Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Podrán acceder a ellos únicamente para evitar errores de identificación.
Dieser Zugriff darf ausschließlich zur Verhinderung einer falschen Identifizierung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las heridas que el mismo hombre se ocasionó en el rostr…dificultan su identificación.
Identifieringen försvåras av att mannen skadade sig före gripandet. Die Identifizierung dadurch wird erschwert, dass er sich vor der Festnahme schwere Verletzungen zugefügt hat.
Korpustyp: Untertitel
Estos datos podrían posiblemente dar lugar a su identificación pero no los utilizamos para ello.
ES
ISIN und CUSIP sind Systeme, die eine eindeutige Kennzeichnung von Wertpapieren, einschließlich Anleihen, Commercial Papers, und Aktien ermöglichen.
ES
Los nuevos métodos de detección e identificación de patógenos microbianos, basados en el ADN, ofrecen ventajas tanto para los productores como para los consumidores.
Dado el número de terrenos que es probable que estén contaminados, su identificación requiere un enfoque sistemático y por pasos.
Angesichts der großen Anzahl möglicherweise verunreinigter Standorte erfordert ihre Bestimmung ein schrittweises Vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Información suministrada por usted Toda información de identificación personal que pueda usted suministrar a ELECTROLUX a través de esta Web está protegida por la legislación vigente. .
ES
Wenn Sie die vorstehenden Bestimmungen nicht einhalten, dürfen Sie die Website nicht benutzen. ELECTROLUX behält sich dann die Wahrnehmung aller aufgrund einer solchen Nichteinhaltung bestehenden Rechte vor.
ES
die Bestimmung und den Austausch bewährter Verfahren im Rahmen der offenen Methode der Koordinierung („Allgemeine und berufliche Bildung 2020“) zu erleichtern;
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) en el proceso de identificación en el sentido del apartado 2 del artículo 3.
c) in das Verfahren zur Bestimmung eines Finanzkonglomerats gemäß Artikel 3 Absatz 2 einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Contamos con equipos especializados en la identificación, protección y explotación de activos de Propiedad Industrial e Intelectual, y en fiscalidad de I+D+i.
Wir aben Teams, die auf die Bestimmung, den Schutz und die Nutzung von Vermögenswerten industriellen und geistigen Eigentums sowie steuerrechtliche Fragen zu F&E spezialisiert sind.
Los procedimientos para la identificación de sustancias peligrosas se detallan claramente en la directiva existente y en la directiva-marco sobre el agua.
Die Verfahren zur Bestimmung gefährlicher Stoffe sind in der geltenden Richtlinie und in der Wasserrahmenrichtlinie eindeutig festgelegt.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Datos principales identificación de la EF que ha generado la ETI o ETA,
Wichtigste Datenelemente Kennung des EVU, das die PÜZ oder PAZ errechnet hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Su identificación me alertó de inmediato, Sr.
Ihre Kennung ist aufgetaucht, Mr Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Las cookies son marcas de identificación que un servidor puede enviar a su computadora con el fin de identificarla mientras dure la visita de una página web.
ES
Pero existen estrategias efectivas para cada uno de ellos que no exigen rastrear a todo el mundo online, ni requieren identificaciones para cada interacción.
Doch gibt es für jede davon wirksame Strategien, ohne dass man die Bewegungen aller Online-Nutzer nachvollziehen oder für jede Interaktion eine Kennung verlangen muss.
La producción de tarjetas de identificación individualizadas en una celda de fabricación alrededor de una ALLROUNDER EDRIVE demuestra el enorme potencial de la impresión en línea.
Die Herstellung individueller Namensschilder auf einer Fertigungszelle rund um eine elektrische Spritzgießmaschine ALLROUNDER EDRIVE demonstriert das enorme Potenzial des Inline-Bedruckens.
Debe garantizarse en toda circunstancia la identificación, autenticidad y trazabilidad de los medicamentos.
Die Identifizierbarkeit, Echtheit und Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln muss unter allen Umständen sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los dispositivos de seguridad deben garantizar la identificación, la autenticidad y la trazabilidad ininterrumpida de los medicamentos, desde la fábrica hasta el consumidor.
Die Sicherheitsmerkmale müssen die Identifizierbarkeit, Echtheit und Rückverfolgbarkeit des Arzneimittels lückenlos von der Herstellung bis zu den Verbrauchern gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Nos permitirá una mejor identificación al crear una Presidencia del Consejo permanente para remplazar a las actuales Presidencias de turno y dará un mayor peso a nuestro Alto Representante para la política exterior.
Er wird eine verbesserte Identifizierbarkeit ermöglichen, indem der derzeit rotierende Ratsvorsitz durch einen dauerhaften Vorsitz ersetzt und unserem Hohen Vertreter für Außenpolitik mehr Gewichtung gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las licencias obligatorias otorgadas en virtud del presente Reglamento impondrán al licenciatario condiciones claras en cuanto al ámbito de la licencia, la identificación de los productos farmacéuticos fabricados al amparo la licencia y los países a los cuales se exportarán.
Zwangslizenzen , die gemäß dieser Verordnung erteilt werden, sollten daher an klare Voraussetzungen für den Lizenznehmer geknüpft werden; dies betrifft die mit der Lizenz abgedeckten Tätigkeiten, die Identifizierbarkeit der in Lizenz hergestellten Arzneimittel und die Länder, in die diese Arzneimittel ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
, la información exigida en el presente apartado deberá exhibirse visible y permanentemente, bien en el expositor del alimento, bien inmediatamente al lado, o en el envase, en un tipo de letra lo suficientemente grande para su fácil identificación y lectura.
unterschreitet, sind die in diesem Absatz geforderten Angaben entweder auf oder in unmittelbarem Zusammenhang mit der Auslage des Lebensmittels oder aber auf der Verpackung in dauerhafter und sichtbarer Form anzubringen, und zwar in einer Schriftgröße, die gute Lesbarkeit und Identifizierbarkeit gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, con la adjudicación de licencias obligatorias en virtud del presente Reglamento se impondrán al licenciatario condiciones claras en cuanto al ámbito de la licencia, la identificación de los productos farmacéuticos fabricados al amparo la licencia y los países a los cuales se exportarán.
Die Erteilung von Zwangslizenzen gemäß dieser Verordnung muss daher an klare Voraussetzungen für den Lizenznehmer geknüpft werden; dies betrifft die mit der Lizenz abgedeckten Tätigkeiten, die Identifizierbarkeit der in Lizenz hergestellten Arzneimittel und die Länder, in die diese Arzneimittel ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, con la concesión de licencias obligatorias en virtud del presente Reglamento se impondrán al licenciatario condiciones claras en cuanto al ámbito de la licencia, la identificación de los productos farmacéuticos fabricados al amparo la licencia y los países a los cuales se exportarán dichos productos.
Die Erteilung von Zwangslizenzen gemäß dieser Verordnung muss daher an klare Voraussetzungen für den Lizenznehmer geknüpft werden; dies betrifft die mit der Lizenz abgedeckten Tätigkeiten, die Identifizierbarkeit der in Lizenz hergestellten pharmazeutischen Erzeugnisse und die Länder, in die diese Erzeugnisse ausgeführt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La propia Comisión ha colaborado en propuestas como «Carodog», para promover el bienestar de los animales domésticos y una cultura de tenencia responsable, promocionando la identificación y las actuaciones veterinarias preventivas.
Die Kommission hat an Initiativen wie „Carodog“ für das Wohlergehen von Haustieren und für eine verantwortungsbewusste Tierhaltung durch Förderung der Anmeldung von Tieren und von vorbeugenden tierärztlichen Maßnahmen mitgewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
El T10 se puede utilizar también para la puesta en práctica de un sistema de tarjetas de cliente, de descuento o de vales, o para la identificación del personal en el terminal en vez de hacerla por llave de operador.
Der T10 kann auch für die Umsetzung eines Kunden-, Rabatt- oder Gutscheinkartensystems genutzt werden oder aber zur Anmeldung des Personals anstelle eines Bedienerschlüssels an der Kasse.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Identificación de intervenciones que han tenido éxito en diferentes contextos sanitarios para mejorar la prescripción de medicamentos y su utilización por los pacientes (incluidos los aspectos de farmacovigilancia).
Ermittlung erfolgreicher Vorgehensweisen in unterschiedlichen Tätigkeitsbereichen der Gesundheitsfürsorge zur Verbesserung der Verschreibungspraxis von Arzneimitteln und deren Einnahme durch die Patienten (einschließlich Pharmakovigilanz).
Korpustyp: EU DCEP
Identificación y evaluación de todos los peligros o aspectos de HSE y la administración de esos riesgos para reducir sus impactos a niveles aceptables.
Naturalmente, como no disponíamos de identificación, empezamos por aportar dos millones, posteriormente decidimos remitir una dotación de cinco millones de euros como ayuda alimentaria y más tarde adoptamos una medida urgente adicional por importe de diez millones de euros.
Da wir dann aber über keine formaleErfassung verfügten, begannen wir mit der Bereitstellung von zwei Millionen. Danach entschieden wir nochmals über Geldmittel in Höhe von fünf Millionen Euro für die Nahrungsmittelhilfe sowie eine zusätzliche Dringlichkeitsmaßnahme über zehn Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificaciónermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza dispersa de las disposiciones comunitarias, y el hecho de que muchas de ellas hayan sido objeto de sucesivas enmiendas a lo largo de los años, hace extremadamente difícil la identificación de la normativa vigente, siendo esta una labor que requiere un importante análisis y que prácticamente solo la pueden realizar personas con formación jurídica.
Die Zersplitterung der Gemeinschaftsvorschriften und die Tatsache, dass viele der Vorschriften im Laufe der Jahre wiederholt geändert wurden, machen es häufig äußerst schwierig, die geltenden Vorschriften zu ermitteln. Diese Aufgabe erfordert ein erhebliches Maß an Analyse und kann praktisch nur von Personen mit juristischer Ausbildung gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza dispersa de las disposiciones comunitarias, y el hecho de que muchas de ellas hayan sido objeto de sucesivas enmiendas a lo largo de los años, hace extremadamente difícil la identificación de la normativa vigente, una labor que requiere un importante análisis y que prácticamente solo la pueden realizar personas con formación jurídica.
Die Zersplitterung der Gemeinschaftsvorschriften und die Tatsache, dass viele der Vorschriften im Laufe der Jahre wiederholt geändert wurden, machen es häufig äußerst schwierig, die geltenden Vorschriften zu ermitteln. Diese Aufgabe erfordert ein erhebliches Maß an Analyse und kann praktisch nur von Personen mit juristischer Ausbildung gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan tiene como objetivo facilitar el establecimiento de empresas europeas privadas y empresas conjuntas entre Mauritania y los operadores europeos, así como la identificación de las formas más apropiadas de asociación público-privada.
Dieser Plan soll die Niederlassung europäischer Privatunternehmen und die Gründung von Gemeinschaftsunternehmen mauretanischer und europäischer Betreiber erleichtern und die geeignetsten Formen von öffentlich-privaten Partnerschaften ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descentralización es lo que conduce a una mejor identificación de la necesidad de los pequeños proyectos y el apoyo que requieren, con una financiación más rápida que la posible en los programas tradicionales.
Durch Dezentralisierung läßt sich der Bedarf besser ermitteln und lassen sich Kleinprojekte unterstützen, weil so eine schnellere Verfügbarkeit der Mittel erreicht werden kann als im Rahmen traditioneller Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un mayor diálogo entre las empresas, los organismos de formación, los sindicatos y el voluntariado, orientado hacia la identificación de nuevas competencias para la economía.
Ein intensiverer Dialog zwischen Unternehmen, Ausbildungsstätten, Gewerkschaften und dem Freiwilligensektor ist notwendig, um neue Kompetenzen für die Wirtschaft zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la eficacia en la prevención y la lucha contra la corrupción en Europa depende de la existencia de una cooperación efectiva y eficaz entre las autoridades y los servicios respectivos de los Estados miembros, la identificación de oportunidades, la puesta en común de buenas prácticas y el desarrollo de unos altos niveles profesionales.
Wirksame Prävention und Bekämpfung der Korruption in Europa ist also von einer effektiven und effizienten Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Behörden und Einrichtungen der Mitgliedstaaten abhängig, um Möglichkeiten zu ermitteln, bewährte Verfahren auszutauschen und hohe fachliche Standards zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la identificación de las mejores prácticas de las experiencias de los Estados miembros y el cumplimiento de las normas básicas, como la no discriminación, el trato justo y equitativo, y la protección de la expropiación directa e indirecta, contaremos con las bases para una política europea coherente sobre esta cuestión.
Indem wir uns die Erfahrungen der Mitgliedstaaten zu Nutze machen und empfehlenswerte Verfahren ermitteln, grundlegende Standards wie die Nichtdiskriminierung, faire und gleiche Behandlung sowie den Schutz vor direkter und indirekter Enteignung respektieren, haben wir zu diesem Thema das Fundament für eine einheitliche europäische Politik gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos debatir sobre mejoras a este acuerdo, centradas en la identificación de las propuestas más importantes que merecen la atención del Parlamento y un esfuerzo de comunicación conjunto.
Ich hoffe, wir können über Verbesserungen an dieser Regelung sprechen, vor allem, um die wichtigsten Vorschläge zu ermitteln, denen dann die Aufmerksamkeit des Parlaments und unsere gemeinsamen Kommunikationsbemühungen gelten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio sobre Diversidad Biológica debería establecer criterios científicos para la identificación de zonas y especies marinas en alta mar que requieren una protección más urgente.
Die Konvention über Biologische Vielfalt sollte auch wissenschaftliche Kriterien festlegen, wie Meeresgebiete und Meeresarten zu ermitteln sind, die am dringlichsten des Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ésta no se hace de forma suficientemente precisa , o no contiene información que permita la identificación del documento solicitado , el BCE se dirigirá al solicitante para que complete su solicitud aportando detalles adicionales .
Wenn ein Antrag nicht hinreichend präzise formuliert ist oder die darin enthaltenen Angaben nicht ausreichen , um das angeforderte Dokument zu ermitteln , fordert die EZB den Antragsteller auf , den Antrag um weitere Einzelheiten zu ergänzen .
Korpustyp: Allgemein
identificaciónermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que es importante para la política de desarrollo rural tener como objetivo la reducción de las diferencias económicas entre las zonas urbanas y rurales, mediante la identificación del potencial típico de cada zona y a través del estímulo al desarrollo de actividades específicas para ellas.
Ich habe das Gefühl, dass es für die regionale Entwicklungspolitik wichtig ist, eine Verringerung der wirtschaftlichen Unterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gebieten anzustreben, indem das typische Potenzial der einzelnen Bereiche ermittelt und die Entwicklung bereichsspezifischer Tätigkeiten gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir que para nosotros era importante evitar trámites administrativos innecesarios, que un punto de contacto en los Estados miembros se encargue de la designación e identificación, que no se creen nuevas instancias administrativas, que se frenen los gastos administrativos y que exista mucha flexibilidad.
Uns war wichtig - das will ich noch vortragen -, dass unnötige Bürokratie vermieden wird, dass eine Kontaktstelle in den Mitgliedstaaten ausweist und ermittelt, und dass dafür keine neuen Bürokratien geschaffen werden sollen, dass der Verwaltungsaufwand reduziert ist und dass in hohem Maße Flexibilität gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las DG deben publicar sus propias cuentas anuales para posibilitar una clara identificación de las áreas problemáticas y para establecer objetivos anuales para la reducción del fraude y las irregularidades.
Die Generaldirektionen sollten ihre jährlichen Rechnungsabschlüsse veröffentlichen, damit Problembereiche klarer ermittelt und jährliche Ziele für die Verringerung von Betrügereien und Unregelmäßigkeiten vorgegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a las operaciones llevadas a cabo por la policía y el ejército en veinte cárceles en diciembre del año pasado, la Comisión espera que se abran investigaciones para determinar la causa de las muertes y que se proceda a la identificación de las víctimas de dichas operaciones y de sus responsables.
Was die von Polizei und Armee im Dezember vergangenen Jahres in zwanzig Gefängnissen durchgeführten Operationen betrifft, erwartet die Kommission, dass die Ursachen der bei diesen Operationen aufgetretenen Todesfälle und Personenschäden untersucht und die Verantwortlichen ermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto debe ir acompañado de un presupuesto acorde con las necesidades existentes, junto con la identificación de instrumentos que no se presten a abusos y de los esfuerzos para controlar la volatilidad de los precios.
All dies muss mit einem Haushaltsplan einhergehen, der den bestehenden Bedürfnissen angemessen ist. Daneben müssen Instrumente ermittelt werden, die keinen Missbrauch und keine Versuche, die Preisschwankungen zu kontrollieren, zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité asegurará una visión transversal de los programas de trabajo a que se refiere el artículo 17 para garantizar su coherencia, así como la identificación, la explotación y la evaluación de las sinergias entre los sectores del transporte, las telecomunicaciones y la energía.
Der Ausschuss gewährleistet eine horizontale Übersicht über die in Artikel 17 genannten Arbeitsprogramme, um sicherzustellen, dass diese kohärent sind und dass Synergien zwischen den Verkehrs-, Telekommunikations- und Energie-Sektoren ermittelt, genutzt und bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes deberán facturarse a un beneficiario final (público o privado) o certificarse sobre la base de documentos de valor probatorio equivalente que permitan la identificación de costes reales abonados por el Servicio público de que se trate en relación con ese proyecto.
Die Kosten müssen entweder einem (öffentlichen oder privaten) Endbegünstigten in Rechnung gestellt oder auf der Grundlage gleichwertiger Unterlagen bescheinigt werden, anhand deren die von dem betreffenden öffentlichen Dienst im Zusammenhang mit dem Projekt tatsächlich verauslagten Kosten ermittelt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de acceso a documentos se presentarán por escrito (por carta, fax o correo electrónico) y de manera suficientemente precisa para permitir la identificación del documento.
Anträge auf Zugang zu Dokumenten sind schriftlich (per Brief, Fax oder E-Mail) und hinreichend präzise zu stellen, damit das Dokument ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de la interacción y correlación de riesgos con otros Estados miembros, con respecto a, entre otras cosas, las interconexiones, los suministros transfronterizos, el acceso transfronterizo a las instalaciones de almacenamiento y la capacidad bidireccional;
die Interaktion und Risikokorrelation mit anderen Mitgliedstaaten ermittelt, unter anderem hinsichtlich Verbindungsleitungen, grenzüberschreitender Lieferungen, des grenzüberschreitenden Zugangs zu Speicheranlagen und von Kapazitäten für Lastflüsse in beide Richtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los quesos comercializados con el nombre de la denominación de origen controlada deben llevar una seña de identificación que permita conocer el taller de fabricación y el seguimiento del producto.
Jeder Käse, der mit dem Namen der geschützten Ursprungsbezeichnung vermarktet wird, muss eine Kennmarke tragen, anhand deren der Herstellungsbetrieb ermittelt und das Erzeugnis zurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificaciónAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión de la Comisión de Presupuestos prevé el fortalecimiento de las garantías de transparencia en la financiación de los partidos mediante, en particular, la identificación expresa del origen y del destino de todas las financiaciones.
Der Haushaltsausschuss stellt in seiner Stellungnahme darauf ab, die Garantien für die Transparenz bei der Parteienfinanzierung zu stärken, vor allem durch Offenheit bei den Angaben zu Herkunft und Verwendung aller Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la identificación de la especie y la cepa, el nombre del proveedor y la identificación de la colonia específica, si el proveedor cuenta con más de un emplazamiento geográfico;
Angaben zu Tierart und Stamm, Name des Lieferanten, Identität der Kolonie, wenn der Lieferant verschiedene Standorte hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la plataforma en la que se haya celebrado el contrato;
Angaben zum Ort, an dem der Kontrakt geschlossen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del miembro compensador, del cliente, si la ECC lo conoce, y de cualquier ECC interoperable que mantenga esa posición, en su caso;
Angaben zum Clearingmitglied, zum Kunden, falls dieser der CCP bekannt ist, und gegebenenfalls zu interoperablen CCP, die eine derartige Position aufrechterhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto de información permitirá la identificación de las autoridades competentes de cada Estado miembro.
Diese Auskunftsstellen stellen nähere Angaben zu den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 33, apartado 2, de la Directiva 2008/57/CE establece que el RMN deberá contener, entre otros datos obligatorios, la identificación del propietario del vehículo y la entidad encargada del mantenimiento.
(2) Artikel 33 Absatz 2 der Richtlinie 2008/57/EG schreibt vor, dass das NVR neben anderen Pflichtangaben Angaben zum Eigner und der für die Instandhaltung zuständigen Stelle zu enthalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se pueden añadir otros campos, tales como comentarios, o la identificación de vehículos sometidos a investigación (véase la sección 3.4), etc.
Darüber hinaus können Felder hinzugefügt werden, beispielsweise für Anmerkungen, Angaben zu Fahrzeugen, die einer Prüfung unterliegen (siehe Abschnitt 3.4), usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las partes interesadas, los derechos y obligaciones dispuestos en los Reglamentos de la PAC, tanto para la Comisión como para los Estados miembros y sus autoridades y organismos competentes, precisan la identificación exacta de las personas y autoridades responsables de las actuaciones y medidas adoptadas.
Was die beteiligten Akteure betrifft, so erfordern die Rechte und Pflichten, die in den GAP-Verordnungen sowohl für die Kommission als auch für die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden und Stellen festgelegt sind, genaue Angaben zu den für die durchgeführten Aktionen und Maßnahmen verantwortlichen Einzelpersonen und Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación completa de las muestras de suelo utilizadas, incluyendo:
vollständige Angaben zu den verwendeten Bodenproben, darunter:
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del propietario del vehículo o el arrendatario;
Angaben zum Fahrzeugeigner oder dem Leasingnehmer;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificaciónIdentifikationsnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los médicos y enfermeros -tanto hombres como mujeres- tienen la responsabilidad particular de dar a las pacientes información objetiva, exhaustiva y científicamente actualizada mediante la descripción por escrito de los detalles de sus implantes, como por ejemplo el número de identificación, el volumen y el tipo.
Ärzten und Krankenschwestern, aber auch Pflegern kommt hier besondere Verantwortung zu. Dazu gehört auch eine objektive, umfassende und wissenschaftlich aktualisierte Information über alle Merkmale der Implantate wie Identifikationsnummer und Volumentyp in schriftlicher Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase la Parte C para los números de identificación personal/números de documento de identificación personal, de los cuales habrá que facilitar uno.
Hinweise zur persönlichen Identifikationsnummer/Nummer eines persönlichen Ausweispapiers, von denen mindestens eine anzugeben ist — siehe Teil C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá un sistema de certificación uniforme del genotipo de cada animal muestreado en el programa, incluidos los machos reproductores muestreados en rebaños que no participan en el programa de cría, mediante referencia a su número de identificación individual.
Es wird ein einheitliches Zertifizierungssystem geschaffen, nach dem der Genotyp jedes einzelnen Tieres, von dem im Rahmen des Züchtungsprogramms eine Probe genommen wird, auch der männlichen Zuchttiere in nicht an dem Züchtungsprogramm teilnehmenden Herden, anhand seiner individuellen Identifikationsnummer zertifiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las aves estarán identificadas con un número de identificación individual por medio de una anilla cerrada sin soldadura o de un microchip marcados de forma singular conforme a lo dispuesto en el artículo 66, apartado 2, del Reglamento (CE) no 865/2006 de la Comisión [7];
die Vögel sind durch eine individuelle Identifikationsnummer auf einem eindeutig gekennzeichneten, nahtlos verschlossenen Beinring oder einem Mikrochip gemäß Artikel 66 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 der Kommission [7] gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de identificación individual de las anillas o los microchips establecido en la letra g) deberá contener, como mínimo, lo siguiente:
die individuelle Identifikationsnummer auf dem Beinring oder Mikrochip gemäß Buchstabe g muss mindestens folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de identificación individual establecido en la letra g) deberá constar en el certificado zoosanitario;
die individuelle Identifikationsnummer gemäß Buchstabe g muss in der Veterinärbescheinigung eingetragen sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, domicilio y, si procede, número de identificación del particular, o tipo y número de su documento oficial de identificación;
den Namen, die Anschrift und, soweit verfügbar, entweder die Identifikationsnummer des Mitglieds der Allgemeinheit oder die Art und die Nummer seines amtlichen Identitätsdokuments;
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna 1 (no FL): número único de identificación de la sustancia
Spalte 1 (FL-Nr.): Die eindeutige Identifikationsnummer des Stoffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna 1, «No de restricción de grupo»: número de identificación del grupo de sustancias al que se aplica la restricción de grupo.
Spalte 1 (Gruppenbeschränkungs-Nr.): enthält die Identifikationsnummer der Stoffgruppe, für die die Gruppenbeschränkung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna 1, «No de sustancia para MCA»: número único de identificación de la sustancia a la que se aplica la especificación, que figura en la columna 1 del cuadro 1 del presente anexo.
Spalte 1 (FCM-Stoff-Nr.): enthält die eindeutige Identifikationsnummer der Stoffe gemäß Anhang I Tabelle 1 Spalte 1, für die die Spezifikation gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificaciónBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la identificación, la fecha y la clase de cada operación de control o inspección realizada;
Bezeichnung, Datum und Art jeder durchgeführten Kontrolle oder Inspektion;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de cada buque pesquero (número de registro de la flota de la Unión), almadraba, vehículo u operador (nombre de la empresa) sujetos a control o inspección;
Bezeichnung aller einer Kontrolle oder Inspektion unterzogenen Fischereifahrzeuge (Nummer im EU-Flottenregister), Fallen, Fahrzeuge oder Marktteilnehmer (Name des Unternehmens);
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de cada buque pesquero, vehículo u operador
Bezeichnung jedes Fischereifahrzeugs, Fahrzeugs oder Marktteilnehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad estimada o calculada de mena, con identificación de los productos básicos contenidos y de su ley.
Die geschätzte oder berechnete Erzmenge sowie Bezeichnung der enthaltenen Rohstoffe und ihres Gehaltes.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación, la fecha y la clase de cada operación de control o inspección realizada durante el año anterior;
Bezeichnung, Datum und Art jeder in dem betreffenden Jahr durchgeführten Kontrolle und/oder Inspektion;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de cada buque pesquero (número de registro de la flota de la Unión), vehículo u operador (nombre de la empresa) sujetos a control o inspección;
Bezeichnung jedes einer Kontrolle und/oder Inspektion unterzogenen Fischereifahrzeugs (Nummer im EU-Flottenregister), Fahrzeugs und/oder Wirtschaftsbeteiligten (Name des Unternehmens);
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de cada buque pesquero, vehículo u operador
Bezeichnung jedes Fischereifahrzeugs, Fahrzeugs oder Wirtschaftsbeteiligten
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de registro de la flota de la Unión del buque pesquero, identificación del vehículo o razón social del operador.
Nummer des Fischereifahrzeugs im EU-Flottenregister, Bezeichnung des Fahrzeugs und/oder Name des Unternehmens des Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de los ámbitos en los que las autoridades competentes deben intercambiar información, recogidos en el artículo 50;
Bezeichnung der Bereiche, in denen die zuständigen Behörden gemäß Artikel 50 Informationen austauschen müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto de la declaración (identificación del producto que permita la trazabilidad):
Gegenstand der Erklärung (Bezeichnung des Produkts zwecks Rückverfolgbarkeit):
Korpustyp: EU DGT-TM
identificaciónAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero subrayar que la identificación más clara de los símbolos comunitarios mediante colores, la identificación del origen y del lugar de procesado de productos de terceros países y el hecho de que prevaleciera la decisión de la Comisión, proporcionan una mayor credibilidad al proceso, lo cual comportará unos precios más baratos y menos burocracia.
Ich möchte unterstreichen, dass durch die eindeutigere Identifizierung von Gemeinschaftssymbolen durch Farbgebung, Angabe der Herkunft und des Verarbeitungsorts von Produkten aus Drittländern und die Beibehaltung der Kommissionsentscheidung der Prozess an Glaubwürdigkeit gewonnen hat und zu niedrigeren Preisen und weniger Bürokratie führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar el principio y concretamente la enmienda 5, que obliga a incluir el número de identificación del motor en el documento de matriculación.
Ich unterstütze die Bekämpfung von Betrügereien und kann insbesondere den Änderungsantrag 5 akzeptieren, in dem die Angabe der Motoridentifizierungsnummer in den Zulassungsdokumenten gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, defiende el principio de la identificación geográfica y las especialidades tradicionales, presentando estas indicaciones como dos elementos que contribuyen a la competitividad agrícola europea y la preservación del patrimonio cultural.
Zweitens verteidigt er den Grundsatz der geschützten geografischen Angabe und der garantiert traditionellen Spezialitäten, indem diese als zwei Elemente dargestellt werden, die zur Wettbewerbsfähigkeit der EU im Agrarbereich und zum Erhalt des kulturellen Erbes beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Anexo 2 establece el contenido mínimo de tales PSO , que incluirá : -* la identificación de los elementos importantes ; -* la realización de un análisis de riesgos basado en los principales supuestos de amenaza , la vulnerabilidad de cada elemento y el impacto potencial ;
Sie schließen u.a. folgendes ein : -* die Angabe der betreffenden kritischen Infrastrukturen , -* eine sich auf die wichtigsten Bedrohungsszenarien , die Anfälligkeit der einzelnen kritischen Infrastrukturen und die möglichen Auswirkungen beziehende Gefahrenabschätzung , -* die Feststellung , Auswahl und Priorisierung von Gegenmaßnahmen und Verfahren .
Korpustyp: Allgemein
identificación de las medidas que se adoptarán para eliminar las medidas provisionales, incluidos los criterios de toma de estas medidas y una evaluación de los tiempos correspondientes;
einer Angabe der Schritte, die zur Beseitigung der Interimsmaßnahmen eingeleitet werden, einschließlich der Kriterien für diese Schritte und eine Bewertung der damit verbundenen Zeitvorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación del programa y la prioridad o medida de los que proviene la ayuda de los Fondos EIE;
Angabe des Programms und der Priorität oder Maßnahme, in deren Rahmen Unterstützung aus den ESI-Fonds bereitgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de la categoría de lámpara de filamento facilitada.
die Angabe der Kategorie der vorgesehenen Glühlampe.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de cada proveedor de servicios de navegación aérea interesado y de su contribución específica a la consecución de los objetivos, controlada por razones de transparencia al nivel más adecuado, con arreglo a lo referido en el artículo 5, apartado 2, letra c), punto ii);
Angabe jeder betroffenen Flugsicherungsorganisation und ihres Beitrags zur Erreichung der Ziele, der aus Gründen der Transparenz der auf der am besten geeigneten Ebene nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c Ziffer ii überwacht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del punto de interconexión;
Angabe des Grenz- und Marktgebietsübergangspunktes;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la ECC interoperable que compense un componente de la operación, cuando proceda,
gegebenenfalls Angabe der interoperablen CCP, die eine der Komponenten der Transaktion gecleart hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificaciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, ambas partes manifestaron su voluntad con respecto a las normas de la Organización Mundial del Comercio en todos los temas comerciales y apoyaron el principio inspirador de la agenda positiva y el salto cualitativo que implica la identificación de áreas de cooperación para acciones concretas futuras.
Zum Vierten bekundeten beide Seiten ihren Willen im Zusammenhang mit den Normen der Welthandelsorganisation in allen kommerziellen Fragen und unterstützten das schöpferische Prinzip der positiven Agenda und den Qualitätssprung, den die Festlegung von Bereichen der Zusammenarbeit für künftige konkrete Aktionen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto la identificación de socios estratégicos y el refuerzo de la cooperación a nivel mundial nos permitirán hacer frente a los desafíos futuros.
Durch die Festlegung strategischer Partner und die Stärkung der Zusammenarbeit auf globaler Ebene können wir aktuelle und zukünftige Herausforderungen bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El éxito de la estrategia de la Unión Europea para la cuenca del Danubio dependerá de un ambicioso plan de acción, así como de la identificación de determinados proyectos concretos que mejorarán las vidas de los ciudadanos de la región del Danubio.
(RO) Der Erfolg der Strategie der Europäischen Union für den Donauraum wird von einem ambitionierten Aktionsplan abhängen sowie von der Festlegung spezieller Projekte, die das Leben der Bürgerinnen und Bürger im Donauraum verbessern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la tarea que tienen por delante las tres instituciones que participan en el procedimiento presupuestario no es sencilla e implica la identificación de un nivel de recursos que tenga en cuenta los compromisos acometidos durante años anteriores y los desafíos que la Unión se prepara para afrontar.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Aufgabe, vor der die drei Institutionen stehen, die am Haushaltsverfahren beteiligt sind, ist nicht einfach und beinhaltet die Festlegung eines Haushaltsmittelniveaus, das den in den vergangenen Jahren eingegangenen Verpflichtungen Rechnung trägt sowie den Herausforderungen, auf die sich die EU einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación de proyectos y la asignación de voluntarios a dichos proyectos es ya de por sí una labor de mucho empeño.
Die Festlegung von Projekten und deren Durchführung mit Freiwilligen ist schon eine große Aufgabe an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente porque viene unida a una petición de identificación de aquellos indicadores que pueden emplearse en el proceso de vigilancia y en el desarrollo político.
Insbesondere deshalb, weil sie mit der Forderung nach der Festlegung von Indikatoren verbunden ist, die im Überwachungsprozeß und in der politischen Entwicklung eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo enfoque también incluye un mayor énfasis en estrategias sectoriales que están desarrollando los propios países beneficiarios, que en última instancia deberían facilitar la identificación conjunta de las prioridades de políticas entre la Comisión y las autoridades turcas.
Dieser neue Ansatz umfasst auch eine stärkere Gewichtung sektorspezifischer Strategien, die von den begünstigten Ländern selbst entwickelt werden, was schließlich die gemeinsame Festlegung politischer Prioritäten zwischen der Kommission und den türkischen Behörden erleichtern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el apoyo a las PYME debería centrarse en medidas reales que hagan que el Séptimo Programa Marco sea verdaderamente atractivo y beneficioso para las PYME, mediante la identificación de temas de investigación, la simplificación de los aspectos administrativos y así sucesivamente.
Drittens sollte sich die KMU-Förderung auf Maßnahmen konzentrieren, die das RP7 für KMU wirklich attraktiv machen und nützlich erscheinen lassen, nämlich durch die Festlegung von Forschungsthemen, die Vereinfachung von Verwaltungsaspekten und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, pues, muchas esperanzas de que en el Consejo de asociación de la semana próxima se puedan dar pasos adelante en la identificación de mecanismos concretos de colaboración, incluyendo la cooperación policial en el control de las fronteras.
Wir hegen große Hoffnungen, dass beim Rat für Assoziierung in der kommenden Woche Fortschritte in Bezug auf die Festlegung konkreter Mechanismen der Zusammenarbeit, einschließlich der polizeilichen Zusammenarbeit bei der Grenzkontrolle, erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la identificación de las acciones prioritarias que deben emprenderse no puede traducirse en una rigidez de programación ni en limitaciones para los Estados miembros.
Die Festlegung der zu ergreifenden Schwerpunktmaßnahmen darf jedoch nicht auf eine rigide Programmplanung und Restriktionen für die Mitgliedstaaten hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificaciónidentifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He escuchado el comentario del Sr. Swoboda de que era el único participante no mediterráneo en el debate; en realidad, hay más de uno, pero puede considerarse una virtud de este Parlamento que tengamos tal compromiso e identificación con un asunto como éste.
Herr Swoboda sagte, er sei der einzige Teilnehmer an dieser Aussprache, der nicht aus dem Mittelmeerraum stamme. Das stimmt nicht ganz, aber es ist eine Stärke dieses Parlaments, dass wir uns so engagiert für ein Thema wie dieses einsetzen und uns so stark damit identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores, la lucha contra el terrorismo exige el uso de múltiples instrumentos para controlar los flujos financieros, la identificación de sospechosos, la seguridad del transporte aéreo, el control del tráfico de armas y muchos otros elementos.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Im Kampf gegen den Terrorismus müssen die verschiedensten Instrumente eingesetzt werden, die es ermöglichen, Finanzströme zu kontrollieren, Verdächtige zu identifizieren, den Luftverkehr sicherer zu machen, den Waffenhandel zu kontrollieren und vieles mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos trabajando en la identificación de asignaciones financieras de emergencia en el marco del Fondo para las Fronteras Exteriores, y posiblemente del Fondo para el Retorno y el Fondo Europeo para los Refugiados, además de los fondos que ya se han asignado para 2011.
Wir arbeiten jetzt daran, Finanznotpakete aus dem Europäischen Außengrenzenfonds und möglicherweise aus dem Rückkehrfonds und dem Europäischen Flüchtlingsfonds zu identifizieren, zusätzlich zu der Finanzierung, die schon für 2011 zugeteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que habría que poner en práctica medidas preventivas en cuanto a la identificación de medicamentos y la comprobación de su autenticidad y trazabilidad.
Ich glaube auch, dass es eine sinnvolle Idee wäre, Sicherheiten zu schaffen, die es ermöglichen, Arzneimittel zu identifizieren und deren Echtheit und Rückverfolgbarkeit zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo con satisfacción la declaración realizada ayer por el Consejo Musulmán Británico, que ha invitado a todos los líderes de sus mezquitas a rechazar el terrorismo y a cooperar plenamente con las autoridades y la policía del Reino Unido en la identificación de quienes se encuentran detrás de las recientes intentonas violentas.
Daher begrüße ich die gestrige Äußerung des britischen Moslem-Rats, der alle Oberhäupter dazu aufforderte, in ihren Moscheen den Terrorismus abzulehnen und umfassend mit der britischen Polizei und den Behörden zusammenzuarbeiten, um diejenigen zu identifizieren, die hinter diesen jüngsten versuchten Gewalttaten stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha constatado igualmente que la publicidad del tabaco tiene una influencia considerable en el comportamiento de los jóvenes, arrastrados a fumar por identificación con un modelo de vida irreal.
Wie der Berichterstatter ferner festgestellt hat, hat die Tabakwerbung einen erheblichen Einfluß auf das Verhalten Jugendlicher, die zum Rauchen angetrieben werden, weil sie sich mit einem irrealen Lebensmodell identifizieren möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me identifico con su deseo y voluntad de identificación con algo que, naturalmente, está mucho más allá de lo que significa una realidad nacional.
Daher verstehe ich Ihren Wunsch und Ihre Absicht, sich mit etwas zu identifizieren, das natürlich weit über das, was man als nationale Realität bezeichnet, hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos realizados en tecnologías biométricas permitirán una identificación más rápida y fiable de los viajeros.
Fortschritte in den biometrischen Technologien werden es ermöglichen, Reisende rascher und zuverlässiger zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el debate sobre la aprobación de la gestión es importante tanto en materia de control y seguimiento, como en relación con la corrección de errores y con la identificación de áreas en las que hemos fracasado o en las que se precisan medidas actualizadas para afrontar las nuevas exigencias.
Deshalb ist die Debatte zur Entlastung nicht nur in Sachen Überwachung wichtig, sondern auch, um Fehler und zu korrigieren und Bereiche zu identifizieren, in denen wir versagt haben oder in denen innovative Maßnahmen bedeuten, dass wir jetzt mit neuen Anforderungen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diferentes Estados miembros de la Unión Europea, se utilizan métodos muy diferentes para la identificación de posibles donantes.
In den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union werden unterschiedliche Methoden verwendet, um potentielle Spender zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificaciónKennnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos sobre la empresa incluirán el nombre, dirección y número de identificación unívoco de la entidad.
Die Angaben zum Unternehmen müssen Namen, Anschrift und eindeutige Kennnummer des Unternehmens umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, resulta oportuno adaptar el anexo 30 bis del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión [3] a fin de permitir la indicación del número de identificación único de tercer país de los operadores económicos.
Es ist daher angezeigt, Anhang 30a der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [3] dahingehend anzupassen, dass die einzige Kennnummer der Wirtschaftsbeteiligten angeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se concedan facilitaciones en el marco de un programa de asociación comercial de un tercer país reconocido por la Unión, este dato podrá adoptar la forma de un número de identificación único de tercer país comunicado a la Unión por el tercer país en cuestión.
Werden Erleichterungen im Rahmen eines Handelspartnerschaftsprogramms eines Drittlandes, das von der Union anerkannt wird, gewährt, kann diese Information in Form der einzigen Kennnummer in dem Drittland angegeben werden, die das jeweilige Drittland der Europäischen Union mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación único en un tercer país
Einzige Kennnummer in einem Drittland
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos: "US1234567890ABCDE" para un expedidor de Estados Unidos (código de país: US) cuyo número de identificación único sea 1234567890ABCDE.
Beispiele: ‚US1234567890ABCDE‘ für einen Versender in den USA (Ländercode: US), dessen einzige Kennnummer 1234567890ABCDE ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
"JPAbCd9875F" para un expedidor de Japón (código de país: JP) cuyo número de identificación único sea AbCd9875F.
‚JPAbCd9875F‘ für einen Versender in Japan (Ländercode: JP), dessen einzige Kennnummer AbCd9875F ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
"USpt20130101aa" para un expedidor de Estados Unidos (código de país: US) cuyo número de identificación único sea pt20130101aa.
‚USpt20130101aa‘ für einen Versender in den USA (Ländercode: US), dessen einzige Kennnummer pt20130101aa ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado CE y el número de identificación mencionado en el apartado 3 podrán ir seguidos de un pictograma o de cualquier otra marca que indique un riesgo o uso especial.
Nach der CE-Kennzeichnung und der in Absatz 3 genannten Kennnummer kann ein Piktogramm oder ein anderes Zeichen stehen, das eine besondere Gefahr oder Verwendung angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación interno del BCN para carteras de valores sin código ISIN de los que se informa valor a valor o de forma agregada
Interne Kennnummer der NZB für Wertpapierbestände ohne ISIN-Code, die auf Basis der einzelnen Wertpapiere oder auf aggregierter Basis gemeldet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN deben especificar en los metadatos el tipo de número de identificación utilizado.
Die NZBen sollten in den Metadaten die Art der verwendeten Kennnummer festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificaciónidentifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que velar por que los proveedores de acceso y los proveedores de servicios e informaciones reconozcan sus responsabilidades a ese respecto, en primer lugar, para la identificación de cada uno de los servicios y, en segundo lugar, para la clasificación sin la cual no será posible el filtrado.
Wir müssen sicherstellen, daß die Zugangs- und Dienstanbieter ihre Verantwortung in diesem Bereich anerkennen, damit zunächst jeder Service identifiziert und anschließend klassifiziert wird, denn ohne diese Maßnahmen wird ein Filtern nicht möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Consejo ha velado para que las diferentes acciones de la Unión Europea, principalmente aquellas que dependen del ámbito de las relaciones exteriores - de las que acabamos de hablar de forma segmentada hace unos instantes - tras la identificación de prioridades claras y necesidades reales, sean financiadas de la forma apropiada.
In erster Linie war der Rat darauf bedacht, dass die verschiedenen Aktionen der Europäischen Union, vor allem im Bereich der Außenbeziehungen - über die wir ja ansatzweise bereits gesprochen haben -, angemessen finanziert werden können, nachdem klare Prioritäten gesetzt und echte Bedürfnisse identifiziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías saben, por ejemplo, que en el marco de lo acuerdos de Schengen, se están estableciendo sistemas informáticos, en particular en Estrasburgo, que permiten la identificación y la búsqueda de esos individuos.
Sie wissen beispielsweise, daß in Zusammenhang mit den Schengener Abkommen vor allem in Straßburg EDV-gestützte Systeme eingerichtet wurden, mit denen gesuchte Bürger identifiziert und nach ihnen gefahndet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar la tolerancia religiosa, los gobiernos pertinentes deben garantizar la identificación de los autores de los atentados y su puesta a disposición de la justicia mediante el debido proceso legal.
Um die religiöse Toleranz zu erhöhen, müssen die zuständigen Regierungen garantieren, dass die Täter der Angriffe identifiziert und durch ein ordentliches Gerichtverfahren zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implica una mejor rastreabilidad de los productos cosméticos, la identificación de la persona responsable, un archivo de información con una descripción del producto y de su método de fabricación.
Die Rückverfolgbarkeit von Kosmetikprodukten wird gesteigert, die verantwortliche Person kann identifiziert werden, und es wird eine Informationsbeilage enthalten sein, aus der eine Beschreibung des Kosmetikprodukts und des Produktionsverfahrens hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la eliminación de la contaminación producida por sustancias peligrosas en el medio ambiente acuático, la optimización del enfoque debería prever una reglamentación tanto a escala nacional como comunitaria con el fin de permitir una identificación mejor de las distintas tipologías de cuerpos hídricos contaminantes como consecuencia de las actividades productivas humanas.
Was die Beseitigung von Gewässerverschmutzungen durch gefährliche Stoffe anbelangt, so müßte im Rahmen der Optimierung der Herangehensweise auf einzelstaatlicher wie auch auf Gemeinschaftsebene eine Regelung vorgesehen werden, mit deren Hilfe die verschiedenen Typen von Gewässerkörpern, die durch menschliche Produktionstätigkeiten verunreinigt wurden, besser identifiziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en mi opinión, debemos adoptar un enfoque centrado en las víctimas que contenga la identificación de todas las categorías potenciales de víctimas, así como medidas especiales para su protección, prestando especial atención a la infancia y a otros grupos de riesgo, tal y como Edit Bauer señala en su informe.
Alle potenziellen Opferkategorien müssen identifiziert und spezielle Maßnahmen für ihren Schutz ergriffen werden. Dabei müssen wir uns insbesondere auf Kinder und andere Risikogruppen konzentrieren, wie Frau Edit Bauer in ihrem Bericht erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, aplaudo las medidas presentadas en esta propuesta, destinadas a solucionar la falta de claridad de los textos existentes y a simplificar su redacción, ya que eso permitiría unir más a las partes interesadas y provocaría una mayor identificación del sector de la pesca con la legislación.
Deshalb begrüße ich die in diesem Vorschlag dargelegten Maßnahmen, die darauf abzielen, die Rechtstexte übersichtlicher und verständlicher zu gestalten, denn dies würde eine Annäherung der beteiligten Seiten erleichtern und dazu führen, dass sich der Fischereisektor stärker mit den Rechtsvorschriften identifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas demuestran que el 81 % de los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea apoyan el uso de un tarjeta de donante que facilite la identificación del donante.
Laut Statistik sprechen sich bis zu 81 % der Bürger in den Mitgliedstaaten der Union für die Einführung von Organspenderausweisen aus, mit denen potenzielle Spender leichter identifiziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La designación de tales mercancías deberá ser lo suficientemente precisa para permitir su identificación.
Die Bezeichnung solcher Waren muss so genau sein, dass sie identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificaciónIdentität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto la Convención de Dublin se remite al artículo 15 párrafo 12 y a que necesitamos informatizar los datos de identificación de los solicitantes de asilo.
Deshalb wird im Dubliner Übereinkommen auf Artikel 15 Absatz 12 hingewiesen und darauf, daß wir Informationen über die Identität der Asylbewerber in elektronischer Form brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto: en el texto se vuelve a proponer un procedimiento de identificación a distancia de los clientes, después de que la previsión de un procedimiento específico complejo y difícilmente aplicable había sido oportunamente suprimida en el texto de la anterior posición común.
Zum zweiten Aspekt: Im dem Text wird erneut ein Verfahren für die Feststellung der Identität der Kunden bei Ferngeschäften vorgeschlagen, nachdem das im vorherigen Gemeinsamen Standpunkt vorgesehene komplizierte und schwer durchzuführende spezifische Verfahren zu Recht aus diesem gestrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 15 y 16 versan sobre la identificación de los clientes.
In den Änderungsanträgen 15 und 16 geht es um die Identität der Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 de la Directiva del Consejo de 1991 sobre la prohibición de utilización del sistema financiero para blanquear dinero establece el requisito de identificación de los clientes que realicen transacciones de ecus 15.000 o más.
Artikel 3 der Richtlinie des Rates aus dem Jahr 1991 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche legt fest, daß die Identität bei allen Transaktionen mit Kunden festzustellen ist, bei denen sich der Betrag auf 15.000 ECU oder mehr beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmiendas 21 y 22. La Comisión reconoce que en determinados casos puede justificarse la adopción de requisitos de identificación diferenciados.
Änderungsanträge 21 und 22. Die Kommission anerkennt, daß in bestimmten Fällen unterschiedliche Anforderungen in bezug auf die Feststellung der Identität gerechtfertigt sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exclusión sería compatible con la obligación de los gestores de los sistemas de asegurar que el origen de las órdenes de pago que tramiten pueda determinarse efectivamente por medio de la adecuada identificación de los participantes en esos sistemas .
Die Verpflichtung der Betreiber solcher Systeme sicherzustellen , dass durch geeignete Feststellung der Identität der Systemteilnehmer die in Zahlungsverkehrssysteme eingegebenen Zahlungsaufträge genau verfolgt werden können , bliebe von einer solchen Ausnahmeregelung unberührt .
Korpustyp: Allgemein
El plan de emergencia incluirá la identificación de un proveedor alternativo, en su caso.
In diesem Notfallplan wird die Identität eines etwaigen alternativen Diensteanbieters mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revelación de la ubicación o la parte de producción y ventas de cada uno de los productores de la Unión seleccionados en la muestra podría conducir fácilmente a su identificación, por lo que se rechazaron las solicitudes en tal sentido.
Die Offenlegung des Standorts oder des Produktions- und Verkaufsanteils einzelner in die Stichprobe einbezogener Unionshersteller könnte die Identität des betreffenden Herstellers leicht erkennen lassen, so dass die diesbezüglichen Ersuchen zurückgewiesen werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de la especie y la cepa, el nombre del proveedor y la identificación de la colonia específica, si el proveedor cuenta con más de un emplazamiento geográfico;
Angaben zu Tierart und Stamm, Name des Lieferanten, Identität der Kolonie, wenn der Lieferant verschiedene Standorte hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que confirmar la identificación de la especie antes de realizar los ensayos, pero no es necesario hacerlo antes de cada ensayo si los organismos proceden de un cultivo del propio laboratorio.
Die Identität der Spezies ist vor der Prüfung zu bestätigen, allerdings ist dies nicht vor jedem Test erforderlich, wenn die Organismen aus laboreigener Zucht stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificaciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros animales resultaron infectados y esto retrasó la identificación del origen del brote.
Dabei wurden weitere Tiere angesteckt, und die Feststellung der ursprünglichen Infektionsquelle verzögerte sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dado que el sistema se basa en la identificación de los distintos Estados miembros incumplidores, la corrección de sus malas conductas puede tener externalidades negativas.
Da das System darauf basiert, einzelne Mitgliedstaaten, die sich nicht gut benehmen, zu ermitteln, kann die Feststellung ihres schlechten Verhaltens negative Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento recoge aclaraciones acerca de la identificación de la etnia y la religión.
Diese Antwort liefert Klarheit in Bezug auf die Feststellung der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra preocupación se debe a la constatación de importantes retrasos en la ejecución de los proyectos que integran la primera definición de la RTE-T –codecidida en 1996– y a la identificación de la causa principal de esos retrasos en la insuficiente financiación.
Die Sorge resultiert aus dem deutlichen Verzug, der bei der Verwirklichung der Projekte des ersten – 1996 gemeinsam beschlossenen – TEN-Programms eingetreten ist, sowie aus der Feststellung, dass die Hauptursache dieses Verzugs unzureichende Finanzmittel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su correcta identificación es importante para que cuando la UE adopte normas no imponga ni prohíba nada que esté dentro de su competencia.
Ihre richtige Feststellung ist wichtig, damit die Europäische Union bei der Annahme von Vorschriften weder etwas durchsetzt noch verbietet, wofür sie nicht zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización e identificación de los nombres comerciales en los distintos Estados miembros puede contribuir a la transparencia del mercado.
Die Harmonisierung und Feststellung von Handelsnamen in den verschiedenen Mitgliedstaaten kann zur Markttransparenz beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, hay que perseguir a las mafias organizadas que explotan a estas personas, aconsejándoles a buen precio que utilicen la ley fraudulentamente, que destruyan su documentación para impedir la identificación de su nacionalidad y hagan casi imposible su devolución, y esas mafias, señora Presidenta, tienen nombre y apellidos.
Doch gleichzeitig müssen die organisierten Mafien verfolgt werden, die diese Menschen ausbeuten und ihnen gegen eine großzügige Entlohnung raten, das Gesetz zu hintergehen und ihre Ausweispapiere zu zerstören, um die Feststellung ihrer Staatszugehörigkeit zu verhindern und somit ihre Rückführung beinahe unmöglich zu machen; diese Mafien, Frau Präsidentin, haben Vor- und Nachnamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota y comparto que la Comisión Temporal del Parlamento no se considera una especie de «supertribunal europeo», y este es un factor muy importante en la identificación de responsabilidades institucionales.
Ich nehme zur Kenntnis und stimme zu, dass sich der Nichtständige Ausschuss des Europäischen Parlaments nicht als eine Art „europäischer Supergerichtshof“ betrachtet, was ein sehr wichtiger Faktor für die Feststellung der Verantwortlichkeiten der Institutionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación de las necesidades sólo es una parte del problema.
Die Feststellung des Hilfsbedarfs ist nur ein Teil des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ¿está dispuesta la Comisión a tomar las medidas necesarias para ayudar a los países en desarrollo en la identificación de substancias peligrosas y garantizar que el agua de sentina que se produzca en alta mar se procese con seguridad?
Ist die Kommission auch bereit, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um Entwicklungsländern bei der Feststellung gefährlicher Substanzen zu helfen und zu gewährleisten, dass auf hoher See entstandenes Kielraumwasser sicher entsorgt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificaciónErkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina mejoró también su metodología de identificación de crisis olvidadas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Agrupar y simplificar toda la legislación existente relativa a las menciones o marcas facilitará los controles y las identificaciones de cualquier práctica ilegal.
Eine Zusammenführung und Vereinfachung aller bestehenden Gesetze über Angaben und Marken wird Kontrollen sowie die Erkennung illegaler Aktivitäten vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pronta identificación de problemas puede prevenir facturas de reparación costosas.
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
También los criadores y otros interesados pueden salir beneficiados, ya que, al simplificar los procedimientos, la identificación electrónica reducirá la carga administrativa que soportan.
Züchter und andere Interessenten haben davon ebenfalls einen Nutzen, weil durch die elektronische Erkennung eine Verfahrensvereinfachung und damit eine Verringerung des ihnen auferlegten Verwaltungsaufwands möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Establecer un enfoque proactivo para la identificación y resolución de problemas.
información sobre identificaciónforense, como impresiones dactilares, perfil del ADN (establecido a partir de la parte no codificante del ADN), características de la voz, grupo sanguíneo, información dental.
Informationen für die kriminaltechnischeIdentifizierung wie Fingerabdrücke, (dem nicht codierenden Teil der DNA entnommene) DNA-Profile, Stimmprofil, Blutgruppe, Gebiss
La identificaciónbiométrica es una idea atractiva pero no es el mecanismo exento de fallos que todos imaginamos.
Die biometrischeIdentifizierung ist eine attraktive Idee, aber sie ist nicht so fehlersicher wie wir uns alle vielleicht vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de la UE han tomado una decisión unánime sobre un acuerdo de la UE referente a un sistema de información en materia de visados, que contará con una identificaciónbiométrica armonizada, que incluirá la exploración del iris y las huellas dactilares, vinculada a las bases de datos de la UE.
Die Regierungen der EU haben einstimmig eine EU-Vereinbarung über ein Visa-Informationssystem angenommen, das eine harmonisierte biometrischeIdentifizierung einschließlich des Scannen der Iris und der Speicherung von Fingerabdrücken umfasst und mit EU-Datenbanken vernetzt ist.
La identificaciónbiométrica es una aplicación tecnológica que cobra cada vez mayor importancia.
Die biometrischeIdentifikation ist eine Technologie, die immer mehr Beachtung findet.
Korpustyp: EU DCEP
identificación animalKennzeichnung der Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se acordó que todo sistema de identificación de animales debe ir acompañado de un sistema de recopilación de datos que permita identificar al propietario del animal.
Zudem wurde vereinbart, dass das System zur Kennzeichnung der Tiere zusätzlich die Angabe der Daten, die die Feststellung des Eigentümers der Tiere gestatten, umfassen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Sea cual fuere el sistema escogido para la identificación del animal, deberá preverse también la indicación de detalles que permitan conocer el nombre y la dirección del propietario del animal.
Das System zur Kennzeichnung der Tiere muss unabhängig von seiner konkreten Ausgestaltung die Angabe von Daten umfassen, die die Feststellung des Namens und der Adresse des Eigentümers der Tiere gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
la especie, la raza, la fecha de nacimiento y la identificación de cada animal presente en el centro,
Art, Rasse, Geburtsdatum und Kennzeichnung der Tiere in der Station,
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de origen: Solicitamos la modificación del plazo de inscripción de la marca de identificación de la IGP «Abbacchio Romano», que pasaría de 10 a 20 días (máximo) después del nacimiento del animal.
Ursprungsnachweis: Antrag auf Verschiebung des Zeitpunkts für die Kennzeichnung der mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ versehenen Tiere von bisher spätestens zehn Tage auf spätestens zwanzig Tage nach der Geburt.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación automáticaautomatische Erkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estructura de los costes totalmente transparente que funciona con la identificaciónautomática de los detalles de la pieza, identificando los cost driver.
Bietet eine vollständig transparente Kostenstruktur durch die automatischeErkennung von Bauteildetails und damit von Kostentreibern bei den Werkzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La adaptación automática de los ajustes garantiza la identificación de las condiciones de inspección en los que incluso los códigos más complicados se pueden leer correctamente.
ES
Die automatische Anpassung der Einstellungen gewährleistet die Erkennung der Prüfbedingungen, unter denen auch anspruchsvolle Codes gelesen werden können.
ES
Tecnología de búsqueda de similitud de malware, para ofrecer una identificación, e inclusión en lista negra automática, de archivos similares a otros archivos infectados conocidos.
Die Malware-Ähnlichkeitssuche ermöglicht die automatischeErkennung und somit das Blockieren von Dateien, die anderen, bekanntermaßen infizierten Dateien ähnlich sind.
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la identificaciónelectrónica y los servicios de confianza para las transacciones electrónicas en el mercado interior
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die elektronischeIdentifizierung und Vertrauensdienste für elektronische Transaktionen im Binnenmarkt
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La identificación individual no puede funcionar adecuadamente sin la identificación electrónica.
Ohne elektronische Kennzeichnung ist eine ordnungsgemäße individuelle Identifizierung nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OPINIÓN sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la identificaciónelectrónica y los servicios de confianza para las transacciones electrónicas en el mercado interior
ES
STELLUNGNAHME zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über elektronischeIdentifizierung und Vertrauensdienste für elektronische Transaktionen im Binnenmarkt
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ciertamente, una evaluación de tal impacto podría adelantarse a ciertos problemas, tales como los planteados en cuanto a la identificaciónelectrónica de las ovejas en Escocia.
Eine solche Wirkungsbeurteilung könnte sicherlich gewissen Problemen vorbeugen, wie denen durch die elektronischeIdentifizierung von Schafen in Schottland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades en el ámbito de las telecomunicaciones incluyen la legislación en materia de identificaciónelectrónica y servicios de confianza para las transacciones electrónicas, reducción de los costes de despliegue de las redes de banda ancha y creación del mercado único europeo de las telecomunicaciones.
ES
Zu den Prioritäten im Bereich Telekommunikation zählen die Rechtsvorschriften über elektronischeIdentifizierung und Vertrauensdienste für elektronische Transaktionen, über die Reduzierung der Kosten für den Ausbau der Breitbandnetze und über die Schaffung des europäischen Binnenmarkts für Telekommunikation.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro de identificación autorizará que los sujetos pasivos corrijan las declaraciones del IVA a través de la interfaz electrónica contemplada en el artículo 2.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung gestattet dem Steuerpflichtigen die Berichtigung von Mehrwertsteuererklärungen über die in Artikel 2 genannte elektronische Schnittstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
DOCUMENTO DE TRABAJO DE LOS SERVICIOS DE LA COMISIÓN RESUMEN DE LA EVALUACIÓN DE IMPACTO que acompaña al documento Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la identificaciónelectrónica y los servicios de confianza para las transacciones electrónicas en el mercado interior
ES
ARBEITSUNTERLAGE DER KOMMISSIONSDIENSTSTELLEN ZUSAMMENFASSUNG DER FOLGENABSCHÄTZUNG Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die elektronischeIdentifizierung und Vertrauensdienste für elektronische Transaktionen im Binnenmarkt
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
establecer métodos para un intercambio de información eficaz en relación con todos los temas relacionados con la identificaciónelectrónica;
Festlegung von Methoden für einen effizienten Informationsaustausch in Bezug auf alle Belange, die die elektronischeIdentifizierung betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la identificaciónelectrónica y los servicios de confianza para las transacciones electrónicas en el mercado interior – Informe de situación y debate político
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die elektronischeIdentifizierung und Vertrauensdienste für elektronische Transaktionen im Binnenmarkt – Sachstandsbericht und Orientierungsaussprache
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso afirmativo, ¿está dispuesta la Comisión a emitir un dictamen favorable sobre las medidas propuestas con el fin de introducir en su momento en todos los Estados miembros de la Unión este sistema de identificaciónelectrónica?
Wenn ja, ist die Kommission bereit, eine befürwortende Stellungnahme zu derartigen Maßnahmen abzugeben, um die vorgeschlagene elektronischeIdentifizierung im Laufe der Zeit in allen Mitgliedstaaten der Union einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit identificación
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificación del alojamiento*:
Kennummer des Betriebs*:
Korpustyp: EU DCEP
– el código de identificación;
a) zur Erfassung von Verbringungen einzelner Tiere:
Korpustyp: EU DCEP
la identificación del buque;
Name und Kennzeichen des Schiffes;
Korpustyp: EU DGT-TM
por … (identificación del transportista)
von … (Transporteur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de la identificación: …
Stellen dieser Aufschrift: …
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar marcas de identificación.
mit Kennzeichen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por … (identificación del transportista)
am … (Verladedatum) von … (Transporteur)
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación del buque,
Name und Kennzeichen des Schiffs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una identificación médica.
Oh, er hat ein medizinische ID.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está mi identificación.
Hier sind meine Ausweispapiere.
Korpustyp: Untertitel
Identificación y la licencia.
Der Führerschein aus Texas gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna identificación ni permiso.
Er hat weder Ausweiss noch Urlaubsbescheinigung.
Korpustyp: Untertitel
Es una identificación definitiva.
Es ist eine eindeutige ID.
Korpustyp: Untertitel
No portaban ninguna identificación.
Sie hatten keine Ausweise dabei.
Korpustyp: Untertitel
Está es tu identificación.
Es steht auf ihrem auswels.
Korpustyp: Untertitel
Aquí esta mi identificación.
Hier, meine Visitenkarte.
Korpustyp: Untertitel
Esta es mi identificación.
Das ist meine Persönlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Identificación del código utilizado en la partida «Código de identificación».
Art des Codes, der für den Posten „Unternehmenscode“ verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechaza la identificación europea
Sie zielten auf eine restriktivere Vergabepraxis.
Korpustyp: EU DCEP
∙ La identificación del coordinador competente
∙ Benennung des zuständigen Koordinators
Korpustyp: EU DCEP
Esta identificación no es casual.
Diese Gleichsetzung ist nicht zufällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código de identificación del valor
Ein Code , der ein Wertpapier eindeutig kennzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Enumeración y datos de identificación: …
Aufzählung und Einzelheiten: …
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de usuario asignada,
die zugewiesene(n) Benutzerkennung(en),
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de la línea llamante
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
Korpustyp: EU DGT-TM
Enumeración y elementos de identificación: …
Aufzählung und Einzelheiten: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el código de identificación.
Geben Sie den Kennzeichnungscode an.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de elementos importantes;
Nennung der wichtigen Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación del consumidor o consumidores
Wählen Sie die Verbraucherkategorie(n) aus
Korpustyp: EU DGT-TM
(Identificación del medio de transporte)
(Kennzeichen des Transportmittels)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muéstrame tus documentos de identificación.
Zeigen Sie mir Ihre Ausweispapiere.
Korpustyp: Untertitel
El documento de identificación deberá:
Das Identifizierungsdokument erfüllt folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
brazaletes de identificación para hospitales
Namensarmbänder aus Metall zur Verwendung in Krankenhäusern
Korpustyp: EU IATE
No recibirán tarjetas de identificación.
Ihr bekommt keine Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
No da caducidad ni identificación.
Es gibt kein Ablaufdatum und keine Registriernummer.