linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

identidad Identität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SSL permite al usuario confirmar la identidad del servidor.
SSL erlaubt dem Benutzer, die Identität zu wahren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Moldavia es un país que busca su identidad política y cultural.
Moldawien ist auf der Suche nach seiner kulturellen und politischen Identität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya con la Reina a Naboo y descubra la identidad del guerrero oscuro.
Geht mit der Königin mit und deckt die Identität des dunklen Kriegers auf.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar no debe olvidar nunca sus costumbres, tradiciones e identidad.
Die kulturelle Identität, die Traditionen und Brauchtümer sind von unschätzbarem Wert.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aviso: La identidad de la máquina ha cambiado.
Warnung: Die Identität des Rechners hat sich geändert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La gente quiere desaparecer, reaparecer, cambiar de identidad.
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, cada entidad tiene su propia identidad:
Jedes Unternehmen hat in der Tat seine eigene Identität:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
La identidad cultural de Europa no puede ser sacrificada por el libre mercado.
Die kulturelle Identität der Europäischen Union darf nicht dem freien Markt preisgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, Barne…Me encantan las nuevas identidades.
Hey, Barney, ich liebe die neuen Identitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Los permisos de conducir o las tarjetas bancarias o fiscales no son documentos válidos para probar tu identidad. ES
Führerscheine, Bank- und Kreditkarten oder Lohnsteuerkarten werden nicht als gültige Reisedokumente oder zum Nachweis der Identität anerkannt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


identidad autenticada .
identidad clonal .
identidad cultural kulturelle Identität 37
identidad europea europäische Identität 206
identidad nacional nationale Identität 89
no identidad .
identidad genética genetische Identität 3
matriz identidad Einheitsmatrix 2 .
identidad varietal .
identidad falsa . .
identidad supuesta . .
"sin identidad" .
identidad corporativa Unternehmensidentität 4
identidad visual visuelle Identität 8
identidad sexual sexuelle Identität 10
identidad química chemische Identität 10
interceptación de identidad . .
identidad de las semillas .
circuito de identidad . .
elemento de identidad . .
conciencia de la identidad .
crisis de identidad Identitätskrise 1
principio de identidad .
identidad de los ascendientes . .
identidad del destinatario final .
identidad europea de defensa . .
documento de identidad Ausweisdokument 2
identidad de la variedad .
certificación provisional de identidad .
documento de identidad militar .
documento de identidad falso .
identidad del extranjero expulsado .
identidad de los testigos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identidad

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nueva identidad y todo.
Bengtzons Frauenhaus hat wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Documentos de identidad
Betrifft: Dokumente zur Identitätsfeststellung
   Korpustyp: EU DCEP
Sin Identidad segunda temporada: ES
vor 2 Tagen The Walking Dead Staffel 5: ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Raíz e identidad.
Sao Paulo Tipp von Accor Hotels
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Recibirás una identidad de disco.
Du erhälst einen Identitätsdiskus.
   Korpustyp: Untertitel
Fomento de una identidad europea
Der Europäische Karlspreis für die Jugend
   Korpustyp: EU DCEP
Añadir una nueva identidad
Eine neue Identität hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Ellos pierden la identidad completamente.
Sie verloren ihre Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bienes, equipos, personal e identidad
Vermögenswerte, Anlagen, Personal und Unternehmensidentität
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificar la identidad del donante;
zur Überprüfung der Spenderidentität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
identidad química del gas desprendido,
die chemische Zusammensetzung des entwickelten Gases,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad: incongruencia con los documentos
ID: Unzureichende Übereinstimmung mit Dokumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad y pureza varietales (campo)
Sortenechtheit und -reinheit (Feld)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad de la canal [3]
Bestimmung des Schlachtkörpers [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad de partida (casilla 18)
Kennzeichen beim Abgang (Feld 18)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conocemos la identidad del autor.
Der Täter ist uns mittlerweile bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un ladrón de identidades.
Er ist ein Identitätsdieb.
   Korpustyp: Untertitel
Para ocultar tu antigua identidad.
Du verheimlichst damit, wer du warst.
   Korpustyp: Untertitel
Recibiréis un disco de identidad.
Ihr erhaltet jeder eine Identitätsscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
- Fue una confusión de identidad.
Das war eben eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una crisis de identidad.
Ich glaube, du hast eine Identitätskrise.
   Korpustyp: Untertitel
(Presentación con su identidad corporativa) DE
(Darstellung in Ihrem Corporate Design) DE
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Activos, equipo, personal e identidad
Vermögenswerte, Anlagen, Personal und Unternehmensidentität
   Korpustyp: EU DCEP
Identidad corporativa, documentos y presentaciones
Unternehmensidentität, Dokumente und Presentationen
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Y la identidad del delator?
Und wer ist dieser Informant?
   Korpustyp: Untertitel
Pasaporte y tarjeta de identidad EUR
Pass und Identitätskarte (es) EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fui arrestado en un control de identidad.
- Ich wurde bei Kontrollen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Las otras están para proteger su identidad.
Die anderen sollen ihre Natur verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás conoceréis la identidad de los infiltrados.
Sie erfahren nie, wer diese Undercoverleute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Le estás causando una crisis de identidad.
Er kriegt noch eine Identitätskrise.
   Korpustyp: Untertitel
No, ser poli no es una identidad.
Ein Cop zu sein, bedeutet mir gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Identidad del preparado que va a exportarse:
Art der auszuführenden Zubereitung:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Validez del documento de identidad
Betrifft: Gültigkeit von Identitätspapieren
   Korpustyp: EU DCEP
La identidad europea no existe ", opinó.
Terroristische Bedrohung verlangt nach europäischer Antwort
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Insulto a la «identidad turca»
Betrifft: Verunglimpfung des „Türkentums“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despatologización del trastorno de identidad sexual
Betrifft: Entpathologisierung von Geschlechtsidentitätsstörungen
   Korpustyp: EU DCEP
Todos nos relacionamos con una identidad universal.
Wir sind universell bezogen auf eine große Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ey, puedo ver tu documento de identidad?
- Hallo. - Darf ich mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una crisis de identidad.
Das ist eine Identitätskrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas opciones son fuente de identidad.
Diese Ziele sind identitätsstiftend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de documento de identidad (personas físicas)
Art des Ausweisdokuments (bei natürlichen Personen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del documento de identidad (personas físicas)
Nummer des Ausweisdokuments (bei natürlichen Personen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro código de identidad (cuando exista).
Sonstiger Identifizierungscode (sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad al cruzar la frontera (casilla 21)
Kennzeichen bei Grenzüberschreitung (Feld 21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del envasador o del expedidor,
Verpacker und/oder Absender,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte que desea mantener confidencial su identidad.
Der Beteiligte bleibt auf eigenen Wunsch anonym.
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 Identidad medio transporte a la partida
18 Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se conoce la identidad del interesado.
Die betroffene Person ist unbekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad y pureza varietales, condiciones fitosanitarias (campo)
Sortenechtheit und Sortenreinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad y pureza varietales, condiciones fitosanitarias (campo)
Sortenechtheit und -reinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
   Korpustyp: EU DGT-TM
posean identidad varietal y pureza varietal adecuada;
sortenecht und ausreichend sortenrein sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del envasador o del expedidor,
Verpacker und/oder Versender,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad de las personas responsables.
zu den verantwortlichen Personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identidad temporal de la estación móvil
temporäre Ersatznummer für die IMSI
   Korpustyp: EU IATE
Hemos descubierto la identidad del perpetrador.
Der Täter ist uns bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Descubrirás la identidad de los intrusos.
Du willst herausfinden, wer die Eindringlinge sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes cómo es con las identidades encubiertas.
Oh, du weißt, wie das mit Tarnidentitäten ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Su identidad es lo único que tenemos.
- Der Tote ist unser einziger Anhaltspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito la identidad de la víctima.
- Ich brauche die ID des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Revelarte mi identidad secreta comprometería tu seguridad.
Meine Geheimidentität zu offenbaren würde Deine Sicherheit gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
No hay duda acerca de su identidad.
An der Echtheit kann es keinen Zweifel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ocultaron hechos y alteraron su identidad étnica.
Also änderten sie seine Hautfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Identidad de los propulsore…...es el Illinois.
Laut Identifikation der Schraubengeräusche ist es die "lllinois".
   Korpustyp: Untertitel
No fue mi intención ocultar mi identidad.
Ich wollte nicht verschweigen, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esos carnets de identidad que usan?
Und die Namensschilder der Piloten?
   Korpustyp: Untertitel
Al venir aquí, borraron vuestras identidades.
Ihr wurdet aus dem Melderegister gelöscht, als ihr angekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que tengo una identidad secreta.
Ja, ich habe eine.
   Korpustyp: Untertitel
Número de identidad o de seguridad social: …
Kennnummer oder Sozialversicherungsnummer: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los papeles de tu nueva identidad.
Die Papiere des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su sentido de identidad?
Wie ist ihr Selbstverständnis?
Sachgebiete: geografie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Robaste la identidad de Juan, ¿quién eres?
Sie haben Juans Karte gestohlen, wer sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
y más que su identidad social.
und mehr als ihre soziale Stellung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasaporte y carné de identidad biométricos DE
Sie sind hier Biometriefähiger Reisepass DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Personaliza e imprime etiquetas de identidad ES
Ich kann meine Tickets nicht finden oder drucken ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cada barrio tiene su propia identidad his… ES
Jedes Viertel ist von einer Epoche g… ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
He descubierto la identidad del Fantasma.
Ich weiß, wer das Phantom ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y con él, una nueva identidad.
Er bekam auch einen neuen Geburtsschein, einen neuen Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no quieres revelar mi identidad.
Weil Sie niemals jemandem erzählen wollten, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de nuestras nuevas identidades?
-Was is…mit unserer neuen ldentität?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos la identidad de nuestra mujer desaparecida.
Wir müssen die Frau identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estas personas conocen tu verdadera identidad.
Diese Leute wissen, wer du wirklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nos volverá locos descubrir su identidad.
Machst uns alle verrückt mit deiner Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno recibirá un disco de identidad.
Ihr erhaltet jeder eine Identitätsscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo complejos de identidad narcisista.
Ich hab keinen narzisstischen Gotteskomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo falta algo de sus futuras identidades.
Ihr braucht nur was von den Leuten, in die ihr euch verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
la identidad del embotellador, productor o vendedor; ES
die Angabe des Abfüllers; ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Protege tu familia y tu identidad.
Ihr Computer wird stets auf dem neuesten Stand gehalten und optimal geschützt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Protección de identidad que funciona para TI ES
Identitätsschutz, der auch für die IT funktioniert ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Elimina el fraude y robo de identidad ES
Kein Datendiebstahl, kein Betrug oder spätere Rückbuchungen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Busque indicios de robo de identidad.
Halten Sie Ausschau nach Anzeichen von Identitätsdiebstahl.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
setuid - establece la identidad del usuario
setuid - setzen der Benutzeridentität
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pasaporte y tarjeta de identidad Suiza EUR
Informationen zur Schweiz Reisehinweise Griechenland EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Información básica sobre el robo de identidad
Mehr Info Fakten zum Identitätsdiebstahl
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pasaporte y tarjeta de identidad suizos EUR
Karte des Departements Nariño in Kolumbien. EUR
Sachgebiete: astrologie sport militaer    Korpustyp: Webseite
Cada barrio tiene su propia identidad histórica:
Jedes Viertel ist von einer Epoche geprägt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Correo basura, suplantación de identidad o fraude
Spam, Phishing oder Betrug werden bestraft.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Propiedad de la identidad y los activos
am Arbeitsplatz und auf dem heimischen Computer
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Software de protección de la identidad
Erweiterter Schutz für sicheres Online-Banking und -Shopping
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pasaportes y tarjetas de identidad suizos EUR
Dienstleistungen für Schweizerinnen und Schweizer (es) EUR
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gestión de la identidad y del acceso
Einfacher, sicherer Zugang zu Cloud-Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite