Desde la banca a particulares a la corporativa, pasando por la banca de inversión, GFT es su socio idóneo para soluciones de software estándar y paquetizadas para su negocio.
Que no cunda el pánico: las personas idóneas están en su puesto y es de esperar que no tengamos más problemas.
Also keine Aufregung: Die Lösung des Problems wurde in kompetente Hände gelegt, und jetzt läuft hoffentlich alles reibungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está interesado en el sistema de formación profesional dual alemán o en las cooperaciones internacionales, o si desea saber cómo funciona la formación dual en Alemania o cómo encontrar socios idóneos para una cooperación la Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) le asesorará de manera competente.
DE
Wenn Sie sich für das deutsche Berufsbildungssystem oder für internationale Kooperationen interessieren oder wenn Sie wissen möchten, wie duale Ausbildung in Deutschland funktioniert oder wie sie kompetente Partner für die Zusammenarbeit finden, kann Sie das Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) kompetent beraten.
DE
Sachgebiete: schule handel universitaet
Korpustyp: Webseite
Los exámenes serán efectuados por tribunales integrados por examinadores idóneos , independientes, imparciales y carentes de conflictos de intereses.
Diese Prüfungen werden von Kommissionen vorgenommen, die sich aus Prüfern zusammensetzen, die kompetent, unabhängig, unparteiisch und frei von jedem Interessenkonflikt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si está interesado en el sistema de formación profesional dual alemán o en las cooperaciones internacionales, o si desea saber cómo funciona la formación dual en Alemania o cómo encontrar socios idóneos para una cooperación la German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) le asesorará de manera competente.
DE
Wenn Sie sich für das deutsche Berufsbildungssystem oder für internationale Kooperationen interessieren oder wenn Sie wissen möchten, wie duale Ausbildung in Deutschland funktioniert oder wie sie kompetente Partner für die Zusammenarbeit finden, kann Sie das Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) kompetent beraten.
DE
Opinamos que los Estados miembros son mucho más idóneos para ocuparse de esta materia.
Wir meinen, dass die Mitgliedstaaten selbst wesentlich kompetenter bei der Beurteilung dieser Fragen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está interesado en el sistema de formación profesional dual alemán o en las cooperaciones internacionales, o si desea saber cómo funciona la formación dual en Alemania o cómo encontrar socios idóneos para una cooperación la Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) le asesorará de manera competente.
DE
Wenn Sie sich für das deutsche Berufsbildungssystem oder für internationale Kooperationen interessieren oder wenn Sie wissen möchten, wie duale Ausbildung in Deutschland funktioniert oder wie sie kompetente Partner für die Zusammenarbeit finden, kann Sie das German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) kompetent beraten.
DE
¿Qué es entonces esta "meritocracia" de una agencia que tiene la obligación de estar compuesta por científicos idóneos?
Was heißt nun "Vorrang der Leistung " in einer Behörde, die aus kompetenten Sachverständigen bestehen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está interesado en el sistema de formación profesional dual alemán o en las cooperaciones internacionales, o si desea saber cómo funciona la formación dual en Alemania o cómo encontrar socios idóneos para una cooperación la German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) le asesorará de manera competente.
DE
Wenn Sie sich für das deutsche Berufsbildungssystem oder für internationale Kooperationen interessieren oder wenn Sie wissen möchten, wie duale Ausbildung in Deutschland funktioniert oder wie sie kompetente Partner für die Zusammenarbeit finden, kann Sie das German Office for International Cooperation in Vocational Education and Training (GOVET) kompetent beraten.
DE
Las obras de construcción, en su totalidad y en sus partes aisladas, deberán ser idóneas para su uso previsto, teniendo especialmente en cuenta la salud y la seguridad de las personas afectadas a lo largo del ciclo de vida de las obras.
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen für deren Verwendungszweck tauglich sein, wobei insbesondere der Gesundheit und der Sicherheit der während des gesamten Lebenszyklus der Bauwerke involvierten Personen Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
idóneoidealer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El llamado chequeo de salud de la PAC es un momento idóneo para reflexionar sobre las consecuencias que esta decisión podría tener en regiones como Extremadura, en donde un tejido social y económico importante se ha desarrollado en torno a ese cultivo y en donde apenas hay soluciones para un recambio en el cultivo.
Der so genannte Gesundheitscheck der GAP ist ein idealer Zeitpunkt, um über die Folgen nachzudenken, die diese Entscheidung für Regionen wie die Extremadura haben kann, wo sich eine beachtliche soziale und wirtschaftliche Gemeinschaft um diese Kultur entwickelt hat und wo alternative Anbauformen kaum möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mercure Hotel Leipzig am Johannisplatz está ubicado cerca del centro de la ciudad, por lo que es un punto de encuentro idóneo en Leipzig.
Das Mercure Hotel Leipzig am Johannisplatz befindet sich nahe der Innenstadt und ist damit ein idealer Ausgangspunkt für Termine und Unternehmungen in Leipzig.
Entonces se advierte que esta isla constituye un enclave idóneo para las investigaciones científicas gracias a la calidad de su cielo y a la posibilidad de realizar observaciones a gran altitud en condiciones climáticas muy favorables.
Zunehmend wurde bemerkt, dass diese Insel dank der Qualität des Himmels und der Möglichkeit, auf solch hervorragenden Höhenlagen unter äußerst günstigen klimatischen Voraussetzungen Beobachtungen vorzunehmen, ein idealer Ort für wissenschaftliche Forschungen ist.
Vom Joystick über Handräder und Handbediengeräte bis hin zur personalisierten, elektronischen Zugriffskontrolle bietet EUCHNER die passende Schnittstelle.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule
Korpustyp: Webseite
Ehud Olmert, el dirigente del partido y ahora Primer Ministro electo, ha sido un centrista heterodoxo desde su época de estudiante: un símbolo idóneo para el acercamiento entre la izquierda y la derecha.
Ehud Olmert, der Parteivorsitzende und nunmehr gewählte Ministerpräsident, war seit Studententagen ein Außenseiter der Mitte - ein passendes Symbol für die Annäherung von rechts und links.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A través de una serie de criterios, permite hallar el producto idóneo de forma rápida y sencilla.
ES
La Unión seguirá planteando esta cuestión a Turquía en los organismos del acuerdo de asociación y en el contexto del diálogo político, al igual que cuando se presente cualquier otra oportunidad idónea.
Die Union wird die Türkei weiterhin innerhalb der Gremien des Assoziierungsabkommens und im Kontext des politischen Dialogs sowie bei jeder passenden Gelegenheit auf diese Frage ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pullman Dortmund cuenta con un diseño idóneo para la celebración de cualquier tipo de evento u ocasión:
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Debemos mencionar sin embargo, que el IBEX, debido al tejido ligero con el que está fabricado, no es el parapente idóneo para practicar inflados ni hacer campa.
(Wobei man einschränkend erwähnen sollte, dass der IBEX durch den Leichtbau nicht der ideale Schirm für exzessives Bodenhandling, oder sonstiges "durch die Wiese Ziehen" ist.)
Disfrute de un espacio de alojamiento idóneo en Múnich con unas funcionales y modernas habitaciones Classic o Luxury decoradas con piedra natural, elegantes telas y colores intensos combinados con sofisticados baños y los últimos adelantos tecnológicos.
Als ideale Unterkunft in München bieten alle Zimmer von Klassik bis Luxury hohe Funktionalität und klares modernes Design: Naturstein, edle Stoffe und intensive Farben treffen auf elegante Bäder und moderne Technik.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Sofitel Hamburg Alter Wall es idóneo para la organización de conferencias o celebraciones navideñas en Hamburgo pues ofrece capacidad para 400 asistentes.
Das Sofitel Hamburg Alter Wall ist das ideale Tagungshotel für private Meetings Hochzeiten oder Weihnachtsfeiern bis zur 400-Personen Konferenz in Hamburg.
Es, por tanto, un momento idóneo para debatir este informe, y observo con satisfacción que la actitud del Parlamento Europeo hacia este nuevo e innovador sistema de apoyo de proyectos de eficiencia energética y energía renovable es especialmente positiva.
Es ist also der richtige Zeitpunkt, um über diesen Bericht zu sprechen, und ich stelle mit Befriedigung fest, dass das Europäische Parlament eine überaus positive Einstellung zu diesem neuen und innovativen Instrument zur Unterstützung von Projekten zur Förderung von Energieeffizienz und erneuerbaren Energien hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como antes nos pedían el presidente Barón Crespo y el presidente Poettering, creo que, en efecto, hay que elevar el debate en el nivel político y el nivel idóneo es el de la decisión final, es decir, el de los Jefes de Estado o de Gobierno.
Des Weiteren glaube ich, wie dies Herr Barón Crespo und Herr Poettering soeben forderten, dass die Diskussion in der Tat auf der politischen Ebene geführt werden muss, und die richtige Ebene ist die, auf der die letztliche Entscheidung fällt, d. h. die der Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la próxima celebración de la conferencia Ciencia con África en Addis Ababa en marzo, el presente es indudablemente un momento idóneo para que el Parlamento Europe registre su apoyo a un planteamiento nuevo y reforzado respecto a la cooperación científica entre la UE y África.
Vor dem Hintergrund der Konferenz "Wissenschaft mit Afrika", die im März in Addis Abeba stattfinden wird, ist dies tatsächlich der richtige Zeitpunkt für das Europäische Parlament, um seine Unterstützung für einen neuen, vertieften Ansatz für die wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der EU und Afrika zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el uso idóneo de la radiación ionizada?
Worin besteht die richtige Anwendung ionisierender Strahlung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lugar idóneo para el debate normativo, en mi opinión, es en un foro como la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, en el Parlamento o en una sala de reunión de la Comisión.
Ich denke, der richtige Ort ist ein Gremium wie der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz im Parlament oder ein Besprechungsraum der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, usted es un Presidente en ejercicio del Consejo idóneo para estos tiempos tan delicados, puesto que tiene muy presentes las preocupaciones de los ciudadanos, así como la determinación de dirigir y conciliar.
Ihre Grundhaltung hat meine ganze Unterstützung. Ich meine, Sie sind der richtige Ratspräsident in einer äußerst sensiblen Zeit mit der notwendigen Sensibilität für die Sorgen der Menschen, der Entschlossenheit, zu führen und zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, he de decir que el lanzamiento de este programa comunitario de tres años es el momento idóneo para que se organice una gran conferencia internacional sobre el futuro de las lenguas en Europa que nos permita ver claro sobre la dirección que se debe seguir, cuando concluya la ejecución de este programa, en 1998.
Abschließend möchte ich sagen, daß der Start dieses dreijährigen Programms der Gemeinschaft der richtige Zeitpunkt ist für die Durchführung einer großen internationalen Konferenz über die Zukunft der Sprachen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será el momento idóneo para garantizar que se conceda a la reutilización la prioridad que merece.
Das wird der richtige Zeitpunkt sein, um dafür zu sorgen, dass wir der Wiederverwendung den hohen Stellenwert einräumen, den sie verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Constitución todavía no ha entrado en vigor, creo por tanto que es el momento idóneo de discutirla y explicar cuál podría ser su impacto negativo.
Da die Verfassung noch nicht in Kraft getreten ist, denke ich also, dass dies die richtige Zeit ist, um darüber zu diskutieren und zu erklären, wie ihre negativen Auswirkungen aussehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que los estén evitando si tan convencidos están de que han amarrado el barco idóneo al Muelle del Tajo.
Schade, dass Sie diese scheuen, wenn Sie so überzeugt sind, dass Sie das richtige Schiff am Quai des Tejo festgemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idóneorichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de 590 euros encontrará la tela idónea para cada presupuesto y necesidad.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
idóneogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el día de hoy tenemos previsto celebrar una reunión de la comisión, durante la cual podemos debatir este asunto, así que, por lo tanto, el día idóneo es el miércoles.
Wir haben heute eine Ausschußsitzung, in der wir die Angelegenheit erörtern können, so daß Mittwoch gut paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un sistema común sería idóneo y, señor Kallas, apelamos a usted para que posibilite que el grupo de trabajo se reúna con prontitud tras el debate de hoy y redacte unas normas comunes en las que se siga dejando a la institución la autonomía necesaria para tomar sus propias decisiones.
Ich glaube, dass ein gemeinsames System gut wäre. Und, Herr Kallas, wir appellieren an Sie, nach dem heutigen Tag die Arbeitsgruppe zügig tagen zu lassen und zu gemeinsamen Regeln zu kommen, was dann der jeweiligen Institution noch immer die nötige Autonomie lässt, auch eigenständig Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de competencia profesional nunca ha vedado a los indios la permanencia en su casta y, del mismo modo, el ejercicio idóneo de la profesión no es un criterio para que los políticos continúen en posiciones de poder.
Mangelnde berufliche Kompetenz war für die Inder noch nie ein Grund für den Ausschluss aus ihrer Kaste, und wie gut jemand ein politisches Amt ausführt, ist für seinen Verbleib an den Schaltstellen der Macht genauso wenig ein Kriterium.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy seguro de que sea el entorno idóneo para Lydia.
Es ist vielleicht nicht gut fur Lydia.
Korpustyp: Untertitel
Saint-Bertrand-de-Comminges y su catedral; el canal del Mediodía, idóneo para los paseos;
Con su mezcla de tradición y alegría de vivir, Drôme ofrece también la ventaja de la diversidad de sus paisajes, que van de las colinas y los pueblos del Drôme provenzal al macizo prealpino de Vercors, espacio salvaje protegido idóneo para las excursiones a pie y el descubrimiento de la avifauna.
Mischend Tradition und sanftes Leben, die Drôme bietet ebenfalls den Vorteil der Vielfalt ihrer Landschaften, gehend von den Hügeln und Dörfern der provenzalischen Drôme bis hin zu dem Voralpenmassiv des Vercors, wildes und geschütztes Gebiet, gut für Fusswanderungen und zur Entdeckung der Vogelfauna.
La enorme llanura arenosa de las Landas de Gascuña, cubierta de pinos marítimos olorosos, el litoral oceánico jalonado de largas playas de arena fina, los apacibles estanques y las agradables pistas ciclables hacen de las Landas un destino idóneo para el descanso y la práctica de las actividades deportivas.
Die ausgedehnte Sandebene des Regionalen Naturparks, bedeckt mit wohlriechenden See-Kiefern, das ozeanische Küstengebiet gesäumt von langen Stränden mit feinem Sand, die friedlichen Teiche und die angenehmen Radwege machen aus den Landes ein Reiseziel gut für die Entspannung und zur Ausübung sportlicher Freizeitbeschäftigungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con sus paisajes apacibles compuesto de colinas boscosas, mesetas, ríos, lagos y estanques, Creuse cuenta asimismo con el bosque de Chabrières, el lago de Vassivière, idóneo para los deportes náuticos, iglesias y castillos extraordinarios.
Versehen mit ruhigen Landschaften bestehend aus bewaldeten Hügel, Flüsse, Seen und Teiche, die Creuse profitiert ebenfalls von der Anwesenheit des Waldes Chabrières, des Sees von Vassivière gut für Wassersport Freizeit, von Schlössern und bemerkenswerten Kirchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
idóneoeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este país se ha visto que nuestra política ha contribuido esencialmente a modificar un sistema que ahora mantiene posturas claras y que es excelentemente idóneo para una adhesión.
Gerade an diesem Land hat man gesehen, daß auch unsere Politik wesentlich dazu beigetragen hat, dort ein System zu ändern, das jetzt klare Positionen hat und das sich für einen Beitritt ebenfalls hervorragend eignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva es el instrumento más idóneo para crear el marco común del PEPIC , dado que los Estados miembros mantienen enfoques diferentes sobre protección de infraestructuras críticas y tradiciones jurídicas diversas .
Zur Schaffung des gemeinsamen Rahmens für das EPSKI eignet sich am besten eine Richtlinie , da die Mitgliedstaaten beim Schutz kritischer Infrastrukturen unterschiedliche Ansätze verfolgen und unterschiedliche Rechtstraditionen haben .
Korpustyp: Allgemein
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Ubicado en Paris des Affaires con acceso directo a Défense y los centros de exposiciones Versailles o Villepinte, el Mercure Paris Lafayette Hotel ofrece el espacio idóneo para estancias de negocios.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Mercure Paris Lafayette Hotel befindet sich in Paris des Affaires mit direkter Anbindung an die Messezentren La Défense, Versailles und Villepinte. Es eignet sich daher bestens für Geschäftsreisen.
La ubicación del Novotel Köln City Hotel en el Rin y su buena comunicación con el centro de la ciudad lo convierten en lugar de alojamiento idóneo para viajes de negocios y placer.
Durch die Lage am Rhein und die gute Anbindung an die Innenstadt eignet sich das Novotel Köln City für Geschäftsreisende und für private Aufenthalte in der Rheinmetropole.
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Con una céntrica ubicación, el Mercure Sydney es el lugar idóneo desde el que explorar las principales atracciones de Sídney, convirtiéndose en el alojamiento perfecto para viajes de negocios o placer.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Zentral gelegen eignet sich das Mercure Sydney perfekt zur Erkundung der wichtigsten Sehenswürdigkeiten Sydneys, ob Sie auf Geschäfts- oder Urlaubsreise sind.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Esto hace que DocBridge Delta resulte especialmente idóneo para usuarios con jobs de producción de gran volumen que hayan convertido un documento determinado a otro formato con ayuda de una aplicación y deseen comprobar si el documento generado coincide con el contenido y el diseño del original.
Damit eignet sich DocBridge Delta insbesondere für Anwender großer Produktionsjobs, die ein vorgegebenes Dokument mit Hilfe einer Anwendung in ein anderes Format umgewandelt haben und überprüfen wollen, ob das erzeugte Dokument in Bezug auf den Inhalt und seine Darstellung noch mit dem Original übereinstimmt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ubicado en Paris des Affaires con acceso directo a Défense y los centros de exposiciones Versailles o Villepinte, el Mercure Paris Lafayette Hotel ofrece el espacio idóneo para estancias de negocios.
Das Mercure Paris Lafayette Hotel befindet sich in Paris des Affaires mit direkter Anbindung an die Messezentren La Défense, Versailles und Villepinte. Es eignet sich daher bestens für Geschäftsreisen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por último, se ha actualizado también el Powerlift, el telescópico Landini, tractor que se ha ganado un espacio importante en el mercado, gracias a su versatilidad, que lo hace idóneo tanto como elevador telescópico como también como tractor agrícola y máquina forestal, ahora equipado con un nuevo motor.
Schließlich ist auch der Powerlift, der Teleskoptraktor von Landini aktualisiert worden, der sich wegen seiner Vielseitigkeit einen wichtigen Platz auf dem Markt erobern konnte. Er eignet sich nämlich als Teleskoplader und kann zudem als Land- und Forstmaschine verwendet werden, die mit einem neuen Motor ausgerüstet wird.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
idóneorichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a Birgitte Stensballe y a todo su equipo; a los ujieres, que se aseguran de que los documentos siempre lleguen al lugar adecuado en el momento idóneo; a los técnicos; a las secretarías; y a los traductores.
Mein Dank geht an Birgitte Stensballe und ihr gesamtes Team, an die Saaldiener, die sicherstellen, dass die Dokumente immer zur richtigen Zeit am richtigen Platz eintreffen, an die Techniker, an die Schreibkräfte, und an die Übersetzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de las reformas en las instituciones, incluida la Comisión, que son posibles sin una modificación del Tratado: la disminución del número de carteras y una interpretación racional del trabajo dentro de la Comisión, así como un equilibrio idóneo entre la responsabilidad colectiva e individual.
Es geht um Reformen der Institutionen, auch innerhalb der Kommission, die ohne Vertragsänderung möglich sind, wie Reduzierung und Rationalisierung der Geschäftsbereiche in der Kommission, Gewährleistung eines richtigen Verhältnisses zwischen kollektiver und individueller Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mostrarnos receptivos, no sólo enviando el mensaje idóneo, sino también haciendo propuestas prácticas para facilitar ese proceso.
Wir müssen sie mit einbinden, nicht nur mit dem richtigen Signal an sie, sondern darüber hinaus mit praktikablen Vorschlägen zur Förderung dieses Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nada, es un intento de hacer comprender a los Estados miembros que la subsidiariedad no siempre consiste en descender de nivel, sino en hacer las cosas en el nivel idóneo.
Vor allem geht es darum, daß die Mitgliedstaaten erkennen, daß mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht immer bezweckt wird, etwas eine Stufe nach unten zu delegieren, sondern die Dinge auf der richtigen Ebene zu erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegir al general idóneo en esa guerra no garantizará la victoria, pero elegir a uno inadecuado aumenta sin lugar a dudas las posibilidades de fracaso.
Die Wahl des richtigen Generals in diesem Krieg ist keine Garantie für den Sieg, aber die Wahl des falschen erhöht bestimmt die Wahrscheinlichkeit für eine Niederlage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que está en juego en este caso es algo más que un conjunto idóneo de incentivos y amenazas para cambiar las mentalidades iraníes.
Dabei steht mehr auf dem Spiel als die richtigen Anreize und Drohungen vorzubringen, um die Meinung der Iraner zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoover es el sitio web idóneo para planificar tus vacaciones en Cluj Napoca.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El análisis predictivo y el modelado de datos permiten a las empresas usar el mensaje adecuado para alcanzar al consumidor adecuado, a través del canal idóneo, en el mejor momento.
Die prädiktive Datenanalyse („Predictive Analysis“) und Datenmodellierung ermöglicht es Unternehmen, die richtige Botschaft zum richtigen Zeitpunkt, über den richtigen Kanal an den richtigen Kunden zu bringen.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fíjate bien en como están colocadas en el tablero todas las fichas para pinchar en el lugar idóneo y convertir el máximo número de fichas de tu color, el cual habrás elegido al principio del juego.
ES
Schauen Sie genau auf, wie sie auf dem Brett alle Chips, um an der richtigen Stelle zu spielen platziert sind und wandeln die maximale Anzahl von Chips, die zu Beginn des Spiels gewählt haben, wird Ihre Farbe.
ES
Es el mecanismo idóneo para introducir estas medidas a nivel regional, de ciudad y de isla.
Es handelt sich um einen idealen Mechanismus, diese Maßnahmen auf kleineren Verwaltungsebenen, wie Regionen, Städte, Inseln, einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ya llevamos en ello varios años y aún no somos capaces de crear un mecanismo idóneo y reforzar las condiciones obligatorias llevando a cabo estas tareas a nivel nacional.
Jedoch befassen wir uns bereits seit mehreren Jahren damit und sind immer noch nicht in der Lage, einen idealen Mechanismus zu schaffen und die vorgeschriebenen Bedingungen durch die Ausübung dieser Aufgaben auf nationaler Ebene zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento geográfico de esta región, su morfología, el escaso grado de intervención humana y la excelente situación del hábitat natural hacen que el paraje y las zonas marinas del parque sea un refugio idóneo para muchas especies en vías de extinción, tanto para la fauna y flora terrestres como marinas.
Die geografische Isolation dieses Gebiets, die Morphologie, das begrenzte Maß an menschlichen Einwirkungen und der hervorragende Zustand der natürlichen Umwelt machen diese Landschaft und die Meeresgebiete des Parks zu einem idealen Zufluchtsort für viele vom Aussterben bedrohte Arten der Flora und Fauna sowohl an Land als auch im Meer.
Korpustyp: EU DCEP
Wi-Fi gratuito, punto de Internet, aparcamiento, salas de reuniones, excelentes conexiones de transporte público y fácil acceso al aeropuerto: todo esto convierte al hotel en el alojamiento idóneo para viajeros de ocio o de negocios.
Kostenloses WIFI, Internet-Ecke, Parkplätze, Tagungsräume und hervorragender Anschluss an die öffentlichen Verkehrsmittel und zum Flughafen machen das Hotel zur idealen Wahl für sowohl Geschäfts- als auch Freizeitreisende.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel rural goza de una ubicación pintoresca en su propio parque privado a orillas de un río en el valle de Haute Sûre, un lugar idóneo para una gran variedad de actividades al aire libre. Dispone de restaurante gourmet, bistró y conexión Wi-Fi ..
ES
75 € Dieses Landhotel mit einem Gourmetrestaurant und Bistro empfängt Sie in wunderschöner Lage im eigenen Park an einem Flussufer im Tal Haute Sure und bietet einen idealen Ort für viele Outdoor-Aktivitäten. WLAN nutzen Sie im gesamten Hotel kostenfrei. ..
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con enlace directo al aeropuerto mediante metro, una privilegiada ubicación yfácil acceso desde las principales autopistas, este hotel es idóneo para viajes de placer, de negocios o escapadas de compras.
Die bevorzugte Lage und die günstige Anbindung an die wichtigsten Autobahnen sowieden Flughafen mit der U-Bahn machen das Hotel zur idealen Unterkunft für Geschäfts-, Freizeit- oder Shopping-Aufenthalt.
Su proximidad al casco antiguo de Dalt Vila (declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO), lo convierten en uno de los hoteles mejor situados de la ciudad y un sitio idóneo desde el cual poder explorar las playas y pueblos de Ibiza o recorrer la ciudad con sus interesantes tiendas, bares y restaurantes.
ES
Seine Nähe zur Altstadt D’Alt Vila (UNESCO Welterbe) machen es zu einem der am günstigsten gelegenen Hotels der Stadt und dem idealen Standort von dem aus Sie die Strände und Dörfer Ibizas erkunden oder durch die Stadt mit ihren interessanten Geschäften, Bars und Restaurants streifen können.
ES
“Bienvenido al Mercure Tilburg Centrum, el lugar idóneo para disfrutar de una relajante y acogedora recepción en el corazón de Tilburg para huéspedes en viaje de placer o de negocios.”
“Willkommen im Mercure Tilburg Centrum, dem idealen Standort für Urlaubs- und Geschäftsreisende im Herzen von Tilburg, mit entspanntem, warmem Ambiente.”
Creo también que el diálogo social será un instrumento idóneo de aplicación y difusión de los principios que integran nuestro modelo social europeo.
Ich glaube auch, dass der soziale Dialog ein ideales Instrument zur Anwendung und Verbreitung der Grundsätze sein wird, die unser europäisches Sozialmodell ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, éste es un medio idóneo para complementar la demanda.
Die Aquakultur ist daher ein ideales Mittel zur Ergänzung des Bedarfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas innovaciones se busca asegurar una proyección más efectiva de la Unión Europea en el mundo y creo que un instrumento idóneo para ello siguen siendo las cumbres con terceros países.
Diese Neuerungen sollen der Europäischen Union eine wesentlich effektivere Einflussnahme in der Welt sichern, und ich halte Gipfeltreffen mit Drittländern weiterhin für ein ideales Instrument, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intensificar nuestras ventas y también las inversiones de nuestras empresas. Y un instrumento idóneo es el Acuerdo de libre comercio.
Wir müssen unsere Ausfuhren sowie die Investitionen unserer Unternehmen verstärken, und ein ideales Instrument ist da das Freihandelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sede de instituciones de categoría mundial como el Museo del Prado y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid es un destino idóneo para un viaje cultural, unas vacaciones de relax o un fin de semana de relax.
Mit weltberühmten Museen wie dem Prado und dem Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía ist Madrid ein ideales Ziel für einen Kultururlaub, einen Entspannungsurlaub oder einen Wochenendausflug.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los catálogos de productos son un formato idóneo para las webs de comparación de precios y demás soportes que deseen integrar información de productos dirigida a los consumidores.
Produktfeeds sind ein ideales Format für Preisvergleichs-Websites und andere Publisher, die Produktinformationen für Verbraucher gebündelt präsentieren.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Un entorno único frente al mar Mediterráneo, un clima idóneo para disfrutar del mar, de sus playas y sus calas, deportes náuticos, golf, senderismo y por supuesto de la gastronomía de la Costa Blanca Norte.
Ein einzigartiges Umfeld am Mittelmeer, ein ideales Klima zum Geniessen des Meeres, seiner Strände und Buchten, Nautiksportarten, Golf, Wandern und natürlich auch der Gastronomie an der Costa Blanca Norte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fuerteventura es un destino idóneo para los amantes de las inmersiones submarinas, gracias a las grietas, cuevas, túneles, cornisas y formaciones rocosas que hay en sus fondos oceánicos.
Votar para aprobar la gestión no significa que la situación sea totalmente idónea.
Eine Abstimmung pro Entlastung bedeutet nicht, dass die Situation ideal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idóneogeeignete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el momento idóneo para dar pasos atrevidos en la buena dirección, ya que tenemos de nuestro lado, simultáneamente, la disposición favorable de los Estados miembros y la voluntad e interés de los ciudadanos.
Dies ist der geeignete Zeitpunkt, um mutige Schritte in die richtige Richtung zu unternehmen, da wir die Bereitschaft der Mitgliedstaaten sowie den Willen und das Interesse der Bürgerinnen und Bürger auf unserer Seite haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el apoyo salarial no es el medio idóneo para ello.
Nur sind Einkommenshilfen dafür nicht das geeignete Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Europol es el lugar idóneo para situar esta agencia centralizada que tenga capacidad de responder en un plazo de 24 horas.
Meines Erachtens wäre EUROPOL die geeignete Einrichtung, damit eine zentrale Agentur innerhalb von 24 Stunden Maßnahmen ergreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte no es el instrumento idóneo para este fin.
Für diesen Zweck ist der Sport nicht das geeignete Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lugar idóneo para el debate normativo no es tanto una investigación en materia de ordenación territorial sobre la construcción de un centro comercial o de un aeropuerto o cualquiera de los demás casos enumerados en el informe sobre las evaluaciones de las repercusiones medioambientales preparado por el Sr. Lannoye.
Für eine Diskussion über die Politik ist nicht die Anhörung im Planungsverfahren über ein Einkaufszentrum, einen Flughafen oder eines der anderen im Bericht von Herrn Lannoye über Umweltverträglichkeitsprüfungen aufgeführten Projekte der geeignete Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las dificultades de previsión a más largo plazo y de la incertidumbre respecto al modelo económico idóneo, no somos partidarios de utilizar una proyección única para analizar los riesgos de estabilidad de los precios.
Angesichts der Schwierigkeiten, mit denen längerfristige Vorhersagen verbunden sind, und der Ungewissheit in Bezug auf das geeignete ökonomische Modell halten wir es nicht für sinnvoll, die Risiken für die Preisstabilität mit nur einer einzigen Prognose zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que el artículo 152 es el fundamento jurídico idóneo.
Die Kommission ist der Ansicht, daß Artikel 152 die geeignete Rechtsgrundlage darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes de aplicación de la Comisión figuran establecidos en el tercer guión del artículo 202 del Tratado CE en conjunción con la Decisión del Consejo 99/468 a la que me he referido antes, que es la decisión apropiada del Consejo por la que se establece el procedimiento idóneo para la comitología.
Die Durchführungsbefugnisse der Kommission sind in Artikel 202 dritter Anstrich des EG-Vertrags sowie im Beschluß 99/468 des Rates festgelegt, auf den ich bereits verwiesen habe, und welcher der relevante Beschluß des Rates ist, in dem das geeignete Verfahren für die Komitologie festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo a corta distancia constituye un modo de transporte idóneo para cubrir las necesidades de las regiones periféricas de Europa, como las del mar Báltico, el mar Mediterráneo y el mar Negro.
Der Kurzstreckenseeverkehr begünstigt die entlegensten Gebiete Europas, wie die an der Ostsee, am Mittelmeer und am Schwarzen Meer und ist für sie eine geeignete Verkehrsart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar que estamos de acuerdo en lo esencial con la Comisión: la renovada Estrategia de Lisboa debe continuar siendo el marco idóneo para la respuesta europea a los principales retos que afrontamos, especialmente el de la mundialización.
Ich kann bestätigen, dass wir im Wesentlichen mit der Kommission übereinstimmen: Die erneuerte Lissabon-Strategie muss weiterhin der geeignete Rahmen für Europas Reaktion auf die wichtigsten, vor uns liegenden Herausforderungen und insbesondere auf die Globalisierung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idóneogeeigneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que conocer bien el marco jurídico apropiado y el grado idóneo de obligación jurídica y de autorregulación.
Darüber hinaus muß man den entsprechenden Rechtsrahmen sowie den geeigneten Grad der rechtlichen Verpflichtung und Selbstregulierung kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame pedirle también, por cortesía, que en dicho paquete incluya la necesidad de una consulta y una comunicación adecuadas entre los Estados vecinos y la Unión Europea, incluidos los países candidatos a la adhesión, de manera que puedan tratarse debidamente los temas que nos preocupan en el marco de un foro consultivo idóneo.
Ich möchte sie auch der Form halber bitten, die Notwendigkeit geeigneter Konsultation und Kommunikation zwischen Nachbarstaaten innerhalb der Europäischen Union, einschließlich der Beitrittsländer, in dieses Paket aufzunehmen, damit Bedenken in einem geeigneten beratenden Forum gebührend diskutiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el consenso entre los Estados miembros es la condición principal para incrementar la seguridad y la calidad del todo el proceso del transplante, desde la evaluación previa y la selección de un donante idóneo hasta la operación y el complejo seguimiento postoperatorio de los pacientes.
Meiner Ansicht nach ist Konsens zwischen den Mitgliedstaaten die wichtigste Voraussetzung für die Erhöhung der Sicherheit und Qualität des gesamten Transplantationsprozesses, von der Beurteilung vor der Transplantation und der Auswahl eines geeigneten Spenders über die rechtzeitige Operation bis hin zur umfassenden Überwachung der Patienten nach dem Eingriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos utilizar el programa PHARE, como propone, para crear un sistema idóneo de supervisión.
Wie der Berichterstatter vorschlägt, können wir das PHARE-Programm nutzen, um einen geeigneten Überwachungsmechanismus zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está convencida de que el Acuerdo de Dakar sigue siendo el marco idóneo para el diálogo democrático y para llegar a una solución.
Die Kommission ist der Überzeugung, dass das Abkommen von Dakar weiterhin den geeigneten Rahmen für einen demokratischen Dialog und zur Herbeiführung einer Lösung bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las expresiones " medidas activas al objeto de encontrar un candidato idóneo " y " plazo determinado " se definirán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 11 , apartado 2 .
Die Bedeutung von "aktive Schritte , um einen geeigneten Bewerber zu finden " und der "bestimmte Zeitraum " werden nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Las Partes cooperarán con el fin de establecer y desarrollar un marco idóneo para estimular el sector de la banca, los seguros y los servicios financieros en Serbia, basado en prácticas de competencia leal y que garantice unas condiciones de competencia equitativas.
Die Vertragsparteien arbeiten mit dem Ziel zusammen, einen geeigneten Rahmen für die Förderung des Banken-, Versicherungs- und Finanzdienstleistungssektors in Serbien zu schaffen und auszubauen, der auf fairem Wettbewerb beruht und die notwendigen gleichen Wettbewerbsbedingungen gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 2 se indican los órganos y tejidos que durante la autopsia macroscópica deben conservarse en un medio idóneo para su examen histopatológico.
In Tabelle 2 sind die Organe und Gewebe aufgeführt, die bei der Sektion zur histopathologischen Untersuchung in einem geeigneten Medium aufbewahrt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«hendidura de ensayo» ranura amovible en forma de U de tamaño idóneo que al comienzo de un ciclo de limpieza se rellena de una cantidad adecuada de polvo artificial;
„Prüfritze“ bezeichnet einen abnehmbaren U-förmigen Einsatz mit geeigneten Abmessungen, der zu Beginn eines Säuberungszyklus mit geeignetem künstlichem Staub gefüllt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conductores aportarán la prueba de residencia habitual por cualquier medio idóneo, en particular la presentación del documento de identidad o cualquier otro documento válido.
Die Fahrer erbringen den Nachweis über ihren gewöhnlichen Wohnsitz anhand aller geeigneten Mittel, insbesondere des Personalausweises oder jedes anderen beweiskräftigen Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
idóneoperfekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Momento idóneo para romper la rutina diaria a través del disfraz y disfrutar de.. leer más
Las elegantes salas de reuniones del Novotel Paris Rueil Malmaison, equipadas con tecnología de vanguardia, le garantizan el éxito de su evento en un entorno que goza del equilibrio idóneo entre trabajo, relajación y deliciosas experiencias gastronómicas.
Das Novotel Paris Rueil Malmaison präsentiert seine neuen stilvollen Räume mit High-Tech-Ausstattung, die Ihnen ein außergewöhnliches Meetingerlebnis garantieren. Sie bieten das perfekte Gleichgewicht aus Arbeit, Entspannung und kreativer Gastronomie.
Sachgebiete: film kunst verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con 107 modernas habitaciones, salas de reuniones polivalentes y es el lugar idóneo para viajes de negocios o relajantes escapadas en familia con un frondoso parque, piscina, terraza y jugos al aire libre.
Es verfügt über 107 moderne Zimmer und vielseitige Tagungsräume. Ausgezeichnete Adresse für Geschäftsreisen oder Urlaub mit der Familie. Ein bewaldeter Park, Swimmingpool, eine Terrasse und Anlagen für Spiele im Freien bieten perfekte Entspannung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debido a su multitud de sitios pertenecientes al Patrimonio Mundial, entre los que se incluyen el distrito del Castillo y la avenida Andrássy, la ciudad constituye un destino idóneo para un viaje cultural.
El Mercure Forbach le ofrece servicios de la más alta calidad en un relajante entorno idóneo para realizar recorridos gastronómicos, históricos o culturales.”
Das Hotel Mercure Forbach sorgt für Entspannung und erstklassigen Service: die perfekte Umgebung für kulinarische, historische und touristische Entdeckungen.”
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este oasis de naturaleza en plena ciudad es, sin duda, para Gibson, el lugar idóneo para encontrar la calma necesaria y empezar a componer en su mente un par de nuevas obras con las imágenes captadas.
Diese Naturoase ist für Gibson einfach der perfekte Ort, um in Ruhe durchzuatmen – und in Gedanken schon ein paar der gesammelten Eindrücke in neue Werke zu verwandeln.
También actúan artistas de la talla del guitarrista flamenco Paco Fernández, DJ Daddy G y DJ Ease además de grupos de música en directo y músicos durante todo el año, Kumharas es el lugar idóneo en la Bahía de San Antonio, ya sea para relajarse o socializar.
ES
Künstler wie der berühmte Flamonco-Gitarrist Paco Fernandez und die DJs Daddy G und Ease treten hier ebenso auf wie Livebands. Das Kumharas – der perfekte Ort zum Entspannen, Essen und Leute kennenlernen in der Bucht von San Antonio.
ES
Situado junto a la parada de metro Liberté (M8) y próximo al estadio de Paris-Bercy, el Hotel Novotel Paris Charenton le ofrece una estratégica ubicación en un apacible entorno idóneo para la organización de conferencias y seminarios.
Das Hotel Novotel Paris Charenton befindet sich direkt neben der U-Bahn-Station Liberté (M8) und nahe der Sportarena Paris-Bercy und bietet Ihnen ein ruhiges und helles Ambiente, das perfekt für die Organisation von Konferenzen und Seminaren ist.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Con una estratégica ubicación a escasa distancia del centro de convenciones, Porte Maillot y los Campos Elíseos y a tan solo 10 minutos del distrito financiero de La Défense, el Mercure Paris Arc de Triomphe Wagram goza de un acogedor y elegante entorno idóneo para relajarse tras un día de trabajo o de compras en la capital.
Das Hotel Mercure Paris Arc de Triomphe Wagram in der Nähe von Kongresszentrum, Porte Maillot und Champs Elysées und nur 10 Minuten vom Geschäftsviertel La Défense entfernt, ist bekannt für sein gemütliches und stilvolles Ambiente. Eine einladende Atmosphäre, perfekt zum Entspannen nach einem Arbeits- oder Shopping-Tag in der französischen Hauptstadt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Con una estratégica ubicación en el centro de Niza, en el dinámico mercado de las flores, nuestro hotel Mercure es idóneo para sus viajes de negocios o placer.”
Asimismo, ofrecemos a las empresas un modelo de pago por resultados que es idóneo para ellas, puesto que minimiza el riesgo a la hora de lanzar productos en nuevos territorios.
Este moderno local con servicio de bebidas alcohólicas ubicado en la planta baja del hotel es idóneo para un café matutino, un relajante almuerzo o una reunión informal.
El Adagio Marseille Vieux Port ofrece una estratégica ubicación en el centro de la ciudad, junto a numerosos puntos de interés como el Puerto Viejo y La Canebière, y es idóneo para viajes de negocios o placer.
Das Adagio Marseille Vieux Port befindet sich in erstklassiger Lage inmitten des Stadtzentrums, in der Nähe vieler interessanter Ziele wie dem Alten Hafen oder der Prachtstraße Canebière. Das Hotel ist perfekt für Geschäfts- und Urlaubsreisen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Situado en la exclusiva Green Island en el centro de Danang, el Grand Mercure Danang, idóneo para huéspedes en viaje de placer o negocios, se encuentra ubicado a sólo 10 minutos del aeropuerto internacional y cuenta con 272 modernas habitaciones con impresionantes vistas al mar, el río o las montañas.
Das Grand Mercure Danang auf dem exklusiven Green Island im Herzen von Danang City und nur 10 Min. vom internationalen Flughafen entfernt, ist perfekt für Geschäfts- und Urlaubsreisende.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
idóneoangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, este Parlamento debe insistir en un análisis idóneo antes de dar apoyo a cualquiera de las opciones relativas al comercio.
In jedem Fall sollte dieses Parlament auf einer angemessenen Beurteilung bestehen, bevor es irgendeine dieser Handelsoptionen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Parlamento avale por abrumadora mayoría el informe, así como el rápido avance hacia un resultado idóneo.
Wir hoffen, das Parlament wird den Bericht mit großer Mehrheit annehmen, und sehen raschen Fortschritten auf dem Weg zu einem angemessenen Ergebnis entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que se nos hable de un procedimiento idóneo, una escala cronológica idónea y un debate idóneo sobre las opiniones del Parlamento antes de que vote el Consejo.
Ich möchte, daß von einem angemessenen Verfahren, einer angemessenen Frist sowie davon gesprochen wird, daß über die Ansichten des Parlaments eine adäquate Aussprache geführt wird, bevor der Rat eine Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, debemos saber colmar un retraso evidente para todos con un presupuesto idóneo.
Tun wir also etwas, um diesen für alle wahrnehmbaren Rückstand mit einem angemessenen Budget aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos embarcarnos en un proyecto encaminado al establecimiento de un sistema idóneo para la gestión de la pesca en Guinea, de manera que podamos garantizar que las poblaciones de rabil y de patudo del Atlántico no soportan una sobrepesca cada vez mayor.
Ein Projekt zur Einführung eines angemessenen Systems zur Neuordnung der Fischerei in Äquatorialguinea muss eingeleitet werden, um zu sicherzustellen, dass die Bestände von Gelbflossenthun und Großaugenthun nicht immer mehr überfischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE celebra y apoya la propuesta en general , y la interpreta en función de la necesidad de ofrecer a unos mercados financieros europeos cada vez mÆs integrados un marco idóneo a nivel comunitario para lograr la estabilidad financiera .
Die EZB begrüßt den Vorschlag in weiten Teilen und unterstützt ihn . Die EZB sieht den Vorschlag im Lichte des Bedürfnisses , zunehmend integrierten europäischen Finanzmärkten auf Gemeinschaftsebene einen angemessenen rechtlichen Rahmen zur Sicherung der Stabilität des Finanzsystems zu liefern .
Korpustyp: Allgemein
Dado que la de la República Popular China es una economía en transición, el valor normal se determinó basándose en la información obtenida en un país tercero de economía de mercado idóneo (país análogo) seleccionado de conformidad con la letra a) del apartado 7 del artículo 2 del Reglamento de base.
Da es sich bei der VR China um ein Transformationsland handelt, wurden bei der Ermittlung des Normalwerts Informationen aus einem angemessenen Drittland mit Marktwirtschaft (nachstehend „Vergleichsland“ genannt) zugrunde gelegt, das im Einklang mit Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a) der Grundverordnung ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede no haber llegado el momento para una verdadera constitución europea, pero afrontando y no eludiendo las cuestiones fundamentales y preparando a la Unión para los imperativos de nuestra época se podría crear el marco idóneo para reactivar el tratado constitucional.
Vielleicht ist die Zeit für eine echte europäische Verfassung noch nicht reif - doch wenn wir uns den grundlegenden Fragen der EU stellen, statt ihnen auszuweichen, könnte dies den angemessenen Kontext herstellen für eine Neubelebung des Verfassungsvertrages und die Vorbereitung der Europäischen Union auf die Herausforderungen unserer Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No existe una respuesta autorizada sobre la decisión adecuada ni hay acuerdo entre los expertos sobre el nivel idóneo de exposición a esos mercados.
Es gibt keine autoritative Antwort, welche Entscheidung richtig ist, und keine Einigkeit unter Experten hinsichtlich des angemessenen Ausmaßes eines Markteinstiegs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
idóneogeeignetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por último, ¿por qué el Consejo, como el organismo idóneo, no colabora en el intercambio de las mejores prácticas? -porque existen muchos Estados miembros en los que existen excelentes centros docentes que ofrecen una segunda oportunidad de los que, al parecer, carecen otras regiones.
Und überdies, warum kann der Rat als geeignetes Gremium nicht beim Austausch der besten Praktiken zusammenarbeiten? Weil es Mitgliedstaaten gibt, in denen es phantastische Eirichtungen für den zweiten Bildungsweg gibt, die in anderen Gebieten nicht vorhanden zu sein scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá éste fuera un tema idóneo para el Quinto Programa Marco, pero, volviendo a la Directiva que nos ocupa, en ella se identifica ahorro energético con rendimiento energético y se aplica éste último como único criterio a una gran variedad de frigoríficos europeos.
Das wäre vielleicht ein geeignetes Thema für das fünfte Rahmenprogramm. Die vorliegende Richtlinie setzt jedoch auf die Energieeinsparung durch Energieeffizienz und wendet lediglich das Kriterium der Energieeffizienz auf eine große Vielfalt europäischer Kühlgeräte an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho fondo puede convertirse en un instrumento idóneo para contrarrestar las pérdidas sufridas por los criadores de cerdos en tiempos de crisis.
Dieser Fonds kann ein geeignetes Instrument sein, Verluste der Schweinehalter in Krisenzeiten zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto se vende en tajadas de peso variable, comprendido entre 250 gramos y 5 kilogramos, envasadas al vacío en plástico o cualquier otro material idóneo.
Das Erzeugnis wird in Kunststoff oder ein anderes geeignetes Material verpackt in unterschiedlich großen Stücken mit einem Gewicht von 250 g bis 5 kg in den Handel gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reconoce que, tal como se ha concebido, esta ventaja fiscal permite efectivamente dirigir la ayuda pública a los juegos con un contenido cultural y que por este motivo parece ser el instrumento idóneo para alcanzar el objetivo cultural que con ella se persigue.
Die Kommission stellte fest, dass mit der Steuergutschrift aufgrund ihres Konzepts die öffentliche Förderung effektiv Spielen mit kulturellem Inhalt zugute kommen und sie daher als geeignetes Instrument zur Verwirklichung des angestrebten kulturellen Ziels angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un modelo idóneo para este CSE podría ser el del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, que permite la acción concertada o conjunta en el caso de que exista acuerdo entre sus miembros.
Ein geeignetes Modell für den Europäischen Sicherheitsrat könnte der UN-Sicherheitsrat abgeben, der bei Zustimmung seiner Mitglieder konzertierte oder gemeinsame Maßnahmen erlaubt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente considera que la Comisión, a través de su sistema CIRCA, dispone de un sistema de comunicación idóneo para alcanzar una mejora real de la coordinación.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die Kommission in Form des CIRCA- Systems über ein geeignetes Kommunikationssystem verfügt, um eine derartige Verbesserung der Koordinierung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la Comisión que una posible sede de dicho Observatorio podría ser Canarias, que, como el resto de las regiones ultraperiféricas, por sus características geográficas y geológicas, sería un laboratorio idóneo para la investigación en una serie de ámbitos, entre ellos el cambio climático?
Hat die Kommission in Erwägung gezogen, dass diese Beobachtungsstelle ihren Sitz auf den Kanarischen Inseln haben könnte, die wie alle Regionen in äußerster Randlage aufgrund ihrer geografischen und geologischen Gegebenheiten ein geeignetes Laboratorium für die Forschung auf zahlreichen Gebieten, unter anderem dem des Klimawandels, wären?
Korpustyp: EU DCEP
idóneoideale Ort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel, totalmente renovado en el año 2012, es idóneo para la celebración de seminarios y reunione…(saber más)
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Garantizamos el éxito de su evento con el mejor equipamiento audiovisual y el concepto Inspired Meeting".Nuestras salas de reuniones gozan de un impoluto estilo, así como de un tranquilo entorno idóneo para la celebración de productivas reuniones y cuentan con abundante luz natural y acceso al centro de conferencias.
Mit hochmodernen Sound- und Video-Systemen. Inspired Meeting Planer organisieren Ihre Veranstaltung bis ins kleinste Detail."Die Tagungsräume fördern mit ihrem klaren Stil und der ruhigen Atmosphäre die Konzentration und sind der idealeOrt für durchdachte Besprechungen. Zudem bieten sie Tageslicht und einen bequemen Zugang zum Konferenzzentrum.
Lo que la convierte en un complemento idóneo para pasar una jornada con la familia descansando o practicando todo tipo de deportes acuáticos en sus acogedoras calas de aguas tranquilas y cristalinas.
Es ist der idealeOrt, um einen Tag mit der Familie auszuspannen oder in den kristallklaren und ruhigen Gewässern seiner einladenden Buchten Wassersport zu betreiben.
Mit Cocktails, alkoholfreien Getränken und gemütlichem Ambiente ist diese Cocktailbar der idealeOrt für ein lockeres Geschäftstreffen oder einen Aperitif.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una estratégica ubicación a orillas del Nilo, el Sofitel Cairo Maadi Towers and Casino cuenta con magníficas vistas a las pirámides de Giza y combina la cultura egipcia con toques franceses, ofreciendo el hotel idóneo para huéspedes en viaje de negoci
Das Sofitel Cairo Maadi Towers and Casino liegt am Ufer des majestätischen Nils und bietet einen herrlichen Ausblick auf die Gizeh-Pyramiden. Es hat seine Mischung aus französischen Einflüssen und ägyptischer Kultur bewahrt, und ist der idealeOrt für Ges
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Salga del avión, llegue a nuestro hotel, prepárese y camine hacia el éxito: el hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Frankfurt Airport está situado junto al mayor aeropuerto de Alemania y es el lugar de alojamiento idóneo para viajes o eventos de negocios.
Abfliegen, ankommen, umsteigen, Erfolg haben - unser 4-Sterne Mercure Hotel Frankfurt Airport liegt direkt am größten deutschen Flughafen und eignet sichideal für Ihren geschäftlichen Aufenthalt oder für Ihre Business-Veranstaltung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Novotel Paris Gare de Lyon es idóneo para familias y cuenta con habitaciones para 2 adultos y alojamiento gratuito para 2 niños menores de 16 años, menú infantil por 8 EUR, sala de juegos, Xbox, televisión, cómics, obsequio, piscina e Internet.
Das Novotel Paris Gare de Lyon eignet sichideal für Familienreisen u. bietet Zimmer, in denen 2 Kinder bis 16 J. kostenlos mit 2 Erwachsenen übernachten. Für Kinder: Kindergericht 8 EUR, Spielzimmer, Kinect, Xbox, TV, Comics, Begrüßungsgeschenk und Pool.
El motor de 2400 W es idóneo para las tareas de corte y amolado más pesadas, y el sistema electrónico regula un arranque suave para evitar el retroceso al ponerla en marcha.
Der 2400-Watt-Motor eignet sichideal für die anspruchsvollsten Trenn- und Schleifarbeiten, und die Elektronik sorgt für einen sanften Anlauf, um einen Rückstoß bei der Inbetriebnahme zu vermeiden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El kit de preparación de dirección SteerDirect SRK de Leica Geosystems es idóneo para adaptar los tractores con los componentes electrohidráulicos actuales.
Das SteerDirect Steer-Ready Kit (SRK) von Leica Geosystems eignet sichideal zum Nachrüsten von Traktoren mit vorhandenen elektrohydraulischen Komponenten.
Unser Mercure Wetzlarliegt nah an der Altstadt. Das moderne Hotel istideal für Ihre Business-Veranstaltungen und bietet viel Komfort für Ihren privaten Aufenthalt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas superior Mercure Hotel Köln West, un hotel con certificación VDR idóneo para reuniones de negocios o celebraciones y punto de partida ideal para conocer esta vibrante ciudad de 2.000 años ubicada junto al Rin.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Köln West: Unser Haus istideal für Ihre Geschäftstermine und Veranstaltungen - und komfortabler Startpunkt für Erkundungen der 2000 Jahre alten, quicklebendigen Großstadt am Rhein.”
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bar 1901 rinde homenaje a la herencia colonial con un entorno idóneo para celebrar una reunión informal de negocios o disfrutar de tapas y suculentos aperitivos complementados por champañas, licores y cócteles elaborados con piña y papaya locales.
Die Bar 1901 im gemütlichen Kolonialstil erinnert an die Geschichte des Gebäudes und istideal für Nachmittagstee oder informelle Meetings. Serviert werden Champagner, Liköre und Cocktails aus frischer heimischer Ananas und Papaya, Tapas und Snacks.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado junto al campo de golf Garden, el hotel ofrece un lugar de alojamiento idóneo para huéspedes en viaje de negocios (tres salas de reuniones con capacidad para 150 personas) y viajeros de ocio (exhibición ecuestre Cheval Passion en enero).
EUR
Die Anlage liegt in der Nähe des Garden-Golfplatzes und istideal für geschäftliche Anlässe (drei Tagungsräume mit Platz für bis zu 150 Personen) sowie für Urlaubsreisende (Pferdeshow "Cheval Passion" im Januar).
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
idóneoberechtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ICO Satellite Limited y TerreStar Europe Limited no son aspirantes idóneos como resultado de la primera fase de selección del procedimiento de selección comparativa previsto en el título II de la Decisión no 626/2008/CE.
Als Ergebnis der ersten Auswahlphase des vergleichenden Auswahlverfahrens gemäß Titel II der Entscheidung Nr. 626/2008/EG sind ICO Satellite Limited und TerreStar Europe Limited keine berechtigten Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los requisitos del apartado 4.4 de la convocatoria de solicitudes 2008/C 201/03, la Comisión ha tenido en cuenta las preferencias indicadas por los aspirantes idóneos en sus solicitudes.
Wie in Abschnitt 4.4 der Aufforderung zur Bewerbung (2008/C 201/03) gefordert, hat die Kommission die Angaben über bevorzugte Frequenzen berücksichtigt, die von den berechtigten Antragstellern in ihren Anträgen gemacht worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
idóneofähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser ministros idóneos de la Palabra necesitamos estar en proceso permanente de formación.
El prototipo, de sólo cuatro metros de alto, esidóneo para los ambientes urbanos, gracias a su aceptabilidad estética y a su potencia, de 2 kW.
Der lediglich vier Meter hohe Prototyp eignet sich aufgrund seiner ästhetischen Akzeptanz für jede städtische Umgebung und verfügt über eine Leistung von 2 kW.
Korpustyp: EU DCEP
Los tomates de SanLucar sonidóneos para muchos platos y ocasiones.
Der speziell für mittelgroße Sportmotorräder entwickelte BT-090 PRO ist perfekt geeignet für einen kühnen Fahrstil, sowohl auf Rennstrecken als auch auf Straßen.
ES
contribuir al desarrollo y la demostración de tecnologías, sistemas, métodos e instrumentos de mitigación del cambio climático innovadores que seanidóneos para su reproducción, transferencia, o incorporación a todos los sectores.
Beitrag zur Entwicklung und Demonstration innovativer Technologien, Systeme, Methoden und Instrumente zum Klimaschutz, die sich für eine Wiederholung, Übertragung oder ein Mainstreaming eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
título idóneoentsprechendes Zeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre "título" y "títuloidóneo" no es evidente por sí misma.
Der Unterschied zwischen "Zeugnis" and "entsprechendesZeugnis" ist nicht offensichtlich.
Korpustyp: EU DCEP
«títuloidóneo»: un certificado según la definición del artículo 1, punto 27, de la Directiva 2001/25/CE;
„entsprechendesZeugnis“ ist ein Befähigungszeugnis im Sinne des Artikels 1 Nummer 27 der Richtlinie 2001/25/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit idóneo
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro reconocerá los títulos idóneos
Alle Mitgliedstaaten erkennen die entsprechenden Zeugnisse oder
Korpustyp: EU DCEP
El producto será idóneo para su finalidad.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
-La guardaba para el momento idóneo.
- Ich hab es für diesen Moment aufgespart.
Korpustyp: Untertitel
Ya tienen un donante idóneo, el hermano.
Sie haben schon einen passenden Spender, den Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Idóneo para los equipos recreativos públicos GIANT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
el derecho a una información y asesoramiento comprensibles, idóneos y adecuados por parte del médico,
das Recht auf verständliche, sachkundige und angemessene Information und Beratung durch den Arzt,
Korpustyp: EU DCEP
Pero también hay otros ámbitos en los que el enfoque "gradual" no es el idóneo.
Doch auch in anderen Bereichen funktioniert dieser stufenweise Ansatz nicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará el Consejo para garantizar un seguimiento idóneo del Libro Verde de la Comisión Europea?
Was will der Rat tun, um eine ordnungsgemäße Weiterbehandlung des Grünbuches der Kommission zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la Comisión para garantizar un seguimiento idóneo del Libro Verde de la Comisión Europea?
Welche Maßnahmen will die Kommission im Anschluss an dieses Grünbuch ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se confiere un carácter más idóneo y vinculante a las obligaciones de inspección.
So werden die Überprüfungspflichten taktisch klug und verbindlich.
Korpustyp: EU DCEP
- Algunos sectores parecen más idóneos que otros para la aplicación de modelos de CPP.
- Einige Sektoren scheinen sich für die Anwendung von ÖPP-Modellen besser zu eignen als andere.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión los motivos por los que estos proyectos no se consideraron idóneos?
Kann die Kommission mitteilen, weshalb die Vorhaben als nicht förderungswürdig erachtet worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión los motivos por los que estos proyectos no se consideraron idóneos?
Kann die Kommission mitteilen, aus welchen Gründen die Vorhaben als nicht förderungswürdig erachtet worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Este foro es un lugar idóneo para discutir las cuestiones que plantea Su Señoría.
Dieses Gremium ist ohne Zweifel dazu prädestiniert, die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfenen Fragen zu erörtern.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los bancos de desarrollo regionales y subregionales son idóneos para proporcionar bienes públicos regionales.
Außerdem sind regionale und lokale Entwicklungsbanken besonders prädestiniert, regionale öffentliche Güter zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solicitamos que se desarrollen igualmente mecanismos idóneos hasta que esta estrategia esté finalizada.
Wir rufen sie ebenfalls auf, Mechanismen zu entwickeln, die den Erfolg einer solchen Strategie gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Mann se ha referido a la necesidad de ese análisis idóneo.
Auf die Notwendigkeit aussagefähiger Analysen wurde von Herrn Mann hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que debemos asegurarnos de que el modelo es el idóneo para las necesidades actuales.
Dies heißt nicht, daß wir das europäische Sozialmodell aushöhlen, sondern wir müssen sicherstellen, daß dieses Modell den heutigen Bedürfnissen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos pueden hacer mucho para alentar el intercambio de procedimientos idóneos.
Von den Regierungen kann eine Menge zur Förderung des Austauschs bewährter Praktiken getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, la escasez de personal idóneo en Kosovo es muy grande.
Momentan herrscht im Kosovo ein immenser Mangel an geeignetem Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que los Estados miembros son mucho más idóneos para ocuparse de esta materia.
Wir meinen, dass die Mitgliedstaaten selbst wesentlich kompetenter bei der Beurteilung dieser Fragen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar estos juguetes tan poco idóneos a los animales no es la solución.
Derart ungeeignetes Spielzeug als Spielzeug für Tiere zu verwenden, ist keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplican procedimientos para la búsqueda y selección de auditores idóneos y competentes.
Es bestehen Verfahren zur Ermittlung und Auswahl ausreichend qualifizierter Prüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sistema sería el más idóneo, en opinión de la Comisión, para tratar con este eje?
Wie könnte man nach Auffassung der Kommission am besten mit dieser Achse arbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le quedo sumamente reconocido por un informe que es idóneo y completo.
Ich bin ihm äußerst dankbar dafür, denn er ist treffend und umfassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a mi modo de ver, lo más idóneo son las experiencias.
Deswegen sind nach meinem Dafürhalten Erfahrungen das Allerbeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es: "¿Es idóneo?", Y la segunda es: "¿Nos hace avanzar?" .
Die erste ist: "Ist es optimal?" und die zweite: "Bringt es uns voran?".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«código de interrogador idóneo»: cualquier código entre los códigos II y SI, excepto:
„in Frage kommender Abfragecode“ bedeutet einen der II-Codes oder SI-Codes mit Ausnahme von
Korpustyp: EU DGT-TM
«código de interrogador operacional»: cualquier código de interrogador idóneo distinto del código II 14;
„operationeller Abfragecode“ bedeutet einen in Frage kommenden Abfragecode mit Ausnahme von II-Code 14;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que lo hace el momento idóneo para hablar sobre sus planes de futuro.
Was es zur perfekten Zeit macht, über Ihre Zukunftspläne zu reden.
Korpustyp: Untertitel
- Un placer. y tienes que traer contigo chicos idóneos para mí.
Und du bringst heiratsfähige Jungs für mich mit.
Korpustyp: Untertitel
La diferencia entre "título" y "título idóneo" no es evidente por sí misma.
Der Unterschied zwischen "Zeugnis" and "entsprechendes Zeugnis" ist nicht offensichtlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión por qué motivo los proyectos presentados no se consideraron idóneos?
Kann die Kommission mitteilen, warum die eingereichten Vorhaben nicht als förderungswürdig berücksichtigt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión por qué motivo los proyectos presentados no se consideraron idóneos?
Kann die Kommission mitteilen, aus welchem Grund die eingereichten Vorhaben nicht als förderungswürdig berücksichtigt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Este apartado es más idóneo para ocuparse de los inmigrantes como grupo.
Die Personengruppe der Migranten sollte besser an dieser Stelle Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Es tierra fértil, el lugar idóneo para sacar adelante una familia.
Das ist Farmland, ein Ort, wo Leute ihre Familien aufziehen können.
Korpustyp: Untertitel
Hotel idóneo para grupos con una céntrica ubicación junto a los principales centros de convenciones.
Bei den vorwiegend von Meister Theodoricus geschaffenen Gemälden handelt es sich um idealisierte oder annähernde Abbildungen von Heiligen, heiligen Päpsten und Bischöfen, heiligen Herrschern und Kirchenvätern.