linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
idéntico identisch 1.695
gleich 334

Verwendungsbeispiele

idéntico identisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El efecto es casi idéntico al el de Devit Forte.
Die Wirkung ist nahezu identisch mit der von Devit Forte.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Actrapid es un sustituto de la insulina idéntico a la insulina fabricada por el páncreas.
Actrapid ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay 47 rasgos genéticos idénticos a los del ADN humano.
47 genetische Kennzeichen sind mit denen in menschlicher DNA identisch.
   Korpustyp: Untertitel
El canto debe contener solamente dos coronas, idéntico y contrario.
Die Kante muß nur zwei Kronen, identisch enthalten und Entgegengesetztes.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mixtard es un análogo de la insulina idéntico a la insulina fabricada por el páncreas.
Mixtard ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada prueba indica que el aroma es genéticamente idéntico al de una flor real.
Jeder Test zeigt, dass der Duft genetisch mit der realen Blume identisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Además los ratones de laboratorio son genéticamente idénticos y pueden ser generados con costos relativamente bajos.
Zudem sind die Zell-Linien von Labormäusen genetisch identisch und können zu relativ niedrigen Kosten entwickelt werden.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Actraphane es un análogo de la insulina idéntico a la insulina fabricada por el páncreas.
Actraphane ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su acercamiento es idéntico al de las fotos del crimen.
Ihre Kleidung ist identisch mit der auf den Tatort Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Tres respuestas para un idéntico camino de conversión que se manifiesta en compromisos concretos de justicia y de solidaridad.
Drei Antworten für einen identischen Weg der Umkehr, die sich in konkreten Verpflichtungen zu Gerechtigkeit und Solidarität zeigt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


útil idéntico .
errores idénticos . .
gemelo idéntico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit idéntico

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y llevan idénticos bombines.
Und alle tragen Melonen.
   Korpustyp: Untertitel
El veredicto es exactamente idéntico.
Der Urteilsspruch ist exakt derselbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es idéntico a mi cuñado.
Er gleicht meinem Schwager.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, no son gemelos idénticos.
Ja, aber Sie sind keine eineiigen Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
Todos usan sombreros hongos idénticos.
Und alle tragen Melonen.
   Korpustyp: Untertitel
1 ) El IPC es idéntico al IAPC .
1 ) Der VPI entspricht dem HVPI .
   Korpustyp: Allgemein
idéntico a la luz incidente [5]
entsprechend dem eingestrahlten Licht [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprecio que lo hayan robado idéntico,
Ich begrüße ungelogen den Diebstahl,
   Korpustyp: Untertitel
Eres idéntico a tu futuro hijo.
Du bist das Abbild deines zukünftigen Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las ventanas y los arcos son idénticos!
Sie haben die Fenster und Bögen richtig hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los bordes del cuadro son idénticos.
Die Ränder stimmen genau überein.
   Korpustyp: Untertitel
idéntico a la luz de incidente [9]
entsprechend dem eingestrahlten Licht [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Madrid hubo un caso prácticamente idéntico.
In Madrid gab es einen ganz ähnlichen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Eres idéntico a tu futuro hijo.
Du bist das Abbild deines zuku"nftigen Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los gemelos idénticos tienen variaciones.
Sogar eineiige Zwillinge haben Abweichungen.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es idéntico en Facebook: DE
Das Ergebnis sieht bei Facebook dann so aus: DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gavin y Jason son gemelos idénticos. ES
Gavin und Jason sind eineiige Zwillinge. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nosotros fabricamos aromas naturales e idénticos. Y ¿ qué es un aroma natural e idéntico?
Nein, wir verwenden Aromastoffe, die naturidentisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
El Reglamento financiero del octavo FED: un precedente idéntico
Die Finanzregelung für den 8. EEF: ein entsprechender Präzedenzfall
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, P(m) y P(n) son idénticos.
Dabei stimmen P(m) und P(n) überein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas versiones lingüísticas gozan de un estatuto idéntico.
Beide Sprachformen sind gleichwertig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los acreedores, por tanto, recibieron idéntico trato.
Mit allen Gläubigern wurde deshalb gleichermaßen verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estamos ante un caso prácticamente idéntico a Guantánamo?
Betrachten wir hier ein virtuelles Guantánamo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia afirma que los destinatarios no son absolutamente idénticos.
Italien vertritt den Standpunkt, dass es keine absolute Identität des Empfängers gebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptrico delantero, no triangular idéntico a la luz incidente [6]
vorderer nichtdreieckiger Rückstrahler entsprechend dem eingestrahlten Licht [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de cálculo es idéntico para las otras fases.
Diese Berechnungsmethode gilt für alle Prüfphasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de cálculo es idéntico para las otras fases.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Prüfphasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CON UN CLIMA CASI IDÉNTICO AL DE LA TIERRA.
AUF DEM EIN ERDÄHNLICHES KLIMA VERMUTET WURDE.
   Korpustyp: Untertitel
Compré un cuchillo idéntico, pero lo rompí haciendo un arreglo.
So ein Messer hab ich tatsächlich gekauft. Mir brach bei der Gartenarbeit die Klinge ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó un gato negr…...y luego otro idéntico.
Eine schwarze Katze lief vorbei. Und noch eine, die so aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Alférez, escanee el campo para hallar patrones idénticos.
Scannen Sie das Feld nach sich wiederholenden Mustern.
   Korpustyp: Untertitel
en la construcción ni una cuadrícula tiene su equivalente idéntico.
in der gesamten Konstruktion findet sich für keine einzige Kassette ein gleichförmiges Gegenstück.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
La comunidad tiene que saber qué nuestros intereses son idénticos.
Die Gemeinschaft kann sicher sein, dass ihre Interessen auch die meinen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha suprimido la mención "aroma idéntico al natural". ES
Der Begriff „naturidentisches Aroma“ wird gestrichen. ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Buena idea la de poner un doble idéntico a mí.
Gut, dass wir einen Doppelgänger von mir fanden.
   Korpustyp: Untertitel
En él, debes encontrar parejas de símbolos idénticos para eliminarlos.
Du musst Symbolpaare finden, um sie zu eliminieren.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
trabajo idéntico al levantado manual (mismo movimiento sobre la planta).
Kraftvoller als beim manuellen Arbeiten wird die Laubwand großflächig und homogen aufgebunden (schont die Laubwand).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
el nivel de prestaciones propuestas por todas las compañías aéreas que ofrecen un servicio aéreo idéntico;
das Leistungsniveau, das von allen Luftfahrtunternehmen, die einen gleichartigen Flugverkehrsdienst betreiben, angeboten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
El texto es idéntico a una enmienda aprobada para el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Entspricht einem zum Europäischen Partnerschafts- und Nachbarschaftsinstrument angenommenen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
(Texto idéntico al de la enmienda 87 aprobada el 14 de noviembre de 2001)
(Gleichlautend mit Abänderung 87, angenommen am 14.11.2001)
   Korpustyp: EU DCEP
Ultratard es un análogo de insulina idéntico a la insulina fabricada por dic
Ultratard ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse produzierten zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Apéndice A del Convenio es idéntico al Anexo 2 de la Directiva.
Anhang A des Übereinkommens entspricht Anhang 2 der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Levemir es un análogo de insulina idéntico a la insulina fabricada por el páncreas.
Levemir ist ein Ersatzinsulin, das dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin sehr ähnlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aparte de cambios en los espacios en blanco, los archivos son idénticos.
Die Dateien unterscheiden sich nur durch unterschiedliche Leerzeichen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos logotipos son idénticos desde el punto de vista de la forma y del color.
Diese Logos stimmen in Form und Farbe überein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay otras zonas insulares en la Unión Europea que presenten problemas y retos idénticos?
Gibt es Inselgebiete in der Europäischen Union, auf die ähnliche Probleme und Interessenkonflikte zutreffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Algo de un número de serie idéntico al que se quemó.
Die faseln etwas von einer verbrannten Seriennummer.
   Korpustyp: Untertitel
Catorce Estados miembros han celebrado acuerdos idénticos con los Estados Unidos.
14 Mitgliedstaaten haben gleichlautende Abkommen mit den USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, no creo que el papel de un Comisario sea idéntico al de un VRP.
Ich persönlich bin nicht der Meinung, daß ein Kommissar sich als Handelsreisender betätigen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que un consenso idéntico fuera posible en el Pleno.
Eine solche Übereinstimmung hätte ich mir auch in der Plenarsitzung gewünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema era exactamente idéntico en el caso del tratamiento con radiaciones ionizantes.
Genau das war bei der Bestrahlung auch das Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palabras de idéntico tenor dirijo a las cámaras, a sus servicios respectivos y a los bomberos.
Ähnlich werde ich mich vor den Vertretungen des Volkes, den zuständigen Stellen und vor der Feuerwehr äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sufren idénticos riesgos esos conductores y los ciudadanos que circulan por las carreteras?
Sind die Gefahren für diese Kraftfahrer und die Bürger, welche die Landstraßen befahren, nicht dieselben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, comprobaremos, ya lo hemos hecho, que existen doce principios prácticamente idénticos.
Auf dieser Grundlage werden wir sehen, und wissen es bereits, dass zwölf Grundsätze praktisch übereinstimmend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento hemos logrado acordar doce principios y hemos determinado que son idénticos.
Bislang haben wir uns auf zwölf Grundsätze verständigen können, und wir haben festgestellt, dass diese übereinstimmend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos conceder un trato idéntico a los grandes mataderos y a los pequeños artesanos.
Wir können nicht große Schlachthöfe und kleine Handwerker ähnlich behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste global del nuevo Protocolo es idéntico al del Protocolo anterior.
Die Gesamtkosten des neuen Protokolls entsprechen denen des vorherigen Protokolls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 20, 22 y 24 no se aceptan por idénticos motivos.
Aus eben diesen Gründen können wir auch die Änderungsanträge 20, 22 und 24 nicht annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de conjugado aplicado en los pocillos debe ser idéntico al volumen de anticuerpo aplicado.
Das auf die Felder aufgetragene Konjugatvolumen muss dem Volumen des aufgetragenen Antikörpers entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no puedan intercambiarse módulos LED que no sean idénticos dentro de una misma carcasa de luz.
Ungleiche LED-Module in demselben Leuchtengehäuse können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El total de la columna (4) y el total del anexo III bis deben ser idénticos.
Die Summe der Spalte 4 und die Summe des Anhangs III a müssen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de cálculo es idéntico para los demás puntos del ciclo.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Prüfphasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene por tanto establecer también, en su caso, requisitos idénticos para los métodos equivalentes de detección.
Es ist daher angezeigt, gegebenenfalls für die gleichwertigen Nachweismethoden dieselben Anforderungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con idéntico planteamiento, se compensaron algunos costes correspondientes al día 15 de septiembre de 2001.
Außerdem wurden auch Entschädigungen für am 15. September 2001 erlittene Kosten gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es idéntico al objetivo fijado en la actualización de diciembre 2005 del programa de estabilidad.
Dies entspricht dem in der Aktualisierung des Stabilitätsprogramms vom Dezember 2005 festgesetzten Ziel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de cálculo es idéntico para el resto de fases.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Phasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan
wegen der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfaßten Waren oder Dienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Un extraño idéntico a ti. Y que, según su pasaporte, nació el mismo día que tú.
Ein Fremder mit deinem Gesicht und, laut Pa, deinem Geburtsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos idénticos casquillos en la escena de el tiroteo de anoche en el estadio de baseball
Nach der Schießerei beim Baseball gestern fanden wir genau dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
Un extraño idéntico a ti. Y que, según su pasaporte, nació el mismo día que tú.
Ein Fremder mit deinem Gesicht und, laut Pass, deinem Geburtsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Es idéntico a su hermanita muert…...con los hermosos ojos azules y las cejas preciosas.
Das Abbild eurer toten Schwester, mit diesen hübschen blauen Augen und diesen Augenbrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y yo podría ser Jack Lemmon en mujer. - ¡Es idéntico a Matthau!
Ich wäre dann das Mädchen Jack Lemmon. Er ist ein totaler Matthau!
   Korpustyp: Untertitel
Los frenos montados deberán ser idénticos a los del tipo de vehículo inicial.
Die eingebauten Bremsen müssen mit denen des ursprünglichen Fahrzeugtyps übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de conjugado aplicado en los pocillos debe ser idéntico al volumen de anticuerpos aplicado.
Das auf die Felder aufgetragene Konjugatvolumen muss dem Volumen des aufgetragenen Antikörpers entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este calendario es casi idéntico a la práctica seguida hasta ahora.
Das entspricht im Wesentlichen der bisherigen Verfahrensweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Vi uno idéntico por 10 dólares menos en una tienda del centro.
Aber ich habe es in einem anderen Geschäft $ 10 billiger gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Según Cottl…el virus es idéntico a uno reportado hace 3000 años.
Laut Cottl…ist der Virus eine exakte Übereinstimmung…zu einem vor über 3000 Jahren berichteten.
   Korpustyp: Untertitel
Algo sobr…un número de serie idéntico al que se quemó.
Irgendetwas übe…...eine Seriennummer, die dann verbrannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es idéntico al techo de las Mil Alas de la Academia de Venecia.
Eine Kopie der Tausendflügeldecke der Accademia in Venedig.
   Korpustyp: Untertitel
Los porcentajes definitivos resultantes podrán ser idénticos a los establecidos en el artículo 10.
Die endgültigen Prozentpunkte können jenen in Artikel 10 entsprechen
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de cálculo es idéntico para el resto de fases.
Diese Berechnungsmethode gilt für alle Prüfphasen.
   Korpustyp: EU DCEP
Monotard es un análogo de insulina idéntico a la insulina fabricada por dic
Monotard ist ein Ersatzinsulin, das dem von der Bauchspeicheldrüse zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los frenos montados deberán ser idénticos a los del tipo de vehículo original.
Die angebauten Bremsen müssen mit denen des ursprünglichen Fahrzeugtyps übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos resultados son idénticos a los de la última investigación de reconsideración [13].
Diese Ergebnisse entsprechen den Ergebnissen der letzten Überprüfung [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Basílica fue reconstruida de modo idéntico, usando los elementos que se habían salvado del incendio.
Die Basilika wird nach dem Vorbild des Originals wieder aufgebaut, wobei die vom Feuer verschonten Teile wiederverwendet werden.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Los aromatizantes idénticos a los naturales son creados mediante síntesis química. DE
Naturidentische Aromastoffe werden mittels chemischer Synthese hergestellt. DE
Sachgebiete: astrologie chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pueden contener tanto aromatizantes idénticos a los naturales como aromatizantes naturales. DE
So können sie sowohl naturidentische, als auch natürliche Aromastoffe enthalten. DE
Sachgebiete: astrologie chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
desde el software idéntico al control hasta el equipamiento completo de sus aulas de formación.
Von der steuerungsidentischen Software bis zur Komplettausstattung Ihrer Schulungsräume.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Formación orientada a la práctica con software idéntico al control e innovadores medios de enseñanza
Praxisnahe Ausbildung mit steuerungsidentischer Software und innovativen Unterrichtsmitteln
Sachgebiete: technik universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Qu…...tú y Ray vivirán eternamente felices con sus Volvos y perros idénticos.
Ihr werdet glücklich zusammen leben. Mit Volvos und passenden Hunden.
   Korpustyp: Untertitel
Un freak. Y éstos son nuestros vecinos gays idénticos. Dave y David.
Und das sind unsere schwulen Nachbarn Dave und David, die immer im Partnerlook auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, en el mundo del deporte nunca hay dos eventos idénticos.
Ungünstig. In der Welt des Sports sind keine zwei Ereignisse genau dieselben.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Nadie percibe el sonido de la misma manera ni hay dos estilos de vida idénticos. ES
Jeder hört Klänge auf eine andere Art und Weise, und jeder hat einen anderen Lebensstil. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Él que escoge sólo según el precio entiende muy rápido que ambos medicamentos son casi idénticos.
Wer seine Wahl allein am Preis festmachen will wird schnell feststellen, dass sich beide Produkte in dieser Hinsicht kaum unterscheiden.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
En el caso de Ruy Ramos las dificultades fueron distintas, aunque el cariño idéntico.
Im Fall von Ruy Ramos waren die Probleme andere, aber auch er wurde warmherzig aufgenommen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Estandarice componentes Yçy/o utilice componentes estructurales idénticos para diferentes variantes del producto AT
Standardisierung der Bauteile vornehmen bzw. variantenneutrale Baugruppen einsetzen AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Programado con C#, un lenguaje avanzado basado en .Net. Código idéntico para iPhone y Android.
AppMachine ist in C# programmiert, einer avancierten .Net-Sprache.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pide por lo menos 3 ejemplares idénticos y aprovecha hasta -30%
Einfach mindestens 3 Exemplare bestellen und Sie sparen automatisch bis zu -30%
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
El objetivo es encontrar parejas de símbolos idénticos para poder eliminarlos.
Du musst Symbolpaare finden, um sie zu eliminieren.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué son no son idénticos los gráficos de CPU del Administrador de tareas de Windows*?
Warum sind die CPU-Diagrammen in Windows* Task-Manager nicht überein?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite