Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
la identidad de los agricultores afiliados que han percibido las compensaciones del fondo mutual;
die Identifizierung der angeschlossenen Betriebsinhaber, die die Ausgleichszahlungen aus dem Fonds erhalten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una identidad de la víctima.
Wir haben eine Identifizierung des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
Los certificados SSL con Extended Validation ofrecen a los navegadores web de última generación información para que determinen claramente la identidad de la organización de los sitios web.
Extended Validation SSL-Zertifikate bieten hochgradig sicheren Webbrowsern der nächsten Generation Informationen zur eindeutigen Identifizierung des Unternehmens, das hinter einer Website steht.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Creemos firmemente que los datos biométricos en los pasaportes se pueden utilizar exclusivamente para verificar la autenticidad del documento o la identidad del titular.
Wir sind entschieden der Auffassung, dass biometrische Merkmale in Reisepässen nur für die Überprüfung der Echtheit eines Dokuments oder zur Identifizierung des Dokumentinhabers verwendet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es decir que los Museos Vaticanos representan la identidad de la Iglesia Católica, y con su peculiaridad plural y universal, expresan la historia y su destino.
dass, die Vatikanischen Museen der Ort der Identifizierung der Katholischen Kirche sind. Mit ihrem vielfältigen und universellen Charakter symbolisieren sie die Geschichte und bekunden das Schicksal.
En diferentes elecciones anteriores, bajo sospecha de irregularidades y de manipulación electoral, los errores sobre la identidad de las personas han sido perjudiciales para determinados electores.
Bei diversen vorhergehenden, durch Manipulationen und Gesetzesverstöße beeinträchtigten Wahlen haben sich falsche Personalien als verhängnisvoll erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor no revele la identidad de Albouis.
Würden Sie die Personalien von Albouis bitte nicht veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
la identidad del oferente y, cuando éste sea una sociedad, su forma, denominación y domicilio social;
die Personalien des Bieters sowie, wenn es sich um eine Gesellschaft handelt, Rechtsform, Firma und Sitz der Gesellschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Envíanos una foto de ella, para comprobar su identidad.
"Schick uns ein Foto von ihr. Dann prüfen wir ihre Personalien."
Korpustyp: Untertitel
el nombramiento, el cese de funciones, así como la identidad de las personas que, como órgano legalmente previsto, o como miembros de tal órgano:
die Bestellung, das Ausscheiden sowie die Personalien derjenigen, die als gesetzlich vorgesehenes Gesellschaftsorgan oder als Mitglieder eines solchen Organs
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo común es minimizar el riesgo de detener por error a alguien cuyas señas de identidad sean similares a las de la persona sobre la que se haya introducido una descripción en el sistema.
Das gemeinsame Ziel besteht darin, die Gefahr zu minimieren, eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombramiento y la identidad de los liquidadores, así como sus poderes respectivos, a menos que estos poderes resultasen expresa y exclusivamente de la ley o de los estatutos;
die Bestellung und die Personalien der Liquidatoren sowie ihre Befugnisse, sofern diese nicht ausdrücklich und ausschließlich aus dem Gesetz oder der Satzung hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
consignará toda denegación de entrada en un registro o en una lista con indicación de la identidad, la nacionalidad, las referencias del documento que autoriza al nacional de un tercer país el cruce de la frontera, el motivo y la fecha de denegación de entrada.
erfasst der zuständige Grenzschutzbeamte die Einreiseverweigerung akten- oder listenmäßig mit Angabe der Personalien, der Staatsangehörigkeit, des Grenzübertrittspapiers sowie des Einreiseverweigerungsgrundes und –datums.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo común es minimizar el riesgo de detener por error a alguien cuyas señas de identidad sean similares a las de la persona sobre la que se haya introducido una descripción en el sistema.
Das gemeinsame Ziel besteht darin, das Risiko möglichst gering zu halten, dass eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo común es minimizar el riesgo de detener por error a alguien cuyas señas de identidad sean similares a las de la persona sobre la que se ha introducido una descripción en el sistema.
Das gemeinsame Ziel muss darin bestehen, das Risiko möglichst gering zu halten, dass eine Person, deren Personalien denen der ausgeschriebenen Person ähnlich sind, fälschlicherweise festgehalten wird.
La lista deberá incluir las identidades y localizaciones de los artículos o lotes.
In der Liste sollten die Kennungen und Aufbewahrungsorte der Posten oder Chargen aufgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad de los receptores de la asignación (en el caso de derechos de emisión asignados mediante subasta, el receptor será el subastador).
Kennung der Zuteilungsempfänger (im Falle von Zertifikaten, die im Rahmen von Auktionen zugeteilt werden, ist der Auktionator der Zuteilungsempfänger).
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de contenedor y la identidad del contenedor (si procede);
Art des Behälters und Kennung des Behälters (ggf.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las localizaciones en las que puede guardarse material nuclear deberán tener identidades que sirvan de base para el registro de la localización y las transferencias de material.
Die Orte, an denen Kernmaterial aufbewahrt werden kann, sollten Kennungen haben, die Grundlage sind für die Erfassung des Aufbewahrungsorts und von Weitergaben von Material.
Sobre el tema de los productos similares, los grupos de debate del GATT han apoyado que la determinación del criterio de identidad de los productos no puede basarse más que en las características del producto final y no en el modo de producción.
In der Frage der vergleichbaren Erzeugnisse haben die Panels des GATT die Auffassung vertreten, dass das Kriterium der Gleichheit zweier Erzeugnisse nur ausgehend von den Eigenschaften des Endprodukts und nicht vom Herstellungsverfahren festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identidadAusweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, Señorías, durante mucho tiempo se ha dado por sentado que las formas de identificación personal, como los pasaportes y las tarjetas de identidad, tienen que ser renovados a determinados intervalos de tiempo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dass persönliche Legitimierungsdokumente, wie Reisepässe und Ausweise, nach bestimmten Zeitabschnitten erneuert werden müssen, ist wohl längst eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me decepcionó la escasa participación en Jerusalén Este y el miedo de los palestinos residentes a perder sus documentos de identidad israelíes si acudían a votar.
Ich war enttäuscht von der geringen Wahlbeteiligung in Ostjerusalem und der Angst der palästinensischen Einwohner, dass sie im Fall eines Urnengangs ihre israelischen Ausweise verlieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede suprimir la nacionalidad de todos los documentos griegos de identidad? En general, ¿pueden circular los habitantes de la Unión Europea con documentos de identidad que no mencionan nada, ni Unión Europea, ni nacionalidad alguna, ni nada?
Kann die Staatsangehörigkeit auf allen griechischen Ausweisen gestrichen werden, und können die Bürger der Europäischen Union generell Ausweise haben, auf denen diesbezüglich nichts erwähnt ist, weder Europäische Union, noch etwas anderes, überhaupt keine Staatsangehörigkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse por qué Europa ha entrado con tanta celeridad en el siglo XXI por lo que respecta a los documentos de identidad, mientras que permanece firmemente anclada en la Edad Media por lo que se refiere a los permisos de conducción.
Es ist zulässig, zu fragen, weshalb sich Europa in Bezug auf Ausweise so weit im 21. Jahrhundert befindet, während es in Bezug auf den Führerschein so tief im Mittelalter steckt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debido a que Ryanair sólo acepta pasaportes como forma válida de identificación y rechaza los documentos de identidad o los permisos de conducir expedidos por el gobierno, muchos viajeros se vieron por tanto en la imposibilidad de viajar.
Da Ryanair jedoch nur den Pass als gültiges Ausweisdokument akzeptiert und amtliche Ausweise oder Führerscheine nicht anerkennt, war es vielen Reisenden nicht möglich, ihre Reise anzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es legal que Ryanair rechace los documentos de identidad o los permisos de conducir expedidos por el gobierno como prueba válida de identificación en sus vuelos?
Ist es rechtmäßig, dass Ryanair auf seinen Flügen amtliche Ausweise und Führerscheine nicht als gültigen Identitätsnachweis anerkennt?
Korpustyp: EU DCEP
Entre algunas de las dificultades a las que deben enfrentarse se encuentran el lento registro de congregaciones, lo que significa que deben trabajar de forma ilegal, las dificultades para obtener documentos de identidad y las dificultades de la devolución de tierras previamente confiscadas por el Gobierno.
Zu den Schwierigkeiten dieser Menschen zählen die langsame Registrierung von Gemeinden, so dass diese illegal arbeiten müssen, und die Weigerung, Ausweise auszustellen sowie Land zurückzugeben, das zuvor von der Regierung konfisziert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Documentos de identidad de la gente de mar * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Ausweise für Seeleute * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se autoriza a los Estados miembros a ratificar, en interés de la Comunidad Europea, el Convenio de la Organización Internacional del Trabajo sobre los documentos de identidad de la gente de mar (Convenio nº 185)
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, das Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation über Ausweise für Seeleute im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren (Übereinkommen Nr. 185)
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de la verificación de la identidad de un joven y su amiga por agentes de policía, el joven respondió en catalán a las preguntas de los policías, que hablaban en castellano.
Nachdem die Ausweise eines jungen Mannes und seiner Freundin durch Polizeibeamte kontrolliert worden waren, beantwortete der junge Mann die Fragen der Beamten, die Kastilisch sprachen, auf Katalanisch.
Korpustyp: EU DCEP
identidadIdentitätsdokumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, desde 1999, Serbia no ha sido capaz de proporcionar una verificación de los documentos de identidad en posesión de ciudadanos kosovares.
Tatsächlich ist Serbien seit 1999 nicht in der Lage gewesen, für eine Überprüfung der im Besitz von Personen aus dem Kosovo befindlichen Identitätsdokumente zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, propongo que se suprima la propuesta relativa al acceso a los datos sobre los papeles de identidad emitidos, de conformidad con la opinión de la Autoridad Común de Control de Schengen, junto con los datos sobre documentos oficiales en blanco.
Ich schlage jedoch entsprechend der Empfehlung der Gemeinsamen Kontrollinstanz von Schengen die Streichung des Vorschlags zum Zugang zu Daten betreffend ausgestellte Identitätsdokumente sowie Daten betreffend amtliche Blankodokumente vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que plantea la base jurídica impedirían al parecer el uso de los datos relacionados con los documentos de identidad, según el ponente, de forma que la información se limitaría a los datos sobre vehículos de motor.
Probleme im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage schienen nach Auffassung des Berichterstatters der Nutzung von Daten betreffend Identitätsdokumente im Wege zu stehen, weshalb man sich auf die reinen Fahrzeugdaten beschränken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los documentos de identidad como pasaportes, tarjetas de identidad, permisos de conducción, permisos de residencia y documentos de viaje expedidos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o anulados;
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte ausgefüllte Identitätsdokumente wie z.B. Pässe, Personalausweise, Führerscheine, Aufenthaltstitel und Reisedokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la integridad y seguridad de los documentos de viaje o de identidad que expida o que se expidan en su nombre e impedir la creación, expedición y utilización ilícitas de dichos documentos.
um die Integrität und Sicherheit der Reise- oder Identitätsdokumente zu gewährleisten, die von dem Vertragsstaat oder in seinem Namen ausgestellt wurden, und ihre rechtswidrige Herstellung, Ausstellung und Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento y la detección de los documentos de viaje o de identidad falsificados;
das Erkennen und Entdecken gefälschter Reise- oder Identitätsdokumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la integridad y la seguridad de los documentos de viaje o de identidad que expida o que se expidan en su nombre e impedir la creación, expedición y utilización ilícitas de dichos documentos.
um die Integrität und Sicherheit der Reise- oder Identitätsdokumente zu gewährleisten, die von dem Vertragsstaat oder in seinem Namen ausgestellt wurden, und ihre rechtswidrige Herstellung, Ausstellung und Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos de identidad como pasaportes, tarjetas de identidad, permisos de conducción, permisos de residencia y documentos de viaje expedidos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o anulados,
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder ungültig gemachte ausgefüllte Identitätsdokumente wie z. B. Pässe, Personalausweise, Führerscheine, Aufenthaltstitel und Reisedokumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos de identidad expedidos como pasaportes, tarjetas de identidad, permisos de conducción, permisos de residencia y documentos de viaje expedidos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o invalidados;
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte ausgestellte Identitätsdokumente wie z. B. Pässe, Identitätskarten, Führerscheine, Aufenthaltstitel und Reisedokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Garantizar la integridad y la seguridad de los documentos de viaje o de identidad que expida o que se expidan en su nombre e impedir la creación, expedición y utilización ilícitas de dichos documentos.
b) um die Integrität und Sicherheit der Reise- oder Identitätsdokumente zu gewährleisten, die von dem Vertragsstaat oder in seinem Namen ausgestellt wurden, und ihre rechtswidrige Herstellung, Ausstellung und Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: UN
identidadEigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Hay un aumento alarmante en la UE de medicamentos que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen.
schriftlich. - Es gibt in der EU eine besorgniserregende Zunahme von Arzneimitteln, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft gefälscht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identidad también se asocia a los diferentes tipos de patriotismo y a nuestros objetivos, afinidades, inclinaciones, fuentes de orgullo, símbolos, tradiciones, costumbres, hábitos y peculiaridades.
Unsere verschiedenen Arten von Patriotismus, unsere Ziele, Verbundenheit, Neigungen, Stolz, Eigenschaften, Traditionen, Sitten, Gewohnheiten und Eigenheiten sind auch Teil davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar con carácter de urgencia en respuesta al aumento alarmante de los medicamentos que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen.
Es ist dringend erforderlich, dass wir auf die alarmierende Zunahme der Zahl von gefälschten Arzneimitteln, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft gefälscht sind, reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben someterse a unas normas proporcionadas para excluir, por todos los medios prácticos, la posibilidad de que los medicamentos falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen entren en la cadena de suministro legal en la Comunidad.
Für sie sollten verhältnismäßige Vorschriften gelten, damit durch alle verfügbaren Mittel ausgeschlossen werden kann, dass Arzneimittel, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft gefälscht sind, in der Gemeinschaft in die legale Lieferkette gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben someterse a unas normas proporcionadas para excluir, por todos los medios prácticos, la posibilidad de que los medicamentos falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen entren en la cadena de suministro legal en la Comunidad.
Für diese Personen sollten eindeutige und einheitliche Definitionen eingeführt und ihre Verantwortlichkeiten festgelegt werden sowie verhältnismäßige Vorschriften gelten, damit durch alle verfügbaren Mittel ausgeschlossen werden kann, dass Arzneimittel, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft gefälscht sind, in der Gemeinschaft in die legale Lieferkette gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) su identidad, incluidos el envase de presentación comercial, el etiquetado, el nombre o la composición tanto en lo que respecta a los componentes, incluidos los excipientes y principios activos, o a su dosificación;
a) ihre Eigenschaften, einschließlich Verpackung, Kennzeichnung, Name sowie Zusammensetzung der Bestandteile, d. h. Träger- und Wirkstoffe ebenso wie deren Mengen;
Korpustyp: EU DCEP
«(g) a informar a la autoridad competente de los productos de los que tenga conocimiento que son o que se sospecha que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen de productos fabricados por él.»
„g) die zuständige Behörde zu unterrichten, wenn er Kenntnis von Arzneimitteln erhält, die tatsächlich oder mutmaßlich in Bezug auf Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft von Arzneimitteln aus seiner eigenen Herstellung gefälscht sind.“
Korpustyp: EU DCEP
«(g) a informar a la autoridad competente de los productos de los que tenga conocimiento que son o que se sospecha fundadamente que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen de productos fabricados por él.»
„g) die zuständige Behörde zu unterrichten, wenn er Kenntnis von Arzneimitteln erhält, die tatsächlich in Bezug auf Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft von Arzneimitteln aus seiner eigenen Herstellung gefälscht sind oder bei denen der begründete Verdacht darauf besteht .“
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los titulares de autorizaciones de fabricación serán responsables de los daños ocasionados por medicamentos falsificados en cuanto a su identidad con arreglo a la Directiva 85/374/CEE del Consejo.
(3) Die Inhaber der Herstellungserlaubnis haften für jeden Schaden gemäß der Richtlinie 85/374/EWG des Rates, der durch Arzneimittel, die in Bezug auf ihre Eigenschaften gefälscht sind, entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Serán responsables de los perjuicios causados por medicamentos que hubieren sido falsificados en cuanto a su identidad, a su fabricante original, al titular de la autorización de comercialización o al consumidor.
Sie haften für jeden Schaden , der dem ursprünglichen Hersteller, dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und den Verbrauchern durch Arzneimittel entsteht, die in Bezug auf ihre Eigenschaften gefälscht sind.
Korpustyp: EU DCEP
identidadVerteidigungsidentität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿acaso no es hora ya de que la retórica europea sobre la identidad europea en materia de defensa tenga alguna realidad y que nosotros mismos empecemos a asumir más cometidos en el proceso de paz de Bosnia a largo plazo?
Zweitens, ist es nicht höchste Zeit für europäische Überlegungen zu einer europäischen Verteidigungsidentität, um diese zu aktualisieren und damit wir endlich mehr Verantwortung für den bosnischen Friedensprozeß zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aclarar la situación de la UEO y el papel que va a desempeñar en la identidad europea de defensa y eso se debe hacer en Colonia.
Wir müssen Klarheit über die Position der WEU und die Rolle schaffen, die sie innerhalb einer europäischen Verteidigungsidentität spielen soll, und dies muß auf dem Gipfel in Köln geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no cabe duda de que se debe fortalecer la PESC, en particular en los sectores de alerta rápida, prevención de conflictos y desarrollo de la identidad europea de defensa y seguridad.
Herr Präsident, es besteht kein Zweifel, daß die GASP gestärkt werden muß, insbesondere im Bereich der Frühwarn- und Konfliktverhütungssysteme sowie in der Entwicklung einer europäischen Sicherheits- und Verteidigungsidentität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tendría su propia identidad de defensa en el marco de la OTAN, pero la Comunidad de Defensa cooperaría estrechamente con los Estados Unidos de América.
Europa hätte in der NATO eine eigene Verteidigungsidentität, aber die Verteidigungsgemeinschaft würde eng mit den Vereinigten Staaten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta también evidente que Europa no dispone de los recursos para garantizar una identidad europea en materia de defensa: no podemos organizar una campaña sin el apoyo de los EE.UU. y la OTAN.
Es ist auch klar, daß Europa die Mittel für eine europäische Verteidigungsidentität nicht hat: Wir können ohne die Unterstützung der Amerikaner oder der NATO keine Militäraktion auf die Beine stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa base es la que proporciona la capacidad que hace posibles los pilares político y militar de la identidad europea de defensa, expresada mediante la PESC, la UEO y la OTAN.
Sie ist es, auf deren Kapazität und Fähigkeit die politischen und militärischen Pfeiler der europäischen Verteidigungsidentität ruhen, wie sie durch die GASP, die WEU und die NATO zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos dar mayor claridad a la PESC y a la función de la identidad europea de defensa, razón por la cual la iniciativa del Primer Ministro británico y el Acuerdo de San Malo son tan importantes.
Wir müssen auch eine größere Klarheit in der GASP und der Funktion der europäischen Verteidigungsidentität schaffen, was die Initiative des britischen Premierministers und das Abkommen von Saint-Malo so bedeutend macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos más bien es una industria fuerte, si queremos competir o colaborar con los americanos y si queremos satisfacer los requisitos de la OTAN en materia de seguridad, de conformidad con la identidad europea de defensa.
Vielmehr brauchen wir eine starke Industrie, wenn wir mit den Amerikanern konkurrieren oder kooperieren und wenn wir die Sicherheitsanforderungen der NATO im Rahmen der europäischen Verteidigungsidentität erfüllen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, una identidad europea de defensa de estas características no puede basarse en una autarquía absoluta, pero por otra parte, es imprescindible que dispongamos hasta cierto punto de una industria de armamento autónoma, por supuesto sin dejar de colaborar con los norteamericanos.
Eine solche europäische Verteidigungsidentität kann nicht eine volle Autarkie bedeuten, aber ein Minimum an eigenständiger Rüstungsindustrie natürlich zusammen mit einer Kooperation mit den Amerikanern ist absolut notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de los socialdemócratas, todos estos esfuerzos por crear una identidad europea de defensa y por construir una industria europea de defensa no son incompatibles con la decisión de seguir avanzando en el ámbito del desarme.
All diese Bemühungen um eine europäische Verteidigungsidentität, um eine europäische Verteidigungsindustrie stehen für uns Sozialdemokraten nicht im Widerspruch, weitere Abrüstungsschritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identidadBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos de identificación química, fuente de la sustancia problema, identidad y concentración de los eventuales disolventes utilizados.
chemische Kenndaten; Herkunft der Prüfsubstanz, Bezeichnung und Konzentration der verwendeten Lösungsmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad, situación, tipo y capacidad de la instalación donde se ha producido la energía;
Bezeichnung, Standort, Typ und Kapazität der Anlage, in der die Energie erzeugt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad de la persona sometida a examen o investigación;
die Bezeichnung der Person, der die Untersuchung oder Ermittlung gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las funciones de gestión que se hayan delegado previstas en el anexo I por parte del GFIA y de las funciones de custodia delegadas por el depositario, la identidad de los delegatarios y cualquier conflicto de intereses a que puedan dar lugar tales delegaciones;
eine Beschreibung sämtlicher vom AIFM übertragener Verwaltungsfunktionen gemäß Anhang I sowie sämtlicher von der Verwahrstelle übertragener Verwahrungsfunktionen, Bezeichnung des Beauftragten sowie sämtlicher Interessenkonflikte, die sich aus der Aufgabenübertragung ergeben könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada de los ensayos y de los resultados obtenidos, las fechas y el lugar en que se hayan llevado cabo los ensayos, la identidad del organismo que haya efectuado los ensayos y los detalles relativos a la cualificación y la competencia de tal organismo para llevar a cabo los ensayos en cuestión;
eine ausführliche Beschreibung der durchgeführten Prüfungen mit Prüfergebnissen, Tag und Ort ihrer Durchführung, Bezeichnung der Prüfstelle und nähere Angaben zur Qualifikation und Fachkompetenz für die Durchführung der betreffenden Prüfungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad de la empresa o empresas proveedoras de redes públicas de comunicaciones a las que se aplica el proyecto de medida,
der Bezeichnung des Unternehmens oder der Unternehmen, die öffentliche elektronische Kommunikationsnetze bereitstellen und auf die sich der Maßnahmenentwurf bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad, composición, pureza, grado higrométrico, etc., de la sustancia que se somete a ensayo,
die Bezeichnung, die Zusammensetzung, die Reinheit, der Feuchtigkeitsgehalt usw. der Prüfsubstanz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro comunicará a la Comisión y a los demás Estados miembros la identidad del organismo único de contacto y mantendrá actualizada esa información.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Bezeichnung der zentralen Verbindungsstelle mit und hält diese Angaben auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad de todas las sustancias activas y su concentración en unidades métricas;
die Bezeichnung jedes Wirkstoffs und seine Konzentration in metrischen Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, a más tardar el 1 de noviembre de 2009, las disposiciones a que se refiere el apartado 1 y la identidad de las autoridades competentes mencionadas en el artículo 82, y le comunicarán sin demora cualquier modificación ulterior de dichas disposiciones.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Vorschriften nach Absatz 1 und die Bezeichnung der zuständigen Behörden nach Artikel 82 bis zum 1. November 2009 und setzen sie von allen weiteren diese Vorschriften betreffenden Änderungen unverzüglich in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
identidadAusweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera formularle una pregunta concreta. Si se concede la nacionalidad a un individuo o a varios individuos por parte de un país miembro, ese individuo, desde el momento en que recibe el pasaporte o el documento de identidad del país miembro, puede instalarse en cualquier lugar dentro de la Unión Europea.
Meine konkrete Frage lautet: Wenn einer oder mehreren Personen von einem Mitgliedstaat die Staatsangehörigkeit zuerkannt wird, können sie sich von dem Moment an, wo sie ihren Pass oder Ausweis erhalten, irgendwo in einem Land der Europäischen Union niederlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento de Chipre decidiera incluir en el censo electoral a todas las personas que disponen de una tarjeta de identidad o de un pasaporte emitidos por la República de Chipre, 40 000 turcochipriotas tendrían derecho a voto.
Wenn das zyprische Parlament beschließen würde, alle Personen in die Wählerlisten aufzunehmen, die über einen von der Republik Zypern ausgestellten Ausweis oder Pass verfügen, dann könnten 40 000 türkische Zyprioten an der Wahl teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que existe un verdadero problema para saber qué es un documento de identidad aceptable.
Ein großes Problem ist also, was ein gültiger Ausweis ist. Der Betroffene hatte eine stolze Summe für das Ticket bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo año, un nuevo documento nacional de identidad podrá sustituir al pasaporte sueco.
Ein neuer nationaler schwedischer Ausweis dürfte im kommenden Jahr den schwedischen Pass ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el documento de identidad presentado de conformidad con el punto 3, si contiene la dirección de residencia permanente;
Der gemäß Nummer 3 vorgelegte Ausweis, sofern daraus die Anschrift am ständigen Wohnsitz hervorgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de nacimiento: 28.2.1985. Lugar de nacimiento: Ulm, Alemania. Número de identificación nacional: L1562682 (documento de identidad expedido por la Autoridad para los Extranjeros de Friburgo, Alemania).
Geburtsdatum: 28.2.1985. Geburtsort: Ulm, Deutschland. Nationale Kennziffer: L1562682 (von der Ausländerbehörde Freiburg, Deutschland, ausgestellter Ausweis).
Korpustyp: EU DGT-TM
documento de identidad presentado de conformidad con el punto 3, si contiene la dirección de residencia permanente;
der gemäß Nummer 3 vorgelegte Ausweis, sofern daraus die Anschrift am ständigen Wohnsitz hervorgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alias: Legija [documento de identidad falso a nombre de IVANIC, Zeljko (IVANIĆ, Željko)]
Aliasname: Legija (gefälschter Ausweis auf den Namen IVANIC, Zeljko (IVANIĆ, Željko))
Korpustyp: EU DGT-TM
Alias: Legija [identidad falsa bajo el nombre de IVANIC, Zeljko (IVANIĆ, Željko)]
Aliasname: Legija (gefälschter Ausweis auf den Namen IVANIC, Zeljko (IVANIĆ, Željko))
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y número de documento de identidad y autoridad de expedición
Ausweis: Art, Nummer und ausstellende Behörde,
Korpustyp: EU DGT-TM
identidadPersonalausweisnummern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de las personas físicas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los apodos, la fecha y lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los alias, el lugar y fecha de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal y el cargo o profesión.
In Bezug auf Personen können diese Angaben Namen – einschließlich Aliasnamen –, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los apodos, la fecha y lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas físicas, esa información podrá incluir el nombre y los alias, el lugar y fecha de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, el domicilio, si se conoce, y el cargo o la profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, und Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de personas físicas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los apodos, la fecha y lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de personas físicas, dicha información podrá abarcar los nombres y apellidos, incluidos los alias, la fecha y el lugar de nacimiento, la nacionalidad, los números de pasaporte y de documento de identidad, el sexo, la dirección si se conoce, y el cargo o profesión.
Im Falle von natürlichen Personen können solche Informationen die Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, falls bekannt die Anschrift oder sonstige Informationen über Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de personas físicas, dicha información podrá abarcar los nombres y apellidos, incluidos los alias, la fecha y el lugar de nacimiento, la nacionalidad, los números de pasaporte y de documento de identidad, el sexo, la dirección si se conoce, y el cargo o profesión.
Im Falle von natürlichen Personen können solche Informationen den Namen einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, falls bekannt die Anschrift oder sonstige Informationen über Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas físicas, esa información podrá incluir el nombre y los apodos, el lugar y fecha de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Name, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los alias, la fecha y el lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen — einschließlich Aliasnamen —, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, sofern bekannt die Anschrift sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los alias, la fecha y lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identidadAusweispapiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La identidad de las mujeres sólo se reconoció de manera oficial en 2001, cuando se les expidieron documentos de identidad con una fotografía.
Die Identität der Frau wurde formal erst 2001 anerkannt, als Ausweispapiere mit Foto an Frauen ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el inconsciente colectivo de los europeos, se es ciudadano del territorio que se puede recorrer libremente en todos sentidos, sin tener que mostrar sus documentos de identidad.
Im kollektiven Unterbewußtsein der Europäer ist man dann Bürger eines Hoheitsgebietes, wenn man dieses in alle Richtungen frei durchqueren kann, ohne daß Ausweispapiere gezeigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que los ciudadanos suecos que viajen dentro del espacio Schengen deberán seguir llevando sus pasaportes después de esa fecha. Los documentos de identidad suecos no señalan la nacionalidad, cosa que exige el Acuerdo Schengen.
Es ist bekannt geworden, dass die schwedischen Bürger auch danach bei Reisen ins Schengengebiet ihren Pass mitführen müssen, da die schwedischen Ausweispapiere nicht die laut Schengener Abkommen geforderte Angabe der Staatsangehörigkeit enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los documentos de viaje o de identidad siguientes presentados a las autoridades.
Anhand der folgenden den Behörden vorgelegten Reisedokumente oder Ausweispapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la declaración del solicitante de asilo o de documentos distintos del documento de viaje o de identidad.
Anhand einer Erklärung des Antragstellers bzw. anderer Dokumente als Reisedokumente oder Ausweispapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nacional del país tercero o apátrida trate por otros medios de evitar su expulsión negándose a cooperar para que pueda establecerse su identidad, en particular, no mostrando documentos de identidad o mostrando documentos de identidad falsos.
der Drittstaatsangehörige oder Staatenlose seine Abschiebung anderweitig zu verhindern versucht, indem er es ablehnt, bei der Feststellung seiner Identität mitzuwirken, vor allem indem er keine oder gefälschte Ausweispapiere vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras negarse a hacerlo, los agentes le pidieron que firmara una declaración policial y le confiscaron el pasaporte y los documentos de identidad expedidos por las autoridades marroquíes.
Als sie dies ablehnte, wurde sie zur Unterzeichnung einer polizeilichen Erklärung aufgefordert, woraufhin ihr Reisepass und ihre von den marokkanischen Behörden ausgestellten Ausweispapiere eingezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras su negativa, se le confiscaron todos los documentos de identidad, lo que le obligó a regresar al Líbano de forma clandestina.
Als er sich weigerte, wurden all seine Ausweispapiere unverzüglich konfisziert, so dass er gezwungen war, heimlich in den Libanon zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dificultades en España para hacer reconocer los documentos de identidad italiana
Betrifft: Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Anerkennung italienischer Ausweispapiere in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a intervenir la Comisión ante el Gobierno de India para garantizar que todos los cristianos en el distrito de Kandhamal en Orissa, incluidos los que han perdido su hogar y los que no tienen documento de identidad a causa de los extremistas hindúes, puedan votar en las elecciones generales?
Wird die Kommission sich bei der Regierung Indiens dafür einsetzen, dass alle Christen aus Kandhamal im Bundesstaat Orissa, einschließlich derer, die durch die Machenschaften hinduistischer Extremisten obdachlos geworden sind und keine Ausweispapiere mehr besitzen, die Möglichkeit erhalten, bei den allgemeinen Wahlen ihre Stimme abzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
identidadAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha incluido ya, en el paquete legislativo del "mercado interior de bienes", una disposición que exige a los operadores económicos conocer la identidad de su proveedor, lo cual debería servir de ayuda para intervenciones de vigilancia del mercado cuando entre en vigor esta legislación.
Die Kommission hat in das Paket von Rechtsvorschriften zum "Binnenmarkt für Waren" schon eine Bestimmung aufgenommen, in der von den Wirtschaftsakteuren verlangt wird, Angaben zu ihren Zulieferern griffbereit zu haben, was den Marktüberwachungsbehörden ein Eingreifen erleichtert, wenn die Rechtsvorschriften in Kraft getreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identidad de la hembra donante corresponderá a la identificación oficial del animal.
Angaben zum Muttertier bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad del macho donante corresponderá a la identificación oficial del animal.
Angaben zum Vatertier sbezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos relativos al control, calibrado y reparación del tacógrafo, incluida la identidad del taller;
Kontroll-, Kalibrierungs- und Fahrtenschreiber-Reparaturdaten, einschließlich Angaben zur Werkstatt;
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad del cliente, incluidos los clientes indirectos, cuando la ECC la conozca y, en caso de cesión (give-up), identificación de la parte que transfiera el contrato.
Angaben zum Kunden, auch zu etwaigen indirekten Kunden, falls diese der CCP bekannt sind, und im Falle einer Kontraktübertragung Angaben zur Partei, die den Kontrakt übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al principio de transparencia, el CBP facilitará información a los viajeros respecto a la finalidad de la transferencia y el tratamiento y a la identidad del responsable del tratamiento en el tercer país, así como información de otro tipo.
Was den Transparenzgrundsatz angeht, so wird das CBP die Reisenden über den Zweck der Datenübermittlung und der Datenverarbeitung informieren und ihnen Angaben über den für die Verarbeitung Verantwortlichen im Drittland sowie weitere Informationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al principio de transparencia, la CBSA facilitará información a los viajeros respecto a la finalidad de la transferencia y el tratamiento, la identidad del responsable del tratamiento, así como información de otro tipo.
Was den Transparenzgrundsatz angeht, so wird die CBSA die Reisenden über den Zweck der Datenübermittlung und der Datenverarbeitung informieren und ihnen Angaben über den für die Verarbeitung Verantwortlichen sowie weitere Informationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 1: Identidad del solicitante
1. Abschnitt 1 — Angaben zum Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad de la sustancia que va a exportarse:
Angaben zum auszuführenden Stoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad de la mezcla que va a exportarse:
Angaben zum auszuführenden Gemisch:
Korpustyp: EU DGT-TM
identidadPersonalausweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos, por lo tanto, la creación de un verdadero documento de identidad europeo y la transformación de la actual y anacrónica tarjeta de residencia comunitaria en una tarjeta de residencia y de libre circulación.
Wir schlagen daher die Einführung eines europäischen Personalausweises und die Umwandlung der aktuellen, anachronistischen europäischen Aufenthaltserlaubnis in eine Aufenthaltserlaubnis vor, die den freien Personenverkehr möglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, amplía de tres a seis meses el período en el cual los ciudadanos no están sujetos a ninguna formalidad que no sea la posesión de un carnet de identidad o pasaporte válidos.
So wird vorgeschlagen, den Zeitraum, während dem sich Bürger ohne Formalitäten in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten können und lediglich im Besitz eines gültigen Personalausweises oder Passes sein müssen, von drei auf sechs Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, es necesario destacar que, conforme al derecho comunitario, cualquier ciudadano de la Unión puede entrar en el territorio de un Estado miembro y salir de él mediante la presentación de una tarjeta de identidad o un pasaporte válidos.
Herr Präsident! Erstens kann nach dem Gemeinschaftsrecht jeder Bürger der Union nach Vorlage eines gültigen Personalausweises oder Passes in einen Mitgliedstaat einreisen und aus diesem wieder ausreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informaciones de que dispone la Comisión, Suecia tiene intención de introducir una tarjeta de identidad nacional con estatuto de documento de viaje en la acepción que figura en las directivas comunitarias.
Informationen zufolge, die der Kommission vorliegen, beabsichtigt Schweden die Einführung eines nationalen Personalausweises mit dem Status eines Reisedokuments im Sinne der Gemeinschaftsrichtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de identificación nacional: 216040 (número del documento de identidad yemení).
Nationale Kennziffer: 216040 (Nummer des jemenitischen Personalausweises).
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento nacional de identidad no: 216040 (número del documento de identidad yemení).
Nationale Kennziffer: 216040 (Nummer des jemenitischen Personalausweises).
Korpustyp: EU DGT-TM
i. una fotocopia legible del documento de identidad o del pasaporte válido,
i. eine gut lesbare Fotokopie des gültigen Personalausweises oder Reisepasses;
Korpustyp: EU DGT-TM
al ciudadano de la Unión contemplado en la letra a) del apartado 1 del artículo 7, que presente un documento de identidad o un pasaporte válidos y una declaración de contratación del empleador o un certificado de empleo, o una prueba de que trabaja por cuenta propia,
von einem Unionsbürger, auf den Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a) Anwendung findet, nur die Vorlage eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses, einer Einstellungsbestätigung des Arbeitgebers oder einer Beschäftigungsbescheinigung oder eines Nachweises der Selbstständigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
al ciudadano de la Unión contemplado en la letra b) del apartado 1 del artículo 7, que presente un documento de identidad o un pasaporte válidos y una prueba de que cumple las condiciones establecidas en dicha letra,
von einem Unionsbürger, auf den Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) Anwendung findet, nur die Vorlage eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses sowie einen Nachweis, dass er die dort genannten Voraussetzungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad o, en el caso de los extranjeros, el número de seguridad social maltesa.
Personalausweises und bei nicht maltesischen Staatsangehörigen die maltesische Sozialversicherungsnummer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
identidadIdentity
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, el marco establecido por su identidad corporativa es la máxima prioridad.
De esta manera y bajo su liderazgo, se desarrolló una "identidad empresarial" totalmente nueva que se ha ganado el respecto y que ha reforzado el renombre de la empresa de forma considerable.
So wurde unter seiner Ägide eine völlig neue „Corporate Identity“ entwickelt, die nicht nur die Außenwahrnehmung von TRILUX deutlich stärkt, sondern auch außerhalb des Unternehmens viel Anerkennung findet.
Diese Seite beschreibt die Vorteile von TYPO3, wie kostenlose Software, Bearbeiten von Inhalten, Corporate Identity, Mehrsprachigkeit und Erweiterbarkeit.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
08/Jan/2011 Cambio de razón social En el curso de la expansión del grupo empresarial METALOCK ENGINEERING, bajo el liderazgo de Midroc Metalock AB, como en la armonización de la identidad corporativa, hemos cambiado la razón social de nuestra empresa.
DE
08/Jan/2011 Umfirmierung Im Zuge des weiteren Ausbaus der Unternehmensgruppe METALOCK ENGINEERING unter der Führung der Midroc Metalock AB sowie der Harmonisierung der Corporate Identity haben wir unseren Firmennamen geändert.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La plataforma de identidad de MicroStrategy (conocida como MicroStrategy Usher™) propociona a las organizaziones la capacidade de desarrollar una apps de movilidad segura referente a temas de indentidad y credenciales.
ES
Mit der MicroStrategy Identity Platform™ (bekannt als MicroStrategy Usher™) entwickeln Unternehmen sichere mobile Apps für die Identitätserkennung und Zugangsberechtigungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este servicio es especialmente apreciado por patrocinadores y empresas, que quieren una perfecta adequación de su ropa de deporte con la identidad de su compañía.Para aquellos clientes que también quieren sus medias personalizadas les ofrecemos un servicio especial.
ES
Besonders beliebt ist dieser Service bei Sponsoren und Firmen, die Ihre Sportbekleidung perfekt auf Ihre Corporate Identity abstimmen möchten.Für Kunden, die auch Ihre Stutzen ganz individuell gestalten möchten, bieten wir einen besonderen Service.
ES
Para conocer más sobre cómo un dispensador personalizado puede mejorar su baño y reforzar su identidad corporativa, envíe un correo electrónico a makeityourown@debgroup.com
Um mit uns zu besprechen, wie ein maßgeschneiderter Spender Ihre Toilettenräume verschönern und Ihre Corporate Identity stärken kann, schicken Sie eine E-Mail an makeityourown@debgroup.com
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El esquema XML resultante reflejará correctamente las relaciones 1:n expresadas en la BD relacional y contendrá las restricciones de identidad pertinentes.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las restricciones de identidad incluidas en el esquema XML se transferirán automáticamente a la estructura de la BD. Si lo prefiere, también puede definir relaciones entre elementos manualmente.
Alle Identity Constraints im Schema werden automatisch in die Datenbankstruktur übertragen. Alternativ dazu können Sie auch manuell Beziehungen zwischen Elementen definieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
identidadPersonalausweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pena que no se haya aprovechado la oportunidad de poner fin a esta injusticia, bien proporcionando un sistema de documentos de identidad europeos, bien disponiendo que el permiso de residencia permanente sea considerado equivalente a un documento de identidad al cruzar las fronteras interiores de la Unión Europea.
Bedauerlicherweise wurde die Gelegenheit zur Beseitigung dieser Ungerechtigkeit nicht genutzt. So hätte entweder ein System europäischer Personalausweise eingeführt oder der Daueraufenthaltstitel für das Passieren der Binnengrenzen der Europäischen Union dem Personalausweis gleichgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso afirmamos que nuestros visados, pasaportes y documentos de identidad en los países en los que existen –y yo sugeriría incluso que también los permisos de conducir– deberían incluir datos biométricos normalizados internacionalmente.
Daher setzen wir uns dafür ein, dass international einheitliche und kohärente biometrische Daten automatisch Bestandteil unserer Visa, Pässe und – sofern vorhanden – Personalausweise werden, und ich würde sogar den Führerschein noch mit dazu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué Estados miembros de la Unión se menciona la confesión religiosa como elemento de la identidad de los ciudadanos?
In welchen Mitgliedstaaten der Union wird die Religionszugehörigkeit in die Personalausweise der Bürger eingetragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de pensionistas que cobran cien lev búlgaros, lo que equivale a una pensión de cincuenta euros, no hay derecho a que les cobren veinte euros por hacerles un documento de identidad nuevo.
Wenn wir über Rentner sprechen, die 100 BGN erhalten, was einer Pension von 50 Euro entspricht, ist es nicht richtig, von ihnen 20 Euro für die Ausstellung neuer Personalausweise zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro debe adoptar las medidas que considere necesarias para invalidar los documentos nacionales de identidad y pasaportes cuyos titulares no tengan derecho a ser considerados ciudadanos del país.
Es ist Sache jedes Mitgliedstaats, bezüglich des Einzugs solcher Personalausweise und Pässe die Maßnahmen zu ergreifen, die er für geeignet erachtet, wenn sich später herausstellen sollte, dass der Inhaber des Ausweises oder Passes keinen Anspruch auf die Erlangung der Staatsbürgerschaft des betreffenden Landes hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ciudadanos deben poseer siempre su documento de identidad, o pasaporte, expedido por su Estado de nacionalidad, que acredite, como está previsto, su identidad y nacionalidad y, si lo requiere el Estado miembro de acogida, el certificado expedido por este último que acredite su derecho de residencia.
Diese Bürger müssen die von ihrem Staatsangehörigkeitsstaat ausgestellten Personalausweise oder Reisepässe, die, wie vorgesehen, Hinweise auf ihre Identität und Nationalität enthalten, sowie, falls vom Aufnahmemitgliedstaat verlangt, die von diesem ausgestellte Bescheinigung über ihr Aufenthaltsrecht stets mit sich führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentos de identidad de cualquier tipo (incluidos los carnés temporales y provisionales),
Personalausweise jeglicher Art (einschließlich vorläufiger Personalausweise),
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos de identidad de cualquier tipo (incluidos los temporales y provisionales),
Personalausweise jeglicher Art (einschließlich vorläufiger Personalausweise),
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a los documentos de identidad expedidos por los Estados miembros a sus nacionales ni a los pasaportes o documentos de viaje temporales de validez igual o inferior a 12 meses.
Sie findet keine Anwendung auf Personalausweise, die Mitgliedstaaten eigenen Staatsangehörigen ausstellen, oder auf vorläufige Pässe und Reisedokumente mit einer Gültigkeitsdauer von zwölf Monaten oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a Israel a que desista de imponer por la fuerza la ciudadanía israelí y tarjetas de identidad israelíes a los ciudadanos sirios del Golán sirio ocupado y a que desista de sus medidas represivas contra la población del Golán sirio ocupado;
4. fordert Israel auf, davon Abstand zu nehmen, den syrischen Staatsbürgern im besetzten syrischen Golan die israelische Staatsbürgerschaft und israelische Personalausweise aufzuzwingen, und von Unterdrückungsmaßnahmen gegen die Bevölkerung des besetzten syrischen Golan abzulassen;
Korpustyp: UN
identidadGeschlechtsidentität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia dirigida contra una persona a causa de su sexo, identidad o expresión de género, o que afecte a personas de un sexo en particular de modo desproporcionado se entiende como violencia por motivos de género.
Gewalt, die sich gegen eine Person aufgrund ihres Geschlechts, ihrer Geschlechtsidentität oder ihres Ausdrucks der Geschlechtlichkeit richtet, oder die Personen eines bestimmten Geschlechts überproportional stark betrifft, gilt als geschlechtsbezogene Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(S&D) Asunto: Seguimiento del informe de la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea sobre homofobia, transfobia y discriminación por motivos de orientación sexual e identidad de género
(S&D) Betrifft: Folgemaßnahmen im Anschluss an den Bericht der Grundrechte-Agentur über Homophobie, Transphobie und Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung und Geschlechtsidentität
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia de los Derechos Fundamentales presentó recientemente el informe «Homofobia, transfobia y discriminación por motivos de orientación sexual e identidad de género».
Die Grundrechte-Agentur hat vor kurzem einen Bericht über Homophobie, Transphobie und Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung und Geschlechtsidentität vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de noviembre de 2010 de la Agencia de los Derechos Fundamentales sobre homofobia, transfobia y discriminación por razones de orientación sexual e identidad de género,
unter Hinweis auf den Bericht der Agentur für Grundrechte über „Homophobie, Transphobie und Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung und der Geschlechtsidentität“ vom November 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el último informe sobre homofobia, transfobia y discriminación por razones de orientación sexual e identidad de género de la Agencia de los Derechos Fundamentales, de noviembre de 2010, concluye que las modificaciones podrían tipificar como delito cualquier expresión pública, representación o información sobre la homosexualidad,
in der Erwägung, dass im jüngsten Bericht der Agentur für Grundrechte über „Homophobie, Transphobie und Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung und der Geschlechtsidentität“ vom November 2010 die Schlussfolgerung gezogen wird, dass durch „die Änderungen potenziell fast jede öffentliche Äußerung, Darstellung oder Aufklärung über Homosexualität kriminalisiert“ wird,
Korpustyp: EU DCEP
Los investigadores querían saber cómo tramitan los países de la UE las solicitudes de asilo de refugiados que temen ser perseguidos en sus propios países por motivo de su orientación sexual o su identidad de género.
Die Forscher haben versucht zu erkunden, wie die EU-Mitgliedstaaten mit Asylanträgen von Flüchtlingen verfahren, die in ihren Heimatländern aus Gründen ihrer sexuellen Ausrichtung oder Geschlechtsidentität Furcht vor Verfolgung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad/Vicepresidenta de la Comisión sobre derechos humanos, orientación sexual e identidad de género ante las Naciones Unidas,
in Kenntnis der Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik vor den Vereinten Nationen zu Menschenrechten, sexueller Orientierung und Geschlechtsidentität,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que diariamente se cometen numerosas violaciones de los derechos humanos relacionados con la orientación sexual y la identidad de género tanto en la Unión Europea como en terceros países;
in der Erwägung, dass es in der Europäischen Union sowie in Drittstaaten tagtäglich zu zahlreichen Menschenrechtsverletzungen aufgrund der sexuellen Orientierung und der Geschlechtsidentität kommt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea ya incluye la orientación sexual y la identidad de género en su trabajo en las Naciones Unidas, en organismos regionales y en el marco de algunos de sus diálogos bilaterales sobre derechos humanos;
in der Erwägung, dass die Europäische Union die sexuelle Orientierung und die Geschlechtsidentität bereits bei den Vereinten Nationen, im Rahmen regionaler Gremien und in einigen ihrer bilateralen Menschenrechtsdialoge thematisiert;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Resolución del CDHNU sobre derechos humanos, orientación sexual e identidad de género es la primera resolución adoptada en las Naciones Unidas que trata específicamente de la orientación sexual y la identidad de género;
in der Erwägung, dass die Resolution des UNHRC zu Menschenrechten, sexueller Orientierung und Geschlechtsidentität die erste von den Vereinten Nationen angenommene Resolution ist, die sich speziell mit der sexuellen Orientierung und der Geschlechtsidentität befasst;
Korpustyp: EU DCEP
identidadIdentitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con qué frecuencia esto no es sinónimo de políticas y prácticas que anulan o faltan al respeto de la identidad y las culturas de cada país?
Wie oft ist dies nicht gleichbedeutend mit Strategien und Praktiken, die die Identitäten und Kulturen der einzelnen Länder aufheben oder geringschätzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estratégico, por último, para la integración real de la sociedad europea: una integración social y cultural ni forzada ni impedida, pero que necesita unas conexiones eficientes entre todos los puntos de la Unión para que puedan manifestarse oportunidades de comunicación, intercambio, reconocimiento y apreciación de la identidad y la diversidad.
Strategisch wichtig letztendlich auch für die wirkliche Integration der europäischen Gesellschaft: eine gesellschaftliche und kulturelle Integration, die weder erzwungen noch behindert wird, jedoch effiziente Verbindungen zwischen sämtlichen Orten der Union braucht, um Möglichkeiten der Mitteilung, des Austauschs, der Anerkennung und Würdigung von Identitäten und Unterschieden schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una sociedad justa, sin conflictos manifiestos ni latentes, -entre cuyos riesgos evidentes se cuenta el de la distorsión de nuestra identidad y de la identidad de otros pueblos- requiere una política firme encaminada a la lucha contra la ilegalidad.
Um eine gerechte Gesellschaft ohne offene oder unterschwellige Konflikte zu gestalten, deren Risiken offensichtlich sind - einschließlich der Gefahr einer Entstellung unserer andersartigen Identitäten -, brauchen wir eine starke Politik zur Bekämpfung illegalen Verhaltens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que la situación natural de los turcos de Europa Occidental sea la de una doble identidad.
Türken in Westeuropa entscheiden sich möglicherweise ganz selbstverständlich für ein Leben mit zwei Identitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta versión reconoce también el carácter específico de determinados servicios, en particular los servicios culturales y audiovisuales, que son portadores de identidad y valor y, en este sentido, no pueden considerarse bienes de consumo o servicios comerciales como los demás.
Diese Fassung erkennt auch die Spezifik bestimmter Dienstleistungen an, besonders der kulturellen und audiovisuellen Dienstleistungen. Diese sind Träger von Identitäten und Werten und können in diesem Sinne nicht als Konsumgüter oder gewöhnliche marktbestimmte Dienstleistungen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dará la máxima importancia al establecimiento de políticas comunes en materia de asilo e inmigración, unas políticas justas y equilibradas tendentes a promover la integración económica y social de los nacionales de terceros países dentro del respeto de la identidad cultural de cada individuo y de los valores esenciales de la sociedad europea.
Die Kommission wird größten Wert auf die Schaffung gemeinsamer Asyl- und Einwanderungspolitiken legen, d. h. gerechter und ausgewogener Politiken zur Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Integration der Angehörigen von Drittstaaten unter Achtung der kulturellen Identitäten eines jeden und der Grundwerte der europäischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que la Convención reconozca la naturaleza particular de los bienes y servicios culturales como transmisores de los valores de la identidad y establezca que trascienden su dimensión comercial legitimando así las políticas culturales nacionales e internacionales.
Ich begrüße die Tatsache, dass im Übereinkommen der besondere Charakter kultureller Güter und Dienstleistungen, die Werte und Identitäten vermitteln, Anerkennung findet und betont wird, dass diese mehr als nur eine kommerzielle Dimension haben, was sowohl nationale als auch internationale kulturelle Strategien rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es el reparto de las culpas: en su opinión, Europa nunca podrá hacer lo suficiente cuando se trata de renunciar a su propia esencia, a su identidad nacional y a su civilización común.
Zweitens gibt es da eine Schuldzuweisung: Ihrer Auffassung nach kann Europa nie genug bei der Verleugnung seiner selbst, seiner nationalen Identitäten und seiner gemeinsamen Zivilisation leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se ha tenido suficientemente en cuenta el importante hecho de que, mientras que un grupo intenta crear un único modelo general europeo de identidad nacional lo antes posible, otro se inclina por una Europa de las naciones, en la que debe ser respetado el sentido de identidad nacional.
Zu wenig Beachtung wurde dabei jedoch der wichtigen Tatsache geschenkt, dass, während eine Gruppe so schnell wie möglich ein europäisches Einheitsmodell der nationalen Identität schaffen will, eine andere Gruppe für ein Europa der Nationen plädiert, in dem nationale Identitäten respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que en las raíces de muchos de los conflictos armados actuales se encuentra la vulneración de los derechos culturales, lingüísticos y de identidad, urge ver, en la promoción del multilingüismo, una herramienta de promoción del diálogo, del encuentro y de la paz.
Da vielen der gegenwärtigen bewaffneten Konflikte Verletzungen der kulturellen und sprachlichen Rechte und Identitäten zugrunde liegen, ist es dringend notwendig, dass wir die Förderung der Mehrsprachigkeit als Instrument zur Förderung des Dialogs, der Verständigung und des Friedens betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identidadName
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la identidad del cliente o grupo de clientes vinculados entre sí frente al cual la entidad haya asumido una gran exposición;
Name des Kunden oder der Gruppe verbundener Kunden, an den bzw. an die das Institut den Großkredit vergeben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad y la firma de la persona que esté facultada para actuar en nombre del suministrador;
Name und Unterschrift der für den Lieferanten zeichnungsberechtigten Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad, el número de teléfono y la dirección geográfica del prestamista corresponderán a las señas de contacto que el consumidor pueda utilizar para la correspondencia ulterior.
Name, Telefonnummer und Anschrift des Kreditgebers müssen die Kontaktdaten sein, die der Verbraucher im künftigen Schriftwechsel verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad, el número de teléfono y la dirección geográfica del intermediario de crédito corresponderán a las señas de contacto que el consumidor pueda utilizar para la correspondencia ulterior.
Name, Telefonnummer und Anschrift des Kreditvermittlers müssen die Kontaktdaten sein, die der Verbraucher im künftigen Schriftwechsel verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de nombrarse a dicho representante acreditado, se facilitará también su identidad y sus datos de contacto, así como la fecha prevista de llegada en caso de que el representante acreditado tenga la intención de desplazarse al país que remitió la notificación.
Wird ein akkreditierter Vertreter benannt, so müssen der Name und die Kontaktangaben mitgeteilt werden sowie der voraussichtliche Zeitpunkt des Eintreffens, falls der akkreditierte Vertreter beabsichtigt, in das Land zu reisen, das die Meldung versandt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad y dirección de la empresa;
Name und Anschrift des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad y el logotipo de la autoridad de homologación;
Name und Logo der Genehmigungsbehörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del cliente o del grupo de clientes vinculados frente al cual la entidad de crédito haya asumido un gran riesgo;
Name des Kunden oder der Gruppe verbundener Kunden, an den bzw. an die das Kreditinstitut den Großkredit vergeben hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad del solicitante y descripción realizada por el mismo del volumen y valor de la producción comunitaria del producto similar.
Name des Antragstellers und Angabe des Volumens und des Wertes seiner Produktion der gleichartigen Ware in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el acto o actos por los que se encargue el servicio en cuestión deberán especificarse, como mínimo, la naturaleza precisa, el alcance y la duración de las obligaciones de servicio público impuestas y la identidad de las empresas de que se trate.
So müssen in dem Verwaltungs- oder Rechtsakt, durch den die besondere Aufgabe übertragen wird, die genaue Art, der Umfang und die Dauer der auferlegten Gemeinwohlverpflichtung sowie der Name des beauftragten Unternehmens niedergelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
identidadPersonalausweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay jóvenes de 20 años nacidos en Italia que carecen de un documento nacional de identidad italiano.
Es gibt 20-jährige junge Leute, die in Italien geboren sind und keinen italienischen Personalausweis besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto decimos que lo que se hace con esta medida es correcto -aunque nos hace pensar en Arsenio Lupin- pero que sería mucho mejor tener un documento de identidad electrónico europeo, igual en todos los Estados.
Gerade deshalb erklären wir, daß das, was mit diesem Verfahren getan wird, zwar in Ordnung ist - auch wenn es uns an den Meisterdieb Arsène Lupin erinnert -, daß es jedoch viel besser wäre, wenn wir in allen Staaten den gleichen europäischen elektronischen Personalausweis hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que le diga que aunque está muy bien eso de decir que "en mi país no quiero tarjeta de identidad y no quiero una política de inmigración común", a ustedes les sigue pareciendo fenomenal que se detenga en Francia a los extranjeros sin papeles y así no puedan llegar hasta el Reino Unido.
Es klingt zwar ganz schön, wenn man sagt: "In meinem Land will ich keinen Personalausweis, ich will keine gemeinsame Einwanderungspolitik", aber schließlich sind Sie doch recht froh, wenn die illegal aufhältigen Ausländer in Frankreich festgenommen werden, damit Sie sie nicht in England haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex-Presidente de Túnez, nacido en Hamman-Sousse el 3 de septiembre de 1936, hijo de Selma HASSEN, casado con Leïla TRABELSI, titular del documento nacional de identidad (DNI) n.o 00354671.
Ex-Präsident Tunesiens, geboren am 3. September 1936 in Hamman-Sousse, Sohn von Selma HASSEN, verheiratet mit Leïla TRABELSI, Personalausweis Nr. 00354671.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento de identidad expedido por un Estado que sea miembro del Espacio Económico Europeo o de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico;
Personalausweis, von einem Staat ausgestellt, der Mitglied des Europäischen Wirtschaftsraums oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
documento de identidad expedido por un Estado que sea miembro del Espacio Económico Europeo o de la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económicos;
Personalausweis, von einem Staat ausgestellt, der Mitglied des Europäischen Wirtschaftsraums oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No de identificación nacional: Carnet de identidad italiano No AE 1111288 (Fecha de caducidad: 21.3.2005).
Nationale Kennziffer: italienischer Personalausweis Nr. AE 1111288 (gültig bis zum 21.3.2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento nacional de identidad no: 8534714 (documento de identidad keniata expedido el 14.11.1996)», por la siguiente:
Nationale Kennziffer 8534714 (kenianischer Personalausweis, ausgestellt am 14.11.1996)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento nacional de identidad no: 8534714 (documento de identidad keniata expedido el 14.11.1996).
Nationale Kennziffer 8534714 (kenianischer Personalausweis, ausgestellt am 14.11.1996).
Korpustyp: EU DGT-TM
Carte d’identité ou carte de circulation avec photographie, délivrée par les autorités militaires (documento de identidad o de circulación con fotografía, expedido por las autoridades militares),
Carte d’identité ou carte de circulation avec photographie, délivrée par les autorités militaires (von den Militärbehörden ausgestellter Personalausweis oder Passierschein mit Lichtbild)
Korpustyp: EU DGT-TM
identidadNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de demostrar que sus nombres no son secretos; no se trata en absoluto de personas secretas, sino que se puede perfectamente publicar su identidad.
Es ist höchste Zeit zu sagen, dass deren Namen nicht geheim sind; es handelt sich um keine geheimen Personen, ihre Namen kann man ohne weiteres veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no puede dejar de persuadir a Libia para que acepte una moratoria de la pena de muerte y es fundamental que pida a las autoridades libias que publiquen la identidad de los ciudadanos nacionales y extranjeros que son ejecutados.
Die Union darf es nicht versäumen, Libyen zur Festlegung auf ein Moratorium für die Todesstrafe zu drängen, und sie muss von den libyschen Behörden unbedingt eine Veröffentlichung der Namen der mit Hinrichtung belegten libyschen und ausländischen Bürgerinnen und Bürger verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es del todo inaceptable que el personal esencial de la agencia que aplicará esta legislación pueda escudarse en la confidencialidad de su identidad y sus declaraciones de intereses.
Es ist vollkommen inakzeptabel, dass die wichtigsten Mitarbeiter der Agentur, die diese Verordnung umsetzen werden, ihre Namen und ihre Interessenerklärungen geheim halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) la identidad de los responsables de la gesti n de la sucursal .
d ) die Namen der Geschäftsführer der Zweigniederlassung .
Korpustyp: Allgemein
la identidad de los accionistas o socios, ya sean directos o indirectos, personas físicas o jurídicas, que posean participaciones cualificadas y los importes de dichas participaciones;
die Namen aller Anteilseigner oder Gesellschafter, die eine qualifizierte Beteiligung halten, unabhängig davon, ob diese Beteiligung direkt oder indirekt ist oder es sich um natürliche oder juristische Personen handelt, sowie die Höhe dieser Beteiligungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones miembros designarán a expertos para que asistan a las reuniones de los grupos con arreglo a los puntos del orden del día y comunicarán a la Dirección General la identidad de los expertos que hayan designado al menos tres días hábiles antes de la reunión.
Die Mitgliedseinrichtungen ernennen die Sachverständigen für die Sitzungen der Gruppen auf der Grundlage der Themen auf der Tagesordnung und übermitteln die Namen der Sachverständigen mindestens drei Arbeitstage vor der Sitzung an die Generaldirektion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la organización miembro no haya comunicado a la Dirección General la identidad de los expertos dentro del plazo establecido en el apartado 6, la Dirección General podrá negarse a invitar a dichos expertos a la reunión respectiva.
Haben die Mitgliedseinrichtungen die Namen der Sachverständigen nicht innerhalb der in Absatz 6 festgelegten Frist an die Generaldirektion übermittelt, kann die Generaldirektion es ablehnen, diese Sachverständigen zur betreffenden Sitzung einzuladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción completa del producto similar, el nombre del país beneficiario afectado, la identidad de todo exportador o productor extranjero conocido y una lista de las personas que se sepa que importan el producto en cuestión;
vollständige Beschreibung der gleichartigen Ware, Name des betreffenden begünstigten Landes, Namen aller bekannten Ausführer oder ausländischen Hersteller sowie eine Liste der bekannten Einführer der betreffenden Ware;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión informará regularmente y con la debida antelación al Gobierno de la Parte anfitriona sobre el número, identidad y nacionalidad del personal de EUJUST THEMIS estacionado en su territorio. Para ello, presentará una lista de notificación al Ministro de Asuntos Exteriores de la Parte anfitriona.
Der Missionsleiter teilt der Regierung der Aufnahmepartei regelmäßig und rechtzeitig die Zahl der Mitglieder der EUJUST THEMIS, die im Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei stationiert sind, sowie deren Namen und Staatsangehörigkeit mit; diese Mitteilung erfolgt durch Übergabe eines entsprechenden Verzeichnisses an das Außenministerium der Aufnahmepartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Los Estados de la AELC comunicarán la identidad del subastador y sus datos de contacto al Órgano de Vigilancia de la AELC, que remitirá la información a la Comisión.".
‚Die EFTA-Staaten übermitteln den Namen und die Kontaktangaben des Auktionators an die EFTA-Überwachungsbehörde, die die Daten an die Kommission weiterleitet.‘
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, mientras el Tíbet siga siendo parte de China, es difícil ver cómo podría sobrevivir su singular identidadcultural.
Doch solange Tibet ein Teil Chinas bleibt, ist schwer vorstellbar, wie seine unverwechselbare kulturelleIdentität überleben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cambios sufridos durante los últimos años no han podido modificar sus espacios naturales ni borrar la identidadcultural de una isla que merece ser visitada.
Die Veränderungen während der Vergangenen Jahre haben die natürliche Landschaft nicht verändert noch haben sie die kulturelleIdentität auslöschen können.
el acontecimiento disfruta de un reconocimiento generalizado por parte de la población, tiene una especial importancia cultural y es un catalizador de la identidadcultural italiana;
das Ereignis genießt allgemeine Anerkennung in der Öffentlichkeit, ist von besonderer kultureller Bedeutung und stärkt die italienische kulturelleIdentität;
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad europeaeuropäische Identität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gobernanza europea representa la profunda identidadeuropea de la Escuela.
ES
La cultura de Turquía es claramente europea y su cariz religioso no debería devaluar su identidadeuropea.
Die Kultur der Türkei ist eindeutig europäisch, und die Religion dürfte ihre europäischeIdentität nicht entwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadanía de la Unión se crea para reforzar y potenciar la identidadeuropea, haciendo que los ciudadanos participen más estrechamente en el proceso de la integración comunitaria.
ES
Die Einführung der Unionsbürgerschaft soll die europäischeIdentität stärken und fördern, indem die Bürger mehr in den gemeinschaftlichen Integrationsprozess einbezogen werden.
ES
bei den europäischen Bürgerinnen und Bürgern eine europäischeIdentität entwickeln, die auf anerkannten gemeinsamen Werten, einer gemeinsamen Geschichte und Kultur aufbaut;
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Se inventó una identidadnacional que justificaba el poder en formas nuevas y que permitía métodos de control novedosos.
Eine nationaleIdentität wurde erfunden, die andere, neue Rechtfertigungen der Macht und neue Kontrollmethoden mit sich brachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo principal del programa es contribuir a la construcción de una identidadnacional en los países en desarrollo y al diálogo y a la cooperación entre las culturas.
DE
Ziel ist es, das Bewusstsein für die eigene nationaleIdentität in den Entwicklungsländern zu stärken und einen partnerschaftlichen Kulturdialog zu fördern.
DE
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
En definitiva, se pide una Europa capaz de asumir sus responsabilidades de identidadnacional, sin que obligatoriamente deba transformarse en un super Estado.
Gefragt ist also ein Europa, das seine Verantwortungen als nationaleIdentität zu übernehmen vermag, ohne sich notwendigerweise in einen Überstaat verwandeln zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que no tenemos una identidadnacional, es muy difícil para un canadiense definir su carácter de una manera nacional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el Día de Europa que ha tenido lugar esta semana se suponía una celebración de la identidadnacional europea.
Frau Präsidentin, der diese Woche stattfindende Europatag war dazu gedacht, die europäische nationaleIdentität zu feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identidad genéticagenetische Identität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dieta, el fenotipo y el genotipo, el cual determina la identidadgenética hereditaria de una persona, por ejemplo, una variante genética asociada a la ganancia de peso.
Die Ernährung, Phänotyp und Genotyp (der die erbliche genetischeIdentität einer Person bestimmt; z. B. eine mit Gewichtszunahme verbundene Genvariante).
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
derecho a la propia identidadgenética
Recht auf eigene genetischeIdentität
Korpustyp: EU IATE
Reitera que toda persona tiene derecho a su propia identidadgenética y que la clonación de seres humanos, es decir, la reproducción de seres humanos idénticos, debe estar prohibida;
bekräftigt erneut, dass jeder Einzelne das Recht auf eine eigene genetischeIdentität hat und dass das Klonen von Menschen, d.h. die Schaffung identischer Menschen, verboten sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
matriz identidadEinheitsmatrix
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La matriz multiplicada por su inversa resulta en una matrizidentidad de la misma dimensión.
Die Matrix multipliziert mit ihrer Inversen ergibt die Einheitsmatrix der selben Dimension.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las grandes corporaciones niponas, como Toyota, Sony y Hitachi, emergieron como participantes globales en la economía mundial, incrementando la cuota en el mercado y realzando la identidadcorporativa.
Große japanische Unternehmen wie Toyota, Sony und Hitachi gingen als global players in die Weltwirtschaft ein, mit erhöhtem Marktanteil und verbesserter Unternehmensidentität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La integración de una marca blanca, White Label, te permite mostrar todo el portfolio de producto de Hotelopia manteniendo tu identidadcorporativa.
ES
Die Integration eines Weißproduktes, white label, erlaubt Ihnen, das gesamte Portfolio von Hotelopia anzubieten und dabei Ihre eigene Unternehmensidentität zu wahren.
ES
Los gestores de redes de transporte deberán evitar toda confusión, en lo que a su identidadcorporativa, actividades de comunicación, marcas e instalaciones se refiere, con la identidad separada de la empresa integrada verticalmente.
Übertragungsnetzbetreiber müssen in Bezug auf ihre Unternehmensidentität, ihre Kommunikation, ihre Markenpolitik sowie ihre Geschäftsräume dafür Sorge tragen, dass eine Verwechslung mit der eigenen Identität des vertikal integrierten Unternehmens ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
identidad visualvisuelle Identität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 27 de septiembre de 2010 se presentó al público la nueva identidadvisual del Defensor del Pueblo Europeo.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El logotipo, registrado como marca comunitaria en la Oficina de Armonización del Mercado Interior (OAMI), deberá ser utilizado por los miembros y los socios de EURES en todas sus actividades relacionadas con EURES para garantizar una identidadvisual común.
Das beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (HABM) als Gemeinschaftsmarke eingetragene Logo wird von den EURES-Mitgliedern und EURES-Partnern bei sämtlichen EURES-bezogenen Aktivitäten verwendet, um ihnen eine gemeinsame visuelleIdentität zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Defensor del Pueblo presentó una nueva identidadvisual el 27 de septiembre de 2010, coincidiendo con el decimoquinto aniversario de la institución.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El logotipo oficial (también conocido como logotipo de uso libre) contiene de la conocida espiral de Debian y representa de la mejor manera la identidadvisual del proyecto Debian.
Das offizielle Logo (auch bekannt als Logo zur freien Verwendung) enthält den wohlbekannten Debian-Wirbel und repräsentiert am Besten die visuelleIdentität des Debian-Projekts.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debido a que su proyecto es único, es probable necesitará una plantilla personalizada de noticias para reflejar su propia identidadvisual y encajar exactamente todas sus necesidades.
Da Ihr Projekt ist einzigartig, Sie wahrscheinlich benötigen eine persönliche Vorlage Newsletter Ihre eigene visuelleIdentität und passen genau alle Ihre Bedürfnisse zu reflektieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Disfrute muchísimo de mis prácticas en Coca-Cola. Me asignaron muchas responsabilidades poco después de incorporarme, ya que me encargué de gestionar por mi cuenta un proyecto para desarrollar la identidadvisual de una promoción de tres marcas diferentes.
Mir wurde schon sehr bald nach meiner Einstellung sehr viel Verantwortung übertragen: Ich leitete sogar ganz alleine ein Projekt, bei dem ich die visuelleIdentität einer Werbekampagne für drei Marken entwickeln durfte.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
En los últimos tiempos, en calidad de directora de comunicaciones para SOLIDWORKS, Laura ha dirigido estudios de mercado de clientes y de la competencia para generar mensajes, posicionar la empresa y fortalecer la identidadvisual, lo cual ha dado como resultado una marca que resalta en un mercado muy competitivo.
In ihrer Eigenschaft als Director of Communications für SOLIDWORKS hat Laura mit der Marktforschung zu Kunden und Mitbewerbern begonnen, bei der die Botschaften, die Positionierung und die visuelleIdentität im Blickpunkt stehen, so dass sich die Marke am stark umkämpften Markt von der breiten Masse abhebt.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
identidad sexualsexuelle Identität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente estos principios no están ni mucho menos bien definidos, especialmente por lo que respecta a cuestiones delicadas tales como la orientación sexual y la identidad de género.
Diese Prinzipien sind alles andere als eindeutig, insbesondere im Hinblick auf so sensible Themen wie sexuelle Orientierung und geschlechtliche Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración sobre orientación sexual e identidad de género de las Naciones Unidas
Erklärungen und Resolutionen der Vereinten Nationen über die sexuelle Orientierung und geschlechtliche Identität
Korpustyp: Wikipedia
relacionados con el sexo, la identidad de género, la orientación sexual o la edad
, die sich auf das Geschlecht, die geschlechtliche Identität, die sexuelle Ausrichtung oder das Alter beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
La Alta Representante de la UE, Catherine Ashton, realizará una declaración sobre los trabajos del Consejo de Derechos Humanos de la ONU acerca de la orientación sexual y la identidad de género.
Die Hohe Vertreterin Catherine Ashton wird eine Erklärung zur Arbeit des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen über sexuelle Orientierung und geschlechtliche Identität abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Al evaluar si el temor de persecución es real hay que tener en cuenta el género, la identidadsexual, la orientación sexual y la salud del refugiado, así como los hábitos y las costumbres del país.
Bei der Beurteilung, ob Angst vor Verfolgung begründet ist, müssen Geschlecht, sexuelleIdentität und Ausrichtung, Gesundheitszustand sowie die Sitten und Gebräuche in einem Land berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un niño no registrado en su nacimiento o que no tiene una identidad reconocible es un niño invisible, presa fácil de toda forma de explotación: tráfico de órganos, adopción ilegal, explotación sexual y trabajo infantil.
Aber ein Kind, das bei der Geburt nicht registriert wird und keine nachweisbare Identität hat, wird unsichtbar und ist leicht ein Opfer für jegliche Form der Ausbeutung: Organhandel, illegale Adoption, sexuelle Ausbeutung und Kinderarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sucedido porque a las mujeres se las considera portadoras de la identidad cultural y, dado que la violencia sexual transmite un mensaje tanto simbólico como político, se ha convertido en una estrategia de guerra.
Dies geschah, weil Frauen als Träger einer kulturellen Identität betrachtet werden, und da sexuelle Gewalt sowohl eine symbolische als auch eine politische Botschaft in sich trägt, wurde sie zur Kriegsstrategie umfunktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, a pesar del alcance mundial de las redes de comunicación, la actividad social sigue construyéndose sobre la base de la identidad primaria, básica, definida por la nacionalidad, la lengua, la religión, la orientación sexual y el sexo.
Dennoch beruht das soziale Handeln trotz der globalen Reichweite der Kommunikationsnetze weiterhin auf der primären, der grundlegenden Identität, die bestimmt wird durch Nationalität, Sprache, Religion, sexuelle Orientierung, Geschlecht usw.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa garantizar la Comisión Europea que la legislación contra la discriminación de las minorías que debe elaborarse y aplicarse en el marco de Plan de Acción UE-Moldova tome en consideración la orientación sexual y la identidad o expresión del género?
Auf welche Weise will die Europäische Kommission sichern, dass die Rechtsvorschriften zum Diskriminierungsverbot für Minderheiten in Moldau, die im Rahmen des Aktionsplans EU-Moldau ausgearbeitet und umgesetzt werden sollen, die sexuelle Ausrichtung sowie die geschlechtsspezifische Identität/Äußerung der Geschlechtsdifferenzierung einschließen?
Korpustyp: EU DCEP
Deseo expresar mi respaldo absoluto de la atención prestada hoy por este Parlamento a temas tan importantes como el derecho a la salud, el derecho a la identidadsexual, el derecho a la protección de la salud mental, y a la integridad física y mental de las mujeres, a menudo violada con estas prácticas ginofóbicas.
Ich möchte meine volle Unterstützung aussprechen für die Aufmerksamkeit, die das Parlament heute solch wichtigen Themen wie dem Recht auf Gesundheit, dem Recht auf sexuelleIdentität, dem Recht auf Schutz der geistigen Gesundheit und der körperlichen und geistigen Unversehrtheit von Frauen gewidmet hat. Rechte, die durch solche gynäkophoben Praktiken häufig verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identidad químicachemische Identität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se enumeren los valores límite de exposición profesional, se utilizará la identidadquímica tal como se especifica en la sección 3.
Bei der Auflistung von Grenzwerten für die berufsbedingte Exposition ist die chemischeIdentität gemäß Abschnitt 3 zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección de la ficha de datos de seguridad se describirá la identidadquímica del o de los componentes de la sustancia o la mezcla, incluidas las impurezas y los aditivos estabilizantes que se exponen más adelante.
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts ist die chemischeIdentität der Bestandteile des Stoffs oder Gemischs einschließlich der Verunreinigungen und stabilisierenden Zusatzstoffe wie folgt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda efectuar más estudios con el fin de determinar la identidad física y química de las partículas producidas durante el funcionamiento de las impresoras láser y las fotocopiadoras.
Es empfiehlt, weitere Studien durchzuführen, um die physikalische und chemischeIdentität der gemessenen Partikel aufzuklären, die bei dem Betrieb von Laserdruckern oder Kopierern entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
La identidadquímica del principal componente de la sustancia deberá facilitarse indicando, al menos, el identificador del producto o uno de los otros medios de identificación establecidos en el epígrafe 1.1.
Die chemischeIdentität des Hauptbestandteils des Stoffs ist zumindest durch den Produktidentifikator oder durch eines der anderen in Unterabschnitt 1.1 aufgeführten Bezeichnungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identidadquímica de una impureza, un aditivo estabilizante o un componente individual distinto del componente principal, que estén a su vez clasificados y que contribuyan a la clasificación de la sustancia, deberá indicarse de la siguiente manera:
Die chemischeIdentität aller Verunreinigungen, aller stabilisierenden Zusatzstoffe und aller einzelnen Bestandteile, die nicht Hauptbestandteil sind, sind wie folgt anzugeben, wenn diese Stoffe selbst eingestuft sind und zur Einstufung des Stoffs beitragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal información incluirá la identidad y la estructura química de la sustancia, sus propiedades fisicoquímicas, los resultados de otros ensayos de toxicidad in vitro o in vivo, los datos toxicológicos sobre otras sustancias estructuralmente relacionadas, y el uso o usos previstos de la sustancia.
Zu diesen Informationen gehören die Identität und die chemische Struktur der zu testenden Substanzen, die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Substanzen, die Ergebnisse sonstiger In-vivo- oder In-vitro-Toxizitätstests in Verbindung mit den betreffenden Substanzen, toxikologische Daten über strukturverwandte Substanzen sowie die vorgesehene(n) Verwendung(en) der Substanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal información ha de incluir la identidad y la estructura química de esta sustancia, sus propiedades fisicoquímicas, los resultados de cualquier otro ensayo de toxicidad in vitro o in vivo efectuado con ella, y los datos toxicológicos disponibles sobre sustancias relacionadas estructuralmente.
Zu diesen Informationen zählen die Identität und die chemische Struktur der Prüfsubstanz, ihre physikalisch-chemischen Eigenschaften, die Ergebnisse aller sonstigen in vitro- oder in vivo-Toxizitätsprüfungen der Prüfsubstanz sowie toxikologische Daten zu strukturell verwandten Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal información incluirá la identidad y la estructura química de la sustancia sus propiedades fisicoquímicas, los resultados de otros ensayos de toxicidad in vitro o in vivo, los datos toxicológicos sobre otras sustancias estructuralmente relacionadas, y el uso o usos previstos de la sustancia.
Zu diesen Informationen gehören die Identität und die chemische Struktur der Substanz, ihre physikalisch-chemischen Eigenschaften, das Ergebnis anderer In-vivo- oder In-vitro-Toxizitätstests der betreffenden Substanz, toxikologische Daten über die strukturverwandten Substanzen sowie die vorgesehene(n) Verwendung(en) der Substanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
(37) Es esencial una buena identificación de las sustancias y las mezclas que se comercializan; sin embargo, la Agencia autorizará a las empresas, en caso necesario, a describir la identidadquímica sin poner en peligro el carácter confidencial de su información empresarial.
(37) Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die in Verkehr gebrachten Stoffe und Gemische ordnungsgemäß identifiziert werden , allerdings sollte die Agentur es den Unternehmen im Bedarfsfall gestatten, die chemischeIdentität so zu beschreiben, dass Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
(37) Es esencial una buena identificación de las sustancias y las mezclas que se comercializan; sin embargo, la Agencia autorizará a las empresas, en caso necesario, a describir la identidadquímica de determinadas sustancias sin poner en peligro el carácter confidencial de su información empresarial.
(37) Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die in Verkehr gebrachten Stoffe und Gemische ordnungsgemäß identifiziert werden ; allerdings sollte die Agentur es den Unternehmen im Bedarfsfall gestatten, die chemischeIdentität bestimmter Stoffe so zu beschreiben, dass Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
crisis de identidadIdentitätskrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las instituciones de la sociedad canadiense están llevando a nuestros jóvenes a alejarse de su propia cultura, y a una crisisdeidentidad:
DE
Alle gesellschaftlichen Einrichtungen Kanadas entfernen unsere jungen Leute zwangsläufig von ihrer eigenen Kultur und bringen sie in eine Identitätskrise:
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
documento de identidadAusweisdokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de presentación por persona autorizada, deberá aportar la debida autorización, copia de documentodeidentidad del solicitante y documento vigente que acredite la identidad de la persona autorizada.
ES
Sollte eine autorisierte Person den Antrag einreichen, muss diese die entsprechende Autorisierung vorlegen sowie Kopie des Ausweisdokuments des Antragstellers und gültiges Dokument, das die Identität der autorisierten Person nachweist.
ES
Pagar en un restaurante con tarjeta de crédito, sacar dinero en un cajero automático, identificarse en un control policial, facturar en el aeropuerto o acceder a zonas sensibles de la empresa: en el mundo moderno actual ya no se puede hacer prácticamente nada sin utilizar tarjetas y documentosdeidentidad.
ES
Ob im Restaurant mit Kreditkarte zahlen, am EC-Automaten Bargeld abheben, sich bei der Polizeikontrolle ausweisen, am Flughafen einchecken oder Zugang zu sensiblen Firmenbereichen bekommen – in der heutigen modernen Welt geht fast nichts ohne den Einsatz von Karten und Ausweisdokumenten.
ES