linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
identificarse sich ausweisen 9

Verwendungsbeispiele

identificarse identifizieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que me ha llamado la atención en los comentarios del señor Poettering es que también ha reclamado que pensemos en la dimensión psicológica, argumentando que somos una Unión formada por 25 Estados, y cada Estado miembro y su población han de poder identificarse con el resto de Europa.
Was mir an den Ausführungen von Herrn Poettering gefallen hat, war der Hinweis, dass wir auch die psychologische Dimension beachten müssen, da wir ein Europa der 25 haben und die Mitgliedstaaten und Völker in der Lage sein müssen, sich mit diesem anderen Europa zu identifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano, el hombre de a pie, sólo puede identificarse con sus propias instituciones si hay transparencia y si sabe quién toma las decisiones, cuál es la responsabilidad de los diferentes protagonistas que intervienen en la escena comunitaria, etc.
Der Bürger, der Mann auf der Straße, kann sich mit seinen eigenen Institutionen nur identifizieren, wenn Transparenz gegeben ist und wenn er weiß, wer die Entscheidungen trifft, welches die Verantwortung der verschiedenen Akteure auf der Gemeinschaftsbühne ist usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden los ciudadanos austríacos, por ejemplo, identificarse con una UE que ha acabado por invadirlos con una avalancha de tráfico de tránsito, que los ha castigado con sanciones por celebrar elecciones democráticas y los ha forzado a renunciar a su neutralidad y al secreto bancario?
Wie sollen sich beispielsweise österreichische Bürger mit einer EU identifizieren können, durch die sie von einer Transitlawine überrollt und für demokratische Wahlen mit Sanktionen bestraft werden und ihre Neutralität und ihr Bankgeheimnis aufgeben müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este podría ser para los europeos un documento claro y conciso con el que pudieran identificarse más fácilmente.
Damit wäre es möglich, den Bürgern Europas ein klares und überschaubares Dokument vorzulegen, mit dem sie sich leichter identifizieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dar las gracias en particular a los autores de la propuesta por haber formulado la declaración de tal forma que los nuevos Estados miembros también puedan identificarse con ella.
Wir möchten den Verfassern des Vorschlags vor allem dafür danken, dass sie die Erklärung so abgefasst haben, dass sich auch die neuen Mitgliedstaaten mit ihr identifizieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que todas las mujeres puedan identificarse con las políticas públicas en materia de igualdad de oportunidades, que respeten su diferencia natural y su naturaleza complementaria necesaria, y que no aparten la mirada de la importancia de las identidades regionales y nacionales o de la diversidad religiosa, cultural e histórica.
Es ist wichtig, dass alle Frauen sich mit der öffentlichen Politik der Chancengleichheit identifizieren können, die ihre natürlichen Unterschiede und deren notwendige ergänzende Natur erkennt und dabei nicht die Bedeutung nationaler und regionaler Identitäten oder historischer, kultureller und religiöser Vielfalt aus dem Blick verliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no es capaz de identificarse con los objetivos que se ha fijado.
Die Europäische Union ist unfähig, sich mit ihren eigenen Zielen zu identifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta libre circulación se ha convertido claramente en un derecho básico, y creo que también es un punto importante para la opinión pública, ya que les permite identificarse con la UE.
Diese Freizügigkeit ist ein eindeutiges Grundrecht, und ich denke, sie ist auch dahingehend ein wichtiger Punkt für die EU-Bürger, dass sie sich mit der Union identifizieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Consejo supiera identificarse con una propuesta de la Comisión que estuviera dirigida al Consejo mismo, debería realmente estar también interesado en habilitar en el marco de una interpretación coherente de lo que la Comisión propusiera, los recursos monetarios pertinentes.
Solange der Rat sich mit einem an ihn gerichteten Vorschlag der Kommission zu identifizieren wüßte, müßte er eigentlich auch daran interessiert sein, im Rahmen einer kohärenten Auslegung dessen, was die Kommission vorschlagen würde, die diesbezüglichen Geldmittel zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque evidentemente resulta imposible que todos estén satisfechos al 100 % con estas prioridades, considero que todos ustedes encontrarán algo en nuestro programa con lo que puedan identificarse.
Auch wenn es natürlich unmöglich ist, jeden Einzelnen mit diesen Prioritäten zu 100 % zufrieden zu stellen, denke ich, dass jeder von Ihnen etwas in unserem Programm finden kann, mit dem man sich identifizieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


identificarse con sich identifizieren mit 1
identificarse a efectos del IVA . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identificarse

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vino a nosotros sin identificarse.
Er kam ohne jegliche Referenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Identificarse automáticamente en cada visita
Mich bei jedem Besuch automatisch anmelden
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Estos elementos clave han de identificarse claramente.
Diese Schlüsselelemente sollten eindeutig angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos nacionales obligatorios deberán identificarse claramente.
Die obligatorischen nationalen Anforderungen sind genau anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ir a la navegación principal e identificarse
Direkt zur Hauptnavigation und Anmeldung
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
para utilizar la garantía, debe identificarse
Sie müssen angemeldet sein, um die Garantie zu nutzen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Para realizar un pedido, debe identificarse
Sie müssen angemeldet sein, um zu bestellen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
para utilizar la garantía, debe identificarse
Sie müssen angemeldet sein, um die Garantie zu nutzen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Después de identificarse, puede responder este comentario.
Nach dem Anmelden, können Sie diese Rezension beantworten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Se necesita un nombre de usuario para identificarse
Für die Anmeldung wird ein Benutzername benötigt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los productos ecológicos deberán poder identificarse claramente en todo momento.
Ökologische/biologische Erzeugnisse müssen jederzeit eindeutig identifizierbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas presentaciones no pueden identificarse claramente mediante los códigos TARIC.
Solche Aufmachungen sind nicht eindeutig durch TARIC-Codes erkennbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita identificarse para enviar mensajes en este foro.
Du musst dich anmelden, um in diesem Forum Beiträge zu schreiben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El medio de almacenamiento puede identificarse de forma única.
Das Speichermedium ist eindeutig identifizierbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
deben identificarse las personas de contacto de los agentes informadores;
die Ansprechpartner bei dem tatsächlich Berichtspflichtigen müssen benannt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienvenido/a, Invitado Por favor Identificarse o Registrarse.
Willkommen, Besucher Bitte anmelden oder registrieren.
Sachgebiete: kunst radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Se revisará la palabra para comprobar si puede identificarse claramente.
Auch hier erfolgt die Ahndung nur, wenn man es eindeutig erkennt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo tarda en identificarse un pago internacional? ES
Wie lange dauert eine internationale Zahlung? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Casilla I.31: sistema de identificación: los animales deben identificarse individualmente siempre que sea posible, salvo en el caso de animales pequeños, que pueden identificarse por lotes.
Feld I.31: Identifizierungssystem: Wenn möglich, individuelle Kennnummer angeben; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Charge aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.31: Identificaciόn: los animales deben identificarse individualmente siempre que sea posible, salvo en el caso de animales pequeños, que pueden identificarse por lotes.
Feld I.31: Kennzeichnung: Soweit möglich ist die individuelle Kennnummer in jedem Falle anzugeben; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Partie aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez a bordo, la carga deberá poder identificarse como aceptada para embarque en el buque.
Sobald Ladung an Bord ist, soll erkennbar sein, dass sie zum Verladen auf dem Schiff freigegeben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deben identificarse los ámbitos que permiten la transparencia de los hallazgos procedentes de la investigación.
Zudem sind Bereiche zu bestimmen, in denen das heutige Maß an Transparenz bei Forschungsergebnissen möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En este campo debe identificarse como demandante usted o, en su caso, su representante.
In diesem Feld sind Sie als Antragsteller und gegebenenfalls Ihr Vertreter anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a sus efectos tóxicos sobre los organismos acuáticos, debe identificarse como sustancia peligrosa prioritaria.
Wegen seiner toxischen Auswirkungen auf im Wasser lebende Organismen ist Octylphenol als prioritärer Schadstoff einzustufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Varias zonas del anverso están impresas en relieve y pueden identificarse al tacto .
Auf der Vorderseite erscheinen mehrere Elemente als ertastbares Relief .
   Korpustyp: Allgemein
¿Pueden identificarse abiertamente los obstáculos a la creación de bloques funcionales en el territorio europeo?
Können Hindernisse, die der Schaffung der funktionellen Blöcke über europäischem Hoheitsgebiet im Wege stehen, offen benannt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado positivo: la sustancia inhibidora no puede identificarse con este procedimiento.
Positives Ergebnis: Der Hemmstoff kann mit diesem Verfahren nicht nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse la duplicación de los datos e identificarse claramente al propietario de los mismos.
Doppelte Eingabe sollte vermieden werden, und der Eigentümer der Daten sollte klar feststellbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de muestreo deberán identificarse mediante un sistema de marcado permanente.
Für die Stichprobeneinheiten ist ein dauerhaftes Kennzeichnungssystem einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las vísceras deben poder identificarse como pertenecientes a un animal determinado.
Die Eingeweide müssen als zu einem bestimmten Tier gehörig erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este campo debe identificarse como demandante usted o, en su caso, su representante.
In diesem Feld sind Sie als Kläger und gegebenenfalls Ihr Vertreter anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos pertinentes sobre seres humanos que hayan sido publicados deben identificarse mediante un examen exhaustivo.
Einschlägige veröffentlichte Daten über Humanstudien sind anhand eines umfassenden Überblicks darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse la duplicación de los datos e identificarse claramente al propietario de los mismos.
Doppeleingaben sind zu vermeiden und der Eigentümer der Daten sollte klar feststellbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo puede identificarse con Odín, Thor, Freya. Porque es nuestra religión.
Jeder hat eine Beziehung zu Odin, Thor und Freya, denn es ist unsere Religion.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría obtuvo su libertad después de cinco mese…... sin identificarse…... y no fueron deportados.
Die meisten werden nach 5 Monaten entlassen. Ohne Daten, keine Ausweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo desea consultar los perfiles públicos, no es necesario identificarse. ES
Um öffentliche Pofile zu betrachten, ist keine Anmeldung erforderlich. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Los datos divulgados para navegabilidad y mantenimiento deben identificarse y divulgarse con arreglo a procedimientos seguros.
Daten, die für Lufttüchtigkeits- oder Instandhaltungszwecke offengelegt werden, sind zu anonymisieren und nach sicheren Verfahren offenzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mirapexin se utiliza cuando no puede identificarse una causa específica del trastorno.
Mirapexin wird angewendet, wenn keine spezielle Ursache für die Erkrankung feststellbar ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sifrol se utiliza cuando no puede identificarse una causa específica del trastorno.
Sifrol wird angewendet, wenn keine spezielle Ursache für die Erkrankung feststellbar ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si puede identificarse o se identifica con alguna de estas situaciones, informe inmediatamente a su médico.
Wenn eine dieser Angaben auf Sie zutrifft oder zutreffen könnte, informieren Sie bitte sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, a comienzos del siglo XX, el término comenzó a identificarse exclusivamente con el juego.
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde der Begriff jedoch exklusiv mit dem Glücksspiel in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
«Jesús de Nazaret ? al final de su itinerario terrenal ? debe identificarse con la Cruz.
»Jesus von Nazaret muß - am Ende seiner irdischen Pilgerschaft - ganz eins werden mit dem Kreuz.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, también debe identificarse el detonante y tratarse en la medida de lo posible.
Darüber hinaus sollte natürlich auch der Auslöser gefunden und behandelt werden, sofern dies möglich ist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una transacción online ordinaria SEPA no suele tardar en identificarse más de 3 días laborables. ES
Eine normale SEPA online Transaktion dauert nicht mehr als 3 Werktage. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Antes de identificarse asegúrese de estar familiarizado con nuestros términos de uso y políticas relacionadas.
Beachte bitte unsere Nutzungsbedingungen und die verwandten Regelungen, bevor du dich registrierst.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Esto permite al usuario identificarse en la cesta de la compra.
Mit diesem Cookie kann der Einkaufskorb dem Benutzer zugeordnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Coordenadas (el emplazamiento también puede identificarse en un mapa del país).
Adressdaten (Standort ist auch auf Landkarte sichtbar)
Sachgebiete: informationstechnologie bau internet    Korpustyp: Webseite
Además, deben identificarse claramente prioridades para hacer frente a la carga de trabajo de una manera más eficaz.
Die Wirtschaftspolitik soll weiterhin auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und nachhaltigem Wachstum ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, deben identificarse claramente prioridades para hacer frente a la carga de trabajo de una manera más eficaz.
Derzeit gibt es viele Hindernisse beim grenzüberschreitenden Transport von Verstorbenen.
   Korpustyp: EU DCEP
Despues de identificarse se conectara al servidor remoto, y puede usar & krdc; para observar o controlar el escritorio remoto.
Nach der Authentifizierung wird die Verbindung zum entfernten Rechner hergestellt und Sie können & krdc; verwenden, um die entfernte Arbeitsfläche zu beobachten oder zu kontrollieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El fabricante puede identificarse por el número de lote impreso en la tapa del cartón y en la etiqueta:
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jansa aseguró que los ciudadanos europeos necesitan identificarse con algo que tienen en común y puso como ejemplo el fútbol.
Im Zeitalter der Globalisierung brauche das erweiterte Europa ein "neues institutionelles Fundament", wenn es demokratischer und effektiver funktionieren soll.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sí, pero para identificarse con Europa hay que tomar la iniciativa e interesarse uno mismo", le respondió una joven alemana.
Deswegen ist das was vor 20 Jahren passiert ist, mehr als der Fall einer Mauer - es war die Wiedervereinigung Europas".
   Korpustyp: EU DCEP
Además, deben identificarse claramente prioridades para hacer frente a la carga de trabajo de una manera más eficaz.
Man habe die Kommission strategisch angehen wollen; das sei der Kern des Vorhabens der "Weich-Währungs-Achse".
   Korpustyp: EU DCEP
Son muchos los católicos en Belarús, y allí el catolicismo tiende a identificarse con tendencias independentistas y prooccidentales.
Es gibt viele Katholiken in Belarus, und der Katholizismus wird häufig mit Unabhängigkeitsstreben und prowestlichen Tendenzen gleichgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que, en dichos casos, la financiación pública no puede identificarse con una distorsión de la competencia.
Es liegt auf der Hand, dass in solchen Fällen die öffentlichen Beihilfen nicht als Verfälschung des Wettbewerbs angesehen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas de baño que padecen incidencias ocasionales y de corta duración deberían identificarse como tales ante el público.
Badegewässer, die gelegentlich und kurzzeitig kontaminiert sind, sollten der Öffentlichkeit als solche angezeigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible, deben identificarse las situaciones de alto riesgo recurriendo a los servicios meteorológicos y de seguimiento de enfermedades.
Soweit es möglich ist, sind Hochrisikosituationen unter Zugrundelegung der Informationen von Wetterbeobachtungs- und Seuchenkontrolldiensten auszumachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de donación autóloga, debe especificarse este hecho (solo para uso autólogo) y debe identificarse el donante/receptor;
bei autologer Spende ist „nur zur autologen Verwendung“ anzugeben, und Spender/Empfänger sind zu nennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada agencia en cuyo nombre se presente un informe deberá identificarse en los datos presentados a la AEVM.
Jede Ratingagentur, in deren Namen ein Bericht übermittelt wird, ist in den der ESMA übermittelten Daten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda víscera extraída debe acompañar al animal sacrificado hasta el matadero e identificarse como perteneciente a ese animal.
Alle entfernten Eingeweide müssen das geschlachtete Tier bis zum Schlachthof begleiten und als zu diesem Tier gehörend kenntlich gemacht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas que no pudieron identificarse ni como estándar ni como especiales se excluyeron de ulteriores cálculos del valor normal.
Verkäufe, bei denen die Waren weder als Standard- noch als Spezialprodukte definiert werden konnten, wurden von der weiteren Berechnung des Normalwerts ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, pueden identificarse rápidamente los puntos de desacuerdo y puede resultar más fácil alcanzar el consenso.
Jede Unstimmigkeit tritt so unmittelbar zutage und die Konsensbildung wird vereinfacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe identificarse la legislación aplicable en el Estado de expedición indicando las disposiciones legislativas u otro tipo de disposiciones jurídicas.
Auf die geltenden Gesetze oder andere Rechtsvorschriften im die Genehmigung erteilenden Staat sollte verwiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe identificarse de modo que sea posible para las partes interesadas ponerse en contacto con el organismo correspondiente.
Sie sollte in einer Weise bezeichnet werden, die es den Beteiligten ermöglicht, Kontakt mit der betreffenden Stelle aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los perros y gatos que viajen dentro de la Unión Europea deberán identificarse con un microprocesador electrónico.
Für Hunde oder Katzen, die auf Reisen innerhalb der EU-Mitgliedsstaaten mitgenommen werden, herrscht Chip-Pflicht.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Usted puede utilizar el applet también sin necesidad de identificarse, pero no podrá cargar/guardar sus preferencias en este caso. DE
Das Applet kann auch ohne Login verwendet werden, in diesem Fall ist das Speichern und Laden von Einstellungen aber nicht möglich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una dirección IP es un identificador único que utilizan los dispositivos para identificarse y comunicarse unos con otros en Internet.
Eine IP-Adresse ist eine eindeutige Kennzeichnung, die von Geräten verwendet wird, um im Internet miteinander zu kommunizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier usuario de este sitio que se identifique como trabajador de Parallels sólo puede hacerlo con el objetivo de identificarse.
Für jeden Nutzer dieser Website, der angibt, für Parallels zu arbeiten, gilt, dass er dies ausschließlich zu Identifizierungszwecken tut.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
- Bueno, como la mayoría de nosotros, Hannah vino aquí porque no podía identificarse ya con los SS.
Nun, wie die meisten von uns, ist Hannah hergekommen, weil sie keine Beziehung mehr zu den ULOS haben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Estos mensajes publicitarios deben poder identificarse claramente con respecto al resto del programa y difundirse de forma excepcional. ES
Diese Werbebotschaften müssen als solche klar erkennbar und vom übrigen Programm getrennt sein. Ihre Sendung muss die Ausnahme bleiben. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Instantáneas de procedimientos que no pueden identificarse por el ojo humano, por ejemplo por su alta velocidad, DE
Momentaufnahmen von Abläufen, die für das menschliche Auge auf Grund ihrer hohen Geschwindigkeit nicht erkennbar sind, z.B. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Para empezar, los nuevos visitantes a los espacios de trabajo y juego deben identificarse en cumplimiento con los requisitos legales;
Die weiteren Räume bieten vor allem Ruhe, bei der Arbeit oder für den Mittagsschlaf der Kinder.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Las cookies le facilitarán la tarea de identificarse en nuestro sitio y facilitarán también su uso en visitas posteriores.
Cookies erleichtern Ihnen bei späteren Besuchen das Anmelden auf der Website und Ihre Nutzung der Website.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Después de identificarse pulse en 'Mis Pedidos' para ver la información actualizada sobre el estado de sus pedidos.
Loggen Sie ein und klicken Sie auf "Meine Bestellungen". Dort sehen Sie den aktuellen Stand Ihre Bestellungen.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Los datos registrados y utilizados conjuntamente con cookies o tecnología Spotlight son anónimos, y no pueden identificarse personalmente. ES
Die mit Cookies oder Spotlight-Technologie erfassten und gemeinsam genutzten Informationen sind anonym und nicht persönlich identifizierbar. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El acceso a nuestra área cerrada de usuarios es posible sólo después de identificarse con nombre de usuario y contraseña. DE
Der Zugang zu unserem geschlossenen Benutzerbereich ist nur nach Eingabe von Login und Passwort möglich. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El ciclo de muting se compone de cuatro fases y debe identificarse mediante una lámpara de muting.
Während des Mutingzykluses, dieser besteht aus vier Phasen, ist dieser mit einer Muting-Lampe kenntlich zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los estudios que no resulten en una indicación pediátrica deberán identificarse con claridad y distinguirse de los estudios que hubieren justificado una indicación pediátrica.
Studien, die nicht zu einer pädiatrischen Indikation führen, sollten klar angegeben und von den Studien unterschieden werden, die eine pädiatrische Indikation gerechtfertigt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad pondrá a disposición del público los resultados de la evaluación inter pares y las mejores prácticas que puedan identificarse en estas evaluaciones inter pares.
(3a) Die Behörde veröffentlicht die Ergebnisse der vergleichenden Analysen und die im Zuge dieser Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la JERS podrá solicitar información resumida o colectiva, de tal forma que no puedan identificarse las distintas entidades financieras, a las Autoridades Europeas de Supervisión.
Insbesondere kann der ESRB bei den ESA Informationen in zusammengefasster oder allgemeiner Form anfordern, aus denen einzelne Finanzinstitute nicht ersichtlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier decisión tomada posteriormente a una remisión escrita por un Ordenador delegado o subdelegado a su autoridad delegante debe identificarse en el sistema contable.
Jede Entscheidung, die nach einer schriftlichen Rückverweisung durch einen bevollmächtigten oder nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten an seine befugniserteilende Stelle getroffen wird, muss im Rechnungsführungssystem rückverfolgbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante este trasfondo no puede identificarse el valor añadido que supone la propuesta de decisión en relación con la situación jurídica en vigor.
Vor diesem Hintergrund ist ein Mehrwert des Beschlussvorschlages gegenüber der geltenden Rechtslage nicht erkennbar.
   Korpustyp: EU DCEP
En un futuro previsible no deberá poder encontrarse en la Unión Europea ni un solo escalope cuyo origen no pueda identificarse de manera inequívoca.
Es darf in der Europäischen Union in absehbarer Zeit kein Schnitzel mehr geben, dessen Herkunft nicht eindeutig nachvollziehbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sra. Comisaria, el informe del Sr. Decourričre podría, según mi opinión, identificarse con el signo de la objetividad.
Herr Präsident! Frau Kommissarin, der Bericht des Kollegen Decourrière kann in meinen Augen auf jeden Fall mit dem Markenzeichen Objektivität versehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , pueden identificarse dos contribuciones principales del Eurosistema . La primera consiste en la cooperación entre las autoridades supervisoras nacionales .
5 des Vertrags , der das Eurosystem verpflichtet , zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen nationalen Behörden auf dem Gebiet der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen beizutragen .
   Korpustyp: Allgemein
Las empresas que aparezcan en el diagrama mencionado en el apartado 1 deberán identificarse mediante su nombre completo, su estatuto jurídico y su domicilio social.
In der in Absatz 1 genannten Übersicht werden die Unternehmen mit ihrer vollständigen Bezeichnung, ihrer Rechtsstellung und ihrer Geschäftsanschrift aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar lo que puede pasar con el exceso de liquidez es necesario tener presentes los factores responsables de su formación , pudiendo identificarse dos factores generales .
In Überlegungen , wie die Überschussliquidität genutzt werden könnte , müssen auch die Auslöser für deren Akkumulation berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Los productos criados son distintos de los que son resultado de la pesca. Por lo tanto, deben identificarse, de forma que los consumidores puedan elegir entre ellos.
Die Aquakultur- und die Fischereierzeugnisse sind unterschiedlich; sie müssen daher kenntlich sein, damit die Verbraucher frei wählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluye la clasificación del recipiente de madera en la partida 9405, puesto que no puede identificarse propiamente como un portavelas.
Eine Einreihung des Behältnisses aus Holz in die Position 9405 ist ausgeschlossen, da es alleine nicht als Kerzenhalter erkennbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías no identificables: mercancías que por cualquier razón no pueden identificarse y no pueden, por tanto, clasificarse en los grupos 01 a 16
Nicht identifizierbare Güter: Güter, die sieh aus irgendeinem Grund nicht genau bestimmen lassen und daher nicht den Gruppen 01 bis 16 zugeordnet werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado positivo permanece: la sustancia inhibidora no puede identificarse con este procedimiento; se ha de pasar a la etapa 2.
Positives Ergebnis: Der Hemmstoff kann mit diesem Verfahren nicht nachgewiesen werden; entsprechend ist mit Schritt 2 fortzufahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado positivo permanece: la sustancia inhibidora no puede identificarse con este procedimiento; se ha de pasar a la etapa 3.
Erneut positives Ergebnis: Der Hemmstoff kann mit diesem Verfahren nicht nachgewiesen werden; weiter mit Schritt 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá identificarse a las empresas que aparezcan en el diagrama mediante su nombre completo, su forma jurídica y la dirección de su domicilio social y su administración central.
Die in dieses Verzeichnis aufgenommenen Unternehmen werden unter Angabe der vollständigen Bezeichnung, der Rechtsform sowie der Anschrift des eingetragenen Geschäftssitzes und der Hauptverwaltung genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información respecto de cualquiera de las filiales integrantes del grupo, que deba identificarse individualmente y hacerse pública de conformidad con los artículos 51, 53, 54 y 55.
die Informationen für jedes Tochterunternehmen der Gruppe, die einzeln identifizierbar sein müssen und die nach den Artikeln 51, 53, 54 und 55 veröffentlicht werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los bioensayos, deberán identificarse claramente los compuestos diana, las posibles interferencias y los niveles máximos tolerables de blanco.
Bei Bioassays sind die zu bestimmenden Analyten, mögliche auftretende Störungen und der akzeptable, maximale Blindwert zu bestimmen bzw. festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también considera que no puede identificarse a ningún responsable específico por la infracción en el mercado del grafito extruido.
Nach Auffassung der Kommission kann für die Zuwiderhandlung betreffend den Markt für stranggepressten Spezialgraphit kein Anführer ausgemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el evaluador y su personal pueden identificarse en la organización y tienen métodos de comunicación de información que garantizan su imparcialidad;
die Bewertungsinstanz und ihre Mitarbeiter müssen organisatorisch abgrenzbar sein und über Berichtsverfahren verfügen, die ihre Unparteilichkeit sicherstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas que deben realizarse: puede identificarse este parásito en muestras de sangre concentrada conforme a los protocolos descritos en los capítulos pertinentes del Manual de la OIE.
Testverfahren: Der Parasit kann in konzentrierten Blutproben nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto genera una demanda de productos agrícolas y alimenticios con características específicas que puedan identificarse, en especial aquellas vinculadas a su origen geográfico.
Dadurch entsteht eine Nachfrage nach Agrarerzeugnissen oder Lebensmitteln mit bestimmbaren besonderen Merkmalen, insbesondere solchen, die eine Verbindung zu ihrem geografischen Ursprung aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM