linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

identificar identifizieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Webtrekk usa una cookie para poder identificar a un visitante durante un período de tiempo.
Webtrekk setzt einen Cookie, um einen Besucher über einen längeren Zeitraum identifizieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Sarkozy no se identifica con la minoría privilegiada.
Sarkozy identifiziert sich nicht mit der privilegierten Elite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General Wes…..Jackson acaba de identificar el séptimo símbolo.
General Wes…..Jackson hat soeben das siebte Symbol identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Firefox le envía a dicho proveedor información que identifique el certificado del sitio.
Firefox sendet an diesen Dritten Informationen, die das Zertifikat der Website identifizieren.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Posteriormente se puede purificar e identificar el patógeno.
Der Erreger kann sodann gereinigt und identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanjog Iyer, mi padre identificó la señal biológica.
Sanjog Iyer, mein Vater identifizierte den genetischen Marker.
   Korpustyp: Untertitel
Descripciones de características claramente identifican si ese es el caso.
Bestimmte Funktionsbeschreibungen identifizieren deutlich, wenn dies der Fall ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In vitro, se han identificado dos mecanismos que reducen la susceptibilidad a retapamulina.
In vitro sind zwei Mechanismen identifiziert worden, die die Empfindlichkeit gegenüber Retapamulin verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wilson identificó a la víctima como George Lyford.
Wilson hat das Opfer als George Lyford identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Detección de proxy proporciona una puntuación riskScore asociada con una dirección IP al detectar e identificar proxies anónimos y abiertos.
Proxyerkennung liefert den zu einer IP-Adresse zugehörigen riskScore-Wert, indem sowohl anonyme als auch offene Proxyserver ermittelt und identifiziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identificar

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

identificar el material rodante,
die verschiedenen Fahrzeuge zu unterscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para identificar la fecha.
Um das Datum zu errechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo identificar un símbolo.
Ich kenne ein Symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos identificar los objetivos.
Aber was sind unsere Ziele?
   Korpustyp: Untertitel
identificar nuevos ámbitos de cooperación;
die Festlegung neuer Themen für die Zusammenarbeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificar la legislación medioambiental aplicable,
Erfassung der geltenden Umweltvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta revisamos cuerpos sin identificar.
Wir sahen uns sogar unidentifizierte Leichen an.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo identificar su especie.
Ich kann ihre Spezies nicht einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo identificar la firma electrónica.
- Ja, durch die elektronische Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo debo identificar mi equipaje?
Wie soll ich mein Gepäck kennzeichnen?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Identificar los trailers más aclamados
Die beliebtesten und die am wenigsten beliebtesten Trailer herauszufinden
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Identificar oportunidades para las bibliotecas
Die Möglichkeiten von Bibliotheken entdecken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
identificar y programar las medidas necesarias
und Maßnahmen zur erheblichen Reduzierung der
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo identificar a las personas así.
Euch erkenne ich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
La razón inmediata es fácil de identificar.
Der unmittelbare Grund dafür ist leicht auszumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
& Identificar todas las pantallasNAME OF TRANSLATORS
& Alle Bildschirme identifizierenNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los agentes económicos deberán poder identificar:
Die Wirtschaftsakteure müssen jeden Wirtschaftsakteur benennen können :
   Korpustyp: EU DCEP
Código utilizado para identificar el instrumento legislativo
Code zur Bezeichnung der Rechtsvorschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar la ubicación de los principales componentes.
die Positionen der Hauptkomponenten benennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar las canales una por una.
Jeder Schlachtkörper wird einzeln gekennzeichnet und gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un olor que no puedo identificar.
Irgendein Duft herrscht hier, den ich nicht ganz zuordnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Para identificar los distintos sectores y subsectores:
Bei der Beschreibung der einzelnen Sektoren bzw. Teilsektoren bedeuten die Abkürzungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Afortunadamente un dragón es fácil de identificar.
Erfreulicherweise ein Drache, der leicht zu erlegen war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede identificar algunas palabras que dijeron?
- Konnten Sie irgendwelche Worte verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Una vieja amiga que tiene que identificar.
Wir möchten, dass er einen alten Freund trifft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría identificar al tipo que la golpeó?
Könnten Sie jetzt bitte auf den Mann zeigen, der Sie geschlagen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que identificar al asesino, sra. Dixon.
Man macht den Mörder ausfindig, Mrs. Dixon.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿puede identificar dicho reglamento?
Falls dies so ist, kann die Kommission diese Verordnung angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué, no se pueden identificar las huellas?
Was, kein Name zu den Abdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Código para identificar a pequeños poseedores remitentes
Code für Versender kleiner Mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código para identificar a pequeños poseedores receptores
Code für Empfänger kleiner Mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puedo identificar un problema psicológico? DE
Wie können sich psychische Verletzungen bei meinem Kind äußern? DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Puedes identificar a estos famosos dúos?
Schaffst du es, die Namen dieser berühmten Duos zu nennen?
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
- Fuimos incapaces de identificar los símbolos.
- Die Symbole waren nicht zu entziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de identificar las últimas coordenadas.
- Ich habe grade die letzten Koordinaten identifizier…
   Korpustyp: Untertitel
Identificar automáticamente correspondencias entre ofertas y currículos. ES
automatischer Abgleich von freien Stellen und Lebensläufen; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
identificar y desmantelar las redes delictivas: ES
Aufdeckung und Zerschlagung krimineller Netzwerke: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cómo identificar un bulto en el seno
In der Schule mit der Periode zurecht kommen
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esquiador sin identificar en el Frostgun 2013
Unbekannter Freeskier beim Frostgun 2013
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Existen diferentes formas de identificar el producto:
Für die Produktidentifikation gibt es unterschiedliche Wege:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo identificar accesorios originales o autorizados? ES
Woran erkennt man originales und lizenziertes Zubehör? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo identificar los seis grabs más comunes
So erkennt ihr die sechs häufigsten Grabs
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debe identificar al modelo de instrumento al que se refiere.
In ihr ist anzugeben, für welches Modell eines Gerätes sie ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
, e identificar a los responsables de los mismos
und die hierfür verantwortlichen Personen zu benennen
   Korpustyp: EU DCEP
Los sensores registran un carguero paralelo a nosotros, sin identificar.
Wir empfangen ein unidentifiziertes Schiff auf Parallelkurs zu unserem.
   Korpustyp: Untertitel
Y los siete cuerpos sin identificar enterrados en la playa.
Und sieben, bis jetzt noch unidentifizierte Leichen, die am Strand begraben wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Una fuente de radiación misteriosa y sin identificar.
Eine mysteriöse, unidentifizierte Strahlungsquelle.
   Korpustyp: Untertitel
identificar un producto agrícola o un producto alimenticio
eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels dient,
   Korpustyp: EU DCEP
Comprobar el vial visualmente para identificar apelmazamiento del polvo.
Überprüfen Sie, ob in der Durchstechflasche noch Klumpen zu sehen sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se deberá identificar y presentar a todos los
Im Rahmen der jährlichen Haushaltsprozesse sind
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede identificar el flujo comercial de tales materiales? —
Sind die Warenflüsse des Materials nachvollziehbar? —
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso evitar esta trayectoria e identificar las acciones requeridas.
Diese Irrtümer müssen vermieden und die erforderlichen weiteren Handlungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se le debe identificar como sustancia peligrosa prioritaria.
Er sollte daher als prioritärer gefährlicher Stoff ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudan a identificar a una persona con autorida…
funktioniert zusammen um eine Autoritätsperson anzuzeige…
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría identificar la voz si la oyera otra vez?
Könnten Sie die Stimme wiedererkennen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible que pudiera identificar si la oyera otra vez?
Halten Sie es für möglich, dass Sie die Stimmen wiedererkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me podía identificar con él porque era mayor.
Mit ihm konnte ich nicht so viel anfangen, denn er war älter.
   Korpustyp: Untertitel
Traer a Brody, a ver si puede identificar al tío.
Brody dazuholen, vielleicht erkennt er den Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Los criterios para identificar el fracaso son esencialmente subjetivos.
Die Bewertungskriterien für das Versagen sind hauptsächlich subjektiv geprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que debería haber sido posible identificar ahorros adicionales.
Wir sind überzeugt, dass weitere Einsparungen möglich gewesen wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me parece necesario identificar los problemas prioritarios.
Zweitens scheint mir ebenfalls notwendig zu sein, die vorrangigen Probleme herauszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos que identificar al enemigo.
Zunächst müssen wir den Feind ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen preocupaciones graves sobre ganado sin identificar en los mataderos.
Es bestehen starke Bedenken aufgrund der Anwesenheit von unbekannten Rindern auf den Schlachthöfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los criterios para identificar los OICVM sofisticados y no sofisticados;
die Kriterien für die Unterscheidung zwischen einfachen und komplexen OGAW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Las marcas distintivas requeridas para identificar las mercancías;
b) die Merkzeichen, die für die Unterscheidung der Güter erforderlich sind;
   Korpustyp: UN
Necesitan, asimismo, poder identificar correctamente sus productos en el mercado.
Außerdem müssen sie ihre Erzeugnisse auf dem Markt sachgemäß kenntlich machen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar la estación no es obligatorio, pero se recomienda encarecidamente.
Die Angabe der Station ist nicht vorgeschrieben, wird aber dringend empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificar cómo y a quién debe comunicarse la notificación;
festzulegen, an wen und wie die Meldungen zu übermitteln sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
o identificar otros usos (como los usos razonablemente previsibles),
andere Verwendungszwecke (einschließlich vernünftigerweise absehbarer Verwendungszwecke),
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos letras para identificar el país exportador como sigue:
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Ausfuhrlandes nach folgendem Code:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos letras para identificar al país exportador como sigue:
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Ausfuhrlandes nach folgendem Code:
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificar el carácter tradicional o específico del producto.
die traditionellen oder besonderen Merkmale des Erzeugnisses festhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El único elemento que han podido identificar es Lawrensium.
Das einzige identifizierbare Element war Lawrencium.
   Korpustyp: Untertitel
Corleone, ¿quiere identificar al hombre sentado a su izquierda?
Mr. Corleone, können Sie mir bitte sagen, wer links von Ihnen sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Su cadáver sin identificar será encontrado luego en algún lugar.
- Um seine Leiche irgendwo abzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Los medrosos podían identificar a Castral con esa mirada severa.
Die Ängstlichen identifizierten vielleicht Castral mit diesem Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Una nave alienígena sin identificar se dirige a nuestras coordenadas.
Laut Langstreckensensoren fliegt ein unbekanntes Schiff in unsere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil identificar una voz al gritar.
Ne laute Stimme erkennt man nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos obsesionados con una tristeza que no podemos identificar.
Uns quält ein Kummer, den wir nicht benennen können.
   Korpustyp: Untertitel
El único elemento que han logrado identificar es laurencio.
Das einzige identifizierbare Element war Lawrencium.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un olo…que no consigo identificar muy bien.
Irgendein Duft herrscht hier, den ich nicht ganz zuordnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hailey, van a identificar el cuerp…...y rastrearlo hasta nosotras.
Hailey, sie können die Leiche identifiziere…und ihn zu uns zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
desarrollo de ensayos sin animales, para identificar disruptores endocrinos?
Entwicklung von anderen Testverfahren als Tierversuchen zur Erfassung endokriner Umweltgifte.
   Korpustyp: EU DCEP
No es tan fácil identificar una voz que grita.
Ne laute Stimme erkennt man nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo cómo pudo identificar a nuestros homólogos tan rápido.
Wie identifizierten Sie unsere Doppelgänger so schnell?
   Korpustyp: Untertitel
No soy buen bailarín, pero puedo identificar investigadores célebres.
Ich tanze nicht so gut. Aber ich kann Ihnen berühmte Forscher zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy experto en identificar activos subvalorados como este negocio.
Ich bin Experte in der Beurteilung von unterschätzten Anlagen wie diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Objeto sin identificar en agujero de gusano, enfrente.
Unidentifiziertes Objekt ist bei uns im Wurmloch, direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Como científico, estoy capacitado para identificar inteligencia con medidas objetivas:
Als Wissenschaftler DR. JOHN POTTER messe ich Intelligenz objektiv,
   Korpustyp: Untertitel
Obligación de identificar a los titulares de las firmas offshore;
die Inhaber der Rechte jedes off-shore-Unternehmens zur Deklarierung zwingen;
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Innovación – Nos enfocamos en identificar soluciones y conseguir resultados; ES
Innovation – Wir konzentrieren uns auf Lösungen und Ergebnisse; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Vamos a identificar la fuente de la mutación.
Wir suchen jetzt nach der Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito identificar un auto robado. Está registrado a nombre de--
Ich brauche die Kfz-Zulassungsdaten für eine…
   Korpustyp: Untertitel
Que arrestó a 30 humanos y alienígenas, dos sin identificar.
Sie verhafteten 30 Personen, 2 davon unidentifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ella, no hubiera sido posible identificar al vampiro.
Ohne sie, hätten Sie nicht rausgefunden - wer der Vampir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes saben identificar a una bruja cuando la ven.
Man erkennt eine Hexe, wenn man eine sieht!
   Korpustyp: Untertitel
Supongo qu…trataría de identificar a mi asesino.
Ich vermute, ich würde meinen Mörder nennen.
   Korpustyp: Untertitel
identificar la causa que esté en el origen del incumplimiento;
der Grundursache für die Nichteinhaltung nachzugehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de dibujo y términos técnicos para identificar texturas trenzadas
Beispiele und technische Begriffe zur Definition von Webstrukturen
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
identificar el nivel de poder apropiado para las acciones futuras. ES
die geeignete Hierarchieebene für künftige Maßnahmen herausfinden ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite