Los curas deben identificarse como diplomáticos o ser nacionales turcos.
Pfarrer müssen sich entweder als Diplomaten ausweisen oder türkische Staatsangehörige sein.
Korpustyp: EU DCEP
Wolenski, por supuesto, puede identificarse como tal.
Wolenski kann sich natürlich entsprechend ausweisen.
Korpustyp: Untertitel
limitar el acceso para excluir a las personas que no trabajen para la instalación portuaria o dentro de ella si no pueden identificarse debidamente;
die Beschränkung des Zugangs mit dem Ziel des Ausschlusses solcher Personen, die nicht in der Hafenanlage beschäftigt sind oder in ihr arbeiten, wenn sie sich nicht ausweisen können;
Korpustyp: EU DCEP
No quiero ser descortés pero ¿podría identificarse?
Ich möchte nicht unhöflich erscheinen, aber können Sie sich ausweisen?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los cajeros de los bancos daneses han recibido órdenes de sus superiores para que pidan identificarse incluso a los clientes que realizan ingresos inferiores a 20 coronas danesas.
Bankkassierer in Dänemark haben jedoch erlebt, dass ihre Arbeitgeber verlangten, dass sogar Kunden mit Einzahlungen in einer Größenordnung bis hinunter zu 20 DKK sich bei der Einzahlung ausweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Directiva, cualquiera que quiera abrir una cuenta bancaria o de ahorro tiene que identificarse y los datos registrados para constatar la identidad tienen que conservarse al menos cinco años.
Der Richtlinie zufolge muß sich jeder, der ein Bank- oder Sparkonto eröffnen will, ausweisen, und die zur Feststellung der Identität erfaßten Daten müssen mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que en estos momentos, cuando tenemos visitantes en Bruselas, se les deja entrar y tienen que identificarse y a continuación en la recepción se quedan con su pasaporte.
Für Besucher in Brüssel gilt derzeit die Regelung, daß sie eingelassen werden und sich ausweisen müssen, ihre Pässe dann aber am Sicherheitscounter einbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inspectores han de identificarse ante el piloto al mando de la aeronave o, en ausencia de este, ante cualquier miembro de la tripulación de vuelo o ante el más alto representante del operador antes de comenzar la parte de la inspección en pista que se efectúa a bordo de la aeronave.
Die Inspektoren müssen sich vor Aufnahme der Inspektion an Bord gegenüber dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer bzw. in dessen Abwesenheit gegenüber einem Mitglied der Flugbesatzung oder dem ranghöchsten Vertreter des Betreibers ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que no hay que someter a los nacionales de los países de los que procede el mayor número de refugiados a estrictos requisitos de visado para entrar en la UE, sino que, para identificarse, debería bastarles presentar los documentos de viaje adecuados;
ist der Auffassung, dass Staatsangehörige von Ländern, aus denen die meisten Flüchtlinge kommen, bei der Einreise in die EU nicht strengen Visabedingungen unterworfen sein sollten, sondern sich auch mit korrekten normalen Reisedokumenten ausweisen können sollten;
Korpustyp: EU DCEP
identificarseidentifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me ha llamado la atención en los comentarios del señor Poettering es que también ha reclamado que pensemos en la dimensión psicológica, argumentando que somos una Unión formada por 25 Estados, y cada Estado miembro y su población han de poder identificarse con el resto de Europa.
Was mir an den Ausführungen von Herrn Poettering gefallen hat, war der Hinweis, dass wir auch die psychologische Dimension beachten müssen, da wir ein Europa der 25 haben und die Mitgliedstaaten und Völker in der Lage sein müssen, sich mit diesem anderen Europa zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano, el hombre de a pie, sólo puede identificarse con sus propias instituciones si hay transparencia y si sabe quién toma las decisiones, cuál es la responsabilidad de los diferentes protagonistas que intervienen en la escena comunitaria, etc.
Der Bürger, der Mann auf der Straße, kann sich mit seinen eigenen Institutionen nur identifizieren, wenn Transparenz gegeben ist und wenn er weiß, wer die Entscheidungen trifft, welches die Verantwortung der verschiedenen Akteure auf der Gemeinschaftsbühne ist usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden los ciudadanos austríacos, por ejemplo, identificarse con una UE que ha acabado por invadirlos con una avalancha de tráfico de tránsito, que los ha castigado con sanciones por celebrar elecciones democráticas y los ha forzado a renunciar a su neutralidad y al secreto bancario?
Wie sollen sich beispielsweise österreichische Bürger mit einer EU identifizieren können, durch die sie von einer Transitlawine überrollt und für demokratische Wahlen mit Sanktionen bestraft werden und ihre Neutralität und ihr Bankgeheimnis aufgeben müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este podría ser para los europeos un documento claro y conciso con el que pudieran identificarse más fácilmente.
Damit wäre es möglich, den Bürgern Europas ein klares und überschaubares Dokument vorzulegen, mit dem sie sich leichter identifizieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dar las gracias en particular a los autores de la propuesta por haber formulado la declaración de tal forma que los nuevos Estados miembros también puedan identificarse con ella.
Wir möchten den Verfassern des Vorschlags vor allem dafür danken, dass sie die Erklärung so abgefasst haben, dass sich auch die neuen Mitgliedstaaten mit ihr identifizieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que todas las mujeres puedan identificarse con las políticas públicas en materia de igualdad de oportunidades, que respeten su diferencia natural y su naturaleza complementaria necesaria, y que no aparten la mirada de la importancia de las identidades regionales y nacionales o de la diversidad religiosa, cultural e histórica.
Es ist wichtig, dass alle Frauen sich mit der öffentlichen Politik der Chancengleichheit identifizieren können, die ihre natürlichen Unterschiede und deren notwendige ergänzende Natur erkennt und dabei nicht die Bedeutung nationaler und regionaler Identitäten oder historischer, kultureller und religiöser Vielfalt aus dem Blick verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no es capaz de identificarse con los objetivos que se ha fijado.
Die Europäische Union ist unfähig, sich mit ihren eigenen Zielen zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta libre circulación se ha convertido claramente en un derecho básico, y creo que también es un punto importante para la opinión pública, ya que les permite identificarse con la UE.
Diese Freizügigkeit ist ein eindeutiges Grundrecht, und ich denke, sie ist auch dahingehend ein wichtiger Punkt für die EU-Bürger, dass sie sich mit der Union identifizieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Consejo supiera identificarse con una propuesta de la Comisión que estuviera dirigida al Consejo mismo, debería realmente estar también interesado en habilitar en el marco de una interpretación coherente de lo que la Comisión propusiera, los recursos monetarios pertinentes.
Solange der Rat sich mit einem an ihn gerichteten Vorschlag der Kommission zu identifizieren wüßte, müßte er eigentlich auch daran interessiert sein, im Rahmen einer kohärenten Auslegung dessen, was die Kommission vorschlagen würde, die diesbezüglichen Geldmittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque evidentemente resulta imposible que todos estén satisfechos al 100 % con estas prioridades, considero que todos ustedes encontrarán algo en nuestro programa con lo que puedan identificarse.
Auch wenn es natürlich unmöglich ist, jeden Einzelnen mit diesen Prioritäten zu 100 % zufrieden zu stellen, denke ich, dass jeder von Ihnen etwas in unserem Programm finden kann, mit dem man sich identifizieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificarseidentifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organizadores tendrán que identificarse: quiénes son, qué es lo que respaldan, para quién trabajan.
Die Organisatoren müssen identifiziert werden: wer sie sind, was sie unterstützen, für wen sie arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se agrede físicamente a un ujier, cuando se le golpea, sólo cabe proceder de un modo: debe identificarse al diputado en cuestión.
Und wenn hier ein Saaldiener körperlich angegriffen wird, wenn hier ein Saaldiener geschlagen wird, dann gibt es nur eine Möglichkeit: Der Abgeordnete, der das gemacht hat, muss identifiziert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no hay que disimular la amplitud de la crisis; sus causas inmediatas deben, por otro lado, identificarse correctamente, y sobre todo la singular responsabilidad de un Parlamento que, dominado por los comunistas, ha bloqueado la elaboración del marco legislativo indispensable para la instauración de un Estado de derecho.
Nein, das Ausmaß der Krise darf nicht verschwiegen werden, ihre unmittelbaren Ursachen müssen vielmehr genau identifiziert werden, und zwar insbesondere die beispiellose Verantwortung eines von Kommunisten dominierten Parlaments, das die Ausarbeitung eines gesetzlichen Rahmens blockiert hat, der für den Aufbau eines Rechtsstaats unerläßlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las partículas, no puede identificarse ninguna concentración, bajo la cual no puede contarse con sus efectos.
Im Hinblick auf Partikel kann keine Konzentration identifiziert werden, unterhalb der keine Wirkungen zu erwarten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible introducir medidas legislativas en todos los países para ilegalizar la venta de artículos cuyo fabricante no puede identificarse con claridad?
Wäre es möglich, in allen Ländern Gesetze zu erlassen, die den Verkauf von Produkten verbieten, bei denen der Hersteller nicht identifiziert werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme brevemente a tres puntos de discrfepancia. Por regla general, la Directiva obliga a los clientes, por ejemplo de un banco, a identificarse.
Ich will mich kurz drei Streitfragen zuwenden: Generell verlangt die Richtlinie, dass Kunden, etwa einer Bank, identifiziert werden müssen und dass, wenn die Bank den Verdacht hat, dass es sich um geldwäscheverdächtige Maßnahmen handelt, Meldung erstattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberían identificarse los ámbitos prioritarios donde se ha de mejorar la seguridad.
Darüber hinaus sollten Schwerpunktbereiche identifiziert werden, in denen die Sicherheit weiter erhöht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, los solicitantes de visado podrán identificarse de manera inequívoca mediante la recogida de datos biométricos como fotografías o huellas dactilares.
Antragsteller eines Visums sollen durch die Erfassung von biometrischen Daten wie Lichtbild und Fingerabdrücke künftig zweifelsfrei identifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los debidos parámetros de estudio deberán identificarse las concentraciones más relevantes o los niveles sin efecto adverso observado (NOAEL) o los niveles con mínimo efecto adverso observado (LOAEL) para utilizarlas en el proceso de caracterización del riesgo.
Für geeignete Endpunkte sollten die relevantesten Konzentrationen bzw. die Dosis ohne beobachtbare schädliche Wirkung (No Observed Adverse Effect Level — NOAEL) oder aber die niedrigste Dosis mit beobachteter schädlicher Wirkung (Lowest Observed Adverse Effect Level — LOAEL) identifiziert werden, um sie im Rahmen des weiteren Verfahrens zur Risikocharakterisierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos enumerados en los anexos IIIA, IIIB o IVA del Reglamento (CE) no 1013/2006 pueden identificarse en la casilla 14 del anexo IA o del anexo IB, inciso vi), «Otros (especificar)».
Die in Anhang IIIA, IIIB oder IVA der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 aufgeführten Abfälle können in Feld 14 Unterposition vi („Sonstige (bitte angeben)“) des Anhangs IA bzw. IB identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificarsegekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas medidas transitorias deberían identificarse claramente porque es de esperar que no sean necesarias dentro de unos pocos años.
Diese Übergangsmaßnahmen sollten daher ausdrücklich gekennzeichnet werden, da wir sie in ein paar Jahren hoffentlich nicht mehr benötigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al uso creciente de Internet por los consumidores, las ofertas de viajes combinados en Internet deberían identificarse mediante una etiqueta en el futuro y de esta manera evitar los abusos.
Wegen der zunehmenden Nutzung des Internets durch die Verbraucherinnen und Verbraucher sollten auch Pauschalreiseangebote als Paket im Internet in Zukunft als solche gekennzeichnet werden, damit auch hier Missbrauch ausgeschlossen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la unidad veterinaria local de las zonas indemnes de varroasis debe identificarse con un código Traces, de conformidad con la Decisión 2009/821/CE de la Comisión [2].
Zudem sollte die lokale Veterinäreinheit des varroosefreien Gebiets/der varroosefreien Gebiete mit einem TRACES-Code gemäß der Entscheidung 2009/821/EG der Kommission [2] gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias aromatizantes cuya evaluación todavía no haya sido completada por la EFSA y para las que no exista ninguna solicitud de información adicional pendiente deben identificarse como tales en la nota 1 en la lista a la que se refiere el Reglamento (CE) no 2232/96.
Aromastoffe, deren Bewertung die Behörde noch nicht abgeschlossen hat und für die keine zusätzlichen Informationen angefordert wurden, sollten in der Liste gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 mit Fußnote 1 als solche gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los registros contables llevados conforme al artículo 60, letra f), del Reglamento de base, todo importe relacionado con una irregularidad comunicada a la Comisión con arreglo al artículo 55 deberá identificarse con el número de referencia atribuido a esa irregularidad o mediante cualquier otro método adecuado.».
In den nach Artikel 60 Buchstabe f der Grundverordnung geführten Büchern werden alle Beträge, die sich auf eine der Kommission nach Artikel 55 mitgeteilte Unregelmäßigkeit beziehen, mit der dieser Unregelmäßigkeit zugeordneten Referenznummer oder auf andere geeignete Weise gekennzeichnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne fresca deberá identificarse claramente y se transportará y almacenará por separado de la que no pueda expedirse fuera de las zonas que figuran en el anexo I;
das in diesen Betrieben erzeugte frische Fleisch wird deutlich gekennzeichnet und getrennt von Fleisch befördert und gelagert, das nicht für die Versendung außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de dicha lista, deben identificarse claramente las sustancias que estén en el programa de trabajo de la Agencia.
In diesem Verzeichnis sollten Stoffe, die vom Arbeitsprogramm der Agentur erfasst werden, eindeutig gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes específicos de las actividades que no son de servicio público (por ejemplo: el coste de comercialización de la publicidad) deberían identificarse siempre claramente y contabilizarse por separado.
Kosten, die ausschließlich im Zusammenhang mit Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags entstanden sind (z. B. Marketingkosten im Zusammenhang mit Werbung), sollten stets klar als solche gekennzeichnet und getrennt ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cajas de plástico y las paletas de plástico que contengan una cantidad excesiva de metales pesados, a que se refiere el artículo 2, deberán identificarse de forma visible y permanente.
Kunststoffkästen und -paletten, die gemäß Artikel 2 eine über dem Grenzwert liegende Menge von Schwermetallen enthalten, werden dauerhaft und sichtbar gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la situación o el límite de una función se muestra mediante un indicador distinto y no adyacente al mando de dicha función, tanto el mando como el indicador deberán identificarse de manera independiente con arreglo a lo dispuesto en el apartado 5.1.3.
Wenn der Zustand oder der Grenzwert eines solchen Reglers von einer Anzeigevorrichtung abgelesen werden kann, die von der Betätigungseinrichtung für diese Funktion getrennt und nicht danebenliegend angeordnet ist, müssen sowohl die Betätigungseinrichtung als auch der Anzeiger entsprechend den Vorschriften des Absatzes 5.1.3 jeweils gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificarseermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los déficit excesivos deben identificarse sin ambigüedades y corregirse rápidamente.
Übermäßige Defizite müssen eindeutig ermittelt und zügig korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro resulta ser, por tanto, un instrumento eficaz y fiable con el que pueden identificarse y pedirse documentos de las instituciones.
Das Register stellt also offensichtlich ein effizientes und zuverlässiges Instrument dar, mit dessen Hilfe Dokumente der Institutionen ermittelt und abgefragt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los registros contables se llevarán de tal forma que todos los activos y pasivos de los FIA puedan identificarse directamente en cualquier momento.
Die Rechnungslegung ist so ausgelegt, dass alle Vermögenswerte und Verbindlichkeiten des AIF jederzeit direkt ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos estudios estarán concebidos de modo que los parámetros subyacentes y, en particular, la geología y la hidrología de la zona afectada, la radiactividad de las rocas o del suelo y el tipo de pozos, puedan identificarse y utilizarse para orientar la acción ulterior a las áreas con posibilidad de exposición elevada.
Die Erhebungen sind so zu gestalten, dass die zugrunde liegenden Parameter, insbesondere die Geologie und Hydrologie des Gebiets, die Radioaktivität des Gesteins oder Bodens und die Art der Quelle, ermittelt und genutzt werden können, um weitere Maßnahmen auf Gebiete mit wahrscheinlich hoher Exposition auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la investigación ha establecido, tal como se indica en el considerando 103 del Reglamento provisional, que los costes de la ampliación de la capacidad de producción pudieron identificarse y que no influyeron significativamente en la tendencia fuertemente negativa observada en el desarrollo de la posición financiera de la industria de la Comunidad.
Wie unter Randnummer 103 der vorläufigen Verordnung erläutert, ergab die Untersuchung, dass die Kosten für den Ausbau der Produktionskapazität ermittelt werden konnten und dass sie keinen nennenswerten Einfluss auf die dramatische Negativentwicklung der Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el procedimiento de examen, y partiendo de las informaciones facilitadas a la Comisión, pudo identificarse una nueva categoría de beneficiarios:
Im Verlauf des förmlichen Prüfverfahrens konnte anhand der Kommission vorgelegter Informationen noch eine weitere Kategorie von Begünstigten ermittelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la hipótesis de que pueda identificarse un comparador exógeno que sirva de referencia para determinar la existencia de cargas «anormales», la medida analizada no constituye una ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Wenn ein relevantes exogenes Vergleichssystem ermittelt werden kann, in Bezug auf welches das Vorliegen „außergewöhnlicher“ Belastungen definiert werden könnte, stellt die in Rede stehende Maßnahme keine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales ICE deben identificarse y designarse por un procedimiento común.
Derartige EKI sollten nach einem gemeinsamen Verfahren ermittelt und als solche ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos beneficios deben contraponerse a los probables efectos negativos en el comercio y la competencia, que deben también identificarse de la manera más concreta posible.
Derartige Vorteile müssen aber gegen die voraussichtlichen negativen Auswirkungen auf Handel und Wettbewerb, die ebenfalls möglichst konkret ermittelt werden sollten, abgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la empresa 2, no pudieron identificarse los accionistas de su empresa vinculada y no pudo establecerse quién la controlaba en definitiva.
Im Fall des Unternehmens 2 konnten die Anteilseigner des mit ihm verbundenen Unternehmens nicht ermittelt werden, so dass nicht festgestellt werden konnte, wer dieses Unternehmen letztlich kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificarsefestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se debe conceder una especial importancia a la supervisión y el análisis de los conjuntos de ámbitos con implicaciones presupuestarias directas y deben identificarse todos los medios de distribuir y ahorrar recursos.
Darüber hinaus muss der Überwachung und Analyse bestimmter Bereiche mit direkter Auswirkung auf den Haushaltsplan besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, und jede Möglichkeit zur Verteilung und Einsparung von Ressourcen muss festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la salud pública, tenemos que asegurar que los medicamentos cumplan estrictas normas de calidad y seguridad y que las reacciones adversas puedan identificarse y abordarse con rapidez.
Unter dem Gesichtspunkt der öffentlichen Gesundheit ist zu gewährleisten, dass Arzneimittel hohen Qualitäts- und Sicherheitsanforderungen entsprechen und dass negative Reaktionen rasch festgestellt und bekämpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si diferentes tipos de faros tienen una lente o un reflector idénticos, la lente y el reflector podrán llevar las diversas marcas de homologación de esos tipos de faros, a condición de que el número de homologación concedido para el tipo concreto presentado pueda identificarse sin ambigüedad.
Haben unterschiedliche Scheinwerfertypen die gleiche Abschlussscheibe oder den gleichen Reflektor, so können an der Abschlussscheibe und am Reflektor die verschiedenen Genehmigungszeichen dieser Scheinwerfertypen angebracht werden, sofern die Genehmigungsnummer, die dem vorgelegten Typ zugeteilt wird, eindeutig festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si diferentes tipos de faros tienen una lente o un reflector idénticos, la lente y el reflector podrán llevar las diversas marcas de homologación de esos tipos de faros, a condición de que el número de homologación concedido para el tipo concreto presentado pueda identificarse sin ambigüedad.
Haben unterschiedliche Scheinwerfertypen die gleiche Abschlussscheibe oder den gleichen Reflektor, so dürfen diese die jeweiligen Genehmigungszeichen dieser Scheinwerfertypen tragen, vorausgesetzt, die Genehmigungsnummer für den speziellen eingereichten Typ kann eindeutig festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las mercancías pueden identificarse respecto del período de que se trate;
gegebenenfalls die Nämlichkeit der Waren für den betreffenden Zeitraum festgestellt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución directa puede modelizarse como una forma de asignación basada en una relación física subyacente cuando pueda identificarse un efecto de sustitución directa empíricamente demostrable.
Die direkte Substitution kann als eine Form der Allokation auf Basis einer zugrunde liegenden physikalischen Beziehung modelliert werden, wenn ein direkter, empirisch nachweisbarer Substitutionseffekt festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, advierte que «la elección de localización geográfica no parece estratégicamente obvia, no pudiendo identificarse sinergias con una industria cinematográfica cercana. Hay otras regiones en España con lugares geográficos parecidos, pero más cerca de clusters de industria cinematográfica existente» (p. 30).
Er weist beispielsweise darauf hin, dass „die Wahl des Standortes aus strategischen Gesichtspunkten nicht offensichtlich zu sein scheint, da keine Synergien mit umliegender Filmindustrie festgestellt werden konnten. Und es gibt andere Regionen in Spanien mit ähnlichen geografischen Standorten, die sich dichter an bestehenden Filmindustrie-Clustern befinden“ (S. 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los litigios deben identificarse, gestionarse y comunicarse debidamente.
Streitigkeiten sollten festgestellt, beigelegt und angemessen offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de la cofinanciación paralela, el proyecto o programa se dividirá en varios subproyectos claramente identificables, cada uno de los cuales será financiado por los distintos socios que garanticen la cofinanciación, de modo que en todo momento siga pudiendo identificarse el destino final de la financiación;
Im Falle einer parallelen Kofinanzierung wird das Projekt oder Programm in klar voneinander abgegrenzte Komponenten aufgegliedert, die jeweils von verschiedenen Kofinanzierungspartnern finanziert werden, wobei die letztliche Verwendung der Mittel stets festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por costes indirectos todos los costes subvencionables que no pueden ser especificados por el participante como costes directamente imputables al proyecto pero pueden identificarse y justificarse mediante su sistema contable como costes en relación directa con los costes directos subvencionables asignados al proyecto.
Indirekte Kosten sind erstattungsfähige indirekte Kosten, die vom Teilnehmer nicht unmittelbar dem Projekt zugerechnet werden können, bei denen jedoch im Einklang mit seinem Rechnungslegungssystem festgestellt und begründet werden kann, dass sie in unmittelbarem Zusammenhang mit den dem Projekt zugerechneten erstattungsfähigen direkten Kosten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificarsefeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las diferencias existentes pueden identificarse paralelismos y semejanzas, explicables por la migración y el diálogo intercultural.
Parallelen und Ähnlichkeiten lassen sich trotz bestehender Unterschiede feststellen, die sich durch Migration und den Dialog der Kulturen erklären lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede identificarse una sustitución indirecta [88]?
Lässt sich ein indirekter Substitutionseffekt [88] feststellen?
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando en el coste total de la inversión pueda identificarse fácilmente el coste de la inversión en protección ambiental, este coste preciso relacionado con la protección ambiental será el coste elegible [48];
Sofern sich der Anteil der umweltschutzbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
el ahorro energético preciso constituye los costes elegibles, en caso de que los costes de inversión en ahorro energético puedan identificarse fácilmente;
Sofern sich der Anteil der energiesparbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste exacto de la energía renovable constituye los costes elegibles, en caso de que los costes de inversión en energía renovable puedan identificarse fácilmente;
Sofern sich der Anteil der mit der Energieeinsparung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste exacto relacionado con la cogeneración constituye los costes elegibles, en caso de que el coste de inversión en la cogeneración pueda identificarse fácilmente;
Sofern sich der Anteil der mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste exacto relacionado con la calefacción urbana energéticamente eficiente constituye los costes elegibles, en caso de que el coste de inversión en protección ambiental pueda identificarse fácilmente;
Sofern sich der Anteil der mit der energieeffizienten Fernwärme verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste exacto relacionado con la gestión de residuos constituye los costes elegibles, en caso de que el coste de inversión en gestión de residuos pueda identificarse fácilmente;
Sofern sich der Anteil der mit der Abfallbewirtschaftung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque al parecer sean generales, ciertas categorías definibles de empresas que se benefician de la exención puedan de hecho identificarse, como se muestra más adelante.
Auch wenn scheinbar eine allgemeine Gültigkeit vorliegt, lassen sich bestimmte Unternehmen, die von der Steuerbefreiung profitieren, feststellen, wie noch gezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste preciso relacionado con la protección ambiental será el coste elegible, cuando en el coste total de la inversión pueda identificarse fácilmente el coste de la inversión en protección ambiental;
Sofern sich der Anteil der umweltschutzbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificarseIdentifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«ficheros de utilización científica» los datos confidenciales con fines científicos a los que se han aplicado métodos de control de la divulgación de estadísticas para reducir a un nivel adecuado el riesgo de que puedan identificarse las unidades estadísticas con arreglo a las mejores prácticas actuales;
„Dateien zur wissenschaftlichen Verwendung“ sind vertrauliche Daten für wissenschaftliche Zwecke, auf die Verfahren der statistischen Offenlegungskontrolle angewandt wurden, um die Gefahr einer Identifizierung der statistischen Einheit in Übereinstimmung mit dem derzeitigen besten Verfahren auf ein angemessenes Maß zu verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El código se utiliza como extensión del SA6, como se muestra en el anexo I del apéndice I, cuando una mercancía sensible no puede identificarse suficientemente con el SA6.
Dieser Code dient, wie in Anhang I der Anlage I dargelegt, der Erweiterung des HS6-Codes, wenn dieser zur Identifizierung empfindlicher Waren nicht ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un parabrisas está teñido en las zonas definidas en los puntos 9.2.5.1, 9.2.5.2 o 9.2.5.3, se someterán a ensayo cuatro parabrisas para comprobar que pueden identificarse los colores siguientes:
Ist die Windschutzscheibe in den Zonen nach den Absätzen 9.2.5.1, 9.2.5.2 oder 9.2.5.3 getönt, dann sind vier Windschutzscheiben zur Identifizierung der folgenden Farben zu untersuchen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece los requisitos que deben aplicarse tanto a los sistemas que contribuyan al suministro de la información de vigilancia como a sus componentes y a los procedimientos a ellos asociados con el fin de garantizar que las aeronaves puedan identificarse de forma inequívoca e ininterrumpida dentro de la REGTA.
In dieser Verordnung werden Anforderungen an die Systeme, die zur Bereitstellung von Überwachungsinformationen beitragen, ihre Komponenten und zugehörigen Verfahren festgelegt, um eine eindeutige und lückenlose Identifizierung einzelner Luftfahrzeuge innerhalb des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes (im Folgenden „EATMN“) zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el nombre de máquina que se debe utilizar para identificarse ante el servidor.
Geben Sie den Rechnernamen ein, der zur Identifizierung beim Server verwendet werden soll.
pueda identificarse ese sujeto pasivo, así como el sujeto pasivo destinatario de la entrega o prestación, el tipo de bienes entregados o servicios prestados, y el período impositivo y el valor de la entrega o prestación;
die Identifizierung dieses Steuerpflichtigen sowie des steuerpflichtigen Empfängers der Lieferungen, der Art der Gegenstände und Dienstleistungen, des Steuerzeitraums und des Wertes der Lieferungen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Se llevará el objeto ankh para identificarse.
Nehmen Sie den Gegenstand Ankh zur Identifizierung mit.
Korpustyp: Untertitel
El organismo expedidor deberá asegurarse de que, en el momento de identificarse por primera vez un animal equino de conformidad con el artículo 12, se implante en él un transpondedor.
Die Ausstellungsstelle stellt sicher, dass Equiden zum Zeitpunkt ihrer ersten Identifizierung gemäß Artikel 12 ein Transponder implantiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, en TimoCom no asignamos nombres de usuario para identificarse.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una vez hecho esto, el usuario será conectado con su cuenta bancaria y luego de identificarse, será capaz de solicitar a su banco el realizar una transferencia de fondos a su propia cuenta de casino iDEAL.
Sobald das erledigt ist, wird der Benutzer mit seinem Bankkonto verbunden – nach der Identifizierung kann er seine Bank bitte, Geld in sein eigenes iDEAL Casino Konto zu transferieren.
No somos capaces de elaborar normas concretas con las que el ciudadano pueda identificarse.
Wir sind unfähig, konkrete Rechtsvorschriften festzulegen, in denen sich der Bürger erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hora límite para pagos de clientes (es decir, pagos cuyo pagador o beneficiario no es participante directo o indirecto y que pueden identificarse en el sistema mediante la utilización de mensajes MT 103 o MT 103+)
Annahmeschluss für Kundenzahlungen (d. h. Zahlungen, die im System an der Verwendung des Nachrichtenformats MT 103 oder MT 103+ zu erkennen sind, bei denen der Auftraggeber und/oder Begünstigte einer Zahlung kein direkter oder indirekter Teilnehmer ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el marcado de visibilidad se espaciará lo más regularmente posible sobre las dimensiones horizontales del vehículo, de tal modo que la longitud total o la anchura total del vehículo puedan identificarse.
Ferner sind die auffälligen Markierungen in möglichst gleichen Abständen so über die Horizontale des Fahrzeugs zu verteilen, dass die Gesamtlänge oder -breite des Fahrzeugs zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos detallados de cada componente de manera que pueda localizarse e identificarse con facilidad, y una especificación del material utilizado.
detaillierte Zeichnungen einschließlich Werkstoffangaben für jedes Teil, so dass diese Teile und ihre Anbaulage leicht zu erkennen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree la Comisión que todos los trabajadores tienen derecho a desarrollar su actividad laboral sin que se les amenace con despidos o represalias por identificarse como miembros de un sindicato?
Ist die Kommission der Auffassung, dass alle Arbeitnehmer das Recht haben, ohne Entlassungsdrohungen oder Mobbing aufgrund dessen zu arbeiten, dass sie sich als Gewerkschaftsmitglieder zu erkennen geben?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los titulares de las autorizaciones de comercialización también puedan transmitir electrónicamente la información sobre los efectos no deliberados de los medicamentos a las bases nacionales de datos de modo que puedan identificarse problemas de seguridad nacionales de forma rápida y eficaz.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Genehmigungsinhaber Informationen über unerwünschte Arzneimittelwirkungen elektronisch auch an die nationalen Datenbanken übermitteln können, um so effektiver und zeitnäher länderspezifische Sicherheitsprobleme zu erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, afortunadamente pueden identificarse sectores problemáticos y el Parlamento Europeo puede así detectar por anticipado sectores que probablemente se verán afectados.
Auf diese Weise lassen sich hoffentlich Problembereiche erkennen, und das EP könnte dadurch möglicherweise betroffene Bereiche frühzeitig erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
No entiendo su negativ…...a admitir la petición de subir a superficie e identificarse.
Ich verstehe Ihre Weigerung nich…aufzutauchen und sich zu erkennen zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Miedo a volver a casa e identificarse, o a verse metido en un lío.
Angst davor, sich zu erkennen zu geben, oder Angst, Schwierigkeiten zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que esconden los mutantes para que tengan tanto miedo a identificarse?
Warum haben Mutanten Angst, sich zu erkennen zu geben? Was verbergen sie?
Korpustyp: Untertitel
identificarsekennzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy del parecer que sólo debe identificarse lo que sea controlable.
Ich denke, es ist nur das zu kennzeichnen, was auch kontrollierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aves vacunadas deberán poder identificarse individualmente y los registros de identidad de estas aves deberán estar claramente anotados.
Geimpfte Vögel sind individuell zu kennzeichnen und ihre Identifikationspapiere sind mit einem entsprechenden Eintrag zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada remesa de los productos indicados en el apartado 1 deberá identificarse mediante un código correspondiente al código que figure en los resultados del muestreo y el análisis oficiales y en el certificado sanitario a que se hace referencia en el apartado 1.
Jede Sendung mit Erzeugnissen gemäß Absatz 1 ist mit einem Code zu kennzeichnen, der mit dem Code der Ergebnisse der amtlichen Probenahme und Analyse sowie mit dem Code des in Absatz 1 genannten Gesundheitszeugnisses übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en la letra d) del párrafo primero, todo importe relacionado con una irregularidad comunicada a la Comisión con arreglo al artículo 28 deberá identificarse con el número de referencia atribuido a esa irregularidad o mediante cualquier otro método adecuado.»;
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe d ist jeglicher Betrag im Zusammenhang mit einer gemäß Artikel 28 gemeldeten Unregelmäßigkeit durch die Referenznummer dieser Unregelmäßigkeit oder auf andere geeignete Weise zu kennzeichnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos que inicien la elevación o el descenso de cualquier parte de la carrocería o de su totalidad con respecto a la superficie de la calzada deberán identificarse claramente y estar bajo el control directo del conductor.
Betätigungseinrichtungen, mit denen das Absenken oder Anheben eines Teils des Fahrzeugaufbaus oder des gesamten Aufbaus gegenüber der Fahrbahn eingeleitet wird, sind deutlich zu kennzeichnen; sie müssen sich unter direktem Zugriff des Fahrzeugführers befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales y componentes que según este procedimiento se hayan considerado aptos para el servicio deberán identificarse correctamente y reinspeccionarse si necesitan modificaciones o reparaciones.
Materialien und Teile, die sich gemäß diesem Verfahren als verwendbar erweisen, sind ordnungsgemäß zu kennzeichnen und nach einer erforderlichen Reparatur oder Nachbearbeitung erneut zu inspizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos que inicien el descenso o la elevación de cualquier parte de la carrocería o de su totalidad con respecto a la superficie de la calzada deberán identificarse claramente y estar bajo el control directo del conductor.
Betätigungseinrichtungen, mit denen das Absenken oder Anheben eines Teils des Fahrzeugaufbaus oder des gesamten Aufbaus gegenüber der Fahrbahn eingeleitet wird, sind deutlich zu kennzeichnen; sie müssen sich unter direktem Zugriff des Fahrzeugführers befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra deberá identificarse claramente con tinta indeleble en la muestra y en el formulario de la muestra.
Die Probe ist auf dem Behältnis und auf dem Probenahmeformular eindeutig mit nicht löschbarer Farbe zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en caso de que los animales sean trasladados a cualquier explotación distinta de un parque zoológico autorizado, deberán identificarse de conformidad con el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 21/2004.
Werden die Tiere allerdings in einen anderen Betrieb als einen zugelassenen Zoo verbracht, so sind sie gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema se basa en la premisa de que el atún "sin riesgo para los delfines" debe identificarse desde su captura y seguir identificado durante su descarga, almacenamiento, transporte y transformación como atún "sin riesgo para los delfines".
Die Regelung beruht auf der Voraussetzung, dass Thunfisch, der "ohne Gefährdung von Delphinen" gefischt wurde, ab dem Fangzeitpunkt zu kennzeichnen ist und auch während der Entladung, der Lagerung, des Transports und der Verarbeitung als Thunfisch, der "ohne Gefährdung von Delphinen" gefischt wurde, gekennzeichnet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
identificarsefestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día aparecen noticias en la prensa que, afortunadamente, no terminan en las páginas internacionales, porque se refieren a sucesos locales con muertos y heridos, así como a enfrentamientos, cuyos responsables a menudo no pueden identificarse fácilmente.
Jeden Tag gibt es Pressemeldungen über lokale Vorfälle mit Toten und Verletzten sowie Auseinandersetzungen, bei denen die Verantwortlichen häufig nicht leicht festzustellen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La absorción acústica se medirá en el rango comprendido entre los 400 Hz y los 800 Hz y en el rango comprendido entre los 800 Hz y los 1600 Hz (como mínimo, en las frecuencias centrales de las bandas de tercio de octava), debiendo identificarse los valores máximos correspondientes a ambos rangos de frecuencia.
Die Schallabsorption ist zwischen 400 Hz und 800 Hz sowie zwischen 800 Hz und 1600 Hz (mindestens bei den Mittelfrequenzen der Dritteloktavbänder) zu messen, wobei für beide Frequenzbereiche die Maximalwerte festzustellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La absorción acústica deberá medirse en el rango comprendido entre los 400 Hz y los 800 Hz y en el rango comprendido entre los 800 Hz y los 1600 Hz (como mínimo, en las frecuencias centrales de las bandas de tercio de octava), debiendo identificarse los valores máximos correspondientes a ambos rangos de frecuencia.
Die Schallabsorption ist zwischen 400 Hz und 800 Hz sowie zwischen 800 Hz und 1600 Hz (mindestens bei den Mittelfrequenzen der Dritteloktavbänder) zu messen, wobei für beide Frequenzbereiche die Maximalwerte festzustellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben identificarse y documentarse los riesgos y las características del órgano para poderlo asignar a un receptor adecuado.
Es ist erforderlich, die Risiken und die Merkmale des Organs festzustellen und zu dokumentieren, damit das Organ einem geeigneten Empfänger zugeteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos detallados de cada componente, de manera que pueda ubicarse e identificarse con facilidad, y una especificación de los materiales utilizados;
genaue Zeichnungen aller Bauteile, die es leicht ermöglichen, festzustellen, um welche Teile es sich handelt, wo sie liegen und welche Werkstoffe verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con métodos analíticos adecuados, deben identificarse todos los productos importantes de la hidrólisis, al menos los que representen una proporción > 10 % de la dosis aplicada.
Umfangreichere Hydrolyseprodukte, zumindest jene, die > 10 % der eingebrachten Dosis entsprechen, sind durch entsprechende Analysemethoden festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de fabricación de los neumáticos puede identificarse fácilmente mediante la marca obligatoria «fecha de fabricación» en el neumático establecida en la Directiva 92/23/CEE.
Der Zeitpunkt der Herstellung der Reifen ist anhand der gemäß der Richtlinie 92/23/EWG vorgeschriebenen Kennzeichnung mit dem Herstellungsdatum auf dem Reifen leicht festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se sobrepase el valor límite fijado en el artículo 8, deberán identificarse las causas y tomarse lo antes posible las medidas adecuadas para remediar la situación.
Wird der in Artikel 8 festgelegte Grenzwert überschritten, so sind die Ursachen für diese Überschreitung festzustellen und so bald wie möglich geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán identificarse para cada método de transformación, según se especifica en el capítulo III del Anexo V, los puntos críticos de control que determinan el alcance de los tratamientos térmicos aplicados en la transformación.
Für jede der in Anhang V Kapitel III festgelegten Verarbeitungsmethoden sind die für die Kontrolle der Intensität der Hitzebehandlung maßgeblichen kritischen Kontrollpunkte festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La fecha de fabricación de los neumáticos podrá identificarse fácilmente mediante la marca obligatoria "fecha de fabricación" en el neumático establecida en la Directiva 92/23/CEE.
Der Zeitpunkt der Herstellung der Reifen ist anhand der gemäß der Richtlinie 92/23/EWG vorgeschriebenen Kennzeichnung mit dem Herstellungsdatum auf dem Reifen leicht festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
identificarseausgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los gastos, los costes específicos de la actividad que no sea servicio público deberían identificarse claramente.
Auf der Ausgabenseite sollten die nicht dem öffentlich-rechtlichen Auftrag zuzuordnenden Kosten klar ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben pues designarse e identificarse unos puntos de contacto.
Dazu sollten Kontaktstellen benannt und ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, incluso operan conforme a un Código de Conducta que deja claro que las órdenes deben identificarse claramente como tales y que la publicidad gratuita no puede mezclarse con la publicidad mediante pago.
Ihrer Geschäftspraxis liegt sogar ein Verhaltenskodex zugrunde, der klar regelt, dass Aufträge deutlich als Aufträge ausgewiesen sein müssen und dass kostenlose Anzeigenwerbung nicht mit Anzeigenwerbung gegen Bezahlung vermischt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
La atrazina debe identificarse como sustancia peligrosa prioritaria.
Atrazin sollte als prioritär gefährlich ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El plomo debe identificarse como sustancia peligrosa prioritaria, cuyas emisiones y vertidos deben desaparecer.
Blei sollte als prioritärer gefährlicher Stoff ausgewiesen werden, dessen Emissionen und Verluste schrittweise eingeschränkt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su efecto tóxico en los organismos acuáticos, incluso en bajas concentraciones, debe identificarse al naftaleno como sustancia peligrosa prioritaria.
Aufgrund seiner toxischen Auswirkungen auf Wasserlebewesen, selbst bei geringen Konzentrationen, sollte Naphthalin als prioritärer gefährlicher Stoff ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La simazina debería identificarse como una sustancia peligrosa prioritaria.
Simazin sollte als prioritär gefährlich ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El triclorobenceno debería identificarse como una sustancia peligrosa prioritaria.
Trichlorbenzol sollte als prioritär gefährlich ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
el proyecto deberá identificarse claramente como una unidad de análisis autosuficiente, es decir, los lotes técnicos y las fases administrativas o financieras que no puedan considerarse operativos en sí mismos deberán analizarse en el ACB junto con otras fases constitutivas de un gran proyecto.
Das Projekt muss klar als eigenständige Analyseeinheit ausgewiesen werden, d. h. Fachliche Lose und administrative oder finanzielle Phasen, die per se nicht als operationell angesehen werden können, sollen in der Kosten-Nutzen-Analyse zusammen mit anderen Phasen eines Großprojekts analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificarsebestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que pueda identificarse claramente la peor situación en cuanto a residuos, deberá efectuarse un grupo de ensayos por cada método de aplicación y condición de almacenamiento.
Für jede Anwendungstechnik und jede Lagerbedingung ist ein Satz von Versuchen durchzuführen, sofern nicht die ungünstigste Rückstandssituation eindeutig bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deben identificarse aquellos ámbitos de la investigación cuyos resultados puedan hacerse públicos.
Zudem werden Bereiche bestimmt, in denen Forschungsergebnisse öffentlich gemacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lugares de muestreo para estos contaminantes deberán seleccionarse de manera que pueda identificarse la variación geográfica y las tendencias a largo plazo.
Die Probenahmestellen für diese Schadstoffe werden so gewählt, dass geografische Unterschiede und langfristige Trends bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lugares de control de estos hidrocarburos aromáticos policíclicos se situarán junto a los lugares de muestreo de benzo(a)pireno y se elegirán de forma que pueda identificarse la variación geográfica y las tendencias a largo plazo.
Die Überwachungsstellen für diese polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe werden mit Probenahmestellen für Benzo(a)pyren zusammengelegt und so gewählt, dass geografische Unterschiede und langfristige Trends bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una lista de palabras y a menudo frases, abreviaturas, etc. que suelen ordenarse alfabéticamente y definirse o bien identificarse de la misma forma que en un diccionario o glosario.
Eine Liste von Wörtern und häufig auch Wortgruppen, Abkürzungen usw., in der Regel alphabetisch geordnet und in einem Wörterbuch oder Glossar definiert oder in anderer Weise bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lugares de muestreo para el control del mercurio gaseoso total y de los hidrocarburos aromáticos policíclicos distintos del benzo(a)pireno se seleccionarán de manera que pueda identificarse la variación geográfica y las tendencias a largo plazo.
Die Probenahmestellen zur Überwachung des gesamten gasförmigen Quecksilbers und der polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe außer Benzo(a)pyren sind so zu wählen, dass geographische Abweichungen und langfristige Tendenzen bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los lugares de control de estos hidrocarburos aromáticos policíclicos se situarán junto a los lugares de muestreo de benzo(a)pireno y se fijarán de forma que pueda identificarse la variación geográfica y las tendencias a largo plazo.
Die Überwachungsstellen für polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe werden mit Messstellen für Benzo(a)pyren zusammengelegt und so gewählt, dass räumliche Abweichungen und langfristige Tendenzen bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los lugares de muestreo de estos contaminantes deben seleccionarse de manera que pueda identificarse la variación geográfica y las tendencias a largo plazo.
Die Probenahmestellen für diese Schadstoffe sind so zu wählen, dass räumliche Abweichungen und langfristige Tendenzen bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deben identificarse aquellos ámbitos de la investigación cuyos resultados puedan ya hacerse públicos.
Zudem werden Bereiche bestimmt, in denen Forschungsergebnisse schon öffentlich gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
identificarseermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la mayoría de las explotaciones agrícolas pueden identificarse mediante su participación en estos mecanismos.
Gegenwärtig lässt sich die Mehrzahl der landwirtschaftlichen Betriebe anhand ihrer Beteiligung an derartigen Systemen ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la residencia y el sector del tenedor no pueden identificarse directamente, los datos pertinentes se presentan sobre la base de la información disponible.
Wenn die Gebietsansässigkeit und der Sektor des Inhabers nicht unmittelbar zu ermitteln sind, werden die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de las definiciones establecidas en la sección 3 (incluidas todas las definiciones de mercado alternativas plausibles) y los umbrales de cuota de mercado, deberá identificarse cada mercado afectado [11].
Ermitteln Sie anhand der in Abschnitt 3 genannten Definitionen (unter Berücksichtigung aller plausiblen alternativen Marktabgrenzungen) und Marktanteilsschwellen die einzelnen betroffenen Märkte [11].ABSCHNITT 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas declaraciones deben incluir cualquier actividad, cargo, circunstancias u otros hechos que impliquen potencialmente un interés directo o indirecto con el fin de que puedan identificarse aquellos intereses que podrían considerarse perjudiciales para la independencia de esos expertos.
In diesen Erklärungen sollten alle Tätigkeiten, Stellungen, Umstände oder andere Tatsachen aufgeführt werden, die möglicherweise mit mittelbaren oder unmittelbaren Interessen verbunden sind, um die es zu ermöglichen, Interessen zu ermitteln, die als die Unabhängigkeit dieser Experten beeinträchtigend angesehen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas translocaciones X autosomas que provocan la esterilidad del macho solo pueden identificarse mediante un análisis de las bandas de cromosomas mitóticos.
Einige X-Autosomentranslokationen, die männliche Sterilität verursachen, lassen sich nur durch Bandenanalyse mitotischer Chromosomen ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, pueden identificarse algunos elementos específicos en el caso de los dos grupos objetivo, las personas discapacitadas y las personas de edad avanzada.
Es lassen sich jedoch verschiedene spezifische Elemente für die zwei Zielgruppen, nämlich die älteren und die behinderten Menschen, ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
debe identificarse el organismo responsable de la aplicación y deben analizarse sus capacidades técnicas, financieras e institucionales.
Die für die Durchführung zuständige Stelle ist zu ermitteln und ihre technischen, finanziellen und institutionellen Kapazitäten sind zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, no utilizamos las cookies para descubrir la identidad de nuestros visitantes ni asociar los datos recopilados desde esta página web a datos personales que puedan identificarse de ninguna fuente.
ES
Die Cookies werden auch nicht verwendet, um die Identitäten unserer Besucher zu ermitteln oder beliebige, auf dieser Website erfasste Daten mit irgendwelchen personenbezogenen Informationen aus einer beliebigen Quelle zu verbinden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
identificarseausweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Directiva, cualquiera que quiera abrir una cuenta bancaria o de ahorro tiene que identificarse y los datos registrados para constatar la identidad tienen que conservarse al menos cinco años.
Der Richtlinie zufolge muß sich jeder, der ein Bank- oder Sparkonto eröffnen will, ausweisen, und die zur Feststellung der Identität erfaßten Daten müssen mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que en estos momentos, cuando tenemos visitantes en Bruselas, se les deja entrar y tienen que identificarse y a continuación en la recepción se quedan con su pasaporte.
Für Besucher in Brüssel gilt derzeit die Regelung, daß sie eingelassen werden und sich ausweisen müssen, ihre Pässe dann aber am Sicherheitscounter einbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inspectores han de identificarse ante el piloto al mando de la aeronave o, en ausencia de este, ante cualquier miembro de la tripulación de vuelo o ante el más alto representante del operador antes de comenzar la parte de la inspección en pista que se efectúa a bordo de la aeronave.
Die Inspektoren müssen sich vor Aufnahme der Inspektion an Bord gegenüber dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer bzw. in dessen Abwesenheit gegenüber einem Mitglied der Flugbesatzung oder dem ranghöchsten Vertreter des Betreibers ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los curas deben identificarse como diplomáticos o ser nacionales turcos.
Pfarrer müssen sich entweder als Diplomaten ausweisen oder türkische Staatsangehörige sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los cajeros de los bancos daneses han recibido órdenes de sus superiores para que pidan identificarse incluso a los clientes que realizan ingresos inferiores a 20 coronas danesas.
Bankkassierer in Dänemark haben jedoch erlebt, dass ihre Arbeitgeber verlangten, dass sogar Kunden mit Einzahlungen in einer Größenordnung bis hinunter zu 20 DKK sich bei der Einzahlung ausweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que no hay que someter a los nacionales de los países de los que procede el mayor número de refugiados a estrictos requisitos de visado para entrar en la UE, sino que, para identificarse, debería bastarles presentar los documentos de viaje adecuados;
ist der Auffassung, dass Staatsangehörige von Ländern, aus denen die meisten Flüchtlinge kommen, bei der Einreise in die EU nicht strengen Visabedingungen unterworfen sein sollten, sondern sich auch mit korrekten normalen Reisedokumenten ausweisen können sollten;
Korpustyp: EU DCEP
No quiero ser descortés pero ¿podría identificarse?
Ich möchte nicht unhöflich erscheinen, aber können Sie sich ausweisen?
Korpustyp: Untertitel
Wolenski, por supuesto, puede identificarse como tal.
Wolenski kann sich natürlich entsprechend ausweisen.
Korpustyp: Untertitel
identificarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía puede identificarse claramente como un país no europeo, no forma parte de la Política Europea de Vecindad y sin embargo aspira a adherirse a la UE.
Bei der Türkei handelt es sich eindeutig nicht um ein europäisches Land, sie ist nicht Teil der Europäischen Nachbarschaftspolitik, strebt jedoch die Mitgliedschaft in der Europäischen Union an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A grandes rasgos, pueden identificarse dos categorías de obstáculos que ponen trabas a las colocaciones y los intercambios en el programa LEONARDO.
Im wesentlichen lassen sich zwei Arten von Hindernissen für Auslandsaufenthalte und Austauschmaßanhmen im Rahmen des Leonardo-Programms feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han optado por un gobierno de la minoría sunnita en lugar de identificarse con la forma de gobierno de Irán.
Sie entschieden sich dafür, eine politische Herrschaft der sunnitischen Minderheit zu akzeptieren, statt sich der iranischen Form der Regierung zuzuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesita identificarse en su cuenta de %1 para poder continuar. @action: button
Um fortzufahren, müssen Sie sich mit Ihrem Zugang %1 anmelden.@action:button
Si el método de acceso de ese nuevo repositorio es mediante contraseña (pserver), necesitará identificarse antes de conectarse al servidor. Pulse sobre dicho servidor para seleccionarlo y pulse el botón Acceder. Introduzca su contraseña en la ventana emergente.
Haben Sie für das CVS-Archiv die Zugriffsmethode Passwort-Authentisierung (pserver) gewählt, müssen Sie sich anmelden, bevor Sie zum Server eine Verbindung herstellen können. Klicken Sie auf das CVS-Archiv in der Liste um es auszuwählen, und drücken Sie Anmeldung.... Geben Sie Ihr Passwort in den erscheinenden Dialog ein.
El principio de «unidad en la diversidad» expone claramente el concepto fundamental de la Unión Europea, que debería animar a los ciudadanos europeos a identificarse como tales sin temor a que peligre la diversidad, que es un importante valor europeo.
Der Grundsatz der "Einheit in der Vielfalt" umschreibt kurz und prägnant das Grundkonzept der Europäischen Union, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger dazu ermutigen dürfte, sich als solche zu fühlen, ohne dass eine Gefährdung der Vielfalt, die einen wichtigen europäischen Wert darstellt, zu befürchten wäre.
Korpustyp: EU DCEP
identificarseIdentifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminar el requisito de identificarse mediante documento oficial -una decisión que por desgracia no se ha tomado- podría ser un factor determinante a la hora de crear una herramienta fácil de usar por los ciudadanos.
Die Abschaffung der Forderung, die Identifikation anhand eines Ausweisdokuments durchzuführen - eine Entscheidung, die leider nicht getroffen wurde -, könnte wesentlich zur Bürgerfreundlichkeit dieses Instruments beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque de narración de historias fue muy motivador, permitiendo a los estudiantes a identificarse con los personajes en cuestión.
BE
Dieser auf einer fortlaufenden Geschichte aufbauende Zugang war in höchstem Maße motivierend und erlaubte den Schülerinnen und Schülern eine Identifikation mit den Charakteren der Geschichte.
BE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el dispositivo puede actualizarse con módulos de software adicionales que amplían las funciones, por ejemplo, con la posibilidad de votar o identificarse mediante una tarjeta NFC. Además, la interfaz de usuario es compatible con todos los caracteres internacionales estándar.
Außerdem können die Funktionen des Geräts durch zusätzliche Software-Module erweitert werden, zum Beispiel durch eine Abstimmungsfunktion oder der Identifikation mit einer NFC-Karte. Des Weiteren unterstützt die Benutzeroberfläche alle internationalen Standardzeichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La función electrónica del nuevo carnet de identidad El nuevo carnet de identidad le ofrece la posibilidad de identificarse inequívocamente en Internet o en máquinas expendedoras.
DE
Die Online-Ausweisfunktion des neuen Personalausweises Ihr neuer Personalausweis eröffnet Ihnen die Möglichkeit, sich im Internet oder an Automaten eindeutig zuidentifizieren.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En muchos casos, la información que reunimos utilizando las cookies y otras herramientas es solamente usada de manera que no puede identificarse, sin referencia a la información personal.
In vielen Fällen sind die Informationen, die wir über Cookies und andere Tools erfassen, nicht personenbezogen und können nicht dazu verwendet werden, Sie zuidentifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
identificarsefestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas relaciones se expresan en marcos que sólo pueden identificarse y darse la debida consideración en el contexto de consulta con el propio Consejo.
Diese Beziehungen vollziehen sich in Zusammenhängen, die nur im Rahmen der eigentlichen Konzertierung im Rat festgelegt und gebührend beachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades deben identificarse, en principio, por referencia a la legislación comunitaria pertinente que establece requisitos normativos respecto de determinadas actividades o prácticas que entrañan un riesgo potencial o real para la salud humana o para el medio ambiente.
Bei der Bestimmung dieser Tätigkeiten sollte generell auf das einschlägige Gemeinschaftsrecht Bezug genommen werden, in dem ordnungsrechtliche Vorschriften für bestimmte Tätigkeiten oder Praktiken festgelegt sind, bei denen von einer potenziellen oder tatsächlichen Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt ausgegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
muchos de los usos de la biomasa no presentan problemas y deben identificarse como categorías verdes para atraer las inversiones necesarias.
Viele Biomasse-Nutzungen sind unproblematisch und sollten als „Go-Categories“ festgelegt werden, um die notwendigen Investitionen anzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con Europa 2020 y los objetivos generales de la PAC (Comunicación de la comisión europea sobre la PAC hacia 2020 [PDF ]) pueden identificarse tres objetivos estratégicos a largo plazo en el periodo 2014-2020 de la política de desarrollo rural de la UE:
ES
In Übereinstimmung mit Europa 2020 und den Gesamtzielen der GAP (Mitteilungen der Europäischen Kommission über GAP bis 2020 [PDF ]) können drei langfristige strategische Ziele für die Politik der landwirtschaftlichen Entwicklung in der EU für den Programmplanungszeitraum 2014-2020 festgelegt werden:
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
identificarseerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la distancia máxima a la que puedan verse e identificarse las luces de aproximadamente 1000 candelas ante un fondo no iluminado;
der größten Entfernung, in der Lichter im Bereich einer Leuchtstärke von 1000 Candela vor einem unbeleuchteten Hintergrund gesehen und erkannt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de control podrá utilizar, de forma opcional, los siguientes pictogramas y combinaciones de pictogramas (o pictogramas y combinaciones lo suficientemente parecidas para identificarse con éstas de forma inequívoca):»
Vom Kontrollgerät können fakultativ folgende Piktogramme und Piktogrammkombinationen (oder Piktogramme und Kombinationen, die hinreichend ähnlich sind, um eindeutig als diese erkannt zu werden) verwendet werden:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener al Usuario identificado de forma que, si cierra un Servicio, el navegador o el ordenador y en otro momento u otro día vuelve a entrar en dicho Servicio, seguirá identificado, facilitando así su navegación sin tener que volver a identificarse.
Wenn dieser einen Dienst schliesst, den Browser verlässt oder den Computer ausschaltet und danach den Dienst wieder anfordert, wird er automatisch wieder erkannt und muss sich nicht nochmals einloggen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aparte de los usos tradicionales de los detectores de metales, tales como madera, plásticos y la industria alimentaria, los detectores estacionarios de metales tipo ARGUS se utilizan en todas las áreas donde debe identificarse o separarse las impurezas metálicas.
DE
Neben den klassischen Einsatzgebieten der Metallsuchtechnik wie Holz-, Kunststoff- und Lebensmittelindustrie werden stationäre ARGUS-Metallsuchanlagen in allen Bereichen eingesetzt, wo metallische Verunreinigungen erkannt oder separiert werden müssen.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
identificarseIdentität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas arrestadas tuvieron que identificarse ante la policía que, además, filmó en vídeo a manifestantes pacíficos, y ello de manera sistemática.
Die festgenommenen Personen mussten bei der Polizei Angaben zur Identität machen. Die Polizei hat außerdem friedliche Demonstranten systematisch auf Video aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el miembro del grupo al que se haya encomendado esta tarea comunique la información en nombre del grupo, deberá identificarse a sí mismo e identificar a los miembros del grupo en cuyo nombre transmite la información.
Das beauftragte Gruppenmitglied gibt bei der Übermittlung von Informationen im Namen der Gruppe seine eigene Identität und die Identität der Gruppenmitglieder an, in deren Namen es Informationen mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se marcarán correctamente para que pueda identificarse al animal del que han sido tomadas.
Die Proben werden hinsichtlich der Identität des beprobten Tieres ordnungsgemäß gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informa a Su Señoría de que no es consciente de la existencia de ningún problema en los Estados miembros debido a la negativa de policías a identificarse ante los ciudadanos.
Der Kommission sind keine Probleme in den Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit Polizeibeamten bekannt, die ihre Identität gegenüber Bürgern nicht preis geben wollen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Casilla I.31: sistema de identificación: los animales deben identificarse individualmente siempre que sea posible, salvo en el caso de animales pequeños, que pueden identificarse por lotes.
Feld I.31: Identifizierungssystem: Wenn möglich, individuelle Kennnummer angeben; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Charge aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.31: Identificaciόn: los animales deben identificarse individualmente siempre que sea posible, salvo en el caso de animales pequeños, que pueden identificarse por lotes.
Feld I.31: Kennzeichnung: Soweit möglich ist die individuelle Kennnummer in jedem Falle anzugeben; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Partie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez a bordo, la carga deberá poder identificarse como aceptada para embarque en el buque.
Sobald Ladung an Bord ist, soll erkennbar sein, dass sie zum Verladen auf dem Schiff freigegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deben identificarse los ámbitos que permiten la transparencia de los hallazgos procedentes de la investigación.
Zudem sind Bereiche zu bestimmen, in denen das heutige Maß an Transparenz bei Forschungsergebnissen möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En este campo debe identificarse como demandante usted o, en su caso, su representante.
In diesem Feld sind Sie als Antragsteller und gegebenenfalls Ihr Vertreter anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a sus efectos tóxicos sobre los organismos acuáticos, debe identificarse como sustancia peligrosa prioritaria.
Wegen seiner toxischen Auswirkungen auf im Wasser lebende Organismen ist Octylphenol als prioritärer Schadstoff einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
Varias zonas del anverso están impresas en relieve y pueden identificarse al tacto .
Auf der Vorderseite erscheinen mehrere Elemente als ertastbares Relief .
Korpustyp: Allgemein
¿Pueden identificarse abiertamente los obstáculos a la creación de bloques funcionales en el territorio europeo?
Können Hindernisse, die der Schaffung der funktionellen Blöcke über europäischem Hoheitsgebiet im Wege stehen, offen benannt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado positivo: la sustancia inhibidora no puede identificarse con este procedimiento.
Positives Ergebnis: Der Hemmstoff kann mit diesem Verfahren nicht nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse la duplicación de los datos e identificarse claramente al propietario de los mismos.
Doppelte Eingabe sollte vermieden werden, und der Eigentümer der Daten sollte klar feststellbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de muestreo deberán identificarse mediante un sistema de marcado permanente.
Für die Stichprobeneinheiten ist ein dauerhaftes Kennzeichnungssystem einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vísceras deben poder identificarse como pertenecientes a un animal determinado.
Die Eingeweide müssen als zu einem bestimmten Tier gehörig erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este campo debe identificarse como demandante usted o, en su caso, su representante.
In diesem Feld sind Sie als Kläger und gegebenenfalls Ihr Vertreter anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos pertinentes sobre seres humanos que hayan sido publicados deben identificarse mediante un examen exhaustivo.
Einschlägige veröffentlichte Daten über Humanstudien sind anhand eines umfassenden Überblicks darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse la duplicación de los datos e identificarse claramente al propietario de los mismos.
Doppeleingaben sind zu vermeiden und der Eigentümer der Daten sollte klar feststellbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo puede identificarse con Odín, Thor, Freya. Porque es nuestra religión.
Jeder hat eine Beziehung zu Odin, Thor und Freya, denn es ist unsere Religion.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría obtuvo su libertad después de cinco mese…... sin identificarse…... y no fueron deportados.
Die meisten werden nach 5 Monaten entlassen. Ohne Daten, keine Ausweisung.
Korpustyp: Untertitel
Si sólo desea consultar los perfiles públicos, no es necesario identificarse.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau internet
Korpustyp: Webseite
Además, deben identificarse claramente prioridades para hacer frente a la carga de trabajo de una manera más eficaz.
Die Wirtschaftspolitik soll weiterhin auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und nachhaltigem Wachstum ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, deben identificarse claramente prioridades para hacer frente a la carga de trabajo de una manera más eficaz.
Derzeit gibt es viele Hindernisse beim grenzüberschreitenden Transport von Verstorbenen.
Korpustyp: EU DCEP
Despues de identificarse se conectara al servidor remoto, y puede usar & krdc; para observar o controlar el escritorio remoto.
Nach der Authentifizierung wird die Verbindung zum entfernten Rechner hergestellt und Sie können & krdc; verwenden, um die entfernte Arbeitsfläche zu beobachten oder zu kontrollieren.
El fabricante puede identificarse por el número de lote impreso en la tapa del cartón y en la etiqueta:
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jansa aseguró que los ciudadanos europeos necesitan identificarse con algo que tienen en común y puso como ejemplo el fútbol.
Im Zeitalter der Globalisierung brauche das erweiterte Europa ein "neues institutionelles Fundament", wenn es demokratischer und effektiver funktionieren soll.
Korpustyp: EU DCEP
"Sí, pero para identificarse con Europa hay que tomar la iniciativa e interesarse uno mismo", le respondió una joven alemana.
Deswegen ist das was vor 20 Jahren passiert ist, mehr als der Fall einer Mauer - es war die Wiedervereinigung Europas".
Korpustyp: EU DCEP
Además, deben identificarse claramente prioridades para hacer frente a la carga de trabajo de una manera más eficaz.
Man habe die Kommission strategisch angehen wollen; das sei der Kern des Vorhabens der "Weich-Währungs-Achse".
Korpustyp: EU DCEP
Son muchos los católicos en Belarús, y allí el catolicismo tiende a identificarse con tendencias independentistas y prooccidentales.
Es gibt viele Katholiken in Belarus, und der Katholizismus wird häufig mit Unabhängigkeitsstreben und prowestlichen Tendenzen gleichgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que, en dichos casos, la financiación pública no puede identificarse con una distorsión de la competencia.
Es liegt auf der Hand, dass in solchen Fällen die öffentlichen Beihilfen nicht als Verfälschung des Wettbewerbs angesehen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas de baño que padecen incidencias ocasionales y de corta duración deberían identificarse como tales ante el público.
Badegewässer, die gelegentlich und kurzzeitig kontaminiert sind, sollten der Öffentlichkeit als solche angezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible, deben identificarse las situaciones de alto riesgo recurriendo a los servicios meteorológicos y de seguimiento de enfermedades.
Soweit es möglich ist, sind Hochrisikosituationen unter Zugrundelegung der Informationen von Wetterbeobachtungs- und Seuchenkontrolldiensten auszumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de donación autóloga, debe especificarse este hecho (solo para uso autólogo) y debe identificarse el donante/receptor;
bei autologer Spende ist „nur zur autologen Verwendung“ anzugeben, und Spender/Empfänger sind zu nennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada agencia en cuyo nombre se presente un informe deberá identificarse en los datos presentados a la AEVM.
Jede Ratingagentur, in deren Namen ein Bericht übermittelt wird, ist in den der ESMA übermittelten Daten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda víscera extraída debe acompañar al animal sacrificado hasta el matadero e identificarse como perteneciente a ese animal.
Alle entfernten Eingeweide müssen das geschlachtete Tier bis zum Schlachthof begleiten und als zu diesem Tier gehörend kenntlich gemacht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas que no pudieron identificarse ni como estándar ni como especiales se excluyeron de ulteriores cálculos del valor normal.
Verkäufe, bei denen die Waren weder als Standard- noch als Spezialprodukte definiert werden konnten, wurden von der weiteren Berechnung des Normalwerts ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, pueden identificarse rápidamente los puntos de desacuerdo y puede resultar más fácil alcanzar el consenso.
Jede Unstimmigkeit tritt so unmittelbar zutage und die Konsensbildung wird vereinfacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe identificarse la legislación aplicable en el Estado de expedición indicando las disposiciones legislativas u otro tipo de disposiciones jurídicas.
Auf die geltenden Gesetze oder andere Rechtsvorschriften im die Genehmigung erteilenden Staat sollte verwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe identificarse de modo que sea posible para las partes interesadas ponerse en contacto con el organismo correspondiente.
Sie sollte in einer Weise bezeichnet werden, die es den Beteiligten ermöglicht, Kontakt mit der betreffenden Stelle aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los perros y gatos que viajen dentro de la Unión Europea deberán identificarse con un microprocesador electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los estudios que no resulten en una indicación pediátrica deberán identificarse con claridad y distinguirse de los estudios que hubieren justificado una indicación pediátrica.
Studien, die nicht zu einer pädiatrischen Indikation führen, sollten klar angegeben und von den Studien unterschieden werden, die eine pädiatrische Indikation gerechtfertigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad pondrá a disposición del público los resultados de la evaluación inter pares y las mejores prácticas que puedan identificarse en estas evaluaciones inter pares.
(3a) Die Behörde veröffentlicht die Ergebnisse der vergleichenden Analysen und die im Zuge dieser Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la JERS podrá solicitar información resumida o colectiva, de tal forma que no puedan identificarse las distintas entidades financieras, a las Autoridades Europeas de Supervisión.
Insbesondere kann der ESRB bei den ESA Informationen in zusammengefasster oder allgemeiner Form anfordern, aus denen einzelne Finanzinstitute nicht ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier decisión tomada posteriormente a una remisión escrita por un Ordenador delegado o subdelegado a su autoridad delegante debe identificarse en el sistema contable.
Jede Entscheidung, die nach einer schriftlichen Rückverweisung durch einen bevollmächtigten oder nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten an seine befugniserteilende Stelle getroffen wird, muss im Rechnungsführungssystem rückverfolgbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ante este trasfondo no puede identificarse el valor añadido que supone la propuesta de decisión en relación con la situación jurídica en vigor.
Vor diesem Hintergrund ist ein Mehrwert des Beschlussvorschlages gegenüber der geltenden Rechtslage nicht erkennbar.
Korpustyp: EU DCEP
En un futuro previsible no deberá poder encontrarse en la Unión Europea ni un solo escalope cuyo origen no pueda identificarse de manera inequívoca.
Es darf in der Europäischen Union in absehbarer Zeit kein Schnitzel mehr geben, dessen Herkunft nicht eindeutig nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sra. Comisaria, el informe del Sr. Decourričre podría, según mi opinión, identificarse con el signo de la objetividad.
Herr Präsident! Frau Kommissarin, der Bericht des Kollegen Decourrière kann in meinen Augen auf jeden Fall mit dem Markenzeichen Objektivität versehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , pueden identificarse dos contribuciones principales del Eurosistema . La primera consiste en la cooperación entre las autoridades supervisoras nacionales .
5 des Vertrags , der das Eurosystem verpflichtet , zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen nationalen Behörden auf dem Gebiet der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen beizutragen .
Korpustyp: Allgemein
Las empresas que aparezcan en el diagrama mencionado en el apartado 1 deberán identificarse mediante su nombre completo, su estatuto jurídico y su domicilio social.
In der in Absatz 1 genannten Übersicht werden die Unternehmen mit ihrer vollständigen Bezeichnung, ihrer Rechtsstellung und ihrer Geschäftsanschrift aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar lo que puede pasar con el exceso de liquidez es necesario tener presentes los factores responsables de su formación , pudiendo identificarse dos factores generales .
In Überlegungen , wie die Überschussliquidität genutzt werden könnte , müssen auch die Auslöser für deren Akkumulation berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los productos criados son distintos de los que son resultado de la pesca. Por lo tanto, deben identificarse, de forma que los consumidores puedan elegir entre ellos.
Die Aquakultur- und die Fischereierzeugnisse sind unterschiedlich; sie müssen daher kenntlich sein, damit die Verbraucher frei wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluye la clasificación del recipiente de madera en la partida 9405, puesto que no puede identificarse propiamente como un portavelas.
Eine Einreihung des Behältnisses aus Holz in die Position 9405 ist ausgeschlossen, da es alleine nicht als Kerzenhalter erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías no identificables: mercancías que por cualquier razón no pueden identificarse y no pueden, por tanto, clasificarse en los grupos 01 a 16
Nicht identifizierbare Güter: Güter, die sieh aus irgendeinem Grund nicht genau bestimmen lassen und daher nicht den Gruppen 01 bis 16 zugeordnet werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado positivo permanece: la sustancia inhibidora no puede identificarse con este procedimiento; se ha de pasar a la etapa 2.
Positives Ergebnis: Der Hemmstoff kann mit diesem Verfahren nicht nachgewiesen werden; entsprechend ist mit Schritt 2 fortzufahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado positivo permanece: la sustancia inhibidora no puede identificarse con este procedimiento; se ha de pasar a la etapa 3.
Erneut positives Ergebnis: Der Hemmstoff kann mit diesem Verfahren nicht nachgewiesen werden; weiter mit Schritt 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá identificarse a las empresas que aparezcan en el diagrama mediante su nombre completo, su forma jurídica y la dirección de su domicilio social y su administración central.
Die in dieses Verzeichnis aufgenommenen Unternehmen werden unter Angabe der vollständigen Bezeichnung, der Rechtsform sowie der Anschrift des eingetragenen Geschäftssitzes und der Hauptverwaltung genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información respecto de cualquiera de las filiales integrantes del grupo, que deba identificarse individualmente y hacerse pública de conformidad con los artículos 51, 53, 54 y 55.
die Informationen für jedes Tochterunternehmen der Gruppe, die einzeln identifizierbar sein müssen und die nach den Artikeln 51, 53, 54 und 55 veröffentlicht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los bioensayos, deberán identificarse claramente los compuestos diana, las posibles interferencias y los niveles máximos tolerables de blanco.
Bei Bioassays sind die zu bestimmenden Analyten, mögliche auftretende Störungen und der akzeptable, maximale Blindwert zu bestimmen bzw. festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también considera que no puede identificarse a ningún responsable específico por la infracción en el mercado del grafito extruido.
Nach Auffassung der Kommission kann für die Zuwiderhandlung betreffend den Markt für stranggepressten Spezialgraphit kein Anführer ausgemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el evaluador y su personal pueden identificarse en la organización y tienen métodos de comunicación de información que garantizan su imparcialidad;
die Bewertungsinstanz und ihre Mitarbeiter müssen organisatorisch abgrenzbar sein und über Berichtsverfahren verfügen, die ihre Unparteilichkeit sicherstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas que deben realizarse: puede identificarse este parásito en muestras de sangre concentrada conforme a los protocolos descritos en los capítulos pertinentes del Manual de la OIE.
Testverfahren: Der Parasit kann in konzentrierten Blutproben nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto genera una demanda de productos agrícolas y alimenticios con características específicas que puedan identificarse, en especial aquellas vinculadas a su origen geográfico.
Dadurch entsteht eine Nachfrage nach Agrarerzeugnissen oder Lebensmitteln mit bestimmbaren besonderen Merkmalen, insbesondere solchen, die eine Verbindung zu ihrem geografischen Ursprung aufweisen.