En su mayoría, este encarna el ideal del funcionario público internacional, dispuesto a trasladarse a sitios asolados por la guerra y plagados de peligros para ayudar a mejorar las condiciones de vida de los más desfavorecidos, con un enorme sacrificio personal y, en ocasiones, grandes riesgos para su integridad física y mental.
In der Mehrzahl verkörpern diese Mitarbeiter das Idealbild der internationalen Beamten, die sich in kriegsgeschüttelte Länder und gefährliche Gegenden begeben, um das Los der am meisten benachteiligten Menschen lindern zu helfen.
Korpustyp: UN
.no creo que haya conseguido representar el ideal masculino.
Ich glaub, als Verkörperung eines männlichen Idealbilds hab ich ' ne ziemlich lausige Nummer geboten.
Korpustyp: Untertitel
El ideal de la educación izquierdista, crítica y emancipadora tendría que aparecer de la siguiente manera:
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
idealideale Ort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros servicios incluyen Internet WIFI, una piscina cubierta, un centro de negocios 24 h y servicio de habitaciones.Nuestros modernos y versátiles espacios para eventos ofrecen el entorno ideal para reuniones y celebraciones nupciales en Beirut.
Zu den weiteren Extras gehören kostenfreies WIFI, ein Innenpool, ein 24-h- Business Center und Zimmerservice.Unsere modernen, vielseitigen Veranstaltungsräume sind der idealeOrt für die Ausrichtung von Tagungen oder Hochzeiten in einem Hotel in Beirut.
El Meridien Budapest no sólo es ideal para estancias de negocios o para una escapada, sino que también es ideal para todo tipo de eventos, desde banquetes a seminarios, con todo el equipo audiovisual necesario.
Das Meridien Budapest ist nicht nur der idealeOrt für Geschäftsreisende und Urlauber, sondern eignet sich auch als Veranstaltungsort für Ihre privaten Feiern, Banquette oder Geschäftstreffen. Die Konferenzräume verfügen über modernste technische Ausstattung.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En un silencioso paisaje de campo de Poggibonsi, el Relais Antico Borgo San Lorenzo, es ideal para pasar unas vacaciones completamente tranquilas, en un ambiente familiar y rodeado de las viñas y olivos de l…
IT
Umgeben von der idyllischen Landschaft von Poggibonsi, ist das Relais Antico Borgo San Lorenzo, der idealeOrt für einen Urlaub in völliger Ruhe, eingetaucht in eine vertraute Umgebung und umgeben von de…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles cerca del anfiteatro romano de Catania son la disposición ideal para visitar el casco antiguo de Catania partiendo de la vecina Plaza Stesicoro.
IT
Die Hotels in der Nähe des römischen Amphitheaters von Catania sind der idealeOrt für einen Besuch des historischen Zentrums von Catania, das direkt an der nahe gelegenen Piazza Stesicoro beginnt.
IT
Egal ob Sie aus beruflichen Gründen, im Urlaub oder auf einem romantischen Kurztrip in Shanghai sind, das Apartment mit ruhigem und friedlichem Ambiente ist der idealeOrt, um zu entspannen.
Mit moderner Audio - Visual Technik und Wifi ausgestattet, ist dies der idealeOrt für ein kleines, elegantes Beisammensein in angenehmer Atmosphäre mit Blick in den tropischen Garten des Hotels.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
idealIdee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los resultados de las encuestas realizadas en toda Europa muestran claramente que el público europeo se está distanciando cada vez más del ideal comunitario y la razón esencial de ello es que muchos ciudadanos de la UE han recibido información falsa en los últimos años.
Europäische Umfrageergebnisse zeigen deutlich auf, dass der europäische Bürger sich immer mehr von der gemeinsamen Idee entfernt. Ein wesentlicher Grund dafür dürfte der Umstand sein, dass viele EU-Bürger in den letzten Jahren fehlinformiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de medidas podrían ser un paso en la dirección correcta, con el que limar los prejuicios negativos sobre la UE y restablecer el apoyo público al ideal comunitario.
Diese Maßnahmen wären ein Schritt in die richtige Richtung, damit negative Vorurteile über die EU abgebaut werden und sich die Zustimmung der EU-Bürger zu einer gemeinsamen Idee wieder verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el propósito es lograr que se acepte el ideal europeo, son veneno puro, en particular en las regiones afectadas por cierres de empresas, y su producto final es, en realidad, nada; no producen ni puestos de trabajo adicionales ni un potencial económico añadido.
Sie sind Gift für die Akzeptanz der europäischen Idee, vor allem in den Regionen, die von Standortschließungen betroffen sind, und sie führen eigentlich zu nichts, weder zu zusätzlichen Arbeitsplätzen noch zu zusätzlichem Wirtschaftspotenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que importa es la capacidad de servir a un ideal común.
Worauf es wirklich ankommt, ist die Fähigkeit, einer gemeinsamen Idee zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, solo salvaremos el ideal europeo rompiendo limpiamente con esta máquina de fabricar confusión y desesperanza humanas.
Alles deutet darauf hin, dass der einzige Weg zur Rettung der europäischen Idee darin besteht, sich endgültig von dieser Maschinerie zu verabschieden, die nur menschliches Leid und Verzweiflung hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los padres fundadores también imaginaron una Europa de catedrales, que expresaba un ideal, con una imagen de una civilización que no es la de los minaretes de Anatolia.
Ich glaube, auch die Gründungsväter hatten ein Europa der Kathedralen im Auge, welches eine Idee, eine Zivilisation verkörpert, die nichts mit dem Bild der Minarette Anatoliens gemein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que esta decisión represente el triunfo de la idea de una Europa políticamente unida sobre la idea vulgar de un mercado común, del ideal de la unificación de los ciudadanos sobre la mera pretensión de unir los mercados, las fuerzas del mercado y los recursos.
Vielleicht bedeutet diese Entscheidung den Sieg der Idee eines politisch geeinten Europas über die vulgäre Idee eines gemeinsamen Marktes, den Sieg der Idee von der Vereinigung von Menschen über dem bloßen Anspruch der Vereinigung von Märkten, Marktkräften und Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginar que este ideal se materialice en el futuro, cuando el proyecto de gasoducto …
Es ist schwer vorstellbar, dass diese Idee in Zukunft realisiert werden kann, wenn das Projekt der Gaspipeline …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto que pone a prueba el principio de subsidiariedad y el propio ideal de Europa como comunidad de diversidades, al tiempo que implica diferentes sistemas y tradiciones históricas nacionales con distintas posturas en lo que respecta a los poderes regionales.
Es ist eine Frage, die das Solidaritätsprinzip und die eigentliche Idee von Europa als Einheit der Verschiedenartigkeiten, die sich allerdings auf unterschiedliche, mehr oder weniger regionalistische nationale Historien und Ordnungen bezieht, auf die Probe stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto que tienen el régimen transitorio es, simplemente, retrasar estas reformas y tareas tan urgentes; más aún, ofrecen a los populistas de derechas material para sus discursos y, sobre todo, socavan el ideal europeo.
Durch Übergangsregeln werden diese dringenden Reformen und Anstrengungen nur aufgeschoben und bereiten vor allen Dingen verbal den Rechtspopulisten den Boden, und das ist vor allen Dingen schädlich für die europäische Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idealbesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un ejemplo para todos nosotros de que la acción local es lo ideal y por eso me preocupa que se hable de ello a escala de la UE.
Das ist für uns alle ein Beispiel dafür, dass diese Probleme am besten lokal angegangen werden sollten, und ich habe meine Bedenken, wenn wir auf EU-Ebene darüber sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión indica que la situación ideal sería que los consumidores de la UE pudieran tener los mismos derechos básicos, independientemente del lugar de la Unión donde realizasen sus compras.
Die Kommission sagt, am besten wäre es, wenn die Verbraucher in der EU die gleichen grundlegenden Rechte hätten, wo immer sie sich in der Union aufhalten und wo immer sie ihre Einkäufe tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ocupa un lugar ideal para desempeñar el papel de agente honesto, consejero e incluso amigo de los ucranios. Debemos seguir comprometidos con este proceso y me alegra apoyar hoy esta resolución.
Die EU ist in der besten Position, sich als ehrlicher Vermittler, Berater, ja Freund der Ukrainer zu geben; wir müssen an unserem Engagement für diesen Prozess festhalten, und ich unterstütze gern diese heutige Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá ya haya encontrado al novio ideal:
Aber nun hat sie den besten Freund:
Korpustyp: Untertitel
lo ideal es que acuerde por teléfono una cita para el asesoramiento, de modo que los vendedores con formación de AGR puedan tomarse el tiempo suficiente para atenderle.
DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Un aspecto muy importante que debes tener en cuenta para escoger la DAW de MAGIX ideal para tus requerimientos es el tipo de trabajo que realizarás y el género de producciones que deseas crear.
Bei der Überlegung, welche MAGIX-DAW den Anforderungen am besten entsprechen würde, ist der Materialtyp, mit dem man arbeiten möchte und die gewünschte Art von Produktion ein sehr wichtiger Punkt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Lo ideal es que siempre dejes un poco de sobras en el plato, para que tu despensa esté siempre llena al año siguiente, siguiendo una tradición típica de muchos países, de Alemania a Filipinas.
ES
Am besten lässt man auch ein klein wenig vom Essen fürs nächste Jahr über, damit man im neuen Jahr immer eine volle Speisekammer hat – auch eine Tradition in vielen Ländern von Deutschland bis zu den Philippinen.
ES
La Región Montreux Riviera, situada entre el lago y la montaña, y rodeada de viñedos y palmeras, es el entorno ideal para organizar un evento inolvidable.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
idealgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo ideal habría sido escuchar la opinión de todos los Estados miembros.
Es wäre gut gewesen, die Meinung aller Mitgliedstaaten zu diesem Thema zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a volver a analizar este concepto en las próximas semanas y sería ideal si, para entonces, pudiéramos responder de forma constructiva a un problema importante con el que estamos comprometidos, en el que la Unión Europea y los Estados miembros estamos comprometidos, y creo que deberíamos mantener este compromiso.
Wir werden das Konzept in den kommenden Wochen erneut prüfen, und es wäre gut, wenn wir bis dahin konstruktive Antworten auf ein sehr wichtiges Problem hätten, das uns, die Europäische Union und die Mitgliedstaaten betrifft, und ich denke, wir sollten unser Engagement fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ideal que el Defensor del Pueblo, como parte de su trabajo en el futuro -y espero que continúe en este cargo-, dedicara una gran atención a este asunto.
Es wäre gut, wenn der Bürgerbeauftragte sich in Zukunft bei seiner Tätigkeit - denn ich hoffe, er wird diese weiterführen - diesem Problem schwerpunktmäßig zuwenden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aplicación especialmente diseñada para ayudar al usuario a aprender el alfabeto de un nuevo idioma y por tanto para aprender a leer sílabas simples. Es ideal para los niños, o para cualquier persona que desee aprender y familiarizarse con los alfabetos de otros idiomas. En estos momentos se soportan varios alfabetos.
Mit diesem Programm lässt sich das Alphabet und einfache Silben einer Sprache erlernen. Es ist gut für Kinder und Personen geeignet, die sich mit dem Alphabet einer fremden Sprache vertraut machen möchten. Derzeit werden einige Sprachen unterstützt.
Ese alboroto que montó el día de San Valentín, no fue lo ideal para las relaciones públicas.
Der Riesenkrach am Valentinstag war nicht eben gut für unsere Public Relations!
Korpustyp: Untertitel
Quedará ideal en la sección femenina. -¿Sabe la policía dónde está Wynant?
Das wäre gut für die Frauenseite. - Hat die Polizei eine Idee, wo Wynant ist?
Korpustyp: Untertitel
"Decidí que una cena de dos platos y postre era ideal.
Ich fand dass das Essen jetzt gut war.
Korpustyp: Untertitel
El software para páginas web de MAGIX es ideal para quien busca un software que le permita diseñar páginas web libremente, presentar fotos y videos, gestionar tiendas online y personalizar páginas con widgets como los de Google Earth™ o Facebook®.
Wer eine Webdesign Software sucht mit der man seine eigene Homepage erstellen, Fotos und Videos präsentieren, Online-Shops betreiben und seine Seite beliebig mit Widgets wie beispielsweise Google Earth™ oder Facebook® erweitern kann, der ist mit der Web Software von MAGIX gut bedient.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
El software para páginas web de MAGIX es ideal para quien busca un software que le permita diseñar páginas web libremente, presentar fotos y videos, gestionar tiendas online y personalizar páginas con widgets como los de Google Earth™ o Facebook®.
Wer eine Webdesign Software sucht mit der man seine eigene Webseite erstellen, Fotos und Videos präsentieren, Online-Shops betreiben und seine Seite beliebig mit Widgets wie beispielsweise Google Earth™ oder Facebook® erweitern kann, der ist mit der Web Software von MAGIX gut bedient.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
idealrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE necesita una política energética común que se base en lograr el equilibrio ideal entre la energía renovable, las nuevas tecnologías para recursos energéticos convencionales y la necesidad de producir energía nuclear en condiciones seguras.
Die EU braucht eine gemeinsame Energiepolitik, welche auf der richtigen Balance zwischen erneuerbaren Energien, neuen Technologien für konventionelle Energiequellen sowie der notwendigen Produktion von Kernenergie unter sicheren Bedingungen beruhen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Está en la tienda ideal!
Sie sind im richtigen Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Escogiste la noche ideal, querida.
Du hast dir den richtigen Abend ausgesucht, meine Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Perder la virginidad, casart…...ser padre y la chica ideal que te sonría.
Wenn er seine Unschuld verliert, wenn er jemanden heirate…...wenn er Vater wird, und wenn er vom richtigen Mädchen angelächelt wird.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a la persona ideal.
Ich kenne den richtigen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Esperaste al hombre ideal la primera vez.
Du hast beim ersten Mal auf den richtigen Mann gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Has llegado en un momento ideal.
Ted, du kommst zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente hemos logrado identificar un planet…cuya distancia con su estrella es la correcta para poder contener agu…y que tiene la masa ideal para sustentar una atmósfera.
Es gelang uns endlich, einen Planeten zu identifizieren mit der richtigen Distanz zu seiner Sonne, um Wasser zu erwärmen, und der richtigen Masse, um eine Atmosphäre zu bilden.
Korpustyp: Untertitel
Quería un niño …Estaba cansada de esperar por el hombre ideal, así qu…En mi famili…...en mi familia, no te vas y te quedas embarazada.
Ich wollte ein Kind un…und ich war es leid auf den richtigen Kerl zu warten, als…in meiner Famili…bei meiner Family, geht man nicht weg und wird schwanger.
Korpustyp: Untertitel
Pero si hubiese esperado al hombre ideal, no habría tenido el hijo.
Hätte ich aber auf den richtigen Mann gewartet, hätte es das falsche Kind werden können.
Korpustyp: Untertitel
idealRichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo algo ideal para ponerse amoroso.
Wenn es um Romantik geht, habe ich genau das Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo ideal para ti, Tank.
Ich hab genau die Richtige für dich, Tank.
Korpustyp: Untertitel
Misty es el ideal.
Misty ist der Richtige, ganz sicher.
Korpustyp: Untertitel
"Ese Leeson es el hombre ideal para Lucy."
"Leeson ist genau der Richtige für Lucy."
Korpustyp: Untertitel
Tengo a la chica ideal: joven y brillante bailarina.
Ich habe die Richtige: jung, charmant, begabt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo a la chica ideal:_BAR_joven y brillante bailarina.
Ich habe die Richtige: jung, charmant, begabt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es brillante, Tiene el peso ideal, y mantiene tu pelo en su lugar.
Nun, er ist rund, funkelnd, wiegt genau das Richtige, und hält deine Haare in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
"Busco un título mágico al que jugar durante las próximas semanas, y el aspecto de cine negro de los años veinte de Contrast es ideal."
"Ich will in den nächsten Wochen etwas Magisches spielen (schließlich ist Weihnachten auch eine magische Zeit), und der Film noir-Stil von Contrast ist da genau das Richtige."
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
El Relais Villa San Bastiano goza de una ubicación excepcional y es lo ideal para una estancia romántica y sugestiva en el medio de la campaña toscana.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
idealoptimalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ejemplo muestra de la forma más notoria que la cooperación ideal entre los Estados miembros y las instituciones europeas es necesaria a fin de conseguir la transposición a tiempo en todos los Estados miembros.
Dieses Beispiel zeigt das Erfordernis einer optimalen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen besonders deutlich, damit die Umsetzung in allen Mitgliedstaaten rechtzeitig durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el Consejo tenga razón desde el punto de vista del Derecho procesal, pero está claro que su postura no aporta la solución ideal.
Verfahrensrechtlich hat der Rat vielleicht recht, aber es führt zu keinen optimalen Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Basic, Smart y Flex ofrecemos a cada pasajero su tarifa ideal.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Con WebUntis Termin cada profesor puede elegir al instante el aula o recurso ideal (p.e., un proyector) que su proyecto actual con el grupo necesita – desde casa a través de Internet.
AT
Mit WebUntis Termin kann sich jeder Lehrer kurzfristig den optimalen Raum bzw. die benötigte Ressource (z.B. Beamer) für sein aktuelles Projekt mit der Klasse suchen - von zu Hause aus über das Internet.
AT
Durch die spezielle Form der Wärmeleitung (aufgrund der Zusammensetzung des Mineral-Thermo-Packs) kommt es zu einer optimalen, tief reichenden Wärmeübertragung auf die schmerzende Stelle.
ES
Das Hotel La Pergola Hotel e Dependance liegt mitten im Grünen und in einer optimalen Lage, zwischen dem Meer und der Lagune von Lignano Sabbiadoro.
IT
Durch die spezielle Form der Wärmeleitung (aufgrund der Zusammensetzung der Fango-Heilerde) kommt es zu einer optimalen tief reichenden Wärmeübertragung vom Produkt auf die schmerzende Stelle.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
idealIdeals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo superamos nuestras diferencias y las utilizamos para servir a un mismo ideal europeo?
Wie wollen wir unsere Meinungsverschiedenheiten überwinden, um sie in den Dienst eines gemeinsamen europäischen Ideals zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso aprecio tanto el servicio que a lo largo de tanto tiempo ha prestado al ideal europeo en el contexto irlandés el actual Primer Ministro de Irlanda, Sr. Bruton, bien secundado por el Sr. Mitchell.
Deshalb gilt meine ganze Hochachtung der Arbeit, die der derzeitige irische Premierminister, Herr Bruton, schon seit langen Jahren im Dienste des europäischen Ideals im irischen Kontext leistet und bei der er von Herrn Mitchell so trefflich unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere que el teatro sirva al «ideal europeo» y aplicar políticas como la movilidad y el aprendizaje durante toda la vida.
Das Theater soll in den Dienst des 'europäischen Ideals' gestellt werden und zur Umsetzung politischer Ziele wie die der Mobilität und des 'lebenslangen Lernens' beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fracasara usted, las consecuencias serían terribles. Sería la destrucción del ideal europeo.
Der Preis für Ihr Versagen wäre hoch, nämlich die Zerstörung des europäischen Ideals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente al entusiasmo de la gente en aquel momento, la actual propuesta de fortalecer las fronteras interiores se antoja una absoluta negación del ideal de Schengen.
Verglichen mit der damaligen Begeisterung der Menschen wirkt die heutige Stärkung der Binnengrenzen wie eine völlige Negierung des Schengener Ideals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos injustificables a la hora de transferir los fondos comprometen a menudo la efectividad de las acciones, perjudican la imagen de la Unión Europea y crean dificultades para las organizaciones que, de buena fe, trabajan junto con nosotros en la difusión de este ideal.
Ungerechtfertigte Verzögerungen bei der Überweisung von Zuschüssen gefährden oft die Effizienz der Maßnahmen, schaden dem Image der Europäischen Union und erschweren die Arbeit der Organisationen, die mit uns bei der Verbreitung dieses Ideals zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa procura fortalecer los lazos de la ciudadanía europea, estimulando la participación ciudadana y democrática y aumentando la percepción del ideal europeo y el funcionamiento de sus instituciones.
Bei diesem Programm geht es um die Stärkung der Bindung durch die europäische Bürgerschaft, um die Förderung der demokratischen Bürgerbeteiligung, die Verbreitung des europäischen Ideals und der Funktionsweise seiner Organe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, deberíamos tomarnos en serio el hecho de no haber conseguido convencer plenamente a nuestros ciudadanos de la importancia y la necesidad del ideal político de que esta ampliación es para todos nosotros.
Wir sollten uns jedoch zu Herzen nehmen, dass wir weniger erfolgreich darin waren, unsere Bürger auch voll von der Bedeutung und der Notwendigkeit des politischen Ideals, das diese Erweiterung für uns alle darstellt, zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos abstraemos en una especie de sucedáneo, basándonos en derechos humanitarios, una especie de ejército al servicio de ideas vagas, de un ideal, cuyos peligros la Historia nos ha mostrado más de una vez.
Man beschränkt sich auf eine Art Ersatz auf der Grundlage humanitärer Rechte, eine Art Armee im Dienste vager Ideen, eines Ideals, dessen Gefährlichkeit übrigens die Geschichte schon mehrfach bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúan al servicio de un ideal y de los objetivos.
Sie stehen im Dienste eines Ideals und von Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idealIdeale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante todos estos años compartió con los eurodiputados que con él lo fueron sus valores y su ideal europeo.
Während seines gesamten parlamentarischen Wirkens war Herr Imbeni stets bemüht, seine Wertvorstellungen und seine europäischen Ideale mit seinen Kolleginnen und Kollegen zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas sociedades europeas sin ideal, sin meta y sin puntos de referencia están muy desarmadas antes el ascenso del fundamentalismo.
Die europäischen Gesellschaften, ohne Ideale, ohne Ziele und ohne feste Bezugspunkte, stehen der Zunahme des Fundamentalismus machtlos gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no tiene otro sentido que la voluntad de transcender esa horrible historia del siglo XX, que, en el corazón de Europa, mataba todo el ideal del humanismo, que sigue siendo hoy de una profunda actualidad.
Der gemeinsame Wille zur Überwindung dieser schrecklichen und heute noch immer aktuellen Geschichte des zwanzigsten Jahrhunderts, als mitten in Europa sämtliche humanistischen Ideale zerstört wurden, macht die eigentliche Bedeutung der Europäischen Union aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción europea, que ha de traer la paz, la reconciliación y la solidaridad entre los pueblos de Europa, sin duda alguna para usted constituye un ideal o, más aún, uno de los objetivos de su vida.
Der Aufbau Europas, der den Völkern Europas Frieden, Versöhnung und Solidarität bringen muß, ist unzweifelhaft eines Ihrer Ideale, mehr als das, Ihr Lebensziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto el ideal político del Sr. Bolkestein pero está en su perfecto derecho de continuar siendo activo en la Internacional Liberal.
Ich teile nicht die politischen Ideale von Herrn Bolkestein, aber es ist sein gutes Recht, weiterhin in der Liberalen Internationale tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está haciendo bastante difícil las vidas de las personas que comparten el ideal europeo pero que, debido a sus principios básicos, no desean pertenecer a ningún partido político y, por lo tanto, está tirando piedras sobre su propio tejado.
Sie machen das Leben für Leute, die die europäischen Ideale teilen, aber aus grundsätzlicher Überzeugung keiner politischen Gruppe angehören wollen, vollkommen unnötigerweise schwierig und schießen sich damit ein Eigentor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los especialistas contemporáneos en criminología coinciden en que las causas son primordialmente sociales: la miseria, el paro, las desigualdades sociales, el imperio de la competencia más descontrolada y la búsqueda del máximo beneficio, que pretende imponer la clase dominante mundial como ideal más elevado, nutren, entre otras cosas, la criminalidad.
Nach einhelliger Auffassung fast aller heutigen Kriminologen sind die Ursachen vornehmlich sozialer Natur: Verelendung, Arbeitslosigkeit und soziale Verwerfungen stellen unter anderem ebenso einen Nährboden für die Kriminalität dar wie der hemmungslose Wettbewerb und die Erzielung von Maximalprofit, die uns die weltweit herrschende Klasse als höchste Ideale hinzustellen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que exista un «ideal europeo» ni una «identidad europea», en su lugar creemos en la diversidad que puede dar lugar a una sociedad multicultural.
Wir glauben nicht, daß es "europäische Ideale" oder eine "europäische Identität" gibt, sondern glauben stattdessen an die Vielfalt, die die multikulturelle Gesellschaft schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tragedia para la gente afectada, una tragedia para sus familias y sus amigos, pero también una tragedia para Europa y para el ideal europeo.
Eine Tragödie für die Beteiligten, eine Tragödie für deren Familien und Freunde, aber auch eine Tragödie für Europa und die europäischen Ideale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Resolución aprobada por unanimidad por las Naciones Unidas en 2003 titulada «Creación, mediante el deporte y el ideal olímpico, de un mundo mejor en el que reine la paz»,
unter Hinweis auf die von den VN im Jahr 2003 einstimmig angenommene Resolution mit dem Titel „Aufbau einer friedlichen und besseren Welt durch Sport und Olympische Ideale“,
Korpustyp: EU DCEP
idealbeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que los principales países constructores asiáticos se encuentran sumidos en una crisis económica y que la devaluación de sus monedas ha mejorado la competitividad de exportación de dichos países, es el momento ideal para emprender medidas de alcance mundial para eliminar las ayudas.
Jetzt, wo sich die zentralen Schiffbauländer Asiens in einer Wirtschaftskrise befinden und die Abwertung ihrer Währungen die Wettbewerbsbedingungen für ihre Ausfuhr verbessert haben, ist der beste Augenblick, globale Maßnahmen einzuleiten, um die Förderung zu beenden. Die USA ihrerseits muß den OECD-Vertrag anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la división del Parlamento impide que se imponga esta solución ideal.
Die Differenzen im Parlament erlauben es jedoch nicht, diese beste Lösung durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que lo ideal es que los interlocutores sociales europeos decidan hacerse cargo de esa tarea que les incumbe primordialmente.
Die Kommission hielte es für das beste, wenn die Sozialpartner auf europäischer Ebene diese Aufgabe, die in erster Linie sie selbst betrifft, übernehmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo, sin embargo, que no es labor nuestra solucionar los problemas de la Oficina Estadística Europea y que la solución ideal es crear una oficina estadística independiente para toda la Unión; y sería un comienzo muy bueno para la unificación política en un tema relativamente fácil.
Lassen Sie mich jedoch noch einmal betonen, daß es nicht unsere Aufgabe ist, die Probleme des Statistischen Amtes zu lösen und daß die beste Lösung darin besteht, einen unabhängigen statistischen Dienst für die ganze Union zu schaffen, was auch ein sehr guter Anfang für die politische Einigung in einer relativ unkomplizierten Frage wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizará el método de los mínimos cuadrados, y la ecuación ideal tendrá la forma:
Es ist die Fehlerquadratmethode anzuwenden, mit folgender Formel für die beste Anpassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el método de los mínimos cuadrados, y la ecuación ideal tendrá la forma siguiente:
Es ist die Fehlerquadratmethode anzuwenden, wobei eine Gleichung der folgenden Form für die beste Anpassung verwendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el método de los mínimos cuadrados y la ecuación ideal tendrá la forma:
Es ist die Fehlerquadratmethode anzuwenden, wobei eine Gleichung der folgenden Form für die beste Anpassung verwendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de mecanismos de buenas prácticas ha de actuar como base para reforzar la dimensión europea del trabajo juvenil y constituye además la forma ideal de instalar estructuras mejores que garanticen la existencia de un marco relevante para la participación.
Die Übernahme von Best-Practice-Mechanismen soll eine Grundlage für die Stärkung der europäischen Dimension der Jugendarbeit darstellen und gilt als der beste Weg zur Installierung verbesserter Strukturen, die einen relevanten Rahmen für die Partizipation gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Es el puto momento ideal para maldecir.
Das ist der beste Scheißzeitpunkt, um zu fluchen.
Korpustyp: Untertitel
Eres el hijo malvado ideal de un papá malvado.
Du bist der beste bose Sohn, den sich ein boser Vater wunschen kann.
Korpustyp: Untertitel
idealoptimal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que la asistencia sanitaria diste mucho de ser la ideal en un gran número de países.
Die gesundheitliche Versorgung ist leider in vielen Ländern bei Weitem nicht optimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo que contradecirle algo cuando se trata del modo de actuar con la Comisión de Medio Ambiente, pues aunque jurídicamente era correcto sin embargo políticamente no ha sido ideal.
Allerdings muss ich ihm etwas widersprechen, wenn es um den Umgang mit dem Umweltausschuss geht - das war zwar rechtlich korrekt, politisch aber nicht ganz optimal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ideal, pero es bueno, mejor que el que el Consejo ha sido capaz de presentar, si es que ha presentado algo.
Er ist nicht optimal, aber gut, und besser als das, was der Rat vorlegen kann, wenn er überhaupt etwas vorlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, como ya se ha dicho, se necesita una supervisión a nivel europeo, y el Banco Central Europeo está en la posición ideal para asumir esa función.
Zuletzt, wie bereits gesagt wurde, ist eine Aufsicht auf europäischer Ebene erforderlich, wofür die Europäische Zentralbank optimal positioniert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la propuesta aprobada no es ideal, representa una clara mejora respecto a la Comisión de Derechos Humanos, que seguía siendo influenciable por países que habían cometido ellos mismos violaciones gravísimas de los derechos humanos.
Der angenommene Vorschlag ist zwar nicht optimal, aber er ist eine deutliche Verbesserung gegenüber der Menschenrechtskommission, auf die immer noch Staaten Einfluss hatten, die selbst schlimmste Menschenrechtsverletzungen begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el momento en que se presenta también sea ideal, porque en la situación de crisis actual todos los países europeos necesitan solidaridad.
Sein Zeitpunkt ist vielleicht auch deshalb so optimal, weil in der aktuellen Krisenlage alle europäischen Länder Solidarität brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora presidenta, creo que el texto de esta resolución es ideal como demostración perfecta de que Europa no desempeñará jamás un papel de mediador entre Israel y Palestina.
Frau Präsidentin! Der vorliegende Entschließungsantrag eignet sich meines Erachtens optimal als unwiderlegbarer Beweis, dass Europa niemals eine Vermittlerrolle zwischen Israel und Palästina spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, hemos oído decir que la UE necesita esta Constitución si quiere profundizar en su integración, pero según acabamos de escuchar por boca de uno de sus más vehementes defensores, no todo lo que contiene el proyecto sobre el que vamos a votar es ideal.
Wenn die EU eine Vertiefung der Integration schaffen will, braucht sie diese Verfassung, so hören wir. Aber, so vernehmen wir gerade von einem der vehementesten Verfechter dieser Verfassung, in dem zu beschließenden Entwurf sei nicht alles optimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos considerado que la ayuda adicional para el desarrollo rural de Portugal era justificable; aunque, por supuesto, no era ideal -formaba parte de un paquete de medidas aprobadas sin debate por el Consejo en diciembre-, esta Cámara, durante las negociaciones sobre las perspectivas financieras, no consideró necesario hacer ningún cambio al respecto.
Zusätzliche Hilfen für die Entwicklung des ländlichen Raums in Portugal sind nach unserem Dafürhalten gerechtfertigt. Natürlich war diese Entscheidung nicht optimal, aber sie war Teil eines Maßnahmenpakets, das im Dezember vom Rat gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se alegó que no debía hacerse caso omiso de la información pese a que esta no se considerase ideal en todos sus aspectos.
Ferner dürften Informationen nicht unberücksichtigt bleiben, selbst wenn sie nicht in jeder Hinsicht als optimal gelten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
idealsich ideal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El banner Wallpaper aparece en los márgenes superior y derecho de nuestras páginas web y es el formato ideal para campañas de imagen, así como para el lanzamiento al mercado de nuevos productos.
DE
Das Wallpaper Banner ist am oberen und rechten Rand unserer Webseiten platziert und eignet sichideal für Imagekampagnen, ist aber auch z. B. bei Produktlaunches ein leistungsstarkes Format.
DE
Ihre Kinder werden die klassischen und originellen Eiskreationen in diesem Eiscafé lieben, das sichideal für eine kühlende Verschnaufpause mit der ganzen Familie eignet.
Así se pueden crear rápidamente listas de reproducción cuya clasificación no responde únicamente al género musical, sino también al sonido de los temas, presentándose como una opción ideal para su utilización en fiestas, por ejemplo.
Denn der Konverter erkennt die Charakteristika der Titel und vergleicht diese mit anderen gespeicherten Liedern. So sind schnell Playlisten erstellt, die nicht nur vom Genre, sondern auch vom Klang her zusammenpassen und sichideal für den Einsatz auf Partys eignen.
Así se pueden crear rápidamente listas de reproducción cuya clasificación no responde únicamente al género musical, sino también al sonido de los temas, presentándose como una opción ideal para elegir la música que animará tus fiestas.
Denn der Konverter erkennt die Charakteristika der Titel und vergleicht diese mit anderen gespeicherten Liedern. So sind schnell Playlisten erstellt, die nicht nur vom Genre, sondern auch vom Klang her zusammenpassen und sichideal für den Einsatz auf Partys eignen.
Lo más importante es que, dado nuestro compromiso con la transparencia y la responsabilidad, esto mejorará la buena gobernanza y, en un mundo ideal, aumentará la confianza entre los que gastan y los que pagan.
Nicht zuletzt wird dies, angesichts unserer Verpflichtung zu Transparenz und Rechenschaft, in einer perfekten Welt eine verantwortungsbewusste Regierungsführung fördern und das Vertrauen stärken zwischen denen, die die Mittel ausgeben, und denen, die sie zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deba destacar que esto se corresponde con un mundo ideal -la realidad es algo diferente-.
Vielleicht sollte ich das aber betonen: in einer perfekten Welt - die Wirklichkeit sieht jedoch oft anders aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de estos productos es el sustituto ideal; los parabenes, en particular, sólo ocupan una franja muy restringida del mercado de los conservantes alimentarios.
Keines dieser Substitute stellt einen perfekten Ersatz dar, wobei insbesondere PHB-Ester bei der Nahrungsmittelkonservierung nur Marktnischen besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un mundo ideal, los periodistas estarían bien educados sobre las sutilezas de los temas que cubren.Sofisticación científica, agudeza económica, sutileza política y especialización legal y médica son habilidades que deben estar presentes de manera básica en nuestras salas de noticias.
In einer perfekten Welt würde man Journalisten detailliert in allen Gebieten unterweisen, über die sie berichten. Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung - all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fondo de hierba artificial y elegante diseño de esta plantilla la convierten en la plataforma online ideal para equipos deportivos y clubes atléticos.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Noticias Deportivas Template - El fondo de hierba artificial y elegante diseño de esta plantilla la convierten en la plataforma online ideal para equipos deportivos y clubes atléticos.
Sport Nachrichten Template - Diese Vorlage mit dem rasenartigen Hintergrund und adretten Design machen sie zur perfekten Online-Plattform für Sportclubs und –Mannschaften.
Autor Template - Das dramatische Design und kühne Layout dieser Homepagevorlage machen sie zum perfekten Portfolio für Autoren und Künstler aller Genre.
Seine bröckelnden Ruinen werden von den Freien Völkern in Mittelerde immer noch gefürchtet und machen die Zitadelle deswegen zu dem perfekten Ort für Agandaûr, um seine Armee zu versammeln.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
idealoptimale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con agrado la decisión que hemos adoptado hoy. Espero que tantos Estados miembros como sea posible lo apliquen de una forma ideal y eficiente, por el beneficio de los pequeños empresarios y de la economía en general.
Ich begrüße daher den heute angenommenen Beschluss und hoffe, dass möglichst viele Mitgliedstaaten den Beschluss auf optimale und effiziente Weise umsetzen werden, so dass er Kleinunternehmern und der Wirtschaft insgesamt nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la próxima Comisión tendrá nueve comisarias, una más que la actual, y una vez más quiero darles las gracias a todos aquellos de ustedes que me han apoyado en esta difícil tarea de lograr, al menos, un número razonable -no ideal, pero sí razonable- de mujeres para la próxima Comisión.
Damit wird die nächste Kommission neun weibliche Mitglieder haben, eines mehr als die gegenwärtige Kommission. Ich möchte noch einmal Ihnen allen danken, die mich bei dieser schwierigen Aufgabe unterstützt haben, wenigstens eine angemessene - keine optimale, aber eine angemessene - Anzahl an Frauen in die nächste Kommission zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, lo anterior debería considerarse una solución ideal de distensión de las posibles políticas conflictivas.
In der derzeitigen Situation sollte dies als eine optimale Lösung betrachtet werden, die möglicherweise Gegensätze in den Auffassungen entschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, debemos buscar la solución ideal para el consumidor, que, en este caso concreto, pasa por un marco de referencia que le resulte familiar.
Im Gegenteil, wir müssen die optimale Lösung für den Verbraucher suchen, in diesem Falle einen vertrauten Bezugsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la oposición de determinados grupos, el Parlamento ha optado igualmente por conservar las marcas de seguridad nacionales -no solamente las alemanas, sino también otras- hasta que hayamos encontrado la alternativa ideal.
Das Parlament hat auch gegen den Widerstand von einigen Gruppen durchgesetzt, dass die nationalen Sicherheitszeichen erhalten bleiben - nicht nur das deutsche, sondern auch andere -, bis wir eine optimale adäquate andere Lösung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OptiMARK permite obtener imágenes durante una hora como máximo después de la inyección, aunque el momento ideal para realizar la resonancia depende de la localización y del tipo de la anomalía que se va examinar.
Der optimale Zeitpunkt der Untersuchung nach der Injektion hängt jedoch vom Ort und der Art der Auffälligkeit ab, die abgeklärt werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La instalación de barreras acústicas a lo largo de dichas líneas podría constituir una solución ideal al problema, ya que, además de limitar el grado de contaminación acústica, salvaguardaría el bienestar físico y psicológico de los residentes expuestos a unos niveles de ruido muy elevados, que dificultan el sueño.
Der Bau von Schallschutzwänden entlang der Bahnlinie wäre die optimale Lösung für dieses Problem, denn damit würde nicht nur die Lärmbelastung verringert, sondern auch das physisch-psychische Wohlbefinden der Bewohner geschützt, die sehr hohen Geräuschpegeln ausgesetzt sind, wodurch Schlafstörungen verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
“ERP, gracias a sus soluciones de cumplimiento normativo y de reciclado, que son las mejores de su categoría y replicables a escala internacional, es el socio ideal para nosotros”.
ES
Markante Schriftart und sauberes Layout sind der perfekte Rahmen, um die Leistungen Ihres Unternehmens oder ihre professionellen Qualifikationen darzustellen.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Chalets privados en el Quinta da Encosta Velha Estos chalets, que le proporcionarán todos los lujos y privacidad que usted se merece, son propiedades elegantes, glamorosas y representan la opción ideal para los huéspedes más exigentes.
Privatvillen im Quinta da Encosta Velha Die Häuser in den Privatvillen vermitteln Ihnen den luxuriösen Komfort, den Sie verdienen. Elegant und glamourös sind diese Privatvillen die perfekte Wahl für anspruchsvolle Gäste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(invierno) 19:00-22:00 El Beach Club Las Palmeras es el lugar ideal para un almuerzo al aire libre en su agradable terraza junto a la piscina, donde podrán saborear las delicias de la cocina canaria, incluyendo gran variedad de arroces y una cuidada selección de pescados frescos.
(Winter) 19.00–22.00 Uhr Der Beach Club Las Palmeras ist der perfekte Ort, um auf der schönen Terrasse am Pool im Freien zu Mittag zu essen. Die Gäste können die Köstlichkeiten der lokalen kanarischen Küche genießen, zu der verschiedene Reisgerichte und eine herzhafte Auswahl an frischem Fisch gehört.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la OMS define la obesidad como una epidemia que afecta a todo el territorio europeo, ya que la mitad de la población está excedida de peso y el 25% padece obesidad (de ellos, el 7% son obesos graves, es decir, exceden en un 60% su pesoideal),
in der Erwägung, dass die WHO die Fettleibigkeit als eine „in ganz Europa verbreitete Epidemie“ definiert, wobei die Hälfte der Bevölkerung Übergewicht hat und 25% als fettleibig gelten, hiervon wiederum 7% als schwer fettleibig mit einem Gewicht von 60% über dem Idealgewicht,
Korpustyp: EU DCEP
Este es mi pesoideal, pregúntenle al veterinario.
Das ist mein Idealgewicht. Fragt den Tierarzt.
Korpustyp: Untertitel
Los programas responsables para la regulación del metabolismo le ayudan a mantener su pesoideal y disfrutar de los placeres de la vida.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto permite, por ejemplo, gestionar varias mezclas con una misma máquina, garantizando siempre la solución ideal o simplemente seleccionar una única mezcla para la erogación perfecta
Dadurch können beispielsweise auch unterschiedliche Mischungen mit der gleichen Maschine verwendet werden, und dabei immer die ideale Lösung gefunden werden. Oder Sie stellen nur eine Mischung für die perfekte Ausgabe ein.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
La mayor de las islas del Archipiélago Toscano, es una mezcla de belleza escénica y natural, destino ideal para los amantes de las playas y aguas cristalinas del mar, sino también para aquellos que aprecian el encanto de los antiguos pueblos o tiene una pasión por los hallazgos arqueológicos.
Die größte der Inseln des toskanischen Archipels, ist eine Mischung aus landschaftlicher Schönheit und Natur, ideale Ziel für Liebhaber von Stränden und kristallklarem Meer, sondern auch für diejenigen, die den Charme der alten Dörfer schätzen oder haben eine Leidenschaft für archäologische Funde.
Considerando que las ciudades y las regiones se convierten en protagonistas europeos en la medida en que comparten el idealeuropeo y contribuyen al desarrollo de la Unión,
in der Erwägung, dass Städte und Regionen europäische Akteure werden, da sie sich zum Europagedanken bekennen und zur Entwicklung der Europäischen Union beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las ciudades y las regiones se convierten en protagonistas europeos en la medida en que comparten el idealeuropeo y contribuyen al desarrollo de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass Städte und Regionen europäische Akteure werden, da sie sich zum Europagedanken bekennen und zur Entwicklung der Europäischen Union beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
gas idealideales Gas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un gasideal, la presión parcial dividida por la presión total es igual a la concentración molar del componente, x.
Für ein idealesGas ist der Partialdruck geteilt durch den Gesamtdruck gleich der Stoffmengenkonzentration x des Bestandteils;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro se puede usar para especificar la constante « b » de Van der Waals para el gas. Esto sólo es necesario para gases reales. Se puede marcar 0.0 para un gasideal.
Hier kann die Van-der-Waals-Konstante„ b“ für das Gas angegeben werden. Dies ist nur für ein echtes Gas nötig. Sie können 0.0 eingeben, für ein idealesGas.
Este cuadro se puede usar para especificar la constante « a » de Van der Waals para el gas. Esto sólo es necesario para gases reales. Se puede marcar 0.0 para un gasideal.
Hier kann die Van-der-Waals-Konstante„ a“ für das Gas angegeben werden. Dies ist nur für ein echtes Gas nötig. Sie können 0.0 eingeben, für ein idealesGas.