausrüstung ausgestattet, kann die Prüfung auf minimal zwei Motoren begrenzt werden, die nach Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una situación en la que el margen de dumping se basa en un valor normal idéntico para todos los exportadores, como ocurre en el presente caso, el margen de dumping depende principalmente de los precios de exportación.
Wenn die Dumpingspanne — wie in diesem Fall — auf einem identischen Normalwert für alle Ausführer beruht, sind die Ausfuhrpreise der hauptsächlich bestimmende Faktor für die Spanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas interiores de un tipo de producto son representativas si el volumen total de las ventas nacionales de ese tipo de producto a clientes independientes durante el período de investigación de reconsideración representó al menos el 5 % del volumen total del tipo de producto idéntico o comparable vendido para su exportación a la Unión.
Die Inlandsverkäufe eines Warentyps sind repräsentativ, wenn die Gesamtmenge der Inlandsverkäufe dieses Warentyps an unabhängige Abnehmer im UZÜ mindestens 5 % der Gesamtmenge der Ausfuhrverkäufe des identischen oder vergleichbaren Warentyps in die Union entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticoidentisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Jefes de Gobierno van a suscribir ahora un texto casi idéntico, y cuentan con poder evitar los referendos en esta ocasión.
Derzeit unterzeichnen die Regierungschefs ein nahezu identisches Papier und bauen darauf, dass es ihnen diesmal gelingt, ein Referendum zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyo esta propuesta, que opta por un sistema casi idéntico, aunque esta vez por el procedimiento de codecisión, con algunos cambios que pretenden adaptarlo a los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno en Turín.
Deshalb habe ich diesem Bericht zugestimmt, der ein nahezu identisches System vorschlägt, wenn auch diesmal im Mitentscheidungsverfahren und mit einigen Änderungen zur Anpassung an die Olympischen und Paralympischen Winterspiele in Turin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si bien en muchos casos el trabajador independiente no es sino un trabajador que perdió su vínculo jurídico, pero mantiene un vínculo laboral real idéntico al anterior, en otros casos el trabajo independiente es una nueva y diferente actividad que substituye lo que era una actividad profesional denominada atípica.
Und wenn der Erwerbstätige in vielen Fällen nicht mehr ist als ein Arbeitnehmer, der sein rechtlich abgesichertes Arbeitsverhältnis verloren hat, aber ein dem früheren Verhältnis identisches reales Arbeitsverhältnis beibehält, ist die sebständige Arbeit in anderen Fällen eine neue und andere Aktivität, die das ersetzt, was eine sogenannte typische berufliche Tätigkeit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apoyo el progreso que traerá consigo el texto en el ámbito de la no discriminación y la transparencia, no creo que el objetivo de esta directiva sea establecer un sistema único e idéntico de tasas de protección en Europa.
Während ich den Fortschritt, den der Text auf dem Gebiet der Nichtdiskriminierung und Transparenz bringen wird, unterstütze, glaube ich nicht daran, dass das Ziel dieser Richtlinie ist, ein einziges und in ganz Europa identisches System für Sicherheitsgebühren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con decir que la Ley de Educación implica que se impondrá un programa educativo idéntico para todas las escuelas, también aquellas en las que los únicos alumnos son los de las minorías nacionales.
Es sei hier nur gesagt, dass das Bildungsgesetz dazu führt, dass in allen Schulen ein identisches Lehrprogramm eingeführt wird, einschließlich in den Schulen, in denen alle Schüler einer nationalen Minderheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículo de referencia: Un vehículo idéntico al vehículo ecoinnovador con la tecnología innovadora desactivada.
Vergleichsfahrzeug: ein mit dem Ökoinnovationsfahrzeug identisches Fahrzeug mit deaktivierter innovativer Technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de derivados vinculados con inversiones en instrumentos de patrimonio que no tengan un precio cotizado en un mercado activo para un instrumento idéntico (es decir, una variable de nivel 1) que se valoran al coste de acuerdo con la NIC 39 porque su valor razonable no puede ser determinado con fiabilidad; o
Für Derivate, die mit Finanzinvestitionen in Eigenkapitalinstrumente verknüpft sind, die keine Marktpreisnotierung in einem aktiven Markt für ein identisches Instrument (d.h. einen Inputfaktor auf Stufe 1) haben, oder die gemäß IAS 39 zu den Anschaffungskosten bewertet werden, da ihr beizulegender Zeitwert anderweitig nicht verlässlich bestimmt werden kann; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de cualquier signo idéntico a la marca para productos o servicios idénticos a aquellos para los que la marca esté registrada;
ein mit der Marke identisches Zeichen für Waren oder Dienstleistungen zu benutzen, die mit denjenigen identisch sind, für die sie eingetragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los AFP prevén un procedimiento de acreditación prácticamente idéntico en el artículo 4 de la sección A del anexo.
Die mehrjährigen Finanzierungsvereinbarungen sehen in Artikel 4 von Teil A des Anhangs praktisch ein identisches Zulassungsverfahren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cualquier signo idéntico a la marca comunitaria, para productos o servicios idénticos a aquellos para los que la marca esté registrada;
ein mit der Gemeinschaftsmarke identisches Zeichen für Waren oder Dienstleistungen zu benutzen, die mit denjenigen identisch sind, für die sie eingetragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticoidentische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será un elemento fundamental concienciar al público del hecho de que igualdad de trato no significa necesariamente trato idéntico, sino que a veces es necesario un trato diferente en situaciones diferentes.
Ein wichtiger Aspekt wird es sein, die Öffentlichkeit darauf hinzuweisen, dass Gleichbehandlung nicht zwangsläufig identische Behandlung bedeutet, sondern dass bisweilen eine unterschiedliche Behandlung in unterschiedlichen Situationen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay bastantes posibilidades de que el PFOA tenga un efecto similar o idéntico en términos médicos y toxicológicos, aunque el conjunto de datos científicos todavía no arroja ninguna prueba concluyente al respecto.
PFOA hat aus medizinischer und toxikologischer Sicht mit größter Wahrscheinlichkeit eine sehr ähnliche oder identische Wirkung, wenn auch die wissenschaftliche Datenlage hier noch nicht endgültig beweiskräftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pido a la Comisión que proponga, en lugar de la modulación voluntaria, un aumento idéntico de la tasa de modulación obligatoria en todos los Estados miembros.
Daher fordere ich die Kommission auf, anstatt der fakultativen Modulation eine identische Erhöhung des Prozentsatzes der obligatorischen Modulation in allen Mitgliedstaaten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se pone en duda que un producto de marca exige un precio de venta más alto que un producto idéntico sin marca y que la comparabilidad de precios se ve, por tanto, afectada.
Dem ist entgegenzuhalten, dass es unstrittig ist, dass eine Markenware zu einem höheren Preis verkauft wird als eine identische, markenlose Ware, und dass die Preisvergleich-barkeit dadurch beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia se refiere a un dispositivo idéntico contemplado en el anterior Reglamento (CE) no 1540/98 del Consejo sobre ayudas a la construcción naval y recogido en el Reglamento relativo a un mecanismo defensivo temporal.
In dem Urteil wird Bezug auf eine identische Bestimmung in der früheren Verordnung (EG) Nr. 1540/98 des Rates zur Neuregelung der Beihilfen für den Schiffbau genommen, die auch in die Verordnung über befristete Schutzmaßnahmen aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tambor de freno idéntico» tambor de freno de repuesto que es idéntico química y físicamente bajo todos los puntos de vista, excepto la marca del fabricante del vehículo, al tambor de freno de origen.
„identische Bremstrommel“ eine Ersatz-Bremstrommel, die mit der Original-Bremstrommel in Bezug auf ihre chemischen und physikalischen Merkmale in jeder Hinsicht identisch ist, mit Ausnahme der fehlenden Handelsmarke des Fahrzeugherstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la valoración requerida en el párrafo 5.1.1 si dicho valor razonable está respaldado por un precio cotizado en un mercado activo para un activo o pasivo idéntico (es decir, una variable de nivel 1) o se basa en una técnica de valoración que emplea únicamente datos de mercados observables.
Nach der in Paragraph 5.1.1 vorgeschriebenen Bewertung, wenn der betreffende beizulegende Zeitwert durch eine Marktpreisnotierung in einem aktiven Markt für einen identischen Vermögenswert bzw. eine identische Schuld (d.h. einen Inputfaktor auf Stufe 1) oder auf der Grundlage einer Bewertungstechnik, die nur Daten aus beobachtbaren Märkten verwendet, belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicidad directa consistente únicamente en anuncios o material publicitario o de marketing y que contiene un mensaje idéntico con excepción del nombre, la dirección y el número de identificación del destinatario puede considerarse un envío de correspondencia.
Direktwerbung, die allein aus Anzeigen-, Marketing- oder Werbematerial besteht und, von Namen, Anschrift und Kennnummer des Empfängers abgesehen, eine identische Mitteilung enthält, kann als Briefsendung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobarán los faros mediante una lámpara de incandescencia normalizada (de referencia) diseñada para una tensión nominal de 12 V, todo filtro amarillo selectivo [11] será sustituido por otro filtro incoloro geométricamente idéntico con un factor de transmisión de al menos el 80 %.
Zur Prüfung der Scheinwerfer ist eine Prüfglühlampe (sind Prüfglühlampen) zu verwenden, die für eine Nennspannung von 12 V ausgelegt ist (sind), wobei hellgelbe Filter [11] durch geometrisch identische farblose Filter mit einem Transmissionsgrad von mindestens 80 % ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución temporal del equipo de movilidad extraviado o averiado, aunque no necesariamente por idéntico tipo de equipo.
Vorübergehender Ersatz beschädigter oder verloren gegangener Mobilitätshilfen, wobei allerdings nicht identische Ausrüstungen gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticogleicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comentario de TACIS concreta la posibilidad de un refuerzo suplementario idéntico para Chernóbil, en la medida en que, de acuerdo con las preocupaciones legítimas del Parlamento, los demás países donantes estén también dispuestos a respetar sus compromisos.
In der Erläuterung zu TACIS heißt es, daß für Tschernobyl ein gleicher Nachtrag möglich sein wird, sofern die übrigen Geberländer gemäß den legitimen Wünschen des Parlaments ebenfalls bereit sein werden, die von ihnen eingegangenen Verpflichtungen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ciudad de Mersin se ha producido recientemente un intento de asesinato idéntico y se lanzan amenazas directas por teléfono contra las iglesias o incluso en columnas de prensa.
Ein Mordanschlag gleicher Art wurde jüngst in der Stadt Mersin verübt, und per Telefon oder sogar in den Zeitungen werden direkte Drohungen gegen Kirchen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por razones jurídicas o fácticas, el interesado no puede ser trasladado dentro del período de validez del documento de viaje expedido inicialmente, la misión diplomática o la oficina consular competente de Cabo Verde expedirá, en el plazo de cuatro días laborables, un nuevo documento de viaje con idéntico período de validez.
Kann die betreffende Person aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer des ursprünglich ausgestellten Reisedokuments überstellt werden, so stellt die zuständige diplomatische Mission oder konsularische Vertretung von Kap Verde innerhalb von vier Arbeitstagen ein neues Reisedokument mit gleicher Gültigkeitsdauer aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los considerandos (47) y (48) a (51) demuestran, además, que, aunque el DEPBS se ha extinguido, la transición armoniosa al sistema DDS ha permitido mantener sus beneficios a un nivel casi idéntico.
Die Erwägungsgründe 47 und 48 bis 51 zeigen, dass, obwohl die DEPB-Regelung zurückgezogen wurde, die damit einhergehenden Vorteile nach wie vor ohne Unterbrechung in nahezu gleicher Höhe gewährt wurden, indem ein nahtloser Übergang zur DD-Regelung vollzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra característica específica de la «Ptujski lük» es que las cebollas se presentan trenzadas en coronas tradicionales que contienen seis o doce bulbos de idéntico tamaño y color.
Eine typische Besonderheit der „Ptujski lük“ ist auch, dass die einzelnen Zwiebeln zu den traditionellen Zöpfen aus sechs oder zwölf Zwiebeln gleicher Größe und Farbe geflochten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los considerandos 41 a 43 demuestran que, aunque el DEPBS se ha extinguido, la transición armoniosa al sistema DDS ha permitido mantener sus beneficios sin interrupción a un nivel casi idéntico.
In den Erwägungsgründen 41 bis 43 wird nachgewiesen, dass durch den nahtlosen Übergang zur Zollrückerstattungsregelung trotz der Abschaffung der DEPB-Regelung die damit einhergehenden Vorteile weiterhin ohne Unterbrechung und in nahezu gleicher Höhe gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de visados de naturaleza diferente, el Estado miembro que haya expedido el visado con mayor plazo de validez o, en caso de plazo de validez idéntico, el Estado miembro que haya expedido el visado que caduque en fecha posterior.
bei nicht gleichartigen Visa der Mitgliedstaat, der das Visum mit der längsten Gültigkeitsdauer erteilt hat, oder bei gleicher Gültigkeitsdauer der Mitgliedstaat, der das zuletzt ablaufende Visum erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abstendrán de repetir cualquier acto o conducta descritos en dicho punto y de cualquier acto o conducta que tengan un objeto o efecto idéntico o similar.
Sie unterlassen die Wiederholung der in Randnummer 29 beschriebenen Zuwiderhandlungen sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen mit ähnlichem oder gleichem Zweck bzw. ähnlicher oder gleicher Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapresión estática del escape medida con el sistema PDP en funcionamiento deberá mantenerse dentro de un margen ± 1,5 kPa del valor de la presión estática medido sin conexión a la PDP a idéntico régimen e idéntica carga del motor.
Der mit laufendem PDP-System gemessene statische Abgasgegendruck muss bei einer Toleranz von ± 1,5 kPa im Bereich des statischen Drucks bleiben, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschluss an die PDP gemessen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapresión estática del escape medida con el sistema CFV en funcionamiento deberá mantenerse dentro de un margen ± 1,5 kPa del valor de la presión estática medido sin conexión al CFV a idéntico régimen e idéntica carga del motor.
Der mit laufendem CFV-System gemessene statische Abgasgegendruck muss bei einer Toleranz von ± 1,5 kPa im Bereich des statischen Drucks bleiben, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschluss an das CFV gemessen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticoidentischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ingenuo suponer que se pueda aplicar un método similar o incluso idéntico a productos industriales, como son por ejemplo los automóviles, y a productos como la ropa, calzado y alimentos.
Es wäre naiv anzunehmen, dass ein ähnlicher oder gar identischer Ansatz für Industrieprodukte wie Fahrzeuge und für Bekleidung, Schuhe und Lebensmittel angewendet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, sólo quería preguntar si no se considera ridículo el hecho de que a una persona se le pueda robar su informe y que se presente uno idéntico en su lugar, cuando, bajo el antiguo sistema, las enmiendas se ponían sobre la mesa.
- (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich wollte nur fragen, ob es nicht lächerlich ist, dass der Bericht einer Person gestohlen und an seiner Stelle ein identischer präsentiert werden kann, wo unter dem alten System Änderungsanträge eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se han transferido billetes de distintas calidades , y el resto de desgloses es idéntico , se consignará un movimiento para cada calidad .
Werden bei ansonsten identischer Aufschlüsselung Banknoten mehrerer Qualitäten transferiert , so sind die Bewegungen für jede Qualitätsart gesondert zu melden .
Korpustyp: Allgemein
Con respecto a todos los tipos de producto vendidos para su exportación a la Comunidad, no se encontró ningún tipo de producto que fuera idéntico o directamente comparable y se vendiera en el mercado interior en cantidades representativas.
Bei allen zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Warentypen wurde kein identischer oder direkt vergleichbarer und auf dem Inlandsmarkt in repräsentativer Menge verkaufter Warentyp gefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso transfronterizo a información mercantil sobre las empresas y sus sucursales constituidas en otro Estado miembro solo puede mejorar si todos los Estados miembros se comprometen a hacer posible la comunicación electrónica entre registros y a transmitir información a cada usuario de forma normalizada mediante contenido idéntico y tecnologías interoperables en toda la Unión.
Der grenzübergreifende Zugang zu Informationen über Gesellschaften und ihre Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten lässt sich nur verbessern, wenn alle Mitgliedstaaten tatkräftig daran mitwirken, dass eine elektronische Kommunikation zwischen den Registern möglich wird und die Informationen an einzelne Nutzer in der gesamten Union in standardisierter Form (identischer Inhalt und interoperable Technologien) übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht bereits Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente los mismos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se obtiene un embrión genéticamente idéntico, como en el caso de la oveja Dolly.
Dadurch entsteht wie beim geklonten Schaf „Dolly“ ein genetisch identischer Embryo.
Korpustyp: EU DCEP
Sustitución temporal del equipo de movilidad extraviado o averiado, aunque no necesariamente por un equipo idéntico
Vorübergehender Ersatz beschädigter oder verloren gegangener Mobilitätshilfen ohne Verpflichtung zur Bereitstellung identischer Ausrüstungen
Korpustyp: EU DCEP
idénticodieselbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo si todos votamos el mismo día los ciudadanos tendrán la sensación de que realmente votan a un órgano político idéntico.
Erst wenn wir am selben Tag wählen, wird den Bürgern das Gefühl vermittelt, für ein und dieselbe politische Institution zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios económicos, incluido el de inflación, están definidos en un protocolo anejo al Tratado, con valor jurídico equivalente, idéntico al de las previsiones o los artículos del Tratado.
Die wirtschaftlichen Kriterien, einschließlich die der Inflation, sind in einem Protokoll im Anhang zum Vertrag aufgeführt und haben dieselbe Rechtswirkung wie die Bestimmungen und Artikel des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además -y creo que esto es importante- conviene subrayar que el número de reglamentos y directivas que expira o es revocado cada semana es prácticamente idéntico al de reglamentos y directivas que se adoptan también semanalmente.
Zudem sollte meines Erachtens betont werden - und ich halte das für sehr wichtig -, daß jede Woche nahezu dieselbe Anzahl von Richtlinien und Verordnungen angenommen wird und auch ausläuft oder aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal motivo es que se da por hecho que los derechos humanos son objeto de idéntico respeto en toda Europa.
Der Hauptgrund dafür liegt darin, dass davon ausgegangen wird, dass Menschenrechte in ganz Europa dieselbe Achtung genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si bien compartimos un diagnóstico idéntico en cuanto al malestar organizativo del tercer pilar, nuestro Grupo no está del todo de acuerdo con los métodos de curación.
Aber obwohl wir bezüglich der organisatorischen Schwäche des dritten Pfeilers dieselbe Diagnose stellen, so ist unsere Fraktion mit den Heilmethoden doch nicht völlig einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«costes subvencionables» término de idéntico significado que en el Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012;
„förderfähige Kosten“ hat dieselbe Bedeutung wie in der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abstendrán de realizar cualquier acto o comportamiento semejante a la infracción constatada en el presente asunto y de cualquier acto que tenga un objeto o efecto idéntico o similar.
Sie sehen künftig von der Wiederholung der in Punkt 1 genannten Handlungen oder Verhaltensweisen sowie von allen Handlungen oder Verhaltensweisen ab, die denselben oder einen ähnlichen Zweck oder dieselbe oder eine ähnliche Wirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se podría plantear la creación de fondos destinados exclusivamente a garantizar un tratamiento idéntico a los enfermos en los distintos Estados miembros, así como a equiparar dichos tratamientos? 2.
Könnten möglicherweise Fonds eingerichtet werden, die ausschließlich dafür bestimmt sind, für die Kranken in den verschiedenen Mitgliedstaaten dieselbe Behandlung zu gewährleisten und die Behandlung anzugleichen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en materia de vertidos de hidrocarburos, la Unión Europea debería adoptar un régimen de responsabilidad económica idéntico al que se aplica en los EE.UU y en virtud del cual la responsabilidad económica del armador es ilimitada si el accidente se produce por su culpa;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union dieselbe finanzielle Haftungsregelung für Ölverschmutzung wie in den Vereinigten Staaten, wo Schiffseigner unbegrenzt finanziell haften müssen, wenn der Unfall auf ihr eigenes Verschulden zurückgeht, annehmen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Este ADN tiene una estructura parecida al de Eve pero no es idéntico.
Diese DNS hat eine ähnliche Struktur wie die von Eve, hat aber nicht dieselbe Anordnung.
Korpustyp: Untertitel
idénticodasselbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué el Consejo afirma que Israel tiene derecho a proteger a sus ciudadanos de ataques terroristas, sin añadir que los palestinos tienen idéntico derecho?
Warum erkennt der Rat das Recht Israels an, seine Staatsbürger vor terroristischen Angriffen zu schützen, ohne hinzuzufügen, dass die Palästinenser genau dasselbe Recht haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su carta de 11 de septiembre de 2001, las autoridades italianas se limitaban a señalar que no se incumplirían las normas y disposiciones comunitarias y que, para garantizar una mejor observancia de las mismas, la región seguiría un planteamiento idéntico al utilizado en la gestión de los fondos de la sección de Orientación del FEOGA.
Die italienischen Behörden haben in ihrem Schreiben vom 11. September 2001 jedoch lediglich erklärt, die Vorschriften und Bestimmungen der Gemeinschaft würden nicht außer Acht gelassen und die Region wende, um für deren genauere Einhaltung zu sorgen, dasselbe Verfahren an, das auch bei der Verwaltung der Mittel des EAGFL-Ausrichtung zur Anwendung komme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán formularse y aplicarse en el ministerio público medidas con idéntico fin a las adoptadas conforme al párrafo 1 del presente artículo en los Estados Parte en que esa institución no forme parte del poder judicial pero goce de independencia análoga.
In den Vertragsstaaten, in denen die Staatsanwaltschaften nicht Teil der Richterschaft, aber in einer den Richtern ähnlichen Weise unabhängig sind, können bei den Staatsanwaltschaften Maßnahmen eingeführt und angewendet werden, die dasselbe bewirken wie die nach Absatz 1 getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: UN
En el estudio sobre bioequivalencia farmacocinética se confirmó también que los dos productos tienen un perfil de seguridad sistémica idéntico, pues se ha demostrado la bioequivalencia a nivel sistémico (AUC y Cmax).
Die pharmakokinetische Bioäquivalenzstudie bestätigte außerdem, dass beide Produkte dasselbe systemische Sicherheitsprofil besitzen, weil die Bioäquivalenz auf systemischer Ebene (AUC und Cmax) aufgezeigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos sobre bioequivalencia farmacocinética confirmaron también que Sabumalin y el producto de referencia tienen un perfil de seguridad sistémica idéntico, pues se ha demostrado la bioequivalencia a nivel sistémico (AUC y Cmax), cuando se utilizan con o sin cámara de inhalación.
Außerdem bestätigten die pharmakokinetischen Bioäquivalenzdaten, dass Sabumalin und das Referenzprodukt bei Anwendung mit oder ohne Inhalationshilfe dasselbe systemische Sicherheitsprofil besitzen, weil die Bioäquivalenz auf systemischer Ebene (AUC und Cmax) aufgezeigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos sobre bioequivalencia farmacocinética confirmaron también que Sabumalin y el producto de referencia tienen un perfil de seguridad sistémica idéntico, pues se ha demostrado la bioequivalencia a nivel sistémico (AUC y Cmax), cuando se utilizan con o sin cámara de inhalación.
Außerdem bestätigten die pharmakokinetischen Bioäquivalenzdaten, dass Sanohex und das Referenzprodukt bei Anwendung mit oder ohne Inhalationshilfe dasselbe systemische Sicherheitsprofil besitzen, weil die Bioäquivalenz auf systemischer Ebene (AUC und Cmax) aufgezeigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Era idéntico al nino que vi en Solaris.
Das Kind war dasselbe, das ich auf Solaris gesehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Era idéntico al niño que vi en Solaris.
Das Kind war dasselbe, das ich auf Solaris gesehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
idénticodenselben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También presentó tres proyectos de mandatos de negociación para la celebración de acuerdos con Canadá, los Estados Unidos y Australia, los tres con idéntico contenido.
Die Kommission hat drei Mandatsentwürfe für Verhandlungen zum Abschluss von Übereinkommen mit Kanada, den Vereinigten Staaten und Australien vorgelegt, die alle drei denselben Inhalt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basado en una valoración adecuada, el mecanismo global de financiación de una sociedad de gestión de activos, un seguro o una solución híbrida debe garantizar que el banco asuma idéntico porcentaje de pérdidas.
Auf der Grundlage einer ordnungsgemäßen Bewertung sollte der allgemeine Finanzierungsmechanismus einer Vermögensverwaltungsgesellschaft, einer Versicherungslösung oder einer Mischform gewährleisten, dass die Bank denselben Anteil an den Verlusten trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma Parte contratante no podrá asignar idéntico código a dos tipos de lámpara de incandescencia.
Dieselbe Vertragspartei darf denselben Kode nicht mehr einem anderen Glühlampentyp zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un préstamo comercial comparable debería idealmente ser de un importe más o menos equivalente, referirse a un sector de actividad económica idéntico o similar, implicar un tipo de actividad comparable, por ejemplo, un seguro sobre el crédito a la exportación, y haberse celebrado aproximadamente en la misma época.
Bei einem vergleichbaren Kredit zu marktüblichen Bedingungen würde es sich idealerweise um einen Kredit in ungefähr derselben Höhe handeln, der denselben oder einen ähnlichen Wirtschaftssektor und eine vergleichbare Tätigkeit betrifft und in etwa zur selben Zeit in Anspruch genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aportación de capital comparable debería idealmente ser de un importe más o menos equivalente, referirse a un sector de actividad económica idéntico o similar, implicar un tipo de actividad comparable y haberse concluido aproximadamente en la misma época.
Eine vergleichbare Bereitstellung von Aktienkapital würde sich idealerweise in annähernd derselben Größenordnung bewegen, denselben oder einen ähnlichen Wirtschaftssektor und eine vergleichbare Tätigkeit betreffen und in etwa zur selben Zeit erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un préstamo comercial comparable debería idealmente ser de un importe más o menos equivalente, referirse a un sector de actividad económica idéntico o similar, implicar un tipo de actividad comparable y haberse concluido aproximadamente en la misma época.
Bei einem vergleichbaren Kredit zu Marktbedingungen würde es sich idealerweise um einen Kredit in ungefähr derselben Höhe handeln, der denselben oder einen ähnlichen Wirtschaftssektor und eine vergleichbare Tätigkeit betrifft und in etwa zur selben Zeit in Anspruch genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con idéntico propósito, la Unión Europea debe fomentar la cooperación de las organizaciones mencionadas con organizaciones medioambientales y de derechos humanos para apoyar los sistemas de diligencia debida y su supervisión.
Aus denselben Gründen sollte die Europäische Union die Zusammenarbeit der genannten Organisationen mit Umweltschutz- und Menschenrechtsorganisationen zum Zweck der Unterstützung von Sorgfaltspflichtregelungen und der Überwachung ihrer Einhaltung fördern.
Korpustyp: EU DCEP
idénticogleiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, hoy, la democracia no es el derecho a que todos seamos iguales, es el idéntico derecho de cada uno a ser diferente.
Denn heute bedeutet Demokratie nicht das Recht aller, gleichberechtigt zu sein, sie bedeutet gleiches Recht für alle, anders zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos garantizar un nivel adecuado de protección de los datos personales, justo e idéntico, en relación con todos los ciudadanos, respetando el nivel de protección exigido por la Carta de Derechos Fundamentales.
Nur so können wir doch ein angemessenes, gerechtes und für alle Bürger gleiches Schutzniveau der personenbezogenen Daten gewährleisten und dabei das von der Charta der Grundrechte geforderte Schutzniveau beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idéntico comportamiento parecen adoptar los kurdos.»
Gleiches Verhalten scheinen die Kurden an den Tag zu legen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autorización de la Unión de un biocida idéntico (artículo 17, apartado 7)
Unionszulassung für ein gleiches Biozidprodukt; Artikel 17 Absatz 7
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho análisis se comparan, por lo que atañe a los elementos móviles, los costes que deberá sufragar el inversor para llevar a cabo su proyecto en la región preferida con los que soportaría si realizara un proyecto idéntico en una ubicación alternativa.
Bei der KNA werden für die standortungebundenen Projektteile die Kosten, die der Kapitalgeber übernehmen müsste, um sein Investitionsprojekt in dem betreffenden Gebiet durchzuführen, mit den Kosten verglichen, die er für ein gleiches Investitionsprojekt an einem Alternativstandort zu übernehmen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis coste/beneficio compara, con respecto a los elementos móviles, los costes que un inversor debería soportar para realizar el proyecto en la región afectada con los de un proyecto idéntico en otro lugar distinto.
Mit der Kosten/Nutzen-Analyse werden für die standortungebundenen Projektteile die Kosten, die der Kapitalgeber übernehmen muss, um sein Investitionsprojekt in dem betreffenden Gebiet durchzuführen, den Aufwendungen gegenübergestellt, die er für ein gleiches Investitionsprojekt an einem Alternativstandort aufzubringen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva directiva deberá proporcionar un grado de protección idéntico contra todos los motivos de discriminación.
Die neue Richtlinie sieht für jeden Diskriminierungsgrund ein gleiches Schutzniveau vor.
Korpustyp: EU DCEP
idénticogenauso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) Nuestro voto sobre la adopción del euro por parte de Malta y Chipre será idéntico al que emitimos en el caso de Eslovenia: nos abstendremos.
Bezüglich der Einführung des Euro durch Malta und Zypern werden wir genauso abstimmen wie bei Slowenien, d. h. wir werden uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mucho interés en este asunto y voy a procurar que tengamos éxito en ambos casos, ya que, como Ministro de Medio Ambiente de la República de Austria, tengo idéntico interés en ser escuchado en sus procedimientos, por ejemplo, con respecto a la planta nuclear en Paks.
Ich habe großes Interesse, und ich werde dafür sorgen, dass uns das auch in beiden Fällen gemeinsam gelingt, weil ich als Umweltminister der Republik Österreich genauso großes Interesse habe, in Ihren Verfahren z. B. rund um das Atomkraftwerk Paks entsprechend berücksichtigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se seguirá un proceso idéntico para los ocho Estados miembros restantes, que sigue abarcando el Objetivo 2.
Genauso wird der Prozeß auch für die verbleibenden acht Mitgliedstaaten verlaufen, für die das Ziel 2 nach wie vor gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendrá sentido que, a la luz del apartado 2 del artículo 299, el régimen de «phasing in» que podría aplicarse a Canarias o a Madeira resulte estrictamente idéntico al que se aplicará a otras regiones sin carácter ultraperiférico?
Ist es z.B. sinnvoll, wenn angesichts von Artikel 299 Absatz 2 eine eventuelle „Phasing in“-Regelung, gegebenenfalls für die Kanarischen Inseln oder Madeira, genauso angewandt wird wie auf andere Gebiete, die keine Gebiete in äußerster Randlage sind?
Korpustyp: EU DCEP
¡Entonces Gru tiene uno que es idéntico!
Dann muss Gru wohl einen haben, der ganz genauso aussieht!
Korpustyp: Untertitel
El del viejo está justo debajo y es idéntico.
Die des Alten war genau darunter und sah genauso aus.
Korpustyp: Untertitel
idénticoderselben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente confiamos en que, con idéntico pragmatismo, la Presidencia británica sabrá conseguir que se cumplan las reglas de funcionamiento del mercado interno, por lo que entendemos que la desreglamentación y la simplificación de las normas legislativas tendrán que estar entre los objetivos prioritarios que se deben perseguir.
Wir sind genauso zuversichtlich, daß sich die britische Präsidentschaft mit derselben pragmatischen Einstellung für die Vollendung der Regeln für das Funktionieren des Binnenmarktes einsetzt. Damit meinen wir, daß die Deregulierung und Vereinfachung der Gesetzesbestimmungen ein erstrangiges Ziel darstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la no revelación de información incumpliendo una obligación específica, con idéntico efecto,
das Verschweigen einer Information unter Verletzung einer spezifischen Pflicht mit derselben Folge,
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación indebida de un beneficio legalmente obtenido, con idéntico efecto.
die missbräuchliche Verwendung eines rechtmäßig erlangten Vorteils mit derselben Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, los datos se facilitarán de modo idéntico al indicado en los artículos 30, apartado 1, y 31, apartado 2.
Diese Angaben werden in derselben Art und Weise, wie in Artikel 30 Absatz 1 und Artikel 31 Absatz 2 angegeben, übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, los datos se pondrán a disposición de modo idéntico al indicado en los artículos 30, apartado 1, y 31, apartado 2.
Diese Angaben werden in derselben Art und Weise, wie in Artikel 30 Absatz 1 und Artikel 31 Absatz 2 angegeben, zur Verfügung gestellt .
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, los datos se facilitarán de modo idéntico al indicado en los artículos 30, apartado 1, y 31, apartado 2.
Diese Angaben werden in derselben Art und Weise, wie in Artikel 30 Absatz 1 und Artikel 31 Absatz 2 angegeben, zur Verfügung gestellt .
Korpustyp: EU DCEP
idénticogleichartiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
definir los términos "compañía aérea comunitaria", "sector comunitario", "servicio aéreo idéntico" y "controlada por el Estado".
, die Begriffe "Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft", "Gemeinschaftsbranche", "gleichartiger Flugverkehrsdienst" und "staatlich kontrolliert" zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
"servicio aéreo idéntico": todo servicio aéreo que se preste en la misma línea o líneas que los servicios aéreos investigados o aquellos servicios aéreos que se presten en una línea o líneas que se parezcan mucho a aquellas en las que se preste el servicio aéreo investigado.
"gleichartiger Flugverkehrsdienst" ist ein Flugverkehrsdienst, der auf denselben Strecken wie die in Frage stehenden Flugverkehrsdienste durchgeführt wird oder der auf Strecken durchgeführt wird, die den Strecken stark ähneln, auf denen die in Frage stehenden Flugverkehrsdienste durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Es aconsejable definir los términos "compañía aérea comunitaria", "sector comunitario", "servicio aéreo idéntico" y "controlada por el Estado".
Es ist angezeigt , die Begriffe „Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft“, „Gemeinschaftsbranche“, „gleichartiger Flugverkehrsdienst“ und „staatlich kontrolliert“ zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Es fundamental definir los términos "compañía aérea comunitaria", "sector comunitario", "servicio aéreo idéntico" y "controlada por el Estado".
Es ist unbedingt erforderlich , die Begriffe „Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft“, „Gemeinschaftsbranche“, „gleichartiger Flugverkehrsdienst“ und „staatlich kontrolliert“ zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental definir los términos "compañía aérea comunitaria", "sector comunitario" y "servicio aéreo idéntico".
Es ist unbedingt erforderlich, die Begriffe "Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft", "Wirtschaftszweig der Gemeinschaft" und "gleichartiger Flugverkehrsdienst" zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
"servicio aéreo idéntico": todo servicio aéreo que se preste en la misma ruta o rutas que los servicios aéreos investigados o aquellos servicios aéreos que se presten en una ruta o rutas que se parezcan mucho a aquellas en las que se preste el servicio aéreo investigado.
"gleichartiger Flugverkehrsdienst" einen Flugverkehrsdienst, der auf denselben Strecken wie die in Frage stehenden Flugverkehrsdienste durchgeführt wird oder der auf Strecken durchgeführt wird, die den Strecken stark ähneln, auf denen die in Frage stehenden Flugverkehrsdienste durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
idénticowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el porcentaje de puestos de trabajo en la Comunidad se mantiene idéntico al de 1994, se debe esencialmente a la explosión de la precariedad.
Wenn die Beschäftigungsquote in der Gemeinschaft nach wie vor auf dem Stand von 1994 ist, dann liegt das vor allem an der drastischen Zunahme unsicherer Arbeitsverhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de realizar, fuera de todo apareamiento de gametos parental es, un individuo rigurosamente idéntico al anterior atenta contra la biodiversidad y contra el azar propio del nacimiento que hace de cada uno de nosotros un ser único.
Die Möglichkeit, außerhalb jeglicher Paarung elterlicher Geschlechtszellen ein Individuum zu schaffen, das ein getreues Abbild des vorhergehenden Individuums ist, bedeutet eine Gefährdung der biologischen Vielfalt, eine Gefährdung jenes Zufallsergebnisses, wie es der Geburt eigen ist, und aufgrund dessen jeder von uns ein einmaliges Wesen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento exige en su informe que se modifique la política agrícola, en idéntico sentido que algunos eurodiputados socialdemócratas y del Partido Popular sueco manifestamos en un artículo en el periódico Göteborgs-Posten.
Das Parlament fordert in seinem Bericht mit Nachdruck eine Änderung der Agrarpolitik, so wie ich es zusammen mit einigen anderen sozialdemokratischen und liberalen EUParlamentariern am Mittwoch in einem Artikel der Zeitung Göteborgs-Posten aufgezeigt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque CDC es ciertamente una entidad pública, su estatuto le garantiza una gran autonomía con respecto al Estado y el proceso de toma de decisiones es idéntico al de los bancos privados.
Zwar sei die CDC ein staatliches Kreditinstitut, doch durch ihre Satzung habe sie weitgehende Eigenständigkeit gegenüber dem Staat, und die Entscheidungsfindung erfolge so wie in einer privaten Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «Ptujski lük» se presenta a la venta con la forma tradicional de corona (de paja de centeno, compuesta por seis o doce bulbos de la misma dimensión e idéntico color, sin utilizar cordel, hilo, ni otro tipo de atadura), en pequeños envases y a granel.
Die „Ptujski lük“ wird in Form traditioneller Kränze (Roggenstroh, sechs oder zwölf Zwiebeln gleicher Größe und Farbe, ohne zusätzliche Hilfsmittel wie Schnur, Draht oder dergleichen), in kleinen Abpackungen sowie auch lose verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
idénticogleichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la Comisión, he recibido con idéntico interés el balance final del encuentro reciente entre usted, Presidente Prodi, y el ministro de Defensa griego, Giannos Papantoniou, que parece ser ha sugerido incluir una nueva partida para financiar la investigación en temas de defensa dentro del presupuesto de la UE.
Was die Kommission betrifft, so habe ich mit gleichem Interesse den Bericht über das kürzliche Treffen zwischen Ihnen, Herr Präsident Prodi, und dem griechischen Verteidigungsminister Giannos Papantoniou zur Kenntnis genommen, der vorgeschlagen haben soll, in den Haushalt der Europäischen Union eine neue Haushaltslinie für die Finanzierung der militärischen Forschung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nótese que los valores finales, casos siempre superiores a los calculados por Mediobanca, no son directamente contrastables ya que el modelo utilizado por Citigroup asume ampliaciones de capital crecientes, de tal modo que, para obtener un IRR idéntico, el valor final debe ser superior.
Man beachte, dass die Endwerte fast immer höher ausfallen als die von Mediobanca und daher nicht unmittelbar vergleichbar sind, da das von Citigroup angewandte Berechnungsmodell die fortlaufenden Kapitalerhöhungen immer gleich einbezieht; somit muss der Endwert bei gleichem IRR höher ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de dióxido de carbono son inferiores en un 5% a las del combustible tradicional de gasóleo, a pesar de que el consumo de combustible es prácticamente idéntico con respecto al trayecto recorrido.
Der Kohlendioxidausstoß wird um ungefähr 5% gegenüber herkömmlichen Dieseltreibstoff reduziert, und das bei fast gleichem Treibstoffverbrauch bei gleicher Fahrtstrecke.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, conviene aplicar a todo el material o producto biológico, como el esperma de bovino que salga de un centro de almacenamiento, las mismas normas que se aplican a los animales vivos: por lo tanto, estos productos sólo pueden intercambiarse entre centros de almacenamiento con idéntico estatuto, es decir, reconocidos.
Daher sollten für alle biologischen Materialien oder Produkte wie Rindersperma aus einem Spermadepot die gleichen Vorschriften wie für lebende Tiere gelten: diese Produkte dürfen somit nur zwischen Spermadepots mit gleichem Status, d.h. zugelassenen Depots, gehandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No es imposible que el debate desemboque en la posibilidad de juntar, tanto para la venta a granel como en los envases destinados a los consumidores, productos de idéntico origen geográfico aunque originarios de Estados miembros diferentes.
Die Diskussionen könnten ergeben, daß Mischungen von Erzeugnissen mit gleichem geographischen Ursprung, aber aus verschiedenen Mitgliedstaaten sowohl lose als auch in Endverbraucherverpackungen zum Verkauf angeboten werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
idénticoidentischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «condiciones de repetibilidad» se entenderá las condiciones en las que son obtenidos los resultados de pruebas por parte de un mismo operador en el mismo laboratorio utilizando el mismo método, idéntico material de prueba y el mismo equipo en intervalos breves de tiempo;
Wiederholbedingungen sind Bedingungen, unter denen Untersuchungsergebnisse mit demselben Verfahren an identischem Material in demselben Labor durch denselben Bearbeiter mit derselben Geräteausrüstung kurz nacheinander erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de alendronato sobre la masa ósea y la incidencia de fracturas en mujeres postmenopáusicas se investigaron en dos ensayos iniciales de eficacia de diseño idéntico (n=994), así como en el Ensayo de Intervención en Fracturas (FIT: n=6.459).
Die Wirkungen von Alendronat auf Knochenmasse und Frakturinzidenz bei postmenopausalen Frauen wurden in zwei Phase-III-Studien von identischem Design (n=944) sowie in der Fraktur-Interventions- Studie (FIT: n=6.459) untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las patentes europeas concedidas con un ámbito de protección idéntico en todos los Estados miembros participantes tendrán un efecto unitario en dichos Estados a condición de que esta característica se haya consignado en el Registro de la protección mediante patente unitaria a que se refiere el artículo 12, apartado 1, letra b ).
Europäische Patente, die mit identischem Schutzbereich für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten erteilt wurden, haben einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, sofern ihre einheitliche Wirkung in dem in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b genannten Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Sitios espejo son aquellos que tienen un contenido idéntico pero con URLs distintos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
idénticoselbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase el Marco SIEG, apartado 37, en el que la Comisión indica que un tipo de 100 puntos de base por encima del tipo de swap aplicable (idéntica divisa, idéntica madurez) constituye un beneficio razonable sea cual sea el nivel de riesgo comercial realmente asumido por el proveedor de SIEG.
Siehe DAWI-Rahmen, Randnr. 37, wonach die Kommission Gewinne, die den relevanten Swap-Satz zuzüglich eines Aufschlags von 100 Basispunkten nicht überschreiten (selbe Währung, selbe Fälligkeit), als angemessen bezeichnet, und zwar unabhängig von dem Geschäftsrisiko, das der Erbringer der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse tatsächlich zu tragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Borders, Morris y Short fueron contratado…por la Compañía Minera para proteger nuestros interese…y los del pueblo, que son idénticos.
Borders, Morris und Short waren professionelle Revolverhelde…auf der Lohnliste der Lago Minengesellschaf…um unsere Interessen zu wahren und die Interessen dieser Stad…was das selbe ist.
Korpustyp: Untertitel
También la propuesta de la reducción de la jornada laboral, el trabajo a distancia, la inversión en las pequeñas empresas, y la de que las poblaciones de todas las regiones tengan idénticas posibilidades de participar en la evolución de la sociedad de la información.
Das gilt auch für die Vorschläge zu kürzerer Arbeitszeit, Heimarbeit, Förderung von Kleinunternehmen, sowie daß der gesamten Bevölkerung und allen Regionen die selben Möglichkeiten gegeben werden, an der Entwicklung der Informationsgesellschaft teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Borders, Morris y Short fueron contratado…...por la Compañía Minera…...para proteger nuestros intereses y los del pueblo…...que son idénticos.
Borders, Morris und Short waren orofessionelle Revolverhelde…aufder Lohnliste der Lago Minengesellschaf…um unsere Interessen zu wahren und die Interessen dieser Stad…was das selbe ist.
Korpustyp: Untertitel
idénticoangegebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre del titular de la cuenta debe ser idéntico al de la persona física o jurídica que sea titular de la autorización de emisión de gases de efecto invernadero considerado.
Der für den Kontoinhaber angegebene Name muss mit dem Namen der natürlichen bzw. der juristischen Person übereinstimmen, die Inhaberin der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del titular de la cuenta debe ser idéntico al nombre de la persona física o jurídica que es titular del permiso de emisión de gases de efecto invernadero considerado.
Der für den Kontoinhaber angegebene Name sollte mit dem Namen der natürlichen bzw. der juristischen Person übereinstimmen, die Inhaberin der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del titular de la cuenta debe ser idéntico al nombre de la persona física o jurídica que es titular del permiso de emisión de gases de efecto invernadero considerado.
Der für den Kontoinhaber angegebene Name muss mit dem Namen der natürlichen bzw. der juristischen Person übereinstimmen, die Inhaberin der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las extensiones de las autorizaciones de comercialización, la Comisión propone que el nombre del medicamento siga siendo idéntico al de la primera autorización de comercialización (artículo 19).
In Bezug auf die Erweiterung einer Arzneimittelzulassung schlägt die Kommission vor, dass der Name des Arzneimittels weiterhin wie der in der Erstzulassung angegebene lauten soll (Artikel 19).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
útil idéntico
.
Modal title
...
errores idénticos
.
.
Modal title
...
gemelo idéntico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit idéntico
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y llevan idénticos bombines.
Und alle tragen Melonen.
Korpustyp: Untertitel
El veredicto es exactamente idéntico.
Der Urteilsspruch ist exakt derselbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es idéntico a mi cuñado.
Er gleicht meinem Schwager.
Korpustyp: Untertitel
Pero, no son gemelos idénticos.
Ja, aber Sie sind keine eineiigen Zwillinge.
Korpustyp: Untertitel
Todos usan sombreros hongos idénticos.
Und alle tragen Melonen.
Korpustyp: Untertitel
1 ) El IPC es idéntico al IAPC .
1 ) Der VPI entspricht dem HVPI .
Korpustyp: Allgemein
idéntico a la luz incidente [5]
entsprechend dem eingestrahlten Licht [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprecio que lo hayan robado idéntico,
Ich begrüße ungelogen den Diebstahl,
Korpustyp: Untertitel
Eres idéntico a tu futuro hijo.
Du bist das Abbild deines zukünftigen Sohnes.
Korpustyp: Untertitel
¡Las ventanas y los arcos son idénticos!
Sie haben die Fenster und Bögen richtig hinbekommen.