Sachgebiete: film kunst internet
Korpustyp: Webseite
Hubo un tiempo en que nadie tenía idea de cómo crear un centro financiero.
Früher hatte niemand eine Ahnung davon, wie man ein Finanzzentrum ins Leben ruft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jerry, no tengo idea de qué están sacando.
Jerry, keine Ahnung, was die alles rausschleppen.
Korpustyp: Untertitel
Coca Cola ha supuestamente ya compró una licencia, ni idea de qué es exactamente. más información sobre http://www.lebensfeeling.com/ernaehrung/stevia-das-suessungsmittel-ab-dezember-erlaubt/
DE
Coca Cola hat ja angeblich schon eine Lizenz gekauft, keine Ahnung für was genau. mehr infos auf http://www.lebensfeeling.com/ernaehrung/stevia-das-suessungsmittel-ab-dezember-erlaubt/
DE
Die Philosophie hinter dem Erfolg von LAPD ist die Auffassung der Beleuchtung als grundlegendes Instrument für den vollen ästhetischen Ausdruck eines Gebäudes:
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
La introducción de sistemas de protección a escala comunitaria por mayoría cualificada me parece asimismo una idea muy poco acertada.
Außerdem halte ich es für einen besonders schlechten Einfall, Vorschriften für die Sozialversicherung auf Gemeinschaftsebene mit qualifizierter Mehrheit einführen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos malditos hermanos tuvieron una gran idea.
Diese verdammten Brüder hatten einen genialen Einfall.
La campaña Meet Britain’s Leading Ladies, creada por RKCR Y&R y fotografiada por Annie Leibovitz, cuenta con mujeres de todas las edades, antecedentes y carreras profesionales y es un debate sobre la idea de valor.
Die Kampagne Meet Britain’s Leading Ladies von RKCR Y&R mit Fotografien von Annie Leibovitz zeigt Frauen jeden Alters mit unterschiedlichster Herkunft und in unterschiedlichsten Berufen und regt damit eine Diskussion zur Bedeutung von Wert an.
Sachgebiete: tourismus philosophie media
Korpustyp: Webseite
Una idea central es asegurar la pervivencia de la rica herencia de tradiciones.
Von zentraler Bedeutung ist dabei die Bewahrung der reichen Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo oímos a los portavoces de los diversos grupos políticos hablar sólo de la idea de una economía competitiva, ignorando el equilibrio que debemos garantizar dentro de la Unión Europea en términos de modernización e intensificación del modelo social que tenemos en Europa.
Nur allzu oft sprechen die Vertreter der verschiedenen Fraktionen ausschließlich über die Bedeutung einer wettbewerbsfähigen Gesellschaft und ignorieren dabei das Gleichgewicht, das wir in der Europäischen Union hinsichtlich der Modernisierung und Vertiefung des europäischen Sozialmodells gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento , todas las autoridades competentes han apoyado la idea de establecer un marco cooperativo para los servicios de T2S . Este marco no afectaría a la potestad legal de las distintas autoridades sobre los sistemas nacionales en virtud de la legislación de sus respectivos países ni al ejercicio de esta potestad .
Nach der Veröffentlichung grundlegender Informationen zur Gestaltung von T2S sowie zum operativen und rechtlichen Rahmen des Systems führte das Eurosystem zwecks kritischer Prüfung der Bedeutung von T2S für jene Zentralbanken und Zentralverwahrer , die diese Dienstleistung nutzen werden , am 18 . Juni und 26 .
GnuPG ist ein vollständiger und freier Ersatz für PGP. Da das patentierte IDEA nicht benutzt wird, kann er ohne irgendwelche Einschränkungen verwendet werden.
EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En 1998 la Comisión inició un proyecto a gran escala sobre la identificación electrónica del ganado (IDEA) cuyo informe definitivo se acabó de redactar el 30 de abril de 2002.
(4) 1998 hat die Kommission einen Großversuch zur elektronischen Kennzeichnung von Tieren (IDEA) gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
Descargar UpdateStar para obtener todas las actualizaciones futuras para IntelliJ IDEA Community Edition 13.1.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También contribuyó a la financiación de los proyectos nacionales elegidos en el marco del programa comunitario IDEA, dirigido a mejorar la fiabilidad de la identificación de los animales utilizando las nuevas técnicas electrónicas.
Er hat zur Finanzierung der nationalen Projekte im Rahmen des Gemeinschaftsprogramms IDEA beigetragen, das die Kennzeichnung der Tiere mit neuen elektronischen Techniken zuverlässiger machen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recopilación de las ponencias ofrecidas durante el seminario organizado por la KAS, ONPE e IDEA.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media
Korpustyp: Webseite
· Presentación por IDEA Internacional
· Erläuterungen durch das Institut „International IDEA“
Korpustyp: EU DCEP
ideaEinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ciudadano medio tiene, hasta el momento, muy poca idea de lo que hace la Unión y de qué ventajas puede conllevar su actuación para la sociedad europea.
Der Durchschnittsbürger hat bislang wenig Einblick in die Aktivitäten der Union und in die Vorteile, die aus der Zusammenarbeit auf europäischer Ebene abgeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de contar con estadísticas fiables en este ámbito podría dar una idea de la amplitud del problema y ayudar a que las mujeres que sufren actos de violencia se decidan a hablar.
Zuverlässige Statistiken auf diesem Gebiet könnten einen Einblick in die Reichweite des Problems vermitteln und dazu beitragen, den Opfern der Gewalt dabei zu helfen, über ihre Lage zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos que los porcentajes de error en los niveles nacionales y sectoriales se cuantifiquen claramente a fin de tener una mejor idea en cuanto a los problemas relacionados con los gastos.
Des Weiteren möchten wir, dass die Fehlerquoten sowohl auf geographischer als auch auf sektorieller Basis beziffert werden, um einen besseren Einblick in die Probleme bei der Mittelverwendung zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la EU-fähigkeit de los nuevos Estados miembros, seré breve: el informe Brok nos permite hacernos una buena idea de las dudas que quedan por parte de la UE.
Bezüglich der EU-Fähigkeit der neuen Mitgliedstaaten kann ich mich kurz fassen: Der Bericht Brok bietet einen guten Einblick in die noch bestehenden Restzweifel seitens der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos tan importante como éstos que acabamos de debatir es el aspecto de la reforma RELEX, que será la que dé al mundo una idea del alcance de los cambios de la Comisión.
Mindestens ebenso wichtig wie die gerade diskutierten Themen ist der Aspekt der RELEX-Reform, die der Welt einen Einblick in das Ausmaß der Veränderungen der Kommission gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero haber conseguido que se hagan una idea de los debates que se están produciendo en el Consejo.
Ich hoffe, dass es mir gelungen ist, Ihnen einen Einblick in die Diskussionen im Rat zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿tiene el comisario idea de si la propuesta de la Comisión de convocar una Conferencia Intergubernamental previa al próximo ingreso tiene perspectivas?
Meine Frage lautet: Hat der Kommissar auch Einblick in die Aussichten des Vorschlags der Kommission, eine Regierungskonferenz abzuhalten, bevor der erste Beitritt erfolgt, gewonnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, implica que vamos a tener una mejor idea de la situación real en cuanto a la participación de hombres y mujeres, y que podremos disponer de estadísticas mejores y actualizadas.
Zugleich ist dafür gesorgt, dass wir einen besseren Einblick in die tatsächliche Situation von Männern und Frauen beim Zugang zum Arbeitsmarkt erlangen und über aussagekräftigeres, aktualisiertes statistisches Material verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos tenemos una idea de la situación real.
Zumindest gewinnen wir einen gewissen Einblick in das Gesamtbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Los informes sobre el fraude y las irregularidades son muy importantes para el legislador, dado que nos dan una idea de cómo se gastan los recursos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Die Berichte über Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten sind für den Gesetzgeber sehr wichtig, weil wir dadurch einen Einblick darin erhalten, wie die Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ideavorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos hacernos una idea de qué pasaría si ganase Gadafi.
Wir können uns vorstellen, was es bedeutet, wenn Gaddafi aus diesem Konflikt als Sieger hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que multiplicar esos 146 millones de euros por ocho aproximadamente para hacerse una idea del impacto.
Sie müssen diese 146 Mio. EUR mit etwa acht multiplizieren, um sich ungefähr vorstellen zu können, was die Auswirkungen sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi idea va a ser incluir progresivamente a las ONG, preferentemente locales.
Ich könnte mir vorstellen, daß nach und nach die, am besten vor Ort tätigen, NRO einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hemos terminado con la aprobación del Acta, permitiré que se pueda quizá añadir algo al procedimiento Hughes para ilustración de los diputados que no pueden hacerse una idea de en qué consiste este procedimiento.
Wir haben die Genehmigung des Protokolls zwar schon abgeschlossen, aber ich werde weitergeben, daß wir zum Hughes-Verfahren vielleicht noch etwas hinzufügen, um es den Kolleginnen und Kollegen zu erklären, die sich unter dem Hughes-Verfahren nichts vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible hacerse una idea de los efectos nefastos incluyendo las negativas y mortíferas capturas suplementarias.
Sie können sich nicht vorstellen, was für zerstörerische Folgen das zusammen mit den unerwünschten aber tödlichen Beifängen mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá hacerse, sin embargo, una idea de la misma si le digo que yo mismo represento a una circunscripción rural en el Bundestag alemán.
Sie können sich aber vorstellen, wie sie ist, wenn ich Ihnen sage, daß ich selbst einen ländlichen Wahlkreis im Deutschen Bundestag vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden hacerse una idea de lo extraordinarios que son como Parlamento de Europa.
Sie können sich nicht vorstellen, wie beeindruckend Sie als das Parlament von Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacernos una idea de cómo esto agravará la pobreza y la misera en aquel país, que ya son considerables.
Sie können sich vorstellen, wie dies die ohnehin beträchtliche Armut und das Elend in diesem Land weiter verschärfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que difícilmente ninguno de los presentes puede hacerse una idea de lo que en realidad deben soportar las víctimas.
Ich glaube, kaum jemand hier kann sich vorstellen, was die Opfer wirklich erdulden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden hacerse, por lo tanto, una idea de lo mucho que respeto a mi esposa y sólo quiero añadir que justamente por eso he votado en contra del Informe Hautala.
Da können Sie sich vorstellen, wie ich meine Frau respektiere, und ich möchte dazu nur sagen, gerade deshalb habe ich gegen den Bericht Hautala gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ideaPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, la idea de que seis reglamentos que no están sujetos a codecisión y se refieren a una serie de temas detallados pudieran integrarse en un reglamento único y considerarse parte del esfuerzo por legislar mejor es inaceptable para mi Grupo.
Frau Präsidentin! Der Plan, sechs Verordnungen, die dem Mitentscheidungsverfahren nicht unterliegen und eine Reihe detaillierter Themen umfassen, zu einer einzigen Verordnung zusammenzufassen und zum Bestandteil einer besseren Rechtsetzung zu deklarieren, ist für meine Fraktion nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estudiar la idea de crear una agencia europea para la reconstrucción siguiendo el modelo de Kosovo.
Der Plan, eine europäische Agentur zum Wiederaufbau nach dem Vorbild der in Kosovo eingesetzten Agentur zu schaffen, ist in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos están preocupados, están preocupados por el militarismo y por la idea de convertir a Europa en una fortaleza, están preocupados por el hecho de que el poder político y económico se distancie aún más del ciudadano de a pie.
Die Bürger sind besorgt, sie sind besorgt über Militarismus und über den Plan, Europa zu einer Festung zu machen, es bereitet ihnen Sorgen, dass sich die politische und wirtschaftliche Macht immer weiter von den Menschen entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera pedir, muy brevemente, una respuesta positiva a la idea de dar ayudas públicas al sector de la construcción naval en Polonia, que ha sufrido reformas radicales.
Ferner möchte ich noch ganz kurz meine Bitte äußern, den Plan einer Beihilfe für den polnischen Schiffbau, der radikalen Reformen unterzogen wurde, wohlwollend zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia de la Comisión también ha respaldado la idea.
Der Kommissionspräsident steht ebenfalls hinter diesem Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el texto, aprobado casi por unanimidad, no tiene nada que ver con la idea inicial de la Comisión. Esta última simplemente habría abierto la puerta a la publicidad encubierta bajo la etiqueta de "información".
Richtig ist, dass der fast einstimmig angenommene Text nichts mehr mit dem ursprünglichen Plan der Kommission zu tun hat, der es der pharmazeutischen Industrie einfach ermöglicht hätte, unter dem Deckmantel der Information Werbung zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la enmienda 29 sobre notificaciones previas, la Comisión considera que la idea de reservar la concesión de exenciones al Consejo complicaría enormemente el procedimiento y no permitiría reacciones puntuales con respecto a los acontecimientos acaecidos en el terreno.
In Bezug zu Änderungsantrag 29 zu vorherigen Anmeldungen ist die Kommission der Ansicht, dass der Plan, nur dem Rat die Möglichkeit zu geben, Ausnahmen zu gewähren, den gesamten Prozess deutlich verkomplizieren würde und keine rechtzeitigen Reaktionen auf Entwicklungen vor Ort zuließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para que la idea de la microfinanciación funcione en la práctica, debe operar correctamente y debe operar pronto, lo que significa que el jueves, cuando votemos el presupuesto para 2010, debemos decir "sí" a los primeros veinticinco millones de euros que saldrán del presupuesto.
Aber damit dieser Plan in der Praxis funktionieren kann, muss er ordnungsgemäß und sehr bald durchgeführt werden, was bedeutet, dass wir am Donnerstag, wenn wir über den Haushaltsplan 2010 abstimmen, 'ja' sagen müssen zu den ersten 25 Mio. EUR, die aus diesem Haushaltsplan kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la idea de etiquetar las aves de corral cloradas procedentes de los Estados Unidos es inaceptable, ya que existen disparidades entre los avicultores de aquí y los de allí y, además, los productos transformados podrían eludir tal etiquetado.
Selbst der Plan für eine Kennzeichnung von chloriertem Geflügel aus den USA ist nicht akzeptabel, denn die Ungleichheit zwischen den Landwirten hier und da bleibt bestehen, und außerdem entgehen verarbeitete Erzeugnisse wahrscheinlich dieser Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar tampoco que la Comisión y el Consejo rechazaron la idea de un nuevo instrumento financiero distinto para proporcionar apoyo a los países vecinos que tiene que adaptarse al nuevo marco resultante del Acuerdo de Comercio y Cooperación.
Auch dürfen wir nicht vergessen, daß die Kommission und der Rat den Plan der Einrichtung eines neuen gesonderten Finanzinstruments zur Unterstützung von Nachbarländern abgelehnt haben, die sich an den neuen Rahmen anpassen müssen, der sich aus dem Abkommen über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ideaVorstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, la idea de los productores de automóviles es que lo que resulta mejor para ellos no es compaginable con lo que beneficia a los consumidores.
Leider sind die Vorstellungen der Kfz-Hersteller darüber, was für sie selbst gut ist, nicht identisch mit dem, was für die Verbraucher von Nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero abordar ese tema en detalle en este momento, pero pienso que hay mucho que hablar sobre este asunto, y el señor Comisario tal vez tenga ya alguna idea al respecto para propuestas futuras.
Ich werde jetzt nicht näher darauf eingehen, doch denke ich, dass dazu eine Menge zu sagen ist, und vielleicht hat die Kommissarin dazu bereits Vorstellungen für künftige Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Presidente Prodi por su apoyo permanente para convertir esta idea en una realidad tangible.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit Präsident Prodi danken, dass er uns stets in unserer Arbeit unterstützt hat, deren Ziel es war, seinen Vorstellungen konkrete Gestalt zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque, que se basa en abrir gradualmente la puerta a Belarús, ligado a las decisiones tomadas por las autoridades de Belarús, no nos parece la mejor forma de que este país se convierta poco a poco o, al menos, se acerque lo más posible a nuestra idea de un país democrático.
Der darauf basierende Ansatz, Belarus in Abhängigkeit von angemessenen Entscheidungen seitens der Behörden in Belarus schrittweise die Tür zu öffnen, erscheint uns nicht als der ideale Weg, um das Land nach und nach in ein demokratischen Land zu verwandeln bzw. es zumindest unseren diesbezüglichen Vorstellungen näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseo conocer es cómo el Consejo tratará el hecho de que esta parte de la Unión Europea esté bajo dominio extranjero, y si tiene alguna idea de cómo se van a desarrollar las cosas en la parte ocupada de la isla.
Ich frage Sie daher, was der Rat angesichts der Tatsache zu unternehmen gedenkt, dass ein Teil der Europäischen Union unter Fremdherrschaft steht, und ob er irgendwelche Vorstellungen hat, wie sich die Lage im besetzten Teil entwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo mejor usted tiene otra idea de la democracia, sin embargo, cada uno dice lo que considera más justo.
Vielleicht habe Sie ja andere Vorstellungen von der Demokratie, aber jeder von uns sagt, was er für richtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él recibió de la Unión Europea, y no gratis, voces de aliento para llevar a la práctica su idea.
Khatami wurde von der Europäischen Union - nicht umsonst - dazu ermutigt, seine Vorstellungen in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la gran idea sobre la nueva gobernación que nos hubiera gustado encontrar en su comunicación, señor Presidente. Desafortunadamente, no estaba.
Dies sind die großen Vorstellungen von den neuen Entscheidungsstrukturen, von denen wir gewünscht hätten, sie in Ihrer Mitteilung, Herr Präsident, zu finden, was leider nicht der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea del ponente, que no es nueva, va orientada a reducir los gastos, en particular los relativos a los Balcanes, a fin de poder aumentar las restantes ayudas para la cooperación y forzar al Consejo a negociar.
Die Vorstellungen des Berichterstatters, die nicht neu sind, gehen dahin, die Ausgaben zu kürzen, insbesondere für den Balkan, um die übrigen Hilfe- und Kooperationsmaßnahmen aufstocken zu können und den Rat zu Verhandlungen zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa no es nuestra idea.
Das sind nicht unsere Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ideaweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás se trate de un juego de pasar la pelota entre el Consejo y la Comisión (no tengo ni idea) pero esto fue lo que me dijo el Consejo.
Das kann ein Ping-Pong-Spiel zwischen Rat und Kommission sein - das weiß ich nicht -, aber das war das, was mir der Rat gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les insto a que no vayan tan por delante de los ciudadanos como para que éstos no tengan idea de hacia dónde se dirigen o de cuál será su destino en última instancia.
Ich bitte diese dringend, nicht vor der Öffentlichkeit soweit zu gehen, dass die Öffentlichkeit nicht mehr weiß, wohin es geht oder was ihr endgültiges Ziel sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ni idea de si se trata de una meta realista, pero creo que debería ser algo que compartiéramos todos.
Ich weiß nicht, ob das ein realistisches Ziel ist, aber ich denke, wir alle sollten bestrebt sein, es zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo idea de quién es su autor, pero a mi padre le gustaba leérmela y el hecho de que ahora mi primera intervención gire en torno a las patatas no puede ser una coincidencia.
Wer diese geschrieben hat, weiß ich nicht, aber mein Vater hat sie gern vorgelesen, und dass sich meine Antrittsrede mit Kartoffeln befasst, kann kein Zufall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo idea de si el Capitán Camara es genuino en sus propósitos, o de si tendrá éxito a la hora de mejorar los asuntos en Guinea.
Ich weiß nicht, ob Hauptmann Camara in seinen Bemühungen aufrichtig ist und ob er mit seinen Bemühungen zur Verbesserung der allgemeinen Lage in Guinea erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema estratégico fundamental, y no tengo ni idea de cómo solucionarlo; contribuye en gran medida a avivar la percepción que tienen algunos ciudadanos europeos de que la política europea es deshonesta y a aumentar la desesperación del público con Europa.
Das ist ein strategisches Grundproblem und ich weiß auch nicht, wie wir damit fertig werden können. Das trägt wesentlich dazu bei, dass die europäische Politik bei den Bürgern zum Teil als unehrlich wahrgenommen wird und die Bürger zunehmend an Europa verzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo van a sentir en sus vidas diarias, porque cualquiera de ellos tiene un coche y cualquiera de ellos, aunque no salga mucho al extranjero, tiene la idea de que "bueno, si salgo, ya estoy cubierto" .
Sie werden es in ihrem täglichen Leben spüren, denn jeder besitzt ein Auto, und jeder, auch wenn er nicht oft ins Ausland reist, weiß, "sobald ich losfahre, bin ich abgesichert ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene la menor idea del resultado de la apelación.
Niemand weiß, wie das Berufungsverfahren ausgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ni idea de si el señor Méndez de Vigo habrá pensado en la madre de ambos, pero el parto tuvo que durar varios años.
Ich weiß nicht, ob Iñigo Méndez de Vigo an die Mutter dieser beiden gedacht hat. Es muss sich jedenfalls um einen mehrjährigen Geburtsvorgang gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una gran mayoría está a favor de la idea de una mayor disociación, cosa que agradezco enormemente.
Zunächst einmal sei festgestellt, dass die große Mehrheit eine stärkere Entkoppelung befürwortet, und das weiß ich sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ideawissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos a traficantes de seres humanos dando instrucciones a inmigrantes para que destruyan sus papeles antes de entrar a un país, para que los países de acogida como Grecia no tengan idea de dónde enviarlos; vemos a inmigrantes reclamar que están buscando asilo, pero no poseen documentación para que podamos establecer los hechos.
Wir erleben Menschenhändler, die illegalen Einwanderern Anweisungen geben, ihre Papiere zu zerstören, bevor sie ein Land betreten, damit Gastländer wie Griechenland nicht wissen, wo sie sie hinschicken sollen. Wir erleben Einwanderer, die vorgeben, dass sie Asyl suchen, aber keine Papiere haben, aus denen wir die Tatsachen ermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando los ciudadanos de la Unión Europea consultan una ley concreta, a menudo no tienen ni idea de si existen otras leyes de la UE que estén básicamente vinculadas con ella.
Auch wenn Bürger der Europäischen Union in einem bestimmten Gesetz nachlesen, wissen sie oft nicht, dass es andere gemeinschaftliche Rechtsakte gibt, die eng damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la Comisión de Desarrollo Regional trabajará en una única dirección, y en la Comisión de Presupuestos no tendremos idea de lo que podemos hacer, porque no tenemos más dinero para estas propuestas en el próximo presupuesto para 2010.
Andernfalls arbeitet der Ausschuss für regionale Entwicklung in eine Richtung und wir im Haushaltsausschuss werden gar nicht wissen, was wir tun können, weil wir für diese Vorschläge im anstehenden Haushalt für 2010 kein Geld mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ya tiene una idea de lo que dirá la auditoría externa respecto al futuro funcionamiento del programa.
Sie wissen bereits in etwa, wie das Ergebnis der externen Untersuchung zur zukünftigen Durchführung des Programms aussehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos una idea más precisa mañana, cuando la Comisión presente sus nuevas normas de emisión de dióxido de carbono para los vehículos.
Morgen, wenn die Kommission die neuen Grenzwerte für die CO2-Emissionen von Kraftfahrzeugen vorstellt, werden wir Genaueres wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tengo una idea: pienso que está intentando engañar a todo el mundo.
Nun, ich glaube es zu wissen: Sie nimmt alle auf den Arm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros querríamos votar en favor de su enmienda, pero, a causa de lo ocurrido en la reunión de coordinadores, no tenemos idea alguna de cómo hacerlo.
Einige von uns würden gerne für ihren Änderungsantrag stimmen, aber aufgrund der Ereignisse bei den Koordinierungstreffen wissen wir nicht, wie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que participamos en esos actos tenemos ahora una mejor idea de lo que Europa no debe hacer.
Wir, die da teilgenommen haben, wissen jetzt alle besser, was Europa nicht tun soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento produce a menudo joyas como esta, elaboradas por personas que probablemente no tienen la menor idea de cómo son las cosas en la vida real, donde la gente real tiene que intentar poner en práctica todas estas normas nuevas y encima arreglárselas para obtener beneficios.
Dieses Parlament produziert am laufenden Band ähnliche Belanglosigkeiten, die von Menschen ausgearbeitet werden, die nicht im Entferntesten wissen, wie es in der wirklichen Welt aussieht, in der ganz reale Menschen diese neuen Vorschriften in die Praxis umsetzen müssen und trotzdem noch Gewinn machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Existe una considerable falta de transparencia en relación con los precios, ya que 4 de cada 10 europeos no tiene una idea clara de lo que cuestan las llamadas que realizan.
· Es gibt kaum Transparenz bei der Preisgestaltung, da vier von zehn Europäern nicht genau wissen, wie viel ihre Anrufe kosten.
Korpustyp: EU DCEP
ideaAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, me gustaría saber cuál es su opinión sobre la idea, según parece, del Gobierno danés de utilizar el cisne como marchamo ecológico y al mismo tiempo mantener el de la UE.
Deshalb würde ich gerne Ihren Kommentar dazu hören, daß dänischerseits offenbar die Ansicht herrscht, man könne beides haben, den Schwan als Umweltzeichen und beim Umweltzeichen der EU mitmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparto la idea de que deberíamos abstenernos de imponer una carga administrativa excesiva sobre los aeropuertos.
Außerdem bin auch ich der Ansicht, dass wir einem übermäßigen Verwaltungsaufwand für Flughäfen vorbeugen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si sola, este tipo de convergencia podría corroborar la idea de que gozamos de excelentes relaciones.
Diese Art der Einmütigkeit könnte allein schon die Ansicht rechtfertigen, dass wir uns ausgezeichneter Beziehungen erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, una idea como la que acaba de presentar mi colega Castricum, es decir que los puertos deben cooperar entre ellos, es una gran tontería.
Insofern ist die Ansicht, wie sie hier vom Kollegen Castricum geäußert wurde, nämlich die Häfen sollten kooperieren, auch grober Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al marcado CE, la Comisión ha adoptado las opiniones de la mayoría de los encuestados, siendo la idea principal que los marcados voluntarios adicionales no entran en conflicto con el marcado CE, siempre y cuando no causen confusión o se solapen en su significado o propósito con éste.
Die Kommission hat die Ansichten der Mehrzahl der Befragungsteilnehmer zur CE-Kennzeichnung in Betracht gezogen, die der Ansicht ist, dass sich zusätzliche freiwillige Kennzeichnungen nicht im Widerspruch zur CE-Kennzeichnung befinden, solange sie in Bezug auf Bedeutung und Zeck keine Verwirrung stiften und es zu keinen Überschneidungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio no comparte esta idea en absoluto.
Diese Ansicht wird von der Juniliste absolut nicht geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi idea y comportamiento se suman en gran medida a lo acordado en mi Grupo.
Herr Präsident, meine Ansicht und mein Stimmverhalten folgen zum Großteil den in der Fraktion getroffenen Vereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la idea de que la Unión Europea debería garantizar no solo su propia seguridad, sino también la de sus vecinos.
Ferner teile ich die Ansicht, dass die Europäische Union nicht nur ihre eigene Sicherheit, sondern auch die ihrer Nachbarn sicherstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con la idea de la Comisión -que apoyo firmemente- de que no existe una vinculación entre la participación en la UEM y la eligibilidad para el Fondo de Cohesión.
Ich bin völlig einverstanden mit der Ansicht der Kommission - und unterstütze sie voll und ganz -, daß es keine Verbindung zwischen der Teilnahme an der WWU und der Teilnahmeberechtigung am Kohäsionsfonds gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de la Sra. Lulling me reconforta en la idea de que no sería razonable abrir ahora un debate sobre este punto.
Der Redebeitrag von Frau Lulling bestätigt mich in der Ansicht, daß es nicht vernünftig wäre, jetzt eine Diskussion über diesen Punkt zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ideaEindruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, solicitamos a la Mesa que estudie los últimos adelantos tecnológicos para verificar si, por ejemplo, las traducciones automáticas podrían ser en el futuro una nueva herramienta que proporcionara al menos una idea general de lo que se ha dicho en los debates.
Und schließlich fordern wir das Präsidium auf, technische Entwicklungen mit zu verfolgen, um zu prüfen, ob künftig beispielsweise Computerübersetzungen ein zusätzliches Instrument dafür sein können, zumindest einen groben Eindruck dessen zu vermitteln, was in den Debatten gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos se hacen una idea mucho más negativa como consecuencia de las acusaciones de fraude que por cualquier otra razón.
Bei den Bürgern hinterlassen die behaupteten Betrügereien einen negativeren Eindruck als alles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tengo mis preocupaciones con respecto a la próxima presidencia, ya que en los diversos contactos que he tenido, he notado que quedan por cumplir muchísimas misiones y que también existe la idea de que la coordinación equivale a un mejor funcionamiento de ECOFIN.
Ich mache mir auch Sorgen über die kommende Präsidentschaft, denn bei verschiedenen Kontakten, die ich gehabt habe, stelle ich fest ich, daß hier noch ein weites Aufgabenfeld liegt und ebenfalls der Eindruck besteht, daß Koordinierung ein besseres Funktionieren von ECOFIN bedeutet .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que a veces se crea un poco la idea de que el Consejo es una sede para la opacidad de las cuestiones y que el Parlamento es una sede para la transparencia.
Manchmal gewinnt man nämlich ein wenig den Eindruck, daß der Rat ein Zentrum der undurchsichtigen Fragen und das Parlament ein Zentrum der Transparenz sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos agricultores - con razón, desde mi punto de vista - no les parecerá bien que los datos de sus pagos únicos se publiquen en Internet, debido a que ello crea una idea distorsionada de que se trata de donaciones injustificadas.
Viele Landwirte werden - und meiner Meinung nach zu Recht - verärgert sein über die Veröffentlichung von Einzelheiten im Internet zu der Betriebsprämie, die ihr Landwirtschaftsbetrieb erhalten hat. Und zwar deshalb, weil hier der verzerrte Eindruck entstehen kann, dass Fördermittel nach dem Gießkannenprinzip ausgeschüttet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación transmitieron a los ciudadanos europeos la idea de que existen posiciones contrastadas entre los países grandes y los países pequeños.
Den Bürgern Europas wurde in den Medien der Eindruck von Gegensätzlichkeiten zwischen den kleinen und großen Ländern vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto da una idea de la flagrante discriminación contra los italianos, manipuladora e inaceptable, que rechazamos firmemente!
Das vermittelt den Eindruck einer krassen, manipulatorischen, unannehmbaren Diskriminierung Italiens, die wir entschieden zurückweisen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, lo que se desprenderá de todo esto es la idea de que cada cual adopta sus propias decisiones sin escuchar a nadie.
Ansonsten entsteht auch in diesem Zusammenhang der Eindruck, daß jeder über seinen Teil entscheidet, ohne andere anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ha reforzado la idea en toda Europa de que algunas instituciones como la Comisión están excesivamente al servicio de sí mismas.
Vielmehr hat er in ganz Europa den Eindruck verstärkt, dass Organe wie die Kommission zu eigennützig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dejar tampoco que se imponga la idea de que solo dos o tres países hablan por Europa, definen sus políticas y las llevan a cabo, mientras las opiniones del resto, muchos de los cuales dan gran importancia a la alianza transatlántica, se presentan como una especie de aberración.
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Eindruck entsteht, dass zwei oder drei Länder für Europa sprechen und die Politik Europas festlegen und vorantreiben, während die Meinung der übrigen Länder, von denen viele der transatlantischen Allianz große Bedeutung beimessen, als eine Art Irrweg dargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ideaIdeen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, en ausencia de una protección idónea de la idea creativa, se acaba generando un enriquecimiento injusto que perjudica al autor de dicha idea.
Das Fehlen eines angemessenen Schutzes für kreative Ideen bedingt eine unrechtmäßige Aneignung solcher Ideen zum Nachteil ihrer Urheber.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando tienes una idea, siempre me pasa algo.
Deine Ideen verursachen immer Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Le diré a todo mundo que fue idea tuya.
Ich sage allen, dass es deine Ideen waren.
Korpustyp: Untertitel
Le diré a todo mundo que fue tu idea.
Ich sage allen, dass es deine Ideen waren.
Korpustyp: Untertitel
Sería idea de Chips, supongo.
Das war wohl eine von Chips' Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba entusiasmado con su idea, pero era el único.
Wenn einer von seinen Ideen mitgerissen wurde. dann er.
Korpustyp: Untertitel
Un camino iluminado por los dibujos que Ra…...hizo para ilustrar su idea de un filme sobre Sinbad...... el legendario marinero árabe.
Dieser Weg wurde von Rays alten Zeichnungen markier…die seine Ideen für einen Film über Sindbad darstellte…dem legendären arabischen Seemann.
Korpustyp: Untertitel
Estabamos mejor antes de que tuvieras una buena idea.
Als Sie noch keine guten Ideen hatten, waren Sie besser.
Korpustyp: Untertitel
Piensen en una nueva idea para su próxima colaboración literaria. - ¿ Qué tal una del oeste? - ¿ O de detectives?
Sie beide müssen neue Ideen für Ihre nächste Zusammenarbeit entwickeln. - Wie wäre es mit einem Western? - Oder einer Detektivgeschichte?
Korpustyp: Untertitel
A cada momento pensaba e…1996 TONY DUQUETTE colaborador/amigo…na nueva visión y realizaba una idea.
Er dachte immer an.. . Mitarbeiter/Freund Er hatte immer neue Vorstellungen, neue Ideen.
Korpustyp: Untertitel
ideaKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, la pasantía puede llevarse a cabo en cualquier compañía adecuada y le proporciona al estudiante una primera idea del mundo laboral.
EUR
Grundsätzlich kann ein Praktikum in den verschiedensten Betrieben absolviert werden und soll Einblick und erste Kenntnisse in einem Beruf vermitteln.
EUR
Sachgebiete: verlag schule markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión una idea del impacto de las bicicletas mal mantenidas en la seguridad vial y la seguridad de uso de la bicicleta? —
besitzt die Kommission Kenntnisse über die Auswirkungen schlecht gewarteter Fahrräder für die Verkehrssicherheit und die Bedienungssicherheit von Fahrrädern? —
Korpustyp: EU DCEP
Supongo que ya tiene idea de las prácticas de nuestra Orden.
Sie haben wohl bereits einige Kenntnis bezüglich der Praktiken unseres Ordens.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
He escuchado con suma atención las palabras del Comisario Špidla con la idea de que "si se propone una ley, responderé".
Die Bemerkung von Kommissar Špidla, er werde reagieren, sobald ein Gesetzentwurf vorliegt, habe ich sorgfältig zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que tiene alguna idea sobre la…prácticas de nuestra Orden.
Sie haben wohl bereits einige Kenntnis bezüglich der Praktiken unseres Ordens.
Korpustyp: Untertitel
Aunque la UE sea la organización internacional más conocida en los países candidatos, la encuesta mostró también que el número de personas con una idea clara de sus instituciones es menos elevado.
Die Umfrage ergab ferner, dass die EU zwar die bekannteste internationale Organisation in den Bewerberländern ist, die Kenntnisse über die Organe jedoch weniger verbreitet sind.
Korpustyp: EU DCEP
(SV) Como contrarios a la idea de la Unión nos congratulamos por haber participado en la elaboración de un informe que va en contra del fervor integrista de la Comisión.
(SV) Als Gegner der Union haben wir mit Genugtuung einen Bericht zur Kenntnis nehmen können, der sich gegen den Integrationseifer der Kommission wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a los Estados Unidos, debemos hacernos a la idea de que no va a participar en la Corte, aunque vamos a seguir tratando de que forme parte de ella.
Was die USA betrifft, so muss man zur Kenntnis nehmen, dass sie sich nicht am Gerichtshof beteiligen, wir werden uns aber weiterhin darum bemühen, das Land zu einer Teilnahme zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este considera que las actividades de la Comisión en su territorio estorban el desarrollo normal de ideas en torno a la Unión Económica y Monetaria, entonces el Gobierno de Helsinki lo planteará, directamente o a través de su propio Comisario, al Comisario responsable.
Wenn diese der Ansicht ist, daß die Aktivitäten der Kommission auf ihrem Territorium einen störenden Einfluß auf die normalen Denkvorgänge über die Europäische Währungsunion haben, wird die Regierung in Helsinki sicher nicht zögern, das dem zuständigen Kommissar entweder direkt oder über ihren eigenen Kommissar zur Kenntnis zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ideaBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a ellas, se hace una idea de lo que va a obtener:
ES
Además de encontrar los escritos en versión electrónica, el lector puede hacerse una idea del contenido de los textos, es decir, de los temas tratados y del analísis hecho.
AT
Der Leser wird daher nicht nur die Schriften in elektronischer Version finden, sondern wird sich vor allem auch ein Bild von deren thematischer und formaler Dimensionierung machen können.
AT
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Las clasificaciones existentes tienden a destacar sobre todo los logros de la investigación, pero el instrumento "U-Multirank" ofrecerá a estudiantes y centros docentes una idea clara del rendimiento alcanzado en varias áreas importantes.
ES
Die bestehenden Rankings haben die Tendenz, die Errungenschaften in der Forschung zu sehr in den Vordergrund zu stellen; U-Multirank dagegen vermittelt Studierenden und Einrichtungen ein präzises Bild der Leistungen auf mehreren wichtigen Gebieten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como vicepresidenta de la Subcomisión de Política Exterior de Educación y Cultura, aprovechó el viaje para hacerse una idea del esfuerzo alemán en el Perú en este ámbito.
DE
Als stellvertretende Vorsitzende des Unterausschusses für Auswärtige Kultur- und Bildungspolitik nutzte sie die Reise, um sich ein ausführliches Bild über das deutsche Engagement in diesem Bereich in Peru zu machen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En materia económica la delegación se hizo una idea de las condiciones y la opciones existentes en los sectores de agricultura y silvicultura, energías renovables y de minería.
DE
Im wirtschaftlichen Bereich machte sich die Delegation ein Bild der Lage und Optionen in den Sektoren Land- und Forstwirtschaft, erneuerbare Energien und Bergbau.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además del consejo, también es posible para nosotros a través de la visita hacernos una mejor idea de la casa y ofrecer así la información más precisa a los futuros inquilinos.
ES
Neben Ihrer Beratung ist es uns durch die Besichtigung auch möglich, uns ein besseres Bild von der Wohnung zu machen und somit Mietinteressenten möglichst genaue Informationen zu geben.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Con tango y canciones alemanas del coro de la escuela primaria de Villa Adelina, la Ministra Adjunta de Relaciones Exteriores, Cornelia Pieper, fue recibida el 1° de octubre en el Instituto Ballester. La Ministra asistió a la institución con una delegación oficial alemana para formarse una idea del trabajo del organismo educativo.
DE
Mit Tango und deutschen Liedern empfing der Grundschulchor des Instituto Ballester am 01.10.2013 Cornelia Pieper, MdB, Staatsministerin im Auswärtigen Amt, die gemeinsam mit einer Delegation aus Deutschland angereist war, um sich ein Bild von der Bildungseinrichtung vor Ort zu machen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Un nuevo curso de lengua interactivo en línea le proporcionará, además, una idea general de la vida en Alemania en 30 lecciones con más de 1.000 ejercicios interactivos.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Poco después de su arribo a Venezuela a finales de junio de 2012, el nuevo Embajador alemán visitó el lugar de origen de la Kueka en la Gran Sabana a fin de hacerse una idea de la situación y conversar con los Pemones en el lugar mismo.
DE
Bereits kurz nach seiner Ankunft in Venezuela Ende Juni 2012 begab sich der neue deutsche Botschafter an den Herkunftsort der Kueka in der Gran Sabana, um sich selbst ein Bild von der Lage zu machen und mit den Pemon vor Ort zu sprechen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ideaVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, apoyamos también la idea de los indicadores relativos al medio ambiente y lamentamos que haya que esperar al Consejo Europeo de Barcelona, en 2002, para disponer verdaderamente de una estrategia integrada.
In dieser Hinsicht unterstützen wir auch den Vorschlag bezüglich der Indikatoren im Umweltsektor, und wir bedauern, dass wir bis zum Europäischen Rat von Barcelona im Jahr 2002 warten müssen, bis wir tatsächlich über eine integrierte Strategie verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo plenamente esta idea.
Ich stimme diesem Vorschlag voll und ganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO que la idea de adoptar un convenio regional sobre las normas de origen preferenciales para la zona paneuromediterránea obtuvo el respaldo de los Ministros de Comercio Euromed durante la reunión que celebraron en Lisboa de 21 de octubre de 2007;
dass der Vorschlag eines regionalen Übereinkommens über Präferenzursprungsregeln für die Pan-Europa-Mittelmeer-Zone von den Handelsministern der Euro-Med-Staaten auf ihrer Tagung in Lissabon am 21.Oktober 2007 unterstützt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea de los informes centrados requiere exploración y definición ulteriores.
Der Vorschlag betreffend spezifische Berichte muss weiter ausgelotet und präziser definiert werden.
Korpustyp: UN
Señala que un objetivo tan ambicioso requiere un compromiso político fuerte por parte de todos los Estados miembros, ya sea porque deban reestructurar sus fuerzas armadas o porque deban modernizarlas; apoya, por consiguiente, la idea de buscar una serie de indicadores de coherencia en materia de gastos y equipamiento militares;
stellt fest, daß ein solch ehrgeiziges Ziel großes politisches Engagement aller Mitgliedstaaten erfordert, sei es weil sie ihre Streitkräfte umstrukturieren, sei es weil sie sie modernisieren müssen; unterstützt daher den Vorschlag, sich um die Festlegung von Kohärenzindikatoren auf dem Gebiet militärischer Ausgaben und Ausrüstungen zu bemühen;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la idea de crear una agencia para coordinar los sistemas de protección civil existentes en los distintos países euromediterráneos que pueda actuar como sistema de alerta temprana en caso de desastres naturales y de intervenir rápidamente para hacer frente a las consecuencias de un desastre natural de gran envergadura;
unterstützt den Vorschlag der Errichtung einer Agentur zur Koordinierung der bestehenden Systeme des Zivilschutzes in den verschiedenen Ländern rund um das Mittelmeer, die im Fall von Naturkatastrophen als Frühwarnsystem dienen und rasch eingreifen kann, um die Folgen großer Naturkatastrophen zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la idea de celebrar reuniones periódicas entre diputados al Parlamento Europeo y miembros del Congreso de los Estados Unidos sobre todas las cuestiones pertinentes relativas al acuerdo de transporte aéreo UE-EE.UU.;
begrüßt den Vorschlag, regelmäßige Treffen zwischen den Mitgliedern des Europäischen Parlaments und des US-Kongresses zur Erörterung aller im Zusammenhang mit dem Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und den USA wichtigen Fragen abzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la idea del Consejo Europeo de negociar un acuerdo internacional UE-EE.UU. sobre cooperación judicial y policial, basado en el artículo 38 del Tratado de la UE;
unterstützt den vom Europäischen Rat ausgehenden Vorschlag zur Aushandlung eines internationalen Übereinkommens zwischen der EU und den USA über justitielle und polizeiliche Zusammenarbeit auf der Grundlage der Verträge;
Korpustyp: EU DCEP
Rechazó la idea de pagos temporales del 100 %, pero adoptó otros cambios propuestos por la Comisión.
Er lehnte den Vorschlag von vorübergehenden hundertprozentigen Auszahlungen ab, billigte jedoch andere Änderungen, die die Kommission vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya firmemente la idea de formar una red más estrecha de los organismos de control de los Estados miembros tales como los tribunales de cuentas, lo que podría facilitar el objetivo de coherencia en la aplicación de la normativa sobre ayudas estatales;
unterstützt nachhaltig den Vorschlag, die Kontrollinstanzen wie beispielsweise die Rechnungshöfe in den Mitgliedstaaten stärker zu vernetzen, was dazu beitragen könnte, die Verwirklichung des Ziels einer konsequenten Anwendung des Beihilferechts zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
ideaKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está surgiendo actualmente un movimiento mundial de organizaciones de la sociedad civil para hacer progresar esta idea.
Es zeichnet sich eine weltweite Bewegung zivilgesellschaftlicher Organisationen ab, die dieses Konzept fördert.
Korpustyp: UN
Algunos participantes observaron que la idea de un informe único iba asociada y daría lugar inevitablemente a la creación de un comité u órgano único de tratados.
Einige Teilnehmer merkten an, dass das Konzept eines einzigen Berichts mit der Schaffung eines einzigen Ausschusses oder Vertragsorgans verknüpft sei und unvermeidlich dazu führen würde.
Korpustyp: UN
Respalda por lo tanto la idea de una cooperación intergubernamental entre los organismos encargados de la aplicación de la ley, que puede favorecer la información mutua y la asistencia mutua en el marco de expedientes concretos;
unterstützt daher das Konzept einer zwischenstaatlichen Zusammenarbeit der zuständigen nationalen Behörden, die dem Austausch von Informationen und der gegenseitigen Unterstützung in konkreten Fällen förderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la intención de la Comisión de revisar la estrategia con respecto a la América Latina y de poner en marcha un nuevo enfoque de las relaciones bilaterales, y, en este contexto, subraya la necesidad de relanzar la idea de una asociación bicontinental marco para las relaciones entre los dos continentes;
nimmt die Absicht der Kommission zur Kenntnis, die Strategie in Bezug auf Lateinamerika einer erneuten Prüfung zu unterziehen und einen neuen Ansatz für bilaterale Beziehungen ins Leben zu rufen, und unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass das Konzept einer bikontinentalen Assoziation als Rahmen für die Beziehungen zwischen den beiden Kontinenten wiederbelebt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
La tercera razón para examinar atentamente la propuesta es su idea equivocada de una Europa más amplia.
Der dritte Grund für eine sorgfältige Prüfung des Vorschlags betrifft das falsch verstandene Konzept des größeren Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que promover el concepto de «conservación de la naturaleza» al igual que la idea de «utilización» y la gestión de los recursos naturales.
Das Konzept des "Naturschutzes" muss ebenso stark gefördert werden wie das Konzept der "Nutzung" und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
La reforma de los Fondos Estructurales incluye una idea del FEP como fondo que participa en la financiación del desarrollo sostenible.
Die Reform der Strukturfonds umfasst ein Konzept des EFF als Fonds, der an der Finanzierung der nachhaltigen Entwicklung beteiligt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la reforma del Fondo de la Pesca parece incluir la idea de desarrollo sostenible como principio integrador del FEP y concentrarse en la explotación excesiva como supuesta principal amenaza socio-ambiental para la pesca.
Außerdem beinhaltet die Reform des Fischereifonds offenbar das Konzept einer „nachhaltigen Entwicklung“ als integraler Grundsatz des EFF und eine besondere Berücksichtigung der Überfischung als angeblich größte sozio-ökologische Gefahr für die Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
Existen varios interrogantes con respecto a la idea de despacho de aduana centralizado:
Dieses Konzept einer zentralen Zollabwicklung wirft allerdings mehrere Fragen auf:
Korpustyp: EU DCEP
La idea de una transferencia de cuotas entre los Estados miembros parece alejarse cada vez más de los deseos de los países productores.
Das Konzept einer Übertragung von Quoten zwischen den Mitgliedstaaten scheint sich immer mehr von den Wünschen der Erzeugerländer zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
ideaGedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los arquitectos de la Carta se guiaron por una idea central: que una paz internacional duradera sólo podía construirse sobre la base de la interdependencia.
Die Verfasser der Charta ließen sich von dem zentralen Gedanken leiten, dass der Weltfriede nur dann von Dauer sein kann, wenn er auf dem Fundament der Interdependenz aufbaut.
Korpustyp: UN
¿Se van a articular medidas para extender esta idea a los programas de cooperación al desarrollo que planifica y ejecuta directamente la Unión Europea?
Werden Maßnahmen getroffen, um diesen Gedanken auch in die direkt von der Europäischen Union geplanten und umgesetzten Programme für Entwicklungszusammenarbeit einfließen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que una subida tan drástica de las tarifas postales por parte de Deutsche Post AG, las cuales son claramente superiores al promedio europeo en comparación con las de los demás Estados miembros de la UE, es compatible con la idea del mercado único en Europa?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine solch drastische Portoerhöhung durch die Deutsche Post AG, die im Vergleich zu den Portopreisen in den anderen EU-Mitgliedstaaten deutlich über dem europäischen Durchschnitt liegt mit dem Gedanken eines einheitlichen Binnenmarktes in Europa vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Los principios de diferenciación y de regionalización del Acuerdo se oponen también a la idea de igualdad de los socios.
Die Grundsätze der Differenzierung und Regionalisierung des Abkommens stehen außerdem im Widerspruch zum Gedanken der Gleichheit der Partner.
Korpustyp: EU DCEP
Según publica el Financial Times Deutschland , la Comisaria Reding ha declarado recientemente que la Comisión Europea ha abandonado por el momento la idea de introducir en el Derecho europeo las acciones colectivas, ya que esta materia ha dejado de ser una prioridad para la Comisión.
Nach Darstellung der Financial Times Deutschland erklärte Kommissarin Reding kürzlich, dass die Europäische Kommission zurzeit den Gedanken an eine Aufnahme von Sammelklagen in das europäische Recht verworfen hat, da dieses Thema für die Kommission keine Priorität mehr darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Tememos que un nuevo retraso tenga una influencia muy desfavorable sobre la confianza de los ciudadanos en las instituciones de la Unión Europea y sobre la idea de integración europea como tal.
Wir befürchten, dass sich eine weitere Verschiebung sehr verhängnisvoll auf das Vertrauen der Bürger in die Institution EU und den Gedanken der europäischen Integration als solchen auswirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Esta redacción, ambigua, respalda la idea de que los servicios sanitarios dispensados por profesionales de la salud a los animales no pueden acogerse a la exclusión.
Diese nicht eindeutige Formulierung legt den Gedanken nahe, dass die Gesundheitsdienstleistungen durch Angehörige der veterinärmedizinischen Berufe hingegen nicht vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la idea de que los Estados miembros deberían contribuir en mayor medida y de forma más práctica al crecimiento y al empleo, y respalda la idea de establecer "programas nacionales de reforma" tras un debate abierto con los socios y la consulta a los Parlamentos nacionales;
unterstützt den Gedanken, dass die Mitgliedstaaten einen größeren und konkreteren Beitrag zu Wachstum und Beschäftigung leisten sollten, und billigt die Idee der „nationalen Reformprogramme“ nach einer offenen Diskussion mit den Beteiligten und einer Konsultation der nationalen Parlamente;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, ha llegado a nuestro conocimiento que dicha idea parece haberse abandonado.
Wie nun allerdings bekannt wurde, wurde von diesem Gedanken offenbar Abstand genommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comentar la Comisión dicha idea?
Kann sich die Kommission zu diesem Gedanken äußern?
Korpustyp: EU DCEP
ideaMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estima adecuada la idea de advertir al Gobierno egipcio de que, a falta de medidas suficientes, Egipto podría ser designado destino de riesgo, con grave perjuicio para su economía?
Ist die Kommission der Meinung, dass auf die ägyptischen Regierungsstellen Druck ausgeübt werden sollte, um für europäische Touristen einen ausreichenden Schutz sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
La valoración positiva que hace la Comisión de la idea, defendida por el Parlamento Europeo, de un gestor europeo responsable de la gestión de una red única de transporte del gas en toda la UE, constituye un paso muy interesante para la ponente.
Die Initiative für einen gemeinsamen Netzbetreiber, der das Management eines einheitlichen EU-weiten Gastransportnetzes übernimmt, stößt bei der Kommission, wie auch beim Europäischen Parlament, auf Zustimmung und ist nach Meinung der Berichterstatterin ein sehr interessanter Schritt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión Europea la idea de que el alivio de la deuda debería mantenerse separado de los tradicionales presupuestos de cooperación al desarrollo?
Wie steht die Kommission zu der Meinung, dass Schuldenerlass zusätzlich zu den traditionellen Budgets für Entwicklungszusammenarbeit gewährt werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la idea de que es necesaria una medida permanente para seguir garantizando la existencia de un elemento de mercado y para proporcionar cierta seguridad en la planificación (entre otras cosas, también para poder celebrar contratos a largo plazo)?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass eine permanente Maßnahme notwendig ist, um das Bestehen eines Marktelements weiterhin zu garantieren und um gewisse Planungssicherheit zu geben (unter anderem auch, damit auch längerfristige Verträge geschlossen werden können)?
Korpustyp: EU DCEP
He cambiado de idea. Yo también voy.
Ich habe meine Meinung geãndert, ich komme mit.
Korpustyp: Untertitel
¡Tú lo hiciste cambiar de idea!
Nein, du hast seine Meinung geändert!
Korpustyp: Untertitel
Creo incluso que la idea venía de ella.
Ich war der Meinung, sie wäre geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Creo que sería una buena idea.
Weil es meine Meinung ist.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que cambiarías de idea.
Ich wusste, du würdest deine Meinung ändern.
Korpustyp: Untertitel
Pero a alguien no le agradó la idea.
Aber jemand war anderer Meinung.
Korpustyp: Untertitel
ideaErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, este programa me dio muchas ideas de las cuales puedo aprender.
Sachgebiete: e-commerce handel politik
Korpustyp: Webseite
Semejante miedo desconoce la visión de la unidad que es propia a la perspectiva bíblica y que se encuentra en las antípodas de nuestras ideas habituales.
EUR
Glaube entsteht, indem man eine Erfahrung der Gemeinschaft macht und dabei entdeckt, dass in Christus die Quelle einer Einheit liegt, die keine Grenzen hat.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Barcelona fue una idea muy buena, pero la Cumbre de Barcelona tenía un problema.
Barcelona, das war eine sehr gute Intuition, aber bei dem Gipfel in Barcelona gab es ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ideaBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que considerar seriamente la idea de crear a escala de la UE una reserva de veterinarios altamente cualificados que pudieran desplazarse rápidamente.
Die Bildung einer EU-weiten Veterinärreserve, die aus qualifizierten Tierärzten gebildet wird und für einen raschen Einsatz zur Verfügung steht, sollte ernsthaft geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
ideaBenennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede el Consejo ni siquiera considerar la idea de tener un Ministro de Asuntos Exteriores a tiempo completo cuando las tropas alemanas en una misión de la OTAN en Afganistán no están autorizadas a salir después del anochecer, y aún menos a luchar?
Wie kann der Rat die Benennung eines hauptamtlichen Außenministers auch nur in Erwägung ziehen, wenn im Rahmen einer NATO-Mission nach Afghanistan entsandte deutsche Truppen nach Einbruch der Dunkelheit nicht ausgehen, geschweige denn kämpfen dürfen?
Obligado a dirigir El quinto elemento en los estudios Pinewood en Londres, Luc Besson mantiene una ideafija: crear en París un complejo cinematográfico único en Europa, que integre toda la cadena de producción de una película.
ES
Als er gezwungen war, Das fünfte Element in den Pinewood Studios in London zu drehen, entsteht in ihm die fixeIdee, in Paris ein europaweit einzigartiges cinematographisches Zentrum zu schaffen, in welchem die gesamte Produktionskette für einen Film untergebracht werden könnte.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Es una obsesión que se ha convertido en una ideafija.
Sie ist von dem Gedanken besessen, es ist eine fixeIdee.
Korpustyp: Untertitel
idea fijaGedanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diéronle también una hamaca para dormir, y en ella le parecía encontrarse en un globo aerostático, cosa que siempre había deseado y que era su ideafija.
Er bekam eine Hängematte, um darin zu schlafen, es war, als läge er in einem Luftballon, den Hatte er sich immer gewünscht und der war sein ständiger Gedanke.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los motivos de ello es que cuando los ministros de finanzas se encuentran con que se ha acabado el dinero, la primera ideagenial que se les ocurre es aumentar los impuestos sobre el tabaco.
Das hat auch damit zu tun, dass die Finanzminister – wenn sie denn einmal kein Geld mehr haben – auf die glorreiche Idee verfallen, vor allem die Tabaksteuer anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger, eso es verdaderamente una ideagenial.
Roger, das ist wahrhaftig eine Idee.
Korpustyp: Untertitel
Cree un blog multimedia propio en el que podrá mostrar gran cantidad de fotografías, vídeos y genialesideas que podrá intercambiar con otros miembros de la comunidad My Nero.