Proxyerkennung liefert den zu einer IP-Adresse zugehörigen riskScore-Wert, indem sowohl anonyme als auch offene Proxyserver ermittelt und identifiziert werden.
IT-Fachleute von Intel haben Schlüsselfaktoren bestimmt, die bei einem Upgrade von Geräten in der IT-Umgebung eines Unternehmens berücksichtigt werden sollten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
identificarIdentität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La detención puede resultar la única opción en los casos en los que sea necesario identificar a los ciudadanos de terceros países que no lleven documentación.
In Fällen, wo eine Klärung der Identität von Staatsangehörigen aus Drittländern erforderlich ist, die keine Reisedokumente mit sich führen, ist die Festnahme dieser Personen unter Umständen die einzige Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es seguro y, personalmente, deseo más. Todo ello para que se pueda identificar a todas las víctimas, hombres y mujeres, pues, naturalmente, los hombres también pueden ser víctimas de la trata de seres humanos y de la explotación sexual.
Das ist nicht sicher, und ich persönlich halte eine noch stärkere Zusammenarbeit für angebracht, damit man die Identität sämtlicher Opfer, Männer und Frauen, feststellen kann, denn natürlich können auch Männer Opfer von Menschenraub und sexueller Ausbeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de la biometría también nos permite identificar y saber de dónde vienen las personas que destruyen sus documentos o aquellos a los que se descubre en la Unión cuando han caducado sus visados.
Die Verwendung biometrischer Daten würde uns ferner die Möglichkeit geben, die Identität und das Herkunftsland von Personen zu ermitteln, die ihre Dokumente vernichtet oder ihre Aufenthaltsdauer überschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no hay nada más alejado de la democracia que identificar a los interlocutores que representarían esa democracia.
Ich glaube, nichts ist der Demokratie fremder als die Preisgabe der Identität der Gesprächspartner, die diese Demokratie repräsentieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un intermediario actúe por cuenta de la contraparte notificante, sin pasar a ser él mismo una contraparte, la contraparte notificante deberá identificar a este intermediario mediante un código único.
Agiert ein Makler als Intermediär der meldenden Gegenpartei, ohne selbst Gegenpartei zu werden, so gibt die meldende Gegenpartei die Identität dieses Maklers mittels einer einheitlichen Kennziffer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar a los usuarios que soliciten acceso y asegurarse de que sean empleados de la organización;
Feststellung der Identität der Benutzer, die einen Zugang beantragen, und Prüfung, ob sie tatsächlich von der betreffenden Organisation beschäftigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tales datos figurarán los datos biográficos y biométricos utilizados para identificar de forma inequívoca al solicitante del salvoconducto, incluidas su imagen facial y las impresiones dactilares de dos dedos como elementos biométricos.
Solche Daten umfassen die Personaldaten und die biometrischen Daten, die verwendet werden, um die Identität des Antragstellers zweifelsfrei festzustellen, einschließlich das Lichtbild und zwei digitale Fingerabdrücke als biometrische Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cada muestreo deberá levantarse un acta que permita identificar sin ambigüedad el lote muestreado y su tamaño.
Für jede Probe ist ein Probenahmeprotokoll zu erstellen, aus dem die Identität und der Umfang der Teilpartie eindeutig hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada toma de muestras, se establecerá un acta de muestreo que permita identificar sin ambigüedad el lote muestreado e indicar la fecha y el lugar del muestreo, así como toda información adicional que pueda ser útil al analista.
Über jede Probenahme ist ein Protokoll zu führen, aus dem die Identität der beprobten Partie eindeutig hervorgeht, wobei Datum und Ort der Probenahme sowie sämtliche zusätzlichen Informationen, die bei der Analyse von Nutzen sein können, zu vermerken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cada toma de muestras debe establecerse un acta que permita identificar sin ambigüedad cada lote y que indique la fecha y el lugar del muestreo, así como toda información adicional que pueda resultar útil al analista.
Über jede Probenahme ist ein Protokoll zu führen, aus dem die Identität der Partie eindeutig hervorgeht, wobei Datum und Ort der Probenahme sowie alle zusätzlichen Informationen, die für die durchzuführende Analyse von Nutzen sein können, zu vermerken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificarerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un saber orientador sólo puede aprenderse en un intercambio directo entre profesores y alumnos y sólo así se pueden asimilar las estructuras complejas e identificar y reexaminar las conexiones.
Orientierendes Wissen kann nur in direktem Gespräch zwischen Lehrern und Schülern erlernt werden, und nur so können komplexe Strukturen überschaubar gemacht, Zusammenhänge erkannt und hinterfragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, he respaldado el informe del señor Schmitt, que intenta identificar posibles problemas en el ámbito de la educación que deben abordarse.
Auch ich habe daher den Bericht von Herrn Schmitt unterstützt, durch den potenzielle Probleme im Bildungsbereich erkannt werden sollen, die angegangen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello acojo con beneplácito la propuesta de establecer normas claras para definir dichas categorías de productos a base de vino, de modo que siempre se pueda reconocer e identificar la alta calidad de los productos europeos.
Daher begrüße ich den Vorschlag, klare Vorschriften für die Definition der vorstehend genannten Kategorien weinhaltiger Produkte festzulegen, so dass die hohe Qualität der europäischen Erzeugnisse immer anerkannt und erkannt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un escándalo, y un escándalo que nadie ha sabido resolver bien ni identificar.
Es war ein Skandal, und zwar einer, auf den niemand hingewiesen und den niemand erkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo garantizará nuevas normas de seguridad más estrictas para la protección del medio ambiente y de la salud humana. La directiva está basada en un estudio más amplio de los riesgos e introduce nuevos conceptos de rastreabilidad y vigilancia, que podrían contribuir a identificar y remediar los efectos adversos de los OMG en una fase más temprana.
Die Richtlinie wird außerdem neue und höhere Sicherheitsstandards für den Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit sicherstellen, sie basiert auf einem erweiterten Ansatz zur Risikobewertung und enthält neue Konzepte der Rückverfolgbarkeit und der Überwachung, die dazu beitragen werden, dass nachteilige Auswirkungen früher erkannt und Gegenmaßnahmen schneller eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, como ha dicho el ponente, se trata de crear un Estatuto que permita identificar a los parlamentarios europeos, no como una prolongación de los diferentes Parlamentos nacionales, sino como representantes de los pueblos que integran la Unión Europea en su conjunto.
Wie der Berichterstatter sagte, geht es hierbei vor allem darum, ein Statut zu schaffen, das es den Mitgliedern des Europäischen Parlaments ermöglicht, nicht als eine Erweiterung der verschiedenen nationalen Parlamente, sondern als Vertreter der Völker der Europäischen Union als Ganzes erkannt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte por lo tanto la opinión del Tribunal de que serán necesarios varios años hasta que la auditoría DAS consiga la madurez suficiente para permitir identificar las tendencias de los índices de error.
Die Kommission teilt daher die Ansicht des Hofes, daß es noch mehrere Jahre dauert, bis das Audit der Zuverlässigkeitserklärung soweit ausgereift ist, daß Entwicklungstrends in den Fehlerquoten erkannt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos identificar los riesgos lo antes posible, evaluarlos científicamente y erradicarlos de raíz.
Risiken müssen daher so früh wie möglich erkannt, wissenschaftlich bewertet und bereits im Keim erstickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una aprobación contemporánea anual que pueda identificar errores y garantizar un estricto cumplimiento.
Wir benötigen eine jährliche zeitnahe Kontrolle, damit Fehler erkannt werden können und der höchstmögliche Standard sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de reducir los riesgos en mayor medida, la conciliación de carteras permite a cada contraparte llevar a cabo un análisis exhaustivo de la cartera de operaciones desde el punto de vista de su contraparte, con objeto de identificar rápidamente cualquier interpretación errónea de condiciones esenciales de las operaciones.
Zur weiteren Risikominderung ermöglicht der Portfolioabgleich jeder Gegenpartei, eine umfassende Prüfung des Transaktionsportfolios aus Sicht ihrer Gegenpartei durchzuführen, damit etwaige Missverständnisse über zentrale Geschäftsbedingungen umgehend erkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificarKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y segundo, señor Presidente, hay enmiendas relacionadas con el modo en que se va a dar permiso a las empresas o a quien sea, a comerciantes, etc. para aplicar la etiqueta, para identificar la carne.
Zweitens gibt es Änderungsanträge dazu, in welcher Form den Betrieben und allen anderen, d. h. Organisationen, die das Fleisch vermarkten usw., die Lizenz zur Etikettierung, also zur Kennzeichnung erteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He secundado la propuesta de esta resolución porque la imposición de una obligación de identificar el país de origen de los bienes de terceros países importados en la Unión Europea constituye un modo infalible de obtener transparencia, a fin de proporcionar al consumidor la información apropiada y también de asegurar el cumplimiento de las reglas de comercio internacionales.
Ich habe den Vorschlag in dieser Entschließung unterstützt, weil eine Verpflichtung zur Kennzeichnung des Ursprungslandes bei aus Drittstaaten in die Europäische Union eingeführten Produkten ein sicherer Weg ist, um Transparenz zu erreichen, dem Verbraucher angemessene Informationen an die Hand zu geben und die Einhaltung internationaler Handelsvorschriften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los temas clave que surgieron ayer en nuestro extensísimo debate acerca del informe del comité especial sobre la EEB fue la necesidad de poder identificar y hacer un seguimiento del ganado a fin de que la EEB pueda ser eliminada.
Zu den Hauptthemen, die sich gestern in unserer sehr langen Aussprache über den Bericht des BSE-Sonderausschusses herauskristallisierte, zählen die Kennzeichnung und die Überwachung von Rindern, die für die Eliminierung von BSE erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos también considerablemente avanzados en lo que se refiere a la más moderna tecnología para identificar al resto de nuestros animales.
Wir sind auch recht fortschrittlich, was den Einsatz modernster Technologien zur Kennzeichnung unserer anderen Tiere betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas palabras, Amnistía Internacional ha lanzado recientemente el proyecto , un tratado mediante el cual los Estados se comprometen a adoptar medidas para identificar todas las armas y municiones con un número de serie que no pueda falsificarse ni destruirse: un paso necesario para impedir el tráfico ilícito de armas.
Mit diesen Worten startete vor kurzem das Projekt für einen Vertrag, mit dem sich die Staaten verpflichten würden, Maßnahmen zur Kennzeichnung aller Waffen und Munitionen mit einer fälschungssicheren und nicht zu beseitigenden Seriennummer zu treffen. Dies stellt einen notwendigen Schritt dar, um den illegalen Waffenhandel zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaría de gran utilidad poder separar los plásticos, aunque esta posibilidad ahora está pendiente de una investigación más profunda; por este motivo, debemos esperar hasta la publicación del estudio antes de introducir la obligatoriedad de identificar los plásticos.
Ob das möglich ist, muss aber noch genauer untersucht werden. Mit der verpflichtenden Kennzeichnung sollten wir deshalb solange warten, bis die Untersuchungsergebnisse vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso futuro de logotipos, la intención de identificar los productos con etiquetas de forma más precisa y la posibilidad de trazado asociada son medidas que acojo con gran satisfacción, porque permitirán también realizar controles más eficaces.
Die künftige Verwendung von Logos, die beabsichtigte genaue Kennzeichnung der Produkte und die damit verbundene Möglichkeit der Rückverfolgung begrüße ich sehr, weil dadurch auch eine bessere Kontrolle möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«símbolo» diagrama que permite identificar un mando, una luz testigo o un indicador;
„Symbol“ eine bildliche Darstellung zur Kennzeichnung einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder eines Anzeigers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, la Comisión adoptará disposiciones para identificar las piezas o equipos contemplados en el presente apartado.
Die Kommission erlässt gegebenenfalls Vorschriften für die Kennzeichnung der in diesem Absatz genannten Teile oder Ausrüstungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes en el programa podrán utilizar el logotipo común para identificar los productos conformes que hayan sido probados en sus propias instalaciones o en un laboratorio de pruebas independiente y que se ajusten a las especificaciones comunes establecidas en el anexo C. Los participantes podrán certificar ellos mismos la conformidad de los productos.
Die Programmteilnehmer sind befugt, das gemeinsame Emblem zur Kennzeichnung anforderungsgerechter Geräte, die werksintern oder durch ein unabhängiges Testlabor geprüft wurden und die gemeinsamen Spezifikationen in Anhang C erfüllen, zu verwenden und die Erfüllung der Anforderungen selbst zu bescheinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificarErkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, he votado a favor del informe Ferreira porque considero que el hincapié que hace en el papel del cuadro de indicadores como instrumento para identificar posibles desequilibrios mediante criterios específicos constituye una base excelente para analizar el problema.
Ich habe insbesondere für den Ferreira-Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass die Betonung der Rolle des Scoreboards - als Instrument zur Erkennung möglicher Ungleichgewichte mittels spezifischer Kriterien - eine hervorragende Grundlage für die Analyse des Problems darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo verdaderamente importante en este momento es defender la legislación internacional, consolidar las Naciones Unidas y su labor, y que la Unión Europea desarrolle una capacidad considerable para identificar, prevenir y poner fin a los conflictos.
Die gegenwärtig wichtigsten Aufgaben sind die Verteidigung des Völkerrechts, die Stärkung der UN und ihrer Arbeit sowie der Aufbau umfassender Kapazitäten in der Union zur Erkennung, Verhütung und Lösung von Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría propone adoptar métodos basados en la comparación de beneficios a fin de identificar los precios inexactos de las transacciones y las técnicas de evasión fiscal utilizadas con mayor frecuencia.
Sie schlagen vor, zur besseren Erkennung von fehlerhaften Transaktionspreisen und der am häufigsten verwendeten Arten der Steuerhinterziehung die Methoden des Gewinnvergleichs anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de etiquetado SAM, con sus pictogramas uniformes, que resultan fáciles de comprender, vendrá a ayudar a identificar los riesgos de las sustancias contenidas en productos cotidianos, como los detergentes y los jabones.
Das GHS-Kennzeichnungssystem mit seinen einheitlichen und leicht verständlichen Piktogrammen wird die Erkennung der Gefahren von in alltäglichen Gebrauchsgütern wie Reinigungsmittel und Seifen enthaltenen Chemikalien erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay previstas actividades de protección; en concreto, el apoyo al sistema de registro de refugiados del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, que es fundamental para identificar a los grupos más vulnerables y evaluar sus necesidades específicas.
Außerdem sind auch Schutzmaßnahmen vorgesehen, insbesondere Unterstützung für das Flüchtlingsregistrierungssystem des Hochkommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge, das für die Erkennung der gefährdetsten Gruppen und die Ermittlung ihrer konkreten Bedürfnisse unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizará una mayor transparencia para identificar riesgos sistémicos y, en consecuencia, una mayor estabilidad.
Er sorgt für mehr Transparenz zur Erkennung systemischer Risiken. Er sorgt damit für mehr Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros aspectos, podría destacarse la necesidad de identificar y derribar las barreras para la igualdad de retribución.
So könnte beispielsweise die Notwendigkeit zur Erkennung und zum Abbau von Hindernissen bei der Umsetzung des Prinzips des gleichen Arbeitsentgelts im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es ver qué papel puede desempeñar la tecnología para identificar y pagar por los contenidos digitales, para identificar los problemas relacionados con los medios de comunicación digitales, y saber cómo luchar contra la economía negra de la piratería de Internet de forma más eficaz.
Wir wollen ermitteln, welche Rolle der Technik bei der Erkennung und Bezahlung digitaler Inhalte zukommen kann, um die Problemstellungen im Bereich der digitalen Medien zu erkennen und herauszufinden, wie die Schattenwirtschaft der Internet-Piraterie effektiver bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacen las medidas que establece la directiva, que dispone unos criterios obligatorios para valorar la situación química del agua subterránea y para identificar tendencias en la contaminación de las masas de agua subterránea, a la vez que también introduce medidas para proteger el agua subterránea de la contaminación indirecta.
Ich begrüße die in der Richtlinie festgelegten Maßnahmen, weil sie verbindliche Kriterien für die Bewertung des chemischen Zustands des Grundwassers sowie für die Erkennung von Tendenzen der Verschmutzung von Grundwasserkörpern festschreiben, gleichzeitig jedoch auch Maßnahmen für den Schutz des Grundwassers vor indirekter Verschmutzung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo prioritario de la política medioambiental no debería consistir en eliminar riesgos, sino identificar y eliminar peligros.
Vorrangiges Ziel der Umweltpolitik sollte nicht der Ausschluss von Risiken sein, sondern die Erkennung und Beseitigung von Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, quiero hacer una petición concreta: que en el marco de sus opciones políticas regionales, la Comisión nos ayude a buscar e identificar soluciones al problema del transporte en la periferia urbana y a la cohesión social en los nuevos Estados miembros.
Darf ich in diesem Zusammenhang ausdrücklich bitten, dass uns die Kommission im Rahmen ihrer regionalpolitischen Möglichkeiten bei diesem Thema des Stadtumlandverkehrs und der sozialen Kohäsion in den neuen Mitgliedstaaten hilft, Lösungen zu suchen und zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hemos identificado una fuente de financiación y ahora contamos con una propuesta de decisión de la Comisión que espera la confirmación del Parlamento con respecto a la utilización de esa financiación, pero hasta finales del año que viene no podremos identificar un proyecto que pueda recibir dicha financiación.
Ja, wir haben eine Finanzierungsquelle gefunden, und wir haben jetzt einen Entschließungsantrag der Kommission, der noch vom Parlament bestätigt werden muss, bezüglich der Verwendung dieser Finanzmittel, aber es wird noch bis Ende nächsten Jahres dauern, bis wir ein Projekt finden können, das Anspruch auf diese Finanzierung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestra función ahora consiste en promover ámbitos como la investigación y la innovación, a fin de identificar soluciones que nos proporcionen las bases para crear un sistema energético europeo sostenible.
Ich bin der Ansicht, dass unsere Rolle jetzt darin besteht, Bereiche wie Forschung und Innovation zu fördern, um Lösungen zu finden, die die Grundlage für ein nachhaltiges europäisches Energiesystem bilden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera, al hacer referencia a estas acusaciones, se ayuda a identificar los medios mediante los cuales podemos impedir la pena de muerte?
In welcher Form hilft uns die Bezugnahme auf diese Vorwürfe dabei, Mittel zur Verhinderung der Todesstrafe zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que tenemos una gama de instrumentos que nos ayudarán a identificar el enfoque que mejor se ajuste a todas las cuestiones que tenemos en el programa.
Uns steht daher meiner Meinung nach eine ganze Palette von Instrumenten zur Verfügung, die uns zusammengenommen dabei helfen werden, den Ansatz zu finden, der am besten für alle anstehenden Fragen geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, conjuntamente con el Banco Europeo de Inversiones y los gobiernos de los Estados miembros, debe identificar estos proyectos prioritarios y garantizar su financiación.
Die Europäische Kommission muss gemeinsam mit der Europäischen Investitionsbank und den Regierungen der Mitgliedstaaten Möglichkeiten zur Finanzierung dieser prioritären Projekte finden und sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero subrayar la contribución realizada por el señor Lajčák al intentar identificar soluciones para superar la dramática situación.
Ich möchte auch den von Herrn Lajčák gemachten Beitrag hervorheben, in dem er versucht, Lösungen zur Überwindung der dramatischen Lage zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil identificar un Estado en el que los cristianos puedan vivir como una minoría normal, y lo que es más importante, puedan proclamar libremente su fe.
Es ist schwierig, dort einen Staat zu finden, in dem Christen als normale Minderheit leben und vor allem ihren Glauben frei äußern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que identificar instrumentos de comunicación y de interacción con las personas que permitan acercar Europa cada día más a los europeos, dado que en el pasado, por desgracia, las instituciones comunitarias se han visto demasiado a menudo como algo abstracto y lejano: una tendencia que hay que invertir.
Wir müssen Methoden der Kommunikation und Interaktion mit den Menschen finden, mit denen Europa seinen Bürgern besser vermittelt werden kann, denn bisher werden die Organe der Gemeinschaft leider allzu oft als etwas Abstraktes und Unerreichbares empfunden – wir müssen das Gegenteil erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos identificar el máximo denominador común para un consenso dinámico.
Daher müssen wir den größtmöglichen gemeinsamen Nenner für einen dynamischen Konsens finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificarBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra que los diputados del Parlamento Europeo vayan a implicarse en el proceso de identificar las prioridades a partir del próximo año. Creo que el hecho de que los bancos tengan incluso más responsabilidad hacia el Parlamento que en el pasado, supondrá la base para una cooperación buena y constructiva.
Ich freue mich, dass wir als Parlamentarier ab dem nächsten Jahr bei der Bestimmung der Prioritäten mitwirken können, und dass die Tatsache, dass die Banken noch mehr als bisher gegenüber dem Parlament rechenschaftspflichtig werden, die Basis für eine sehr gute konstruktive Zusammenarbeit sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también implica identificar la causa y definir las medidas de control.
Dazu gehört auch die Bestimmung der Erreger und Festlegung von Überwachungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, creo que también la cooperación de la Comisión, al ofrecer el estudio precisamente para identificar y mejorar esa transparencia con el reparto entre contribuyentes y usuarios podrá ayudarnos a mejorar e implementar las medidas futuras.
Hier glaube ich, dass die Mitwirkung der Kommission, die eine Studie mit dem konkreten Ziel der Bestimmung und Verbesserung der Transparenz bei der Kostenaufteilung zwischen Steuerzahlern und Nutzern vorgeschlagen hat, uns helfen wird, künftige Maßnahmen zu vervollkommnen und sie zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deliberaciones del Grupo de Reflexión del pasado año ayudaron a identificar y aclarar los temas que debían ser abordados en la CIG.
Die Beratungen der Reflexionsgruppe trugen im vergangenen Jahr zur Bestimmung und Abklärung der Fragen bei, die der Regierungskonferenz vorzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CIG está estudiando las modalidades para la posible creación de una unidad de planificación y análisis a nivel europeo, que sirva de centro para identificar los intereses comunes en materia de política exterior y facilite la formulación de respuestas rápidas y efectivas a dichos desafíos.
Die Regierungskonferenz denkt über die Modalitäten der möglichen Einrichtung einer Planungs- und Analysekapazität auf Unionsebene nach, die als Zentrale für die Bestimmung der gemeinsamen Interessen bei außenpolitischen Fragen dienen und die Ausarbeitung umgehender und effizienter Reaktionen auf diese Herausforderungen erleichtern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello refleja un esfuerzo muy deliberado y sistemático por parte de la Comisión, a través de la oficina humanitaria ECHO, por idear una metodología dirigida a identificar lo que podríamos llamar «crisis olvidadas», en las que la CNN no llama la atención sobre personas necesitadas.
Sie ist Ausdruck eines ganz bewussten und systematischen Versuchs der Kommission, mit Unterstützung des Amtes für humanitäre Hilfe eine Methodik zur Bestimmung von Krisen zu erarbeiten, die man als 'vergessene Krisen' bezeichnen könnte, also diejenigen, die nicht im Scheinwerferlicht der Medien stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones científicas dedicadas a identificar los factores que influyen en los ecosistemas marinos, incluidas las repercusiones del cambio climático, brindarán la oportunidad de determinar la evolución de los recursos pesqueros y garantizarán la adopción de las medidas preventivas oportunas para impedir el continuado y rápido agotamiento de las poblaciones pesqueras.
Wissenschaftliche Forschung zur Bestimmung der Faktoren, die die Meeresökosysteme beeinflussen, einschließlich der Auswirkungen des Klimawandels, werden die Gelegenheit bieten, die Entwicklung der Fischereiressourcen zu bestimmen und sicherzustellen, dass Vorkehrungen getroffen werden, um den raschen und kontinuierlichen Rückgang der Fischbestände zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios y procedimientos están orientados , específicamente , a identificar las autoridades nacionales responsables de la gestión de las crisis , determinar los flujos de información necesarios y establecer las condiciones prácticas para compartir la información a escala transfronteriza .
Gegenstand der in der Vereinbarung enthaltenen Grundsätze und Verfahren sind insbesondere die Bestimmung der für das Krisenmanagement zuständigen nationalen Behörden , der notwendige Informationsfluss zwischen sämtlichen involvierten Stellen und die praktischen Voraussetzungen für den grenzüberschreitenden Informationsaustausch .
Korpustyp: Allgemein
A la hora de identificar y evaluar las tendencias subyacentes de la expansión monetaria relevantes para la política monetaria , es importante hacer abstracción de la volatilidad a corto plazo y de los efectos de factores temporales en la evolución de los distintos agregados monetarios .
Bei der Bestimmung und Beurteilung der für die Geldpolitik relevanten Grundtendenzen des Geldmengenwachstums ist es wichtig , über die kurzfristige Volatilität wie auch über die Auswirkungen vorübergehender Faktoren auf die Entwicklung spezifischer Geldmengenaggregate hinauszublicken .
Korpustyp: Allgemein
A la hora de identificar y evaluar las tendencias subyacentes de la expansión monetaria y crediticia relevantes para la política monetaria , es importante hacer abstracción de la volatilidad a corto plazo , de los efectos de las variaciones de la pendiente de la curva de rendimientos y de otros factores que pudieran ser de naturaleza temporal .
Bei der Bestimmung und Beurteilung der für die Geldpolitik relevanten Grundtendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums ist es wichtig , über die kürzerfristige Volatilität , die Auswirkungen von Veränderungen des Verlaufs der Zinsstrukturkurve sowie weitere Faktoren , die sich als vorübergehend herausstellen dürften , hinauszublicken .
Korpustyp: Allgemein
identificarfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la primera lectura del presupuesto es un momento determinante pero, como sabemos, aún no ha llegado el momento definitivo de identificar y establecer nuestras prioridades para 1997.
Herr Präsident, die erste Lesung des Haushalts ist ein entscheidender Moment. Wie wir wissen, werden in diesem Augenblick unsere Prioritäten für 1997 jedoch noch nicht endgültig festgestellt und festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en los debates de las comisiones previos a la segunda lectura, intentamos identificar las áreas de la Posición Común que podíamos mejorar.
Deswegen haben wir in der Beratung im Ausschuss zur zweiten Lesung festgestellt, ob es noch Stellen am Gemeinsamen Standpunkt gibt, an denen wir Verbesserungen vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sugeriría que antes de 2012 se realizara un análisis del funcionamiento del mercado de los servicios postales en aquellos países que ya han adoptado las nuevas normas, con vistas a identificar y evitar cualquier irregularidad en el resto de países.
Gleichzeitig möchte ich vorschlagen, noch vor 2012 zu untersuchen, wie die Märkte für Postdienste in den Ländern funktionieren, die bereits die neuen Bestimmungen angenommen haben. So können Unregelmäßigkeiten festgestellt und in den übrigen Ländern verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La seguridad del consumidor genera grandes preocupaciones entre nuestros ciudadanos cuando se pueden identificar amenazas que ponen en peligro a los más vulnerables: nuestros hijos.
schriftlich. - (EN) Die Verbrauchersicherheit bereitet unseren Bürgern vor allem dann große Sorgen, wenn Gefahren festgestellt werden, die die schutzbedürftigsten Mitglieder der Gesellschaft - unsere Kinder - betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, la Comisión no solo facilita el examen y la síntesis de los problemas que están sobre el tapete, sino que es el punto de partida de las negociaciones que, una vez expresadas las diferencias nacionales, permiten identificar el interés común europeo.
So liefert die Kommission nicht nur eine Analyse und eine Synthese der Probleme. Sie gibt auch den Anstoß zu Verhandlungen, in denen das gemeinsame Interesse Europas festgestellt werden kann, sobald die Mitgliedstaaten ihre unterschiedlichen Vorstellungen dargelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos avanzar, será preciso identificar claramente las responsabilidades de cada uno en este fracaso.
Wenn wir wirklich vorankommen wollen, muß jedoch eindeutig festgestellt werden, wer an diesem Mißerfolg schuld ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta tiene también como finalidad garantizar que la información sobre los nuevos métodos que permiten identificar las pieles de gato y de perro y distinguirlas de las de otros animales se ponga a disposición de la Comisión y se intercambie entre los Estados miembros.
Mit dem Vorschlag soll weiter sichergestellt werden, dass Informationen über neue Methoden, mit denen festgestellt werden kann, ob es sich um Katzen- oder Hundefell und nicht um andere Fellarten handelt, der Kommission zur Verfügung gestellt und zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar -y lo hago también para beneficio de Terry Wynn- que en la situación de Irlanda no se ha podido identificar pérdida alguna.
Ich möchte darauf hinweisen - auch an die Adresse von Terry Wynn gerichtet -, daß im Falle Irlands keine Verluste festgestellt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto queda reflejado en el nuevo paquete de supervisión que permite identificar ciertos riesgos sistemáticos y que esto se haga de la forma oportuna.
Dies spiegelt sich in dem neuen Überwachungspaket wieder, durch das bestimmte systembedingte Risiken festgestellt werden können, und zwar rechtzeitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas comunes de contabilidad y las auditorías internas no se podrán identificar hasta entonces.
Erst zu diesem Zeitpunkt können die gemeinsamen Normen für Rechnungsführung und interne Kontrollen festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificarzu identifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para identificar el tipo de procesador Intel que posee, tales como el procesador Intel® Pentium® 4 o procesador Intel® Celeron®, descargue la Utilidad Intel® para identificación de procesadores.
Um die Art des installierten Intel® Prozessors zuidentifizieren (z. B. Pentium® 4 Prozessor oder Intel® Celeron® Prozessor), können Sie das Intel® Programm für die Prozessorerkennungherunterladen.
Cuando visite el sitio Web podríamos enviarle un pequeño archivo a su computadora llamado "cookie" que nos permitirá hacer un seguimiento de sus acciones e identificar su computadora mientras utilice nuestra página de Internet.
Wenn Sie unsere Webseite besuchen, werden wir Ihnen kleine Textdateien zu Ihrem Computer senden, ein sogenanntes „Cookie". Dieses Cookie ermöglicht es uns, Ihren Aktivitäten zu folgen und Ihren Computer zuidentifizieren, während Sie unsere Webseite besuchen.
Esta funcionalidad permite a los fabricantes de luminarias, por ejemplo, identificar los productos más rápidamente y consultar detalles sobre los mismos a la entrada de la mercancía o durante los procesos de producción.
ES
Wird der QR-Code mit der Smartphonekamera oder dem Tablet gescannt, führt er direkt zu den Produktdetails auf der Unternehmens-Website. Leuchtenhersteller haben damit zum Beispiel die Möglichkeit, beim Wareneingang oder in den Produktionsprozessen die Produkte schneller zuidentifizieren und Details abzufragen.
ES
Sachgebiete: technik handel internet
Korpustyp: Webseite
Ejecute la Utilidad Intel® de actualización de controladores para identificar y descargar controladores para Windows 8 o Windows 8.1 que sean compatibles con los gráficos Intel.
Führen Sie das Intel® Utility für die Treiberaktualisierung aus, um Treiber für Windows 8 oder Windows 8.1 zuidentifizieren und herunterzuladen, sofern diese von Ihrer Intel Grafiktechnologie unterstützt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos datos, cualquiera que sea su naturaleza, permiten a Christian Dior Couture identificar, directa o indirectamente, y conocer mejor a los internautas y enviarles su newsletter y/o responder a sus mensajes.
Diese Daten, unabhängig ihrer Art, ermöglichen es Christian Dior Couture, die Internetnutzer direkt oder indirekt zuidentifizieren, sie einzuschätzen und ihnen den Newsletter zuzusenden und/oder auf ihre Nachrichten zu antworten.
WhatsApp verwendet ausschliesslich die Telefonnummer, um einen Account zuidentifizieren und es werden die Namen aus deinem Adressbuch zu den Nummern angezeigt.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
desafortunadamente, ciertos firewalls bloquean los trazadores de rutas, así que no siempre se nos permite identificar la causa del problema de conexión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
identificarIdentifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el IVA resulta en ocasiones complejo, sus efectos transfronterizos pueden dar lugar a problemas que este informe contribuye a identificar y resolver.
Trotz der teilweisen Komplexität der Mehrwertsteuer können ihre Auswirkungen über die Grenzen hinweg bestimmte Probleme verursachen, deren Identifikation und Klärung dieser Bericht zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito de su apoyo para que la Comisión participe plenamente a los trabajos del ejercicio de revisión horizontal del Foro Mundial de la OCDE, en particular, para identificar las jurisdicciones que no cooperan, y desarrollar un proceso para evaluar el cumplimiento y la aplicación de las medidas para promover la observancia de las normas.
Ich begrüße Ihre Unterstützung für die volle Einbindung der Kommission in die Arbeit der im OECD Global Forum durchgeführten Peer-Review-Verfahren, insbesondere bei der Identifikation kooperationsunwilliger Staaten, der Entwicklung eines Verfahrens zur Erfüllungskontrolle, und der Umsetzung von Maßnahmen zur Förderung der Einhaltung von Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que deseen ver representados sus intereses pueden acceder libremente a nuestra sede, pero deben figurar en el registro, en el que se guardará toda la información necesaria para identificar su personalidad jurídica y su situación financiera.
Denjenigen, die ihre Interessen vertreten wollen, steht es frei, Zugang zu unseren Räumlichkeiten zu haben, aber sie müssen in dem Register aufgeführt sein, in dem alle zur Identifikation ihres rechtlichen und finanziellen Status benötigten Informationen verzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar la necesidad de formular una estrategia europea encaminada a identificar y resolver los problemas relacionados con la degradación del suelo.
Ich möchte darauf hinweisen, dass es notwendig ist, eine europäische Strategie zur Identifikation und Lösung von Problemen im Zusammenhang mit der Bodenerosion zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se registra a los animales y se les coloca una anilla o, en el caso de aves más grandes, un chip con el que se las puede identificar de ser necesario.
Die Tiere sind registriert, sie sind mit Ringen oder bei größeren Tieren mit Chips gekennzeichnet, so dass bei Bedarf eine Identifikation möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aludiendo a sensibilidades culturales, rechazó la toma de huellas dactilares a los solicitantes de asilo, a pesar de que a menudo constituye la única forma de identificar de modo fehaciente a quienes llegan sin papeles, lo cual haría virtualmente imposible determinar si una persona ha solicitado asilo en más de un Estado miembro.
Auch die häufig einzige Möglichkeit zur eindeutigen Identifikation von Asylbewerbern, die ohne Papiere eingereist sind, die Abnahme von Fingerabdrücken, lehnte er wegen eventueller kultureller Empfindsamkeiten ab. So wäre eine Kontrolle, ob eine Person in mehreren Mitgliedstaaten der EU einen Asylantrag gestellt hat, nahezu unmöglich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el «Service type identifier» («Sti»), por ejemplo para identificar una CA que expide QC («CA/QC»),
„Service type identifier“ („Sti“), z. B. zur Identifikation einer CA, die QCs ausstellt („CA/QC“);
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de diciembre de 2005, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó un instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y rastrear de forma oportuna y fiable las ALPC ilícitas.
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat am 8. Dezember 2005 ein Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler SALW durch die Staaten angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho sistema comprende cuatro elementos, a saber: los medios de identificación necesarios para identificar a cada animal; los registros actualizados de cada explotación; los documentos de traslado; y un registro central o una base de datos informatizada.
Dieses System umfasst die folgenden vier Elemente: Kennzeichen zur Identifikation jedes Tieres; aktuelle Bestandsregister in jedem Betrieb; Begleitdokumente und ein zentrales Betriebsregister oder eine elektronische Datenbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella deberán figurar, en particular, los datos que permitan identificar a cada uno de los miembros de la organización profesional del sector oleícola.
Er enthält insbesondere Angaben zur Identifikation der einzelnen Mitglieder der Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo hemos organizado una medición de costes para identificar los costes reales que suponen para las empresas los actos jurídicos europeos y su aplicación en lo relativo a documentación, estadísticas, obligaciones de notificación y otros.
Deshalb haben wir die größte jemals durchgeführte Messung organisiert, mit der wir feststellen wollten, was die tatsächlichen Kosten für europäische Unternehmen sind, die sich aus europäischen Rechtsakten und ihrer Umsetzung ergeben, soweit es sich um Dokumentation, Statistik, Information usw. handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil empero identificar a los usuarios de la red o a los suministradores de servicios, resultando incluso más fácil que en el caso de los medios tradicionales.
Die Benutzer der Netze und die Anbieter der Dienste lassen sich jedoch leicht feststellen, viel leichter sogar als bei den bislang vorhandenen Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque se temía que las personas se pudiesen comunicar anónimamente, sin que fuese posible identificar su letra, y esto abriría de par en par la puerta a las acciones delictivas.
Weil man befürchtet hat, dass Leute anonym kommunizieren könnten, man könnte die Handschrift nicht mehr feststellen, und damit wäre dann der Kriminalität Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso y los métodos de producción de estas drogas proporciona algunas características que permiten identificar las relaciones entre las drogas de síntesis incautadas en distintas oportunidades y en diferentes lugares.
Herstellungsverfahren und -techniken verleihen synthetischen Drogen gewisse gemeinsame Merkmale, durch die sich möglicherweise Zusammenhänge zwischen synthetischen Drogen feststellen lassen, die bei unterschiedlichen Gelegenheiten und an unterschiedlichen Orten sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos del Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) que permite a la Unión conceder unilateralmente preferencias comerciales, pueden representar una oportunidad para identificar mejor qué partes deberían beneficiarse, teniendo en cuenta sus respectivos niveles de desarrollo y la supervisión de sus compromisos.
Die Instrumente des Allgemeinen Präferenzsystems (APS), mit denen die EU einseitig Handelspräferenzen gewähren kann, könnten eine Möglichkeit sein, unter der Berücksichtigung des jeweiligen Entwicklungsniveaus und der Überwachung der Erfüllung der Verpflichtungen der jeweiligen Länder, besser feststellen zu können, welche Parteien begünstigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que identificar qué países no quieren superar el coste de la ineficacia, y ahí tendrá, Comisario, -como usted sabe- todo el apoyo de este Parlamento.
Man wird feststellen müssen, welche Länder die Kosten der Ineffizienz nicht überwinden wollen, und darin werden Sie, Herr Kommissar, - wie Ihnen bekannt ist - die volle Unterstützung dieses Parlaments haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían esperar a la segunda fase; deberían usar la primera fase ahora para que, cuando entremos en la segunda fase de las negociaciones, podamos beneficiarnos de la experiencia inicial e identificar ámbitos en los que siguen existiendo deficiencias relativas a los derechos de nuestras empresas europeas en el mercado estadounidense.
Sie sollten nicht auf die zweite Stufe warten, sondern die erste Stufe jetzt nutzen, damit wir, wenn wir in die zweite Stufe der Verhandlungen gehen, schon von den ersten Erfahrungen profitieren und feststellen können, was uns im Hinblick auf die Rechte für unsere europäischen Gesellschaften auf dem amerikanischen Markt noch fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno para identificar las dificultades específicas que puede tener un aeropuerto regional en concreto o una compañía de transbordadores.
Zum einen müßte man feststellen, wo die besonderen Probleme eines bestimmten regionalen Flughafens oder Fährunternehmens liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en el proceso de poner en práctica el control exhaustivo de las cargas actuales; este control se está realizando en 10 importantes sectores económicos, que en la práctica suponen cerca del 85 % de toda la economía de Europa. Eso deberá permitirnos identificar el potencia de reducción.
Wir sind jetzt dabei, in zehn großen Sektoren der europäischen Wirtschaft, die praktisch 85 % der gesamten europäischen Wirtschaft abdecken, eine umfassende Messung der Belastungen durchzuführen, die es heute gibt, damit wir das Reduktionspotenzial feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (
1. Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificarFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el ponente, a pesar de identificar su efecto negativo, también pide más tropas y más recursos para Afganistán.
Dazu kommt, dass der Berichterstatter trotz Feststellung der negativen Wirkung ebenfalls mehr Truppen und mehr Mittel für Afghanistan fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que los ministros lograrán identificar las áreas concretas de cooperación.
Schließlich glaube ich, dass die Minister Erfolg bei der Feststellung konkreter Bereiche für die Zusammenarbeit haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de un consejo de administración del Consejo privaría a la Comisión de su derecho de iniciativa y destruiría su papel fundamental de identificar y expresar los intereses comunes de todos los Estados miembros.
Durch die Einsetzung eines Vorstands des Rates würde der Kommission das Initiativrecht entzogen und ihre kritische Rolle bei der Feststellung und Benennung der gemeinsamen Interessen aller Mitgliedstaaten außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que sería de esperar de un documento de esta naturaleza, el tiempo dedicado a identificar amenazas es breve y las cuestiones que exigen un detallado análisis se resumen en párrafos cortos, mientras que el documento presta especial atención a los medios para poner en práctica la Estrategia Europea de Seguridad.
Im Gegensatz zu dem, was man von einem Dokument dieser Art erwarten sollte, wird nur wenig Zeit auf die Feststellung von Bedrohungen verwendet, und Fragen, die eine gründliche Analyse verlangen, werden in kurzen Ziffern zusammengefasst, während sich das Dokument ausführlich damit beschäftigt, wie die Europäische Sicherheitsstrategie eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización de las evaluaciones de riesgos y los análisis de disponibilidad de alternativas seguras permitirían identificar los usos preocupantes y adoptar rápidamente las medidas oportunas.
Der Abschluss der Risikobewertungen und der Analysen über die Verfügbarkeit ungefährlicher Substitute würden die Feststellung der besorgniserregenden Verwendungen und ein schnelles Ergreifen geeigneter Maßnahmen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería crearse un elemento presupuestario para financiar programas que apoyen a los trabajadores que sufren estrés en el lugar de trabajo, cargas de trabajo excesivas, desempleo e inestabilidad laboral destinada a identificar y tratar la dependencia del alcohol y a mejorar las condiciones de trabajo, prevenir la enfermedad y promover la salud.
Es sollte ein Haushaltsposten zur Finanzierung von Programmen gebildet werden, mit denen Arbeitnehmer unterstützt werden können, die unter Stress am Arbeitsplatz, Arbeitsüberlastung und Arbeitslosigkeit leiden, deren Arbeitsplätze bedroht sind, die zur Feststellung und Behandlung von Alkoholabhängigkeit, zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen, zur Krankheitsprävention und zur Förderung der Gesundheit genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos se están distribuyendo a través del Programa Mundial de Alimentos y las ONG, con una importante implicación de las comunidades locales para identificar a los grupos necesitados.
Die Lebensmittel werden zum größten Teil über das Welternährungsprogramm und die NRO verteilt, wobei lokale Gemeinschaften zur Feststellung bedürftiger Gruppen umfassend einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa doble necesidad reviste importancia fundamental para poder identificar y retirar rápidamente los productos contaminados.
Beide Aspekte sind von entscheidender Bedeutung für die Feststellung und den raschen Rückruf von kontaminierten Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de febrero de 1996, el Parlamento Europeo aprobó su dictamen que contenía 35 enmiendas que hacían hincapié en la utilización de las aplicaciones por el público en general, las consecuencias sociales, por ejemplo, del trabajo a distancia y los procedimientos para identificar los proyectos de interés común.
Am 1. Februar 1996 verabschiedete das Europäische Parlament seinen Standpunkt mit 35 Änderungsanträgen, die die Nutzung der Anwendung durch die Öffentlichkeit, die sozialen Auswirkungen wie zum Beispiel Telearbeit und die Verfahren zur Feststellung der Projekte des gemeinsamen Interesses betonten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos cambios de importancia introducidos en la legislación europea sobre aduanas ayudarán a identificar envíos de alto riesgo para efectuar los controles pertinentes.
Die jüngsten wesentlichen Änderungen in der Zollgesetzgebung der EU werden zur Feststellung gefährlicher Ladungen und deren Kontrolle beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas herramientas nos permitirían también identificar casos reales de desventaja y decidir la mejor forma de resolverlos.
Derartige Instrumente würden es uns auch ermöglichen, wirkliche Fälle von Benachteiligung genau festzustellen und zu entscheiden, wie sie am besten anzugehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la misma semana convocaremos reuniones de expertos jurídicos para analizar el texto e identificar eventuales dificultades.
In derselben Woche werden Treffen mit Rechtssachverständigen stattfinden, um den Text zu prüfen und alle etwaigen Schwierigkeiten festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que el Secretario General de la ONU solicitara unidades policiales adicionales y ayuda para transportar la ayuda humanitaria, el Consejo me invitó a identificar las contribuciones de los Estados miembros de la UE y a presentar propuestas para su movilización.
Bezüglich der Bitte des Generalsekretariats der Vereinten Nationen um Unterstützung für den Transport der humanitären Hilfe und weitere Polizeieinheiten, hat der Rat mich gebeten festzustellen, welche Beiträge von Mitgliedstaaten kommen können und Vorschläge für die Inanspruchnahme zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ahora es necesario poder identificar claramente lo que se ha pagado.
Somit sollte es nun möglich sein, eindeutig festzustellen, wofür gezahlt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto confirma la importancia de acciones como "GoDigital", pero indica además la necesidad urgente de identificar los obstáculos que presenta el comercio electrónico, especialmente para las pequeñas empresas, pero también para los consumidores.
Das unterstreicht die Notwendigkeit von Maßnahmen wie der Initiative "GoDigital ". Gleichzeitig ergibt sich die dringende Notwendigkeit, die Hemmnisse festzustellen, die vor allem Kleinbetriebe und Verbraucher an der Nutzung des E-Commerce hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este fin será necesario identificar qué cambios de las políticas serán necesarios a nivel nacional y europeo para poder tener en cuenta las necesidades de la e-Economía.
Dazu ist es notwendig festzustellen, was auf nationaler und europäischer Ebene unternommen wurde, um den Erfordernissen der e-Economy besser gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme entramos en el otoño, necesitamos un examen minucioso y hemos recogido sesenta preguntas a la Comisión sobre este asunto, con el fin de identificar los ámbitos en los que la aplicación es deficiente.
Da der Herbst immer näher rückt, ist eine ernsthafte Untersuchung notwendig, und wir haben etwa 60 Anfragen an die Kommission zu diesem Thema eingereicht, mit dem Ziel, festzustellen, wo die Umsetzung mangelhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizará una evaluación de los logros y políticas de innovación e investigación nacionales, a fin de identificar los principales obstáculos que impiden el crecimiento y la recuperación en el escenario posterior a la crisis cuando las limitaciones financieras todavía sean patentes.
Es wird eine Bewertung der nationalen Strategien zu Forschung und Innovation und der Erfolge erfolgen, die darauf abzielt, die wichtigsten Engpässe festzustellen, die das Wachstum und die Erholung in einem Nachkrisenszenario behindern, in sich die finanziell beschränkten Mittel immer noch auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los juegos de azar en línea es más difícil detectar a un jugador problemático, ya que lleva tiempo, exige responsabilidad y requiere recursos identificar quién está jugando, pagando y quién tiene un problema.
Beim Online-Glücksspiel ist es schwieriger einen Problemspieler zu erkennen, da es Zeit, Verantwortung und Ressourcen kostet, festzustellen, wer spielt, wer bezahlt und wer ein Problem hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo es imposible identificar dónde empieza y acaba la aplicación de tales restricciones.
Es ist oft unmöglich, festzustellen, wo die Anwendung solcher Einschränkungen beginnt und wo sie endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificarermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en la economía de mercado corregida, el Estado ha de identificar, evitar, controlar y combatir las consecuencias sociales negativas de las relocalizaciones.
In einer sozial verantwortlichen Marktwirtschaft müssen die nachteiligen sozialen Auswirkungen von Verlagerungen vom Staat ermittelt, verhindert, unter Kontrolle gehalten und durch Gegenmaßnahmen korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva travesía de los Pirineos se encuentra aún en la fase de los primeros estudios de viabilidad, cuyo objeto es identificar las opciones de trazado de este corredor transfronterizo.
Gegenwärtig befindet sich die geplante neue Pyrenäendurchquerung erst im Stadium der ersten Durchführbarkeitsstudien, mit denen die Streckenführungsvarianten für diese grenzüberschreitende Verbindung ermittelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendrá la ventaja de identificar exactamente qué se entiende por fragancias, considerar las medidas adecuadas para abordar el riesgo identificado y garantizar la coherencia con las demás disposiciones de esta Directiva.»
Dies bietet den Vorteil, dass genau ermittelt werden kann, was unter Duftkomponenten verstanden werden sollte, dass die geeigneten Maßnahmen für den Umgang mit den festgestellten Risiken geprüft werden können und dass die Kohärenz mit anderen Bestimmungen der genannten Richtlinie gewahrt werden kann.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario identificar y demoler estas estructuras que contienen amianto y debemos destruir el amianto de forma segura, para que las personas no estén expuestas a él nuevamente.
Diese asbesthaltigen Strukturen müssen ermittelt und abgerissen werden, und der Asbest muss sicher und in einer Weise vernichtet werden, dass Menschen dem nicht erneut ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que identificar el mejor mecanismo, y, en cualquier caso, considerar este punto.
Der beste Mechanismus muss ermittelt und dann auf alle Fälle berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco reconoce que la responsabilidad sólo es efectiva cuando se pueda identificar al contaminador, cuantificar el daño causado y establecer una conexión causal clara entre el contaminador y el daño causado.
Das Weißbuch räumt ein, daß der Verursacher nur dann zur Verantwortung gezogen werden kann, wenn er ermittelt wurde, wenn der Schaden quantifizierbar ist und ein kausaler Zusammenhang zweifelsfrei bewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con Irlanda, un artículo comprado allí en Navidades llegó a explotar y no fue posible identificar el nombre del fabricante.
In Irland ist ein in der Weihnachtszeit erworbenes Produkt sogar explodiert, und der Name des Herstellers konnte nicht ermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo es necesario realizar un esfuerzo para identificar a los interlocutores más representativos y evitar una inflación de consultas y de superposiciones.
Hierzu müssen die repräsentativsten Gesprächspartner ermittelt und ein Überhandnehmen von Konsultationen und Überlagerungen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos una investigación exhaustiva, dentro del marco constitucional y jurídico de Timor Oriental, para identificar y juzgar a los principales responsables de dichos atentados.
Wir fordern eine eingehende Untersuchung im Rahmen der Gesetze und der Verfassung von Osttimor, damit die Hauptverantwortlichen für diese Anschläge ermittelt und abgeurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir, no obstante, que deberíamos estudiar también las causas subyacentes o secundarias de que estos organismos no se hayan responsabilizado hasta ahora, causas que hay que identificar y abordar.
Ich würde jedoch hinzufügen, dass wir uns auch die tieferen Ursachen, oder Mitursachen, ansehen müssen, für die diese Organisationen bisher nicht verantwortlich waren und die ermittelt und bekämpft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificaridentifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios, datos e información que se faciliten y evalúen deberán bastar para identificar los efectos de una sola exposición a la sustancia activa y, en particular, para determinar o indicar:
Die vorzulegenden und zu bewertenden Untersuchungen, Daten und Informationen müssen ausreichen, damit die Auswirkungen einer einmaligen Exposition gegenüber dem Wirkstoff identifiziert werden können; insbesondere müssen sie es ermöglichen, Folgendes zu bestimmen oder anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios, datos e informaciones que han de proporcionarse y evaluarse deberán ser suficientes para poder identificar los efectos de una exposición repetida a la sustancia activa y, en particular, para establecer o indicar:
Die vorzulegenden und zu bewertenden Untersuchungen, Daten und Informationen müssen ausreichen, damit die Auswirkungen einer wiederholten Exposition gegenüber dem Wirkstoff identifiziert werden können; insbesondere müssen sie es ermöglichen, Folgendes zu bestimmen oder anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el programa internacional de investigación se obtuvieron indicios en el sentido de que es posible identificar los efectos endocrinos sutiles de sustancias que tienen escasa potencia para afectar a la homeostasis de las hormonas sexuales detectando trastornos en la sincronización del ciclo estral de diversos tejidos, antes que las alteraciones histopatológicas evidentes en los órganos sexuales femeninos.
Das internationale Prüfprogramm hat Hinweise darauf ergeben, dass subtile endokrine Wirkungen chemischer Stoffe, die die Homöostase der Geschlechtshormone geringfügig beeinträchtigen können, eher durch die Störung der Synchronisation des Östruszyklus als durch deutliche histopathologische Veränderungen in weiblichen Geschlechtsorganen identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo limitaciones impuestas por la naturaleza fisicoquímica o los efectos biológicos de la sustancia problema, el nivel de dosis más elevado se escogerá a fin de identificar los principales órganos diana y efectos tóxicos pero evitando una toxicidad intensa, el sufrimiento, la morbilidad o la muerte de los animales.
Soweit keine Beschränkungen aufgrund der physikalisch-chemischen Beschaffenheit oder der biologischen Wirkungen der Prüfsubstanz bestehen, ist die höchste Dosisstufe normalerweise so zu wählen, dass zwar die Hauptzielorgane und die toxischen Wirkungen identifiziert werden können, aber Leiden, schwere Toxizität, Morbidität oder Tod der Tiere vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la información facilitada no baste para identificar totalmente un componente (como los condensados, medios de cultivo, etc.), se facilitará información detallada sobre la composición de cada uno de dichos componentes.
Kann ein Bestandteil (z. B. ein Kondensat, ein Nährmedium usw.) anhand der übermittelten Angaben nicht genau identifiziert werden, so sind ausführliche Angaben über die Zusammensetzung der einzelnen Bestandteile vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios, datos e información que se faciliten y evalúen deberán bastar para identificar los efectos de una sola exposición al producto fitosanitario y, en particular, para determinar o indicar:
Die vorzulegenden und zu bewertenden Untersuchungen, Daten und Informationen müssen ausreichen, damit die Auswirkungen einer einmaligen Exposition gegenüber dem Pflanzenschutzmittel identifiziert werden können; insbesondere müssen sie es ermöglichen, Folgendes zu bestimmen oder anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad competente dispondrá de un sistema para identificar cambios que afecten a su capacidad para llevar a cabo sus tareas y ejercer sus responsabilidades recogidas en el Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación.
Die zuständige Behörde muss über ein System verfügen, mit dem Änderungen identifiziert werden, die sich auf ihre Fähigkeit auswirken, ihre Aufgaben und ihre Verpflichtungen, wie in Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen festgelegt, zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, resulta necesario incluir en las declaraciones sumarias de entrada elementos que permitan identificar a los operadores económicos que participan como miembros en programas de asociación comercial de terceros países.
Es ist daher notwendig, dafür Sorge zu tragen, dass Wirtschaftsbeteiligte, die gemäß den Handelspartnerschaftsprogrammen der Drittländer den Status eines Teilnehmers haben, in den summarischen Eingangsanmeldungen identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo limitaciones impuestas por la naturaleza fisicoquímica o los efectos biológicos de la sustancia problema, el nivel de dosis más elevado se escogerá a fin de identificar los principales órganos diana y efectos tóxicos pero evitando una toxicidad intensa, el sufrimiento, la morbilidad o la muerte de los animales.
Soweit keine Beschränkungen aufgrund der physikalisch-chemischen Beschaffenheit oder der biologischen Wirkungen der Prüfsubstanz bestehen, ist die höchste Dosisstufe so zu wählen, dass zwar die Hauptzielorgane und die toxischen Wirkungen identifiziert werden können, aber Leiden, schwere Toxizität, Morbidität oder Tod der Tiere vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para identificar el ácido nucleico o los ácidos nucleicos que vayan a transformarse y las secuencias de vectores relacionadas que pueden transmitirse a la planta receptora;
die Nukleinsäure(n), die zur Transformation bestimmt ist, sowie verbundene Vektorsequenzen identifiziert werden können, die möglicherweise auf die Empfängerpflanze übertragen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificarErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando la importancia del índice de vulnerabilidad como instrumento para definir la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo y hacerle frente de este modo, así como para identificar los obstáculos a su desarrollo sostenible,
erneut auf die Bedeutung hinweisend, die dem Gefährdungsindex als Instrument zur Bestimmung des Gefährdungsgrads der kleinen Inselentwicklungsländer und damit zur Überwindung ihrer Gefährdung sowie zur Ermittlung der sich ihrer nachhaltigen Entwicklung entgegenstellenden Herausforderungen zukommt,
Korpustyp: UN
Ayudar a los gobiernos a identificar y rastrear activos ilícitos e incautarse de ellos aumenta la capacidad de los Estados de afrontar tanto la delincuencia convencional como el terrorismo.
Durch die Unterstützung der Regierungen bei der Ermittlung und Beschlagnahme von unerlaubten Vermögensgegenständen wird die Fähigkeit der Staaten verbessert, sowohl die konventionelle Kriminalität als auch den Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
Para tal fin, el Consejo exhorta al Secretario General a que fortalezca las medidas para identificar candidatas idóneas, incluso, si procede, de los países que aportan contingentes, de conformidad con el Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas y teniendo en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa.
Zu diesem Zweck fordert der Rat den Generalsekretär nachdrücklich auf, sich verstärkt um die Ermittlung geeigneter weiblicher Bewerber, gegebenenfalls auch aus truppenstellenden Ländern, zu bemühen, im Einklang mit Artikel 101 der Charta der Vereinten Nationen und unter Berücksichtigung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Vertretung.
Korpustyp: UN
Observa también el informe del seminario de expertos científicos sobre criterios para identificar las zonas de importancia biológica y ecológica fuera de la jurisdicción nacional, realizado en Ottawa del 6 al 8 de diciembre de 2005, y alienta a los expertos a participar en seminarios de seguimiento;
99. nimmt außerdem Kenntnis von dem Bericht der Arbeitstagung wissenschaftlicher Sachverständiger über Kriterien für die Ermittlung ökologisch oder biologisch bedeutsamer Gebiete außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche, die vom 6. bis 8. Dezember 2005 in Ottawa abgehalten wurde, und legt den Sachverständigen nahe, an den Folgetagungen teilzunehmen;
Korpustyp: UN
Estas observaciones llevaron a la realización de un intensivo programa de investigación acordado por el titular de la autorización de comercialización para identificar la causa de esta respuesta inmunitaria más baja.
Aufgrund dieser Beobachtungen wurde nach Absprache mit dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen (MAH) ein intensives Untersuchungsprogramm zur Ermittlung der Ursachen der geringeren Immunantwort gestartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Identificar nuevas áreas donde se necesite la ayuda de expertos y organizar en consecuencia sesiones de trabajo con expertos, así como prestar apoyo a las actividades de asesoramiento científico del CPMP/BWP, estrechando las relaciones con los grupos de expertos y las instituciones académicas europeas.
Ermittlung neuer Bereiche, in denen spezifisches Sachwissen benötigt wird, Organisation von Arbeitssitzungen entsprechender Sachverständiger, Unterstützung der CPMP-Arbeitsgruppe Biotechnologie bei ihrer wissenschaftlichen Beratungstätigkeit und Ausbau der Beziehungen zu Sachverständigengruppen und europäischen wissenschaftlichen Gesellschaften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de este seminario fue identificar prioridades, facilitar el progreso de estrategias terapéuticas nuevas y prometedoras y revisar las directrices sobre terapia génica.
Auf der Tagesordnung standen die Ermittlung von Schwerpunktaufgaben, die Förderung neuer und erfolgversprechender Behandlungsstrategien und die Überarbeitung von Gentherapie-Leitlinien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
establecer un inventario de conocimientos científicos disponibles en la red de medicamentos europeos; identificar y complementar la carencia de conocimientos y planificar la conservación y la transferencia de los conocimientos establecidos;
Aufbau eines Verzeichnisses des im europäischen Arzneimittel-Netzwerk verfügbaren wissenschaftlichen Fachwissens; Ermittlung und Schließung von Lücken im Fachwissen und Entwicklung von Nachfolgeplänen für ausscheidende Fachkräfte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Implantar un procedimiento para el seguimiento anual de los productos designados e identificar expertos en enfermedades poco comunes en provecho de los procesos de la Agencia, desde la designación hasta la autorización de comercialización.
Einführung eines Verfahrens für jährliche Folgemaßnahmen zu gekennzeichneten Arzneimitteln und Ermittlung von Sachverständigen für seltene Leiden, die der Agentur bei allen Tätigkeiten von der Kennzeichnung bis hin zur Erteilung der Genehmigung für die Markteinführung zur Seite stehen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esté adecuadamente equipado para gestionar los riesgos a los que se expone, aplique mecanismos y sistemas apropiados que les permitan identificar todos los riesgos significativos que comprometan su funcionamiento, y haya establecido medidas eficaces para atenuar esos riesgos;
angemessen für das Management seiner Risiken gerüstet zu sein, angemessene Vorkehrungen und Systeme zur Ermittlung aller für seinen Betrieb wesentlichen Risiken geschaffen und wirksame Maßnahmen zur Abschwächung dieser Risiken getroffen zu haben;
Korpustyp: EU DCEP
identificarIdentifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prácticamente se ha concluido ya un proyecto internacional de determinación del genoma, destinado a identificar los principales genes vegetales, centrándose en la especie modelo Arabidopsis Thaliana.
Ein multinationales Genom-Projekt zur Identifizierung wichtiger Pflanzengene mit dem Schwerpunkt auf der Modellpflanze Arabidopsis thaliana nähert sich der Vollendung.
También se trata de entender si hace falta identificar a los accionistas, esto es, si es necesario establecer un mecanismo que permita a los emisores saber quiénes son sus accionistas, así como un marco mejorado de cooperación entre accionistas.
ES
Zudem soll analysiert werden, ob es einer Identifizierung der Aktionäre bedarf, d. h. eines Mechanismus für die Emittenten, mit dem sie ihre Aktionäre ermitteln können, und ob der Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen Aktionären verbessert werden muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asistir a la Comisión en la publicación semestral de la información de los buques a los que se hubiera denegado el acceso a puertos europeos y ayudar a los países de la UE en las actividades encaminadas a identificar y perseguir a los buques responsables de vertidos ilícitos;
ES
Unterstützung der Kommission bei der halbjährlichen Veröffentlichung von Informationen über Schiffe, denen der Zugang zu EU-Häfen verweigert wurde, sowie der EU-Länder bei Maßnahmen für eine bessere Identifizierung und Verfolgung von Schiffen, die illegale Einleitungen vorgenommen haben;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información proporcionada permite identificar los materiales, los objetos, los productos de fases intermedias de su fabricación y las sustancias.
ES
Diese Angaben ermöglichen die Identifizierung der Materialien, Gegenstände oder Produkte aus Zwischenstufen der Herstellung sowie der für die Herstellung bestimmten Stoffe.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie
Korpustyp: EU Webseite
La UAR ofrece una plataforma necesaria para que las distintas partes puedan compartir conocimientos y experiencias, así como identificar y fomentar las iniciativas de desarrollo prometedor.
ES
Die NSU bietet verschiedenen Parteien eine notwendige Plattform für den Austausch von Wissen und Erfahrungen sowie zur Identifizierung und Förderung viel versprechender Entwicklungsinitiativen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Realización de entrevistas anuales con las redes rurales regionales para identificar asuntos claves (por ejemplo, fortalezas y debilidades, progresos, ejemplos de prácticas);
ES
Das Führen von Interviews mit regionalen Netzwerken für ländliche Räume zur Identifizierung von Schlüsselproblemen (z. B. Stärken / Schwächen, Fortschritt, Beispiele aus der Praxis);
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Barroso respondió que el sistema de alerta rápida acordado con Rusia debería ayudar a identificar problemas de este tipo a tiempo.
Der Kommissionspräsident antwortete darauf, dass durch das mit Russland beschlossene Frühwarnsystem, Probleme so früh wie möglich erkannt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Brody debe haber identificado el ángulo muerto de la cámara mientras miraba el interrogatorio.
Brody muss, den toten Winkel erkannt haben, als er das Verhör ansah.
Korpustyp: Untertitel
Disk Doctor identifica y soluciona los posibles problemas que pueden ocasionar errores en el disco duro.