Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El identificador local es único dentro del espacio de nombres, es decir que ningún otro objeto espacial tiene el mismo identificador único.
Der lokale Identifikator ist innerhalb des Namensraums einmalig, so dass kein anderes Geo-Objekt den gleichen eindeutigen Identifikator besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede crear una búsqueda en función de un solo criterio o de varios: el identificador, el nombre químico o parte del nombre o la lista oficial de sustancias.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik internet
Korpustyp: Webseite
INSPIRE: Este ID es un identificador de objeto externo único de un espacio protegido, que publica el organismo responsable.
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sistema el identificador NTFS es asignado a cada objeto.
MySQL gestattet auch die Verwendung bestimmter Schlüsselwörter als Bezeichner ohne Anführungszeichen, da viele Benutzer sie in der Vergangenheit bereits eingesetzt haben.
Cuando visita nuestra página, también podemos registrar su dirección IP, que es un identificador único de su ordenador o de otros dispositivos de acceso.
Wenn Sie unsere Website besuchen, zeichnen wir ggf. auch Ihre IP-Adresse, ein Merkmal zur eindeutigen Identifizierung Ihres Computers oder anderen Zugangsgeräts, auf.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El código consiste en un simple identificador numérico o alfanumérico de un OMG que facilitará la localización de información específica sobre el mismo.
Dabei handelt es sich um einen einfachen numerischen oder alphanumerischen Code zur Identifizierung eines GVO, der es dann ermöglicht, spezifische In0mationen über diesen GVO zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de simplificar el procedimiento de información y de facilitar los contactos con las autoridades aduaneras, una vez concedido dicho número, los operadores económicos y otras personas deben estar obligados a utilizarlo en todas las comunicaciones con autoridades aduaneras en las que se exija un identificador.
Zur Vereinfachung der Informationsverarbeitung und zur Erleichterung der Kontakte mit den Zollbehörden sollten Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen nach Zuteilung der EORI-Nummer verpflichtet werden, diese einzige Kennnummer in allen Mitteilungen an die Zollbehörden zu verwenden, wenn eine Identifizierung verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuestiona firmemente el establecimiento del sistema europeo de vigilancia de fronteras (EUROSUR) y la necesidad de ampliar, como se propone, el uso de identificadores biométricos para ejercer unos controles más estrictos en las fronteras exteriores de la UE mediante el sistema de entrada-salida propuesto;
hat erhebliche Zweifel an der Einführung eines europäischen Grenzüberwachungssystem „Eurosur“ und der Notwendigkeit des vorgeschlagenen verstärkten Einsatzes biometrischer Daten zur Identifizierung, um mit dem vorgeschlagenen „entry-exit-system“ die Kontrollen an den EU-Außengrenzen zu verschärfen;
Por el contrario, si desea hablar directamente con un diseñador participante, simplemente haga clic en el identificador del diseñador que aparece debajo de cada creación.
Un identificador puede constar de letras, dígitos y el carácter de subrayado (« _ »). El primer carácter debe ser una letra o el carácter de subrayado.
Der Name kann aus Buchstaben, Ziffern und dem Unterstrich (‚ _‘) bestehen. Das erste Zeichen muss ein Buchstabe oder ein Unterstrich sein.
El identificador del proyecto se usa para diferenciar memorias de traducción de proyectos e idiomas totalmente distintos. Por ejemplo, si tiene varios proyectos para traducir aplicaciones de KDE (que estén, por ejemplo, en distintos repositorios), utilice el mismo identificador para todos ellos. @label: textbox
Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden. Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle.@label:textbox
Todos los dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard poseen los llamados ID (identificador) de “proveedor” y “producto”, y la combinación de ambos suele ser el mismo para todos los productos basados en el mismo chipset.
Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für „vendor“ (Hersteller) und „product“ (Produktbezeichnung), und die Kombination dieser beiden ist für gewöhnlich bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un identificador anónimo es una cadena de caracteres aleatorios que se usa con la misma finalidad que las cookies en plataformas en las que la tecnología de las cookies no está disponible, incluidos algunos tipos de dispositivos móviles.
ES
Eine anonyme ID ist eine nach dem Zufallsprinzip erstellte Zeichenfolge. Sie erfüllt die Funktionen eines Cookies auf Plattformen wie etwa Mobilgeräten, auf denen die Cookie-Technologie nicht verfügbar ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, junto con el identificador del navegador, pueden enviarse otros detalles también, incluso tu sistema operativo, el URL de la página que visitaste anteriormente etc.
Auch könnten zusammen mit dem Browser ID eine Reihe anderer Details zugestellt werden, einschließlich über Ihr Betriebssystem, der URL der vorher besuchten Seite, usw.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las radios digitales tienen un identificador único que permite a los usuarios seleccionar a la persona a la que necesitan llamar o enviar un mensaje de texto, sin incluir a otros.
Da die digitalen Funkgeräte eine einmalige ID haben, können die Nutzer auswählen, wen sie anrufen und wem sie eine Textnachricht senden möchten, ohne dass andere etwas davon mitbekommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuenta de Microsoft - Si desea actualizar la información del perfil de su cuenta de Microsoft, cambiar su contraseña, añadir información de seguridad, ver el identificador único asociado con sus credenciales o cerrar su cuenta, puede hacerlo visitando los servicios de cuenta de Microsoft.
Microsoft-Konto - Wenn Sie die Profilinformationen auf Ihrem Microsoft-Konto aktualisieren, Ihr Passwort ändern, Sicherheitseinstellungen hinzufügen, die mit Ihren Zugangsdaten verknüpfte eindeutige ID sehen oder Ihr Konto schließen wollen, können Sie dies durch einen Besuch der Microsoft-Kontodienste bewerkstelligen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si tiene una lista de reproducción manual compuesta por 4 vídeos, 1234, 1235, 1236 y 1237, y desea añadir un nuevo vídeo con el identificador 2001 al final de dicha lista, deberá entregar los IDs de los 5 vídeos en JSON, como se indica:
Wenn Sie zum Beispiel eine manuelle Wiedergabeliste besitzen, die aus vier Videos besteht (1234, 1235, 1236 und 1237), und wenn Sie an das Ende der Wiedergabeliste ein neues Video mit der ID 2001 anfügen möchten, müssen die IDs aller fünf Videos übergeben werden. In JSON-Code sieht dies folgendermaßen aus:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
identificadorKennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE propone además que estos datos se estructuren y almacenen en un formato comparable que indique los valores y sus calificaciones , a nivel de instrumentos y de emisores , sobre la base del Código Internacional de Identificación de Valores ( ISIN ) para las emisiones y de un identificador normalizado para los emisores .
Die EZB schlägt weiter vor , die vorstehend genannten Daten in einem vergleichbaren Format zu strukturieren und zu speichern , das Wertpapiere und ihre Ratings auf Instrumenten - und Emittentenebene auf der Basis der Internationalen Wertpapier-Identifikationsnummer für emittierte Papiere und ein standardisiertes Kennzeichen für Emit - tenten aufführt .
Korpustyp: Allgemein
El identificador se establecerá por separado.
Kennzeichen wird gesondert festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de la autoridad competente notificadora
Kennzeichen der meldenden zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de la autoridad competente que responde
Kennzeichen der antwortenden zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de la autoridad competente destinataria
Kennzeichen der zuständigen Behörde des Bestimmungslands
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de la autoridad competente solicitante
Kennzeichen der anfragenden zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de la autoridad competente que acusa recibo
Kennzeichen der bestätigenden zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
cada animal estará marcado efectivamente con un identificador electrónico inyectable (transpondedor) que cumpla las normas ISO 11784 e ISO 11785 y que se inyectará en la parte central superior del lado izquierdo del cuello;
jedes Tier wird mit einem injizierbaren elektronischen Kennzeichen (Transponder) gemäß den Normen ISO 11784 und ISO 11785 versehen, das in den oberen mittleren Teil der linken Halsseite injiziert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El código que figura en el identificador no electrónico de cada animal solamente puede registrarse manualmente.
Die individuellen Kenncodes auf nicht elektronischen Kennzeichen können nur manuell erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este bit indica si el identificador se usa o no para la identificación de los animales.
Dieses Bit zeigt an, ob das Kennzeichen zur Tierkennzeichnung verwendet wird oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificadorNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Devuelve la expresión de la función de aquella función con el identificador id. Si la función no existe, devuelve una cadena vacía.
Gibt den Funktionsausdruck der Funktion mit der Nummer id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben.
Devuelve el punto mínimo del rango de valores de la función con el identificador id. Si la función no existe o el valor mínimo no está definido, se devolverá una cadena vacía.
Gibt den minimalen Wert des des Zeichenbereichs der Funktion mit der Nummer id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert oder das Minimum nicht definiert ist, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben.
Devuelve el punto máximo del rango de valores de la función con el identificador id. Si la función no existe o el valor mínimo no está definido, se devolverá una cadena vacía.
Gibt den maximalen Wert des Zeichenbereichs der Funktion mit der Nummer id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert oder das Maximum nicht definiert ist, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben.
Devuelve el punto x inicial para la integral de la función con el identificador id. Si la función no existe o si x-point-expression no está definida, se devolverá una cadena vacía.
Gibt den Anfangs-x-Punkt für das Integral der Funktion mit der Nummer id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert oder der Ausdruck für den x-Punkt nicht definiert ist, wird ein leere Zeichenkette zurückgegeben.
Devuelve el punto y inicial para la integral de la función con el identificador id. Si la función no existe o si y-point-expression no está definida, se devolverá una cadena vacía.
Gibt den Anfangs-y-Punkt für das Integral der Funktion mit der Nummer id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert oder der Ausdruck für den y-Punkt nicht definiert ist, wird ein leere Zeichenkette zurückgegeben.
chequeé el identificador de llamadas, porque tu estabas actuando tan raro, y..
Ich sah mir die Nummer an, weil du so seltsam warst un…
Korpustyp: Untertitel
El identificador de llamadas está bloqueado.
Die Nummer des Anrufers ist blockiert.
Korpustyp: Untertitel
identificadorKennziffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El subyacente se identificará mediante un identificador único para ese subyacente.
Angabe einer einheitlichen Kennziffer für den Basiswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cestas o índices, se utilizará una indicación de dicha cesta o índice cuando no exista un identificador único.
Bei Körben oder Indizes ist in Fällen, in denen keine einheitliche Kennziffer existiert, der betreffende Korb oder Index anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien resulta oportuno identificar el subyacente mediante un identificador único, no existe en la actualidad un código normalizado válido en todo el mercado para identificar el subyacente integrado en una cesta.
Auch wenn es zurzeit keine marktweit standardisierte Kennziffer zur Identifizierung der Basiswerte in einem Korb gibt, sollte der Basiswert durch eine einheitliche Kennziffer identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se disponga de un identificador de entidades jurídicas, la notificación incluirá un identificador de entidades provisional definido a nivel de la Unión y que satisfaga las siguientes condiciones:
Ist für eine juristische Person keine Kennziffer vorhanden, wird in der Meldung eine auf Unionsebene festgelegte vorläufige Kennziffer verwendet, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se disponga ni de un identificador de entidades jurídicas ni de un identificador de entidades provisional, se utilizará en la notificación, en su caso, un código de identificación de negocio (Business Identifier Code – BIC) conforme a la norma ISO 9362.
Liegen für eine juristische Person weder eine endgültige noch eine vorläufige Kennziffer vor, so wird in einer Meldung – soweit vorhanden – auf ein Geschäftskennzeichen nach ISO 9362 zurückgegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos), identificador de entidades provisional (20 caracteres alfanuméricos), código BIC (11 caracteres alfanuméricos) o código de cliente (50 caracteres alfanuméricos).
Kennziffer der juristischen Person (LEI) (20 alphanumerische Zeichen), vorläufige Unternehmenskennziffer (20 alphanumerische Zeichen), BIC (11 alphanumerische Zeichen) oder eine Kundenkennziffer (50 alphanumerische Zeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos),
Kennziffer der juristischen Person (LEI) (20 alphanumerische Zeichen),
Korpustyp: EU DGT-TM
100 caracteres alfanuméricos o en blanco en caso de haberse indicado el identificador de entidades jurídicas (LEI).
100 alphanumerische Zeichen oder freilassen, falls für Gegenpartei Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en blanco en caso de haberse indicado el identificador de entidades jurídicas (LEI) o cuando se trate de contrapartes no financieras.
freilassen, falls Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird oder es sich um eine nichtfinanzielle Gegenpartei handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos) o, en su defecto, identificador de entidades provisional (20 caracteres alfanuméricos) o, en su defecto, código BIC (11 caracteres alfanuméricos).
Kennziffer der juristischen Person (LEI) (20 alphanumerische Zeichen) oder, falls nicht vorhanden, vorläufige Unternehmenskennziffer (20 alphanumerische Zeichen) oder, falls nicht vorhanden, BIC (11 alphanumerische Zeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
identificadorKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El identificador elegido puede colocarse con garantías y sin riesgos para el animal? ¿Tanto la colocación del identificador como el uso del lector electrónico serán viables en un terreno difícil y con mal tiempo?
Die Probleme bei der Kennzeichnung dieser Tierart sind ganz erheblich; da sind die Bewegungen der Tiere im Laufe eines Jahres, die einen großen Einfluss auf die Probleme der Rückverfolgbarkeit haben, oder die Art, in der das Leben solcher Tiere verläuft, durch die eine ordnungsgemäße Registrierung und Kennzeichnung durch die bestehenden Systeme erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un identificador para designar al originador;
eine Kennzeichnung, die den Herausgeber identifiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un socio desea certificar un modelo del que existen configuraciones alternativas que no se pueden certificar, deberá asignar a las configuraciones que sí pueden un identificador que utilice el nombre o número de modelo que sea único para las configuraciones certificadas ENERGY STAR.
Wünscht ein Programmpartner die ENERGY-STAR-Kennzeichnung von Konfigurationen eines Modells, für das Alternativkonfigurationen bestehen, welche für eine Kennzeichnung nicht in Frage kommen, muss er die anforderungsgerechten Konfigurationen anhand der Modellbezeichnung/-nummer mit einem Identifikationscode kennzeichnen, der ausschließlich ENERGY-STAR-gerechten Konfigurationen vorbehalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que cada Centro de transfusión tenga un identificador único que permita su vinculación precisa con cada unidad de sangre que haya extraído y con cada componente sanguíneo que haya preparado.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jede Blutspendeeinrichtung eine einheitliche Kennzeichnung besitzt, durch die sie präzis jeder von ihr gewonnenen Bluteinheit und jedem von ihr hergestellten Blutbestandteil zugeordnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de los indicadores comunes pertinentes para la operación
Kennzeichnung der für das Vorhaben relevanten gemeinsamen Indikatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de los indicadores específicos de programa pertinentes para la operación
Kennzeichnung der für das Vorhaben relevanten programmspezifischen Indikatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
un identificador para designar al originador;
einer Kennzeichnung, die den Herausgeber identifiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
el transpondedor o cualquier identificador físico aplicado al animal equino de conformidad con el artículo 21 estén protegidos contra un uso fraudulento posterior, en particular recuperándolos, destruyéndolos o eliminándolos in situ.
der Transponder oder jegliche sonstige physische Kennzeichnung, die bei den Equiden gemäß Artikel 21 angewendet wurde, gegen eine zukünftige betrügerischen Verwendung geschützt ist, insbesondere durch die Wiedereinziehung, Zerstörung oder Entsorgung vor Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recompensado por el desarrollo y la puesta a punto de un nuevo identificador RFID destinado a la trazabilidad de los quesos, LABELYS ha recibido el trofeo Artinov 2007, categoría proceso, de la Cámara de Oficios del Ain.
Weiterhin hat die Handwerkskammer des Departemens AIN LABELYS für die Entwicklung und die Fertigstellung einer neuen RFID Kennzeichnung für die Rückverfolgbarkeit der Käsesorten mit der Auszeichnung Artinov 2007, Kategorie Prozess, belohnt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
identificadorIdentifikators
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificador que define el sistema utilizado para asignar el identificador.
Identifikator zur Bestimmung des für die Zuordnung des Identifikators verwendeten Schemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a una localización de la Tierra; puede tratarse de una localización de puntos identificada mediante coordenadas o de una descripción mediante el empleo de texto o de un identificador.
Verweis auf eine geografische Position, bei der es sich um eine durch Koordinaten bezeichnete Punktposition oder eine durch freien Text oder mittels eines Identifikators beschriebene Position handeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
tan pronto como sea técnicamente posible, las impresiones dactilares también podrán utilizarse para identificar a una persona basándose en su identificador biométrico.
Sobald technisch möglich können Fingerabdrücke auch herangezogen werden, um Personen auf der Grundlage ihres biometrischen Identifikators zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo es OBLIGATORIO y ESPECIFICARÁ al menos una representación del identificador digital (por ejemplo, certificado X.509v3) utilizado en “TSP Service Information — Service digital identity” (cláusula 5.5.3) con el formato y el significado definidos en la ETSI TS 102 231, cláusula 5.5.3.
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS zumindest eine Darstellung eines digitalen Identifikators (d. h. das X.509v3-Zertifikat) enthalten, der im Feld „TSP Service Information — Service digital identity“ (Abschnitt 5.5.3) angegeben ist, wobei Format und Bedeutung ETSI TS 102231, Abschnitt 5.5.3, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tan pronto como sea técnicamente posible, las impresiones digitales podrán utilizarse también para identificar a un nacional de un país tercero basándose en su identificador biométrico.
Sobald technisch möglich, können Fingerabdrücke auch herangezogen werden, um Drittstaatsangehörige auf der Grundlage ihres biometrischen Identifikators zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador del ámbito de aplicación del identificador local.
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) tan pronto como sea técnicamente posible, las impresiones dactilares también podrán utilizarse para identificar a una persona basándose en su identificador biométrico.
c) Sobald technisch möglich können Fingerabdrücke auch herangezogen werden, um Personen auf der Grundlage ihres biometrischen Identifikators zu identifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
identificadorKennungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las titulizaciones con más de un vendedor, la entidad declarante indicará el identificador de todos los entes pertenecientes a su grupo consolidado que intervienen en la operación.
Bei Multi-Seller Verbriefungen übermittelt das berichtende Unternehmen die Kennungen sämtlicher an der Transaktion beteiligter Unternehmen in der konsolidierten Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de las personas responsables de la aprobación y el mantenimiento de las políticas de precios, los baremos y/o los programas de honorarios, incluidos los responsables de fijar los honorarios, su identificador interno, su función y el servicio interno al que pertenecen esas personas;
die Namen der Personen, die für die Annahme und die Anpassung der Preispolitik, der Gebührenverzeichnisse und/oder Gebührenprogramme verantwortlich sind, einschließlich der Namen derjenigen, die für die Festsetzung der Gebühren verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de las personas autorizadas a fijar los honorarios y otros gastos en el marco de la política de precios, el baremo o el programa de honorarios correspondientes, incluidos los responsables de fijar los honorarios, su identificador interno, su función y el servicio interno al que pertenecen.
die Namen der Personen, die befugt sind, Gebühren und andere Preise im Rahmen der jeweiligen Preispolitik, des Gebührenverzeichnisses oder des Gebührenprogramms festzusetzen, einschließlich der Namen derjenigen, die für die Festsetzung der Gebühren verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de las personas responsables de la aprobación y el mantenimiento de los procedimientos de aplicación de las políticas de precios, incluidos los responsables de fijar los honorarios, su identificador interno, su función y el servicio interno al que pertenecen;
die Namen der Personen, die für die Annahme und die Anpassung der Verfahren zur Umsetzung der Preispolitik verantwortlich sind, einschließlich derjenigen, die für die Festsetzung der Gebühren verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de las personas directamente responsables de controlar la aplicación de las políticas de precios a los diferentes honorarios, incluido su identificador interno, su función y el servicio interno al que pertenecen;
die Namen der Personen, die direkt für die Überwachung der Anwendung der Preispolitik auf die einzelnen Gebühren verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de las personas directamente responsables de garantizar la conformidad de los diferentes honorarios con la política de precios, incluido su identificador interno, su función y el servicio interno al que pertenecen;
die Namen der Personen, die direkt für die Sicherstellung der Übereinstimmung der einzelnen Gebühren mit der Preispolitik verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificadorKennzeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La atribución de un identificador único a cada producto y su uso (mundial) a lo largo de la cadena de distribución permitirán identificar inequívocamente cada producto.
Die Zuteilung eines einmaligen Kennzeichens für ein bestimmtes Medizinprodukt und dessen (weltweite) Verwendung über die gesamte Vertriebskette hinweg ermöglicht die eindeutige Identifizierung des Medizinprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada animal estará identificado e irá acompañado de un documento de identificación conforme al anexo II, en el que se hará constar, en particular, el número del identificador electrónico mencionado en el apartado 2 y se indicará su lugar de implantación;
jedes Tier wird durch ein Dokument gemäß Anhang II der vorliegenden Entscheidung identifiziert und begleitet, das insbesondere die Nummer des elektronischen Kennzeichens gemäß Absatz 2 angibt sowie die Stelle, an der es angebracht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
las pruebas de laboratorio exigidas de conformidad con el certificado mencionado en el apartado 1 habrá de realizarlas un laboratorio aprobado por el Estado miembro de destino, a partir de muestras claramente identificadas con una referencia al número exhibido por el identificador electrónico mencionado en el apartado 2.
die in Übereinstimmung mit der Bescheinigung gemäß Absatz 1 erforderlichen Laboruntersuchungen wurden von einem von dem Bestimmungsmitgliedstaat anerkannten Labor an Proben durchgeführt, die deutlich mit einem Verweis auf die Nummer des elektronischen Kennzeichens gemäß Absatz 2 versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de laboratorio debe haberlas realizado un laboratorio aprobado por el Estado miembro de destino, a partir de muestras claramente identificadas con una referencia al número del identificador electrónico mencionado en la nota (6).
Labortests wurden durch ein von dem Bestimmungsmitgliedstaat zugelassenes Labor an Proben durchgeführt, die deutlich mit einer Referenz zu der Nummer des elektronischen Kennzeichens gemäß Anm. 6 versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, la autoridad competente podrá optar por permitir que se identifique a los animales mediante un identificador electrónico en forma de transpondedor inyectable, siempre que los animales identificados de este modo no entren en la cadena alimentaria.
Abweichend von Absatz 1 kann die zuständige Behörde beschließen, dass die Tiere anhand eines elektronischen Kennzeichens in Form eines injizierbaren Transponders gekennzeichnet werden können, sofern die so gekennzeichneten Tiere nicht in die Nahrungskette eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificadoridentifier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
identificador del tipo de servicio: un identificador del tipo de servicio de certificación (por ejemplo, identificador que indique que el servicio de certificación supervisado/acreditado del CSP es una autoridad de certificación que expide QC),
Service type identifier: einen Identifikator für den Typ des Zertifizierungsdienstes (aus dem z. B. hervorgeht, dass es sich bei dem beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdienst des CSP um eine Zertifizierungsstelle handelt, die QCs ausstellt);
Korpustyp: EU DGT-TM
«código de identificador de interrogador» (en lo sucesivo, «el código II»): código de interrogador en modo S con un valor en el intervalo de 0 a 15 que puede usarse tanto para protocolos de bloqueo multisitio como para protocolos de comunicación multisitio;
„Abfragekenncode“ (interrogator identifier code, nachstehend „II-Code“) bedeutet einen Modus-S-Abfragecode mit einem Wert im Bereich von 0 bis 15, der sowohl für den Multisite-Lockout als auch für Kommunikationsprotokolle verwendet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«código de identificador de vigilancia» (en lo sucesivo, «el código SI»): código de interrogador en modo S con un valor en el intervalo de 1 a 63 que puede usarse para protocolos de bloqueo multisitio, pero no puede usarse para protocolos de comunicación multisitio;
„Überwachungskenncode“ (surveillance identifier code, nachstehend „SI-Code“) bedeutet einen Modus-S-Abfragecode mit einem Wert im Bereich von 1 bis 63, der für Multisite-Lockout Protokolle verwendet werden kann, jedoch nicht für Multisite-Kommunikationsprotokolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro expida URE, se expondrá, en el curso de la semana siguiente a dicha expedición, la siguiente información sobre cada identificador de proyecto de una actividad de proyecto llevada a cabo según el artículo 6 del Protocolo de Kioto respecto a la que se haya efectuado la expedición:
Für jeden project identifier sind zu einer Projekttätigkeit, die gemäß Artikel 6 des Kyoto-Protokolls durchgeführt wird und für die ein Mitgliedstaat ERU vergeben hat, in der Woche nach der Vergabe folgende Angaben anzuzeigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un identificador, que es el nombre de los otros contextos.
Einen identifier, der der Name eines anderen Kontextes ist.
Si se actualiza una ortoimagen basándose en datos de nuevas fuentes, los objetos actualizados recibirán un nuevo identificador externo.
Wird ein Orthofoto anhand neuer Quelldaten aktualisiert, erhalten die aktualisierten Objekte einen neuen externen Objektidentifikator.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de dato Identifier definido en la sección 2.1 del anexo I se utilizará como tipo del identificador externo de objeto de un objeto espacial.
Der in Anhang I Abschnitt 2.1 definierte Datentyp „Identifier“ ist als Typ für den externen Objektidentifikator eines Geo-Objekts zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El identificador externo de objeto que identifica de manera única objetos espaciales no se modificará durante el ciclo de vida de un objeto espacial.
Der externe Objektidentifikator zur eindeutigen Identifizierung von Geo-Objekten darf während des Lebenszyklus eines Geo-Objekts nicht geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la especificación de un tipo de objeto espacial con un identificador externo de objeto incluye información sobre el ciclo de vida, el identificador de la versión se utiliza para distinguir entre las diferentes versiones de un objeto espacial.
Enthält die Kennzeichnung einer Objektart mit einem externen Objektidentifikator Informationen über den Lebenszyklus, wird der Versionsidentifikator dazu verwendet, die verschiedenen Versionen eines Geo-Objekts voneinander zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificadorKennnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificador o código de la cepa
Kennnummer oder Code des Isolats
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador o código asignado a la cepa por el laboratorio que efectúa el antibiograma
Kennnummer oder Code des Isolats, vergeben von dem Laboratorium, welches das Isolat auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln testet
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección completa del lugar de establecimiento o residencia del exportador registrado, incluido el identificador del país o del territorio (código de país ISO alfa 2);
Name und vollständige Anschrift des Ortes, an dem der registrierte Ausführer ansässig/niedergelassen ist, einschließlich der Kennnummer des Landes oder des Gebiets (ISO-Alpha-2 Ländercode);
Korpustyp: EU DGT-TM
el identificador único del informe de seguridad del emisor (caso);
einheitliche Kennnummer des Sicherheitsberichts des Absenders;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificadorBenutzerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporciona la dirección de correo electrónico que utilizaste para crear tu cuenta y te enviaremos tu identificador.
Un cambio en el identificador real del usuario para un programa como el servidor NFS supondría un agujero de seguridad, al quedar expuesto a otras señales no deseadas. (véase más abajo.)
Ändern der normalen Benutzerkennung bei Programmen wie dem NFS Server ist eine Sicherheitslücke, die es ungewünschten Signalen von anderen Gruppenkennungen aussetzen kann.
setfsuid sólo tendrá éxito si quien lo invoca es el superusuario o si fsuid coincide con el identificador de usuario real, con el identificador de usuario efectivo, con el setuid guardado o con el valor actual de fsuid.
setfsuid wird nur erfolgreich sein wenn der Aufrufer der Superuser ist oder wenn fsuid der realen, effektiven oder gesicherten Benutzerkennung gleichkommt, oder dem aktuellen Wert von fsuid entspricht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tiene prohibido publicar Contenido de usuario que contenga información de identificación oficial (propia o de otra persona), como número de seguridad social, número de pasaporte, número de identificación nacional, número de seguro, número de licencia de conducir, número de inmigración o cualquier otro número, código o identificador similar.
ES
Es ist Ihnen untersagt, Benutzerinhalte zu veröffentlichen, die offizielle Identifizierungsdaten (gilt sowohl für eigene als auch die anderer Personen) wie z. B. Sozialversicherungs-, Reisepass-, Personalausweis-, Versicherungs-, Führerschein- und Einwanderungsnummern oder jegliche ähnliche Nummern, Codes oder IDs enthalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Evernote guarda los identificadores de hardware específicos de su dispositivo (IMEI, número de SIM u otro identificador) y la descripción en nuestros servidores con el fin de:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
identificadorVideo-ID
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para generar la dirección URL del archivo de índices maestro de un vídeo existente en la biblioteca de medios de Video Cloud, obtenga primero el identificador del vídeo en el módulo multimedia y añádalo a la siguiente dirección:
Sie erhalten die URL der Masterindexdatei eines Videos in Ihrer Video Cloud-Medienbibliothek, indem Sie die Video-ID des Videos (im Medienmodul zu finden) dieser URL anhängen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
identificadorZeilenkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grado de deudores es un identificador de la fila y debe ser único para cada fila de una determinada hoja del cuadro.
Dies ist eine Zeilenkennung, die in einem bestimmten Arbeitsblatt der Tabelle jeweils eine Zeile kennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Código del valor» y el «Código de la sociedad tenedora» constituyen un identificador compuesto de la fila, cuya combinación será única para cada fila de la plantilla 40.2.
Der „Wertpapiercode“ und der „Unternehmenscode der Holdinggesellschaft“ bilden eine zusammengesetzte Zeilenkennung und bezeichnen im Meldebogen 40.2 jeweils eine Zeile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las columnas 010 y 020 constituyen un identificador compuesto de la fila, cuya combinación será única para cada fila del cuadro.
Die Spalten 010 und 020 bilden eine zusammengesetzte Zeilenkennung und bezeichnen jeweils eine Zeile.
INSPIRE: Este ID es un identificador de objeto externo único de un espacio protegido, que publica el organismo responsable.
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificador únicospezifischer Erkennungsmarker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente asignar al producto un identificadorúnico a los efectos del Reglamento (CE) no 1830/2003.
Dem Produkt ist ein spezifischerErkennungsmarker im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1830/2003 zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo modificado genéticamente e identificadorúnico
Gentechnisch veränderter Organismus und spezifischerErkennungsmarker
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo modificado genéticamente e identificadorúnico
Genetisch veränderter Organismus und spezifischerErkennungsmarker
Korpustyp: EU DGT-TM
identificadorúnico [Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión] (cuando proceda):
spezifischerErkennungsmarker (Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission (falls zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede asignar al maíz de la línea 1507 un identificadorúnico conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión, de 14 de enero de 2004, por el que se establece un sistema de creación y asignación de identificadores únicos a los organismos modificados genéticamente [5].
Der Maissorte 1507 sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 vom 14. Januar 2004 über ein System für die Entwicklung und Zuweisung spezifischer Erkennungsmarker für genetisch veränderte Organismen [5] ein spezifischerErkennungsmarker zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe asignarse a cada OMG un identificadorúnico conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión, de 14 de enero de 2004, por el que se establece un sistema de creación y asignación de identificadores únicos a los organismos modificados genéticamente [4].
Jedem GVO sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission vom 14. Januar 2004 über ein System für die Entwicklung und Zuweisung spezifischer Erkennungsmarker für genetisch veränderte Organismen [4] ein spezifischerErkennungsmarker zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe asignarse a cada OMG un identificadorúnico conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión, de 14 de enero de 2004, por el que se establece un sistema de creación y asignación de identificadores únicos a los organismos modificados genéticamente [4].
Jedem genetisch veränderten Organismus (GVO) sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission vom 14. Januar 2004 über ein System für die Entwicklung und Zuweisung spezifischer Erkennungsmarker für genetisch veränderte Organismen [4] ein spezifischerErkennungsmarker zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe asignarse a cada OMG un identificadorúnico conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión, de 14 de enero de 2004, por el que se establece un sistema de creación y asignación de identificadores únicos a los organismos modificados genéticamente [4].
Jedem gentechnisch veränderten Organismus (GVO) sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission vom 14. Januar 2004 über ein System für die Entwicklung und Zuweisung spezifischer Erkennungsmarker für gentechnisch veränderte Organismen [4] ein spezifischerErkennungsmarker zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión [5], se ha asignado al producto un identificadorúnico a los efectos del Reglamento (CE) no 1830/2003.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission [5] wurde dem Erzeugnis ein spezifischerErkennungsmarker für die Zwecke der Verordnung (EG) Nr. 1830/2003 zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión [5], se ha asignado al producto un identificadorúnico a los efectos del Reglamento (CE) no 1830/2003.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission [5] wurde dem Produkt ein spezifischerErkennungsmarker für die Zwecke der Verordnung (EG) Nr. 1830/2003 zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificador de parámetroParameterkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vehículo conservará un registro del identificador de parámetros y de la distancia recorrida por el vehículo con el sistema de inducción activado durante al menos 800 días o 30000 km de funcionamiento del vehículo.
Im Fahrzeug muss eine Aufzeichnung der Parameterkennung und der vom Fahrzeug während der Aktivierung des Aufforderungssystems zurückgelegten Fahrstrecke während einer Betriebsdauer des Fahrzeugs von wenigstens 800 Tagen oder 30000 km gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit identificador
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
el identificador o identificadores únicos, asignados a dichos OMG con arreglo al artículo 8.
der/die den betreffenden GVO nach Artikel 8 zugeteilte(n) spezifische(n) Erkennungsmarker.
Korpustyp: EU DCEP
Identificador de entidades jurídicas (LEI), identificador de entidades provisional o código BIC
Unternehmenskennziffer (LEI), vorläufige Unternehmenskennziffer oder BIC
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de entidades jurídicas (LEI), identificador de entidades provisional, código BIC o código de cliente
Unternehmenskennziffer (LEI), vorläufige Unternehmenskennziffer, BIC oder Kundenkennziffer
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el identificador actual del tren y sus identificadores anteriores.
Information über die aktuelle Zugkennung und die vorigen Zugkennungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto la empresa ferroviaria pregunta por el identificador actual del tren y los identificadores anteriores.
Zweck EVU erfragt die aktuelle Zugkennung und die vorigen Zugkennungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «identificadores» mencionados harán referencia a los identificadores especificadas por la Comisión (Eurostat).
Wenn auf „Identifikatoren“ Bezug genommen wird, so werden damit die von der Kommission (Eurostat) angegebenen Identifikatoren bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetas e identificadores Zebra ofrece una amplia selección de etiquetas e identificadores de papel y sintéticos que atienden las necesidades de prácticamente cualquier aplicación.. + Ver etiquetas e identificadores
Etiketten und Anhänger Zebra bietet eine große Auswahl an Etiketten und Anhängern aus Papier und synthetischen Materialien an, um die Anforderungen praktisch jeder Anwendung zu erfüllen. + Etiketten und Anhänger anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Relación conceptual taxonómica entre el identificador local de la especie y el identificador de referencia de la especie.
Gibt die taxonomische Beziehung zwischen dem lokalen Artenidentifikator und dem Artenidentifikator der Referenzliste an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación única debe incluir dos partes, el identificador del producto y el identificador de la producción.
Die UDI sollte aus zwei Teilen bestehen, einer Produktkennung und einer Herstellungskennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador único de producto, ISIN (12 caracteres alfanuméricos) y CFI (6 caracteres alfanuméricos). Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos), identificador de entidades provisional (20 caracteres alfanuméricos), B= cesta o I= índice.
Einheitliche Produktkennziffer, ISIN (12 alphanumerische Zeichen) und CFI (6 alphanumerische Zeichen). Unternehmenskennziffer (LEI) (20 alphanumerische Zeichen), vorläufige Unternehmenskennziffer (20 alphanumerische Zeichen), B = Korb oder I = Index
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, deben mantener un registro electrónico tanto de los identificadores de productos (información estática) como de los identificadores de la producción (información dinámica).
Viertens sollten sie elektronische Aufzeichnungen sowohl über die Produktkennung (statische Informationen) als auch über die Herstellungskennung (variable Informationen) führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, deben mantener un registro electrónico tanto de los identificadores de productos (información estática) como de los identificadores de la producción (información dinámica).
Drittens sollten sie elektronische Aufzeichnungen sowohl über die Produktkennung (statische Informationen) als auch über die Herstellungskennung (variable Informationen) führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos), identificador de entidades provisional (20 caracteres alfanuméricos), código BIC (11 caracteres alfanuméricos) o código de cliente (50 caracteres alfanuméricos).
«código de interrogador»: bien un identificador de interrogador o bien un código de identificador de vigilancia utilizado para el bloqueo multisitio y posiblemente para protocolos de comunicación;
„Abfragecode“ (interrogator code) bedeutet entweder einen Abfragekenncode oder einen Überwachungskenncode, der für den Multisite-Lockout und möglicherweise für Kommunikationsprotokolle verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una orden de pago se ejecute de acuerdo con el identificador único, se considerará correctamente ejecutada en relación con el beneficiario especificado en el identificador único.
Wird ein Zahlungsauftrag in Übereinstimmung mit dem Kundenidentifikator ausgeführt, so gilt der Zahlungsauftrag im Hinblick auf den durch den Kundenidentifikator bezeichneten Zahlungsempfänger als korrekt ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conjuntos de unidades se transmitirán en bloques de unidades definidos por un identificador del inicio del bloque y un identificador del final del bloque.
Sätze von Einheiten werden blockweise übertragen. Ein Block beginnt mit der Anfangsblockkennnummer und endet mit der Endblockkennnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin embargo, en tanto la ley local considere a las direcciones de Protocolo de Internet (IP) o identificadores similares información personal, tratamos a estos identificadores como información personal.
Soweit Internet Protokolladressen (IP-Adressen), oder ähnliche Identifizierungsmerkmale, durch das anwendbare Recht als persönliche Daten eingestuft werden, behandeln wir diese Identifizierungsmerkmale ebenfalls als persönliche Daten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Admite identificadores compatibles con UHF EPC Gen 2 Imprime y codifica identificadores con una distancia mínima de 16 mm (0,6 pulgadas) Tecnología de codificación flexible