Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In vitro sind zwei Mechanismen identifiziert worden, die die Empfindlichkeit gegenüber Retapamulin verringern.
In vitro, se han identificado dos mecanismos que reducen la susceptibilidad a retapamulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wilson hat das Opfer als George Lyford identifiziert.
Wilson identificó a la víctima como George Lyford.
Korpustyp: Untertitel
Proxyerkennung liefert den zu einer IP-Adresse zugehörigen riskScore-Wert, indem sowohl anonyme als auch offene Proxyserver ermittelt und identifiziert werden.
sie umfassen Mechanismen, denen zufolge die Quelle der Meldung des Geschäfts eindeutig identifiziert werden kann;
incorporar mecanismos para autenticar la fuente del informe de operaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
identifizierenidentificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, dem Herrn Ratspräsidenten möchte ich sagen, daß unsere Fraktion sich recht gut mit seinen Ausführungen zum Halbjahresprogramm und der Regierungskonferenz identifizieren kann.
Señor Presidente, quisiera decirle al Presidente del Consejo que nuestro Grupo se siente bastante identificado con la presentación que ha hecho de su programa semestral y respecto a la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dem Gemisch enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
Antes de iniciar cualquier análisis, deberán haberse identificado todas las fibras presentes en la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückblickend hätte das Finanzministerium diese Institute vollzählig identifizieren und anfangen müssen, Stammaktien von ihnen zu kaufen, bis die Krise vorbei war - ob es ihnen gefiel oder nicht.
En retrospectiva, el Tesoro debería haber identificado todas esas entidades y comenzado a comprar acciones comunes en ellas -le gustaran o no- hasta que la crisis pasara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in der Mischung enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
Antes de iniciar cualquier análisis, deberán haberse identificado todas las fibras presentes en la mezcla.
Korpustyp: EU DCEP
Die griechische Polizei konnte Gonzales nach einer Beschreibung identifizieren, die ihr von Melina, der Tochter der Havelocks, gegeben wurde.
La policía griega ha identificado a González por la descripción ofrecida por Melina, la hija de Havelock.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Sie müssen ihn identifizieren.
Lo siento, pero necesitamos que sea identificado.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei muss Babe und Red noch identifizieren.
Aún no han identificado a Babe y Red.
Korpustyp: Untertitel
Aber die gute Nachricht ist, wir konnten den Typen, mit dem sie sich heute Morgen getroffen hat, identifizieren.
Pero la buena noticia es que hemos identificado al tío con el que se reunió esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn nicht identifizieren, aber ja.
No lo hemos identificado, pero sí.
Korpustyp: Untertitel
Der ist unmöglich zu identifizieren.
No podrá ser identificado.
Korpustyp: Untertitel
identifizierenidentificarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir Europäer haben eine historische Pflicht: Wir können und müssen uns miteinander identifizieren, und das muss von den europäischen Institutionen begleitet, gefördert oder - wenn nötig - sogar provoziert werden.
Los europeos tenemos un deber histórico: podemos y debemos identificarnos entre nosotros y ello tiene que estar acompañado, fomentado o incluso provocado -si fuera preciso- por las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Plenarsitzung in Straßburg haben die Fraktionen der Linken und der Liberalen mit großer Feindseligkeit auf Herrn Buttigliones bibelgetreue Ansichten zu Ehe und Sexualität reagiert – Ansichten, mit denen wir uns identifizieren können.
Durante la sesión plenaria de octubre en Estrasburgo, los Grupos de izquierdas y los liberales reaccionaron con gran animadversión a las opiniones basadas en la Biblia sobre el matrimonio y la sexualidad del señor Buttiglione, con las que nosotros podemos identificarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementare Werte, menschliche Werte, mit denen wir uns so gern identifizieren.
Valores elementales, valores humanos con los que nos gusta identificarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nimmt daher nicht Wunder, dass wir uns auch mit der Arbeit des Berichterstatters der heutigen Vorlage, Ingo Schmitt, voll und ganz identifizieren können.
Por lo tanto, no resulta en absoluto sorprendente que podamos identificarnos sinceramente con el trabajo que ha realizado como ponente en el tema que debatimos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obliegt der deutschen Präsidentschaft, Vorschläge zu präsentieren, die uns einer abschließenden Vereinbarung näherbringen, die die verschiedenen beteiligten Interessen in Einklang bringen, die aber auch am Horizont ein Integrationsziel entwerfen, mit dem wir Bürger Europas uns identifizieren können.
Le corresponde a la Presidencia alemana presentar propuestas que nos acerquen a un acuerdo final, que conjuguen los distintos intereses en juego, pero también que diseñen en el horizonte un objetivo de integración con el que podamos identificarnos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht davon ausgehen, die Terminologie zu verwenden, die uns die Juristen gelehrt haben: Föderalstaat, Bundesstaat, souveräner Staat. Europa ist ein neues Gebilde, eben eine Union, mit der wir uns alle identifizieren müssen.
No podemos pensar en emplear la terminología que los juristas nos han enseñado: Estado federal, Estado confederal, Estado soberano: Europa es una entidad nueva, es justamente una Unión, con la que todos debemos identificarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eine Demokratie funktioniert, braucht man ein "Demos", einen Verbund, mit dem wir uns identifizieren, wenn wir das Wort "wir" verwenden.
Si queremos disponer de una democracia que funcione, necesitamos un "demos", necesitamos una unidad con la que poder identificarnos cuando utilizamos la palabra "nosotros".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird es uns ermöglicht, unser Mitgefühl auch auf andere auszuweiten, damit wir uns mit ihrem Leid und dem Leid ihrer Familien identifizieren können.
Esto nos conducirá a extender nuestras condolencias a otros a fin de que podamos identificarnos con su sufrimiento y el de sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfahren die Ziele, mit denen wir uns durchaus identifizieren können, wir hören die hehren Absichten, aber wir erfahren so gut wie nichts darüber, wie diese Ziele nun konkret erreicht werden sollen.
Se nos enumeran unos objetivos con los que podemos identificarnos perfectamente y se nos trasladan todas esas nobles intenciones, pero es muy poco lo que escuchamos sobre cómo vamos a alcanzar esos objetivos en términos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Europäer, Sie ebenso wie ich, sollten sich mit dieser Politik identifizieren können.
Todos los europeos, ustedes y yo mismo, debemos poder identificarnos con esas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identifizierenidentificarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Könnte dich jemand identifizieren?
¿Alguno de ellos puede identificarte?
Korpustyp: Untertitel
Sich mit Menschen zu identifizieren ist sicher nicht erlaubt.
Supongo que no debes identificarte con tus casos.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, es gibt Leute, die ihn dort ohne Papiere identifizieren können?
Supongo que hay gente que puede identificarte con esos documentos?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit der Sache des Volkes identifizieren.
Tienes que identificarte con las causas de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich mit dem Mörder identifizieren, nicht mit dem Opfer.
Tienes que identificarte con el asesino, no con la víctima.
Korpustyp: Untertitel
In den Vertragsbedingungen des Waffenstillstandes, ist vermerkt, daß du dich selbst als Feindseliger identifizieren mußt, oder wir haben das Recht, dich zu erschießen.
Los términos de la tregua dicen que tienes que identificarte como un hostil, o nosotros podemos dispararte.
Korpustyp: Untertitel
Keine dieser Informationen ist dazu geeignet, dich zu identifizieren, und sie wird auch niemals als Einzeldatum analysiert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wollen Sie schon im Ansatz dem transparenten / gläsernen User entgegenwirken und somit verhindern, dass Webseiten Sie identifizieren, dann sollten Sie regelmäßig die Cookies löschen.
Durch die Bündelung der Aktionen von Schuldnern und Gläubigern in einer globalen Strategie mit dem Ziel der Beseitigung der Armut ist es möglich, daß wir das Ziel 15 15 des Gipfels von Kopenhagen auf dem Gebiet der sozialen Entwicklung erreichen, ein Ziel, mit dem wir uns voll und ganz identifizieren.
Uniendo las acciones de deudores y acreedores en una estrategia global tendente a la eliminación de la pobreza, es posible que alcancemos el objetivo 15 15 de la Cumbre de Copenhague sobre el desarrollo social, objetivo con el que nos sentimos plenamente identificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Europa, an dessen Auf- und Ausbau wir mitarbeiten wollen, wo sich alle vertreten fühlen und mit dem sie sich identifizieren sollen, ein Europa, das nicht nur einigen wenigen gehören soll und in dem die Großen nicht die Kleinen unterdrücken dürfen.
Para la Europa que deseamos ayudar a construir y reforzar y en la que todos se sientan representados y con la que se sientan identificados, una Europa que no sea sólo de algunos ni en la que los grandes ahoguen a los pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen sich mit dem identifizieren können, was ich sage.
Me pregunto cuántos de mis colegas diputados se sienten de verdad identificados con lo que estoy diciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, sehr geehrte Abgeordnete! Wenn wir etwas nennen sollten, womit wir uns am meisten identifizieren, wäre es wohl unsere Muttersprache.
Señor Presidente, Señorías, si tuviésemos que elegir algo con lo que nos sintiéramos más identificados, probablemente sería nuestra lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns das auf eine Weise tun, mit der wir uns alle identifizieren können.
Hagámoslo de tal forma que todos podamos sentirnos identificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuvor möchte ich jedoch herausstellen, wie wichtig es ist, mutige Entscheidungen zu treffen, politische Entscheidungen, mit denen sich die Verbraucher klar identifizieren können.
Pero antes de eso quiero destacar lo importante que resulta tomar decisiones atrevidas, decisiones políticas con las que los consumidores se puedan sentir claramente identificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unternimmt die Kommission, um dafür Sorge zu tragen, dass sich solche Erzeugnisse eindeutig identifizieren lassen, wie das in der eingangs erwähnten Vereinbarung aus dem Jahr 2005 vorgesehen ist?
¿Qué está haciendo la Comisión para garantizar que estos productos puedan ser claramente identificados, conforme a lo previsto por el acuerdo de 2005 mencionado anteriormente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat versprochen, neue Anti-Korruptionsberichte auf den Weg zu bringen, die ein klares Bild von den Bemühungen und Erfolgen bieten, aber die auch Fehler und Schwachstellen in den 27 EU-Mitgliedstaaten aufzeigen und beunruhigende Tendenzen und Schwächen identifizieren.
La Comisión se ha comprometido a elaborar nuevos "informes anticorrupción" para dar cuenta de los esfuerzos y logros en este ámbito, así como de los errores y los puntos débiles identificados en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese können sich nicht im mindesten mit Einheiten identifizieren, die nicht der Realität entsprechen und darüber hinaus in einigen Fällen zur Verschleierung der in den betreffenden Regionen bestehenden großen Defizite beitragen.
Éstos en absoluto se sienten identificados con unidades que, además de no corresponderse con la realidad, contribuyen en algunos casos a enmascarar situaciones regionales muy deficitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es auch dort weiterhin Pfarrer gibt, heißt das, sie verfügen über okkulte Kräfte, die man bisher nicht identifizieren und neutralisieren konnte.
Desafortunadamente, si todavía hay sacerdotes allí…...quiere decir que tienen fuerzas oculta…...para no ser todavía identificados y neutralizados.
Korpustyp: Untertitel
identifizierendetectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl sind im Wesentlichen die Behörden vor Ort in der Lage, in den Gemeinschaften selbst aktiv zu sein, die Ursachen der Radikalisierung zu bekämpfen und die jungen Leute zu identifizieren, die dafür anfällig sind.
Sin embargo, todavía son principalmente las autoridades locales quienes pueden actuar en las comunidades para abordar los motivos de la radicalización y detectar a los jóvenes susceptibles de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich des Binnenmarktes wollen wir den gemeinsamen Willen stärken, Lücken zu schließen und Schwachpunkte zu identifizieren, die Wettbewerbsfähigkeit der Union gegenüber Drittstaaten zu stärken, aber auch Impulse für eine Wiederankurbelung der Doha-Runde zu geben.
En el ámbito del mercado interior, queremos reforzar el deseo compartido de llenar lagunas, detectar puntos débiles y conseguir que la UE sea más competitiva frente a terceros países, impulsando, al mismo tiempo, el relanzamiento de la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat die Meldungen in der erforderlichen Weise zu analysieren und zu beurteilen, um auf Sicherheitsmängel zu reagieren und Trends zu identifizieren;
analizará y evaluará los informes, según proceda, a fin de abordar las deficiencias de seguridad operacional y detectar tendencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Möglichkeit des Auftretens von Rissen in der letzten Laststufe bietet ein Mittel, die am höchsten belasteten Zonen zu identifizieren, denen bei Herstellung, Abnahmeprüfung und Instandhaltung besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
En particular, la posibilidad de que se produzcan fisuras durante la última etapa de carga sirve para detectar las zonas sometidas a mayor esfuerzo, a las que se prestará especial atención durante la fabricación, los ensayos de la producción y las operaciones de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
OBD-Systeme müssen so ausgelegt, gebaut und im Fahrzeug installiert sein, dass sie in der Lage sind, während der gesamten Lebensdauer des Motors Fehlfunktionen zu identifizieren.
Los sistemas DAB deberán ser diseñados, construidos e instalados en los vehículos de manera que puedan detectar distintos tipos de mal funcionamiento durante toda la vida del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredit- und Liquiditätsrisiken wirksam identifizieren, überwachen und steuern, so dass der Ausfall eines Clearingmitglieds einer CCP keine Auswirkungen auf eine interoperable CCP hat;
detectar, vigilar y gestionar de manera eficaz los riesgos de crédito y de liquidez, a fin de que el incumplimiento de un miembro compensador de una ECC no afecte a las ECC interoperables;
Korpustyp: EU DGT-TM
potenzielle Interdependenzen und Korrelationen identifizieren, überwachen und berücksichtigen, die sich aus einer Interoperabilitätsvereinbarung, die — sich auf Kredit- und Liquiditätsrisiken im Zusammenhang mit Konzentrationen von Clearingmitgliedern auswirken kann, sowie aus der Zusammenlegung von Finanzmitteln in einem Pool ergeben können.
detectar, vigilar y abordar las posibles interdependencias y correlaciones que resulten de un acuerdo de interoperabilidad y que puedan afectar a los riesgos de crédito y de liquidez ligados a las concentraciones de miembros compensadores y a la agrupación de recursos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In-vitro-Screening-Tests könnten verwendet werden, um Substanzen zu identifizieren, die eine verzögerte Polyneuropathie hervorrufen können; allerdings lassen negative Ergebnisse von In-vitro-Studien nicht darauf schließen, dass die Prüfsubstanz kein Neurotoxikum ist.
Pueden emplearse ensayos de cribado in vitro para detectar las sustancias capaces de producir polineuropatía retardada; sin embargo, unos resultados negativos en los estudios in vitro no excluyen que la sustancia estudiada sea neurotóxica.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) im Rahmen der vorhandenen Mittel eine Studie der Vereinten Nationen durchzuführen, um zu prüfen, ob eine internationale Übereinkunft ausgearbeitet werden kann, die die Staaten befähigt, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rasch und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen;
c) Realizar un estudio de las Naciones Unidas, con los recursos existentes, acerca de la viabilidad de elaborar un instrumento internacional que permita a los Estados detectar y localizar de manera oportuna y fiable las armas pequeñas y ligeras ilícitas;
Korpustyp: UN
Die Täter, die weitgehend in internationalen Netzen zusammengeschlossen sind, sind schwer zu identifizieren.
Resulta difícil detectar a los autores del delito, que principalmente constituyen una red internacional.
Korpustyp: EU DCEP
identifizierenidentificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mikroorganismus, für den ein Antrag auf Zulassung gestellt wird, ist auf Artenebene zu identifizieren und zu benennen.
Cada microorganismo objeto de la solicitud se identificará con el nombre de la especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mikroorganismenart E. coli ist mittels einer geeigneten Methode zu identifizieren.
La especie E. coli se identificará siguiendo un método apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Tiere in der Herde, die genotypisiert werden sollen, sind mit sicheren Mitteln einzeln zu identifizieren;
cada uno de los animales del rebaño cuyo genotipo se vaya a determinar se identificará de manera segura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung dieser Anforderung ist die Veränderung der Neubewertungsrücklage, die auf einer Änderung der Rückstellung beruht, gesondert zu identifizieren und als solche anzugeben.“
Al cumplir con este requerimiento, el cambio en las reservas de revaluación que surja por una variación en el pasivo, se identificará y revelará por separado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 50 Masseprozent sind zu identifizieren und zu quantifizieren
Se identificará y cuantificará, como mínimo, un 50 % de la masa
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Situationen hat der Erwerber alle Beträge zu identifizieren, die nicht zu dem gehören, was der Erwerber und das erworbene Unternehmen (oder seine früheren Eigentümer) bei dem Unternehmenszusammenschluss austauschten, d. h. Beträge die nicht Teil des Austauschs für das erworbene Unternehmen sind.
En cualquiera de las dos situaciones, la adquirente identificará cualquier importe que no forme parte de lo que la adquirente y la adquirida (o sus anteriores propietarios) intercambian en la combinación de negocios, es decir importes que no son parte del intercambio por la adquirida.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist z. B. der Betrag einer jeden wesentlichen Anpassung, die für die Abstimmung des Periodenergebnisses des Segments mit dem Periodenergebnis des Unternehmens erforderlich ist und ihren Ursprung in unterschiedlichen Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden hat, gesondert zu identifizieren und zu beschreiben.
Por ejemplo, se identificará y describirá por separado el importe de todo ajuste significativo que resulte necesario para conciliar las pérdidas o ganancias de los segmentos sobre los que deba informarse con las pérdidas o ganancias de la entidad, que tenga su origen en la aplicación de diferentes políticas contables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Begrenzung des Arbeitsaufwands ist zunächst nur eines der fünf präsumptiven S. aureus-Isolate zu identifizieren.
A fin de limitar la carga de trabajo, al principio solamente se identificará una de las cinco presuntas cepas de S. aureus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Unwirksamkeit [7] ist zu identifizieren und erfolgswirksam zu erfassen.
Tal ineficacia [7] se identificará y reconocerá en el resultado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Gerät ist durch die Typbezeichnung, die Baureihe, die Seriennummer oder durch andere geeignete Angaben zu identifizieren.
Cada aparato se identificará en términos de tipo, lote, número de serie o cualquier otra información que permita la identificación del aparato.
Korpustyp: EU DGT-TM
identifizierenidentificarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine direkte Besteuerung gemäß der Steuerfähigkeit der Bürger wäre eine wünschenswerte, sogar unerläßliche Methode, damit sie sich besser mit dem Integrationsprozeß identifizieren können und in der Kontrolle der Anwendung der Mittel anspruchsvoller werden.
Una tributación directa, de acuerdo con la capacidad contributiva de los ciudadanos, sería un modo deseable, indispensable incluso, de identificarlos mejor con el proceso de integración y hacer que pasen a ser más exigentes en el control del uso de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion zu der zukünftigen finanziellen Aussicht ist eine gute Gelegenheit, um diese Ressourcen zu diskutieren und zu versuchen sie zu identifizieren: in Bezug auf die Forschung und Entwicklung und auch in Bezug auf den Auswärtigen Dienst.
El debate sobre la perspectiva económica futura es una buena oportunidad para debatir sobre estos recursos e intentar identificarlos: desde el punto de vista de la investigación y el desarrollo, y también desde el punto de vista del servicio de acción exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB liefert Interpol ausreichende statistische und technische Daten in Bezug auf falsche oder gefälschte EuroBanknoten , in geeigneten Fällen einschließlich detaillierter technischer Analysen falscher oder gefälschter Euro-Banknoten , die in die Kategorie "europäische Falschgeldklassen " fallen , so dass Interpol diese Banknoten identifizieren kann .
El BCE facilitará a Interpol datos estadísticos y técnicos suficientes sobre los billetes falsos en euros , incluidos , cuando proceda , análisis técnicos detallados de los billetes falsos en euros establecidos como clases comunes , a fin de que Interpol pueda identificarlos .
Korpustyp: Allgemein
Die mit Pestiziden verbundenen Gefahren und Risiken sowie die Möglichkeit, diese zu identifizieren und zu beherrschen, insbesondere:
Riesgos y peligros asociados a los plaguicidas y cómo identificarlos y controlarlos, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sollten Emittenten Vorkehrungen treffen, um die Inhaber ihrer Aktien und/oder Schuldtitel — soweit es möglich ist, diese zu identifizieren — entsprechend zu informieren.
En tal caso, los emisores deben establecer mecanismos para informar efectivamente a los tenedores de sus acciones u obligaciones, en la medida en que les sea posible identificarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Schwierigkeit, diese Art von Selbstmordattentätern zu verfolgen und zu stellen, sind sie aufgrund ihrer bösartigen und bewussten Verachtung ethischer, moralischer und religiöser Normen leicht zu identifizieren und in ihrem Verbrechertum zu entlarven.
Si bien es difícil cazar y neutralizar a los suicidas de este tipo, resulta fácil identificarlos y revelar su criminalidad, dado su desdén salvaje y gratuito por las normas éticas, morales y religiosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird der Verbraucher die von der EU als unbedenklich eingestuften Medikamente als solche erkennen und identifizieren können?
¿Cómo va a poder reconocer el consumidor los medicamentos clasificados por la UE como fiables e identificarlos como tales?
Korpustyp: EU DCEP
Fritz könnte allerdings auch eine Fernüberwachung dessen ermöglichen, was die Nutzer tun (Computereigenschaften, die besuchten Websites, installierte Programme) und ihn im Netz eindeutig identifizieren.
Asimismo, Fritz podría utilizarse para controlar de forma remota las acciones de los usuarios (funciones del ordenador, páginas web que visita el usuario, programas instalados) e identificarlos de forma específica en la red.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Zahl der anzuzeigenden Fälle steigen würde, wäre es aller Wahrscheinlichkeit leichter, diese Fälle zu identifizieren.
Aunque el número de casos sobre los que debería informarse aumentaría, sería más fácil identificarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten gehofft, dass Sie sie vielleicht für uns identifizieren könnten.
Esperábamos que fuera capaz de ayudarnos a identificarlos.
Korpustyp: Untertitel
identifizierenidentificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem solchen Gesamtpaket werden sich unsere Bürgerinnen und Bürger mit dem neuen Heimatmarkt Europa und mit dem Euro identifizieren.
Con este paquete global de medidas, nuestras ciudadanas y ciudadanos se identificarán con Europa, como una nueva patria, y con el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Zweifel daran, dass Parlamente - und tatsächlich auch künftige Räte - weitere Reformen identifizieren und über sie übereinkommen werden.
Sin duda los Parlamentos futuros -y, por supuesto, los Consejos futuros- identificarán y acordarán más reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Erklärung hat der Vorsitz seiner Überzeugung Ausdruck verliehen, dass die türkischen Behörden, die für diesen verabscheuungswürdigen Mord Verantwortlichen schnellstmöglich identifizieren und festnehmen werden, und dass die Türkei ihren Weg zur vollständigen Verwirklichung der Meinungsfreiheit unbeirrt fortsetzt.
En su declaración, la Presidencia se mostró convencida de que las autoridades turcas identificarán y detendrán a las personas responsables de este asesinato abominable lo antes posible, y que Turquía seguirá incondicionalmente el camino de la plena implantación de la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger unserer 25 Länder werden sich nur in dem Maße endgültig mit Europa identifizieren, wie es der Union gelingt, konkret ihre Fähigkeit zur Verbesserung der Lebensbedingungen aller Bürger unter Beweis zu stellen.
Los ciudadanos de nuestros veinticinco países solo se identificarán definitivamente con Europa en la medida en que la Unión consiga demostrar de forma concreta su capacidad para mejorar las condiciones de vida de todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Vorstellung von einem geeinten und integrierten Europa, das aber auch weltoffen und sich seiner internationalen Verantwortung bewusst ist, von einem Europa, mit dem sich die Bürgerinnen und Bürger stärker identifizieren und dem sie näher stehen.
La visión de una Europa unida e integrada, pero también abierta al mundo y consciente de sus responsabilidades internacionales, y con la que al mismo tiempo se identificarán mejor los ciudadanos y a la que se sentirán más cercanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf einer "Top-down"Vorgehensweise werden die Bereiche Forschung und Innovation die wesentlichen Bereiche sein, um Lösungen zur Überwindung der gegenwärtigen Probleme zu identifizieren und um Wirtschaftswachstum anzukurbeln und nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Si nos basamos en un enfoque descendente, la investigación y el desarrollo constituirán las principales esferas a partir de las cuales se identificarán soluciones dirigidas a atajar los problemas a los que nos enfrentamos y a impulsar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsaufträge , die von einem Teilnehmer eingegeben wurden , der den internet - basierten Zugang nutzt , werden diesen Teilnehmer als den Auftraggeber identifizieren .
Las órdenes de pago cursadas por un participante que utilice el acceso basado en internet identificarán a este participante como la institución ordenante .
Korpustyp: Allgemein
Zu beprobende Böcke sind mit sicheren Mitteln einzeln zu identifizieren.
Los machos por muestrear se identificarán individualmente de manera segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
sind alle Schafe und Ziegen in dem Betrieb zu identifizieren;
se identificarán todos los ovinos y caprinos de la explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Schafe und Ziegen in dem Betrieb sind zu identifizieren;
se identificarán todos los ovinos y caprinos de la explotación,
Korpustyp: EU DGT-TM
identifizierenidentificamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht das Europa, mit dem wir uns identifizieren und für das wir uns einsetzen.
No es esa la Europa con la que nos identificamos y con la que estamos comprometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geht deutlich über die Texte hinaus, mit denen wir uns politisch identifizieren, die jedoch hinsichtlich des Rechtsmechanismus, über den sie umgesetzt werden, auch wenn sie natürlich auf gemeinsamen Politiken beruhen, rechtlich gesehen keine wirklichen Rechte festschreiben, die eines Tages einklagbar wären.
Va mucho más allá de los textos con los que nos identificamos políticamente pero que, desde el punto de vista del dispositivo jurídico que los establece, incluso aunque se basen, lógicamente, en políticas comunes, en términos de derecho, no definen sin embargo derechos reales que algún día puedan ser reconocidos por un juez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig identifizieren wir sie nicht mit einem Gesicht, aber wir identifizieren diese freundschaftlichen Stimmen, die uns so sehr helfen.
Muchas veces no las identificamos con una cara, pero sí que identificamos esas voces amigas que tanto nos ayudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir spanischen Sozialisten identifizieren uns besonders mit diesem Text, da er die Bedeutung des Forstsektors in der Europäischen Union anerkennt, die auf umfassenderen Kriterien als den rein wirtschaftlichen beruht, und weil er darüber hinaus die Notwendigkeit unterstreicht, eine einheitliche Interpretation des Waldkonzepts zu finden.
Los socialistas españoles nos identificamos especialmente con este texto porque reconoce la importancia del sector forestal en la Unión Europea, basada en criterios más amplios que los puramente económicos y, además, porque resalta la necesidad de llegar a una única interpretación del concepto de bosque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist für Frieden und Stabilität, für Humanismus, soziale Gerechtigkeit und Freiheit, jene Grundsätze und Werte, mit denen wir uns so gerne identifizieren, mehr denn je ein starkes und organisiertes Europa erforderlich.
Por ello, ahora más que nunca, es necesaria una Europa fuerte y organizada, que lleve la paz y la estabilidad, que irradie humanismo, justicia social y libertad, valores con los que nos identificamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Welt erlebt derzeit zwei unterschiedliche Tendenzen, die allerdings verschiedene Aspekte des gleichen Phänomens sind: die Globalisierung der neuen Technologien sowie die Innovation als Triebkraft und gleichzeitig die Rückbesinnung auf das Kleine, das Eigene, mit dem wir uns identifizieren können.
Nuestro mundo vive dos fenómenos diferentes, ambos son las dos caras de una misma moneda: la globalización con las nuevas tecnologías y la innovación como motor, y al mismo tiempo, la vuelta a lo pequeño, a lo propio, a aquello con lo que nos identificamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß außerdem sagen, daß wir der Frage des Erlasses der Auslandsschulden aufgeschlossen gegenüberstehen. Allerdings identifizieren wir uns stärker mit dem Wortlaut der gemeinsamen Entschließung.
También debo decir que somos sensibles a la cuestión del perdón de la deuda externa, pero nos identificamos más con el texto que figura en la resolución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Haltung ist eindeutig: Wir unterstützen die Initiative der portugiesischen Regierung, weil sie ernstgemeint ist und weil wir uns mit dem Inhalt, den strategischen wie auch den übrigen Zielen identifizieren.
Nuestra posición es clara: apoyamos la iniciativa del Gobierno portugués, porque se trata de una iniciativa seria y por su contenido, tanto en los objetivos estratégicos como en otros objetivos con los que nos identificamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist merkwürdig und bedeutsam, daß der Berichterstatter den Mut hatte, 16 Änderungsanträge zu seinem Bericht zu präsentieren, und dazu beglückwünschen wir ihn. Einige davon beziehen sich auf Sorgen, die wir teilen, enthalten aber Formulierungen, mit denen wir uns nicht vollständig identifizieren können.
Curiosa y significativamente, el ponente tuvo el valor de presentar 16 propuestas de enmienda a su informe, por lo que lo felicitamos, algunas de las cuales revelan preocupaciones idénticas a las nuestras, aunque con formulaciones con las que no nos identificamos totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt: Demokratie braucht ein "Demos", einen Verbund, mit dem wir uns identifizieren, wenn wir das Wort "wir" verwenden.
En otras palabras, la democracia necesita un "demos", una unidad con la que nos identificamos cuando utilizamos la palabra "nosotros".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identifizierendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bemühen uns darum, die Sicherheit zu verbessern, und das bedeutet, dass wir die Verantwortlichkeiten jedes Akteurs in der Lieferkette identifizieren müssen: Hersteller, Großhändler, Parallelimporteure, Makler und Vertriebshändler.
Estamos intentando mejorar la seguridad y para ello tendremos que determinar qué responsabilidad tiene cada uno de los participantes en la cadena de suministro: los fabricantes, los mayoristas, los importadores paralelos, los intermediarios y los distribuidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß also zunächst darum gehen, die Bereiche zu identifizieren und dann auch verstärkt zu fördern, die vor allen Dingen die Frauen betreffen.
Así pues, lo primero que hay que hacer es determinar e intentar reforzar los ámbitos que afectan específicamente a la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde aber auch gesagt, dass Nebel herrschte. Also offenkundig war es schwierig, die Tiere zu identifizieren.
También nos han dicho que había niebla, así que ha sido difícil determinar de qué animal se trataba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen wird die EZB anhand der quantitativen Indikatoren den Fortschritt der Finanzmarktintegration überwachen , unzureichend integrierte Bereiche identifizieren und die Analyse aktueller , geldpolitisch relevanter Themen im Bereich der Finanzmarktintegration untermauern .
De una forma más general , el BCE utilizará los indicadores cuantitativos para efectuar un seguimiento de los progresos realizados en la integración financiera , para determinar las áreas en las que no se han logrado avances y para corroborar el análisis de los aspectos de la integración financiera que sean relevantes para la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus ist es für die Kapitalbilanz des Euro-Währungsgebiets und für die monetäre Analyse erforderlich , Einlagen von Krediten zu trennen und den übrigen Kapitalverkehr zu identifizieren .
Además , para las cuentas financieras de la zona del euro y para el análisis monetario , es necesario separar los depósitos de los préstamos y determinar otras inversiones .
Korpustyp: Allgemein
Im neuen Regulierungsprozess werden ausführliche Konsultationen von Marktteilnehmern unabdingbar sein , um verbleibende Hindernisse für die Integration der Finanzmärkte zu identifizieren und Regelungen zu deren Überwindung zu finden .
En el nuevo proceso regulador será esencial mantener intensas consultas con los participantes en el mercado a fin de determinar los obstáculos aún existentes para la integración de los mercados financieros e idear soluciones normativas que permitan superarlos .
Korpustyp: Allgemein
soweit von Belang die Zielorgane zu identifizieren;
en su caso, determinar los órganos afectados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedürfnisse betreffend die Umwelt, die Eindämmung des Klimawandels und die Anpassung an seine Auswirkungen sowie die Innovation werden vor dem Hintergrund der Prioritäten der Union für die Entwicklung des ländlichen Raums bewertet, um geeignete Reaktionen in diesen drei Bereichen auf Ebene jeder Priorität identifizieren zu können;
Las necesidades específicas sobre medio ambiente, mitigación del cambio climático y adaptación al mismo e innovación se valorarán atendiendo a las prioridades de desarrollo rural de la Unión, con objeto de determinar respuestas convenientes en esos tres ámbitos en cada una de las prioridades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald feststeht, dass das PEF-Modell robust ist und allen Aspekten des festgelegten Ziels und Untersuchungsrahmens genügt, ist als nächster Schritt zu identifizieren, welche Elemente die PEF-Ergebnisse im Wesentlichen beeinflussen.
Una vez se garantice que el modelo de HAP es fiable y se ajusta a todos los aspectos establecidos en las fases de definición del objetivo y del alcance, la fase siguiente consiste en determinar los elementos que más contribuyen a los resultados de la HAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Analysen bilden die nötige Basis, um die Verbesserungspotenziale bei spezifischen Managementinterventionen zu identifizieren.
Tales análisis proporcionan la base necesaria para determinar las mejoras potenciales asociadas a intervenciones de gestión específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
identifizierenidentificarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll kommen und ihn identifizieren.
Quieren que vaya a identificarle.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein glasklares Bild, wir können den Wichser deutlich erkennen und trotzdem nicht identifizieren.
Tenemos una foto clara. Podemos ver al cabrón claramente y seguimos sin identificarle.
Korpustyp: Untertitel
Versuche, ihn zu identifizieren.
Mira si puedes identificarle.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchte Sie identifizieren, in einem Confront…
Quiere identificarle a Vd. En un confronto.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ihn identifizieren.
Quizá pueda ayudar a identificarle.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie identifizieren.
Deberá ir a identificarle, señora.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn anhand der Zähne identifizieren.
Habrá que identificarle por los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Er geht elektronischen Medien, die ihn identifizieren, aus dem Weg.
Es listo y no irá donde los anuncios puedan identificarle.
Korpustyp: Untertitel
Einige Bereiche dieser Webseite setzen voraus, dass Sie uns Informationen wie Ihren Namen, Ihre E-Mail- oder andere Adresse zur Verfügung stellen, mit denen wir in der Lage sind, Sie zu identifizieren.
En algunas partes de nuestra Web es posible que le requieran que facilite información personal a partir de la cual seamos capaces de identificarle, tal como su nombre, dirección de correo electrónico u otra dirección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die von diesen Cookies gesammelten Informationen anonym sind, können diese Cookies Sie in Kombination mit anderen Daten identifizieren, weil sie bestimmte Informationen Ihres Internetanbieters für Ihre Einstellungen verfolgen.
Si bien la información recopilada por estas cookies es anónima, es posible que puedan identificarle cuando se combinen con otros datos debido a que realizan un seguimiento de determinada información de ISP de su configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
identifizierenidentificarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein Fehler aufgezeichnet, so muss der Hersteller ihn mithilfe des am besten geeigneten Fehlercodes entsprechend den Angaben in Nummer 6.3 von ISO 15031-6 betreffend Diagnose-Fehlercodes abgasrelevanter Systeme identifizieren.
Cuando se registre un fallo, el fabricante deberá identificarlo utilizando el código de error más apropiado que sea compatible con los que figuran en el punto 6.3 de la norma ISO 15031-6 sobre los códigos de error de diagnosis relativos a los sistemas relacionados con las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Anlage sind die europäische Fahrzeugnummer (European Vehicle Number, EVN) und die zugehörige Kennzeichnung beschrieben, die sichtbar an den Fahrzeugen angebracht werden müssen, um diese beim Betrieb eindeutig und dauerhaft identifizieren zu können.
Este anexo describe el número de vehículo europeo y la marca correspondiente aplicados de manera visible al vehículo para identificarlo de forma inequívoca y permanente durante la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Anlage sind die europäische Fahrzeugnummer und die zugehörige Kennzeichnung beschrieben, die sichtbar an den Fahrzeugen angebracht werden müssen, um diese beim Betrieb eindeutig und dauerhaft identifizieren zu können.
Este apéndice describe el Número de Vehículo Europeo y la marca correspondiente aplicados de manera visible al vehículo para identificarlo de forma inequívoca y permanente durante la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verschreibung direkt die Kontaktangaben der verschreibenden Person enthalten, so dass der Angehörige der Gesundheitsberufe, der das Produkt abgibt, erforderlichenfalls Fragen zu dem verschriebenen Medizinprodukt stellen und es korrekt identifizieren kann.
Por ello, en la receta también deben figurar los datos de contacto directo del prescriptor, para que el dispensador pueda, en caso necesario, preguntarle sobre el producto sanitario e identificarlo correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jemenitische Polizei musste das, was von ihm übrig war, in einer kleinen Plastiktüte ins Labor nach Dubai schicken, nur um ihn zu identifizieren.
La policía Yemení tuvo que enviar lo que quedaba de él en una pequeña bolsa de plástico a un laboratorio en Dubai solo para identificarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Ring finde, lege ich ihn beiseite So können Sie ihn vor der Auktion identifizieren.
Pero si encuentro ese anillo lo apartaré durante un dí…para que pueda identificarlo antes de la subasta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie Meeresbiologen können es identifizieren.
Esperaba que los expertos en vida marina pudieran identificarlo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann uns die Sitte helfen, sie zu identifizieren.
¿Tal vez Vicios nos pueda ayudar para identificarlo?
Korpustyp: Untertitel
Er kam gerade erst aus dem Gefängnis und ist leicht zu identifizieren.
Acabó de salir del presidio, no es dificil identificarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sein Leichnam identifizieren.
Tuve que ir a la morgue a identificarlo.
Korpustyp: Untertitel
identifizierenidentifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verbesserte Bekanntheit des Programms wird es einer größeren Anzahl von Bürgerinnen und Bürgern ermöglichen, sich mit den Siegeln, die die europäische Integration symbolisieren und an sie erinnern, zu identifizieren.
El aumento de la visibilidad del sistema permitirá que una cantidad mayor de ciudadanos se identifiquen con los sellos, que simbolizan y conmemoran la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat ihren Vorschlag geändert, um mit Hilfe von Sachverständigengruppen erstens die prioritären gefährlichen Stoffe zu identifizieren, zweitens eine Revisionsklausel aufzunehmen, die auf den einen oder anderen Stoff angewendet werden könnte, und drittens die Terminologie und den endgültigen Text anzupassen.
La Comisión Europea ha modificado su propuesta para que, mediante grupos de expertos, en primer lugar, se identifiquen las sustancias peligrosas prioritarias; en segundo lugar, se introduzca una cláusula de revisión que se aplicaría a alguna de ellas y, en tercer lugar, se adapten la terminología y el texto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Hauptprobleme ist, dass die Themen, die hier im Haus diskutiert werden, sehr komplex und umfangreich sind. Deshalb brauchen wir für die Journalisten Anreize, damit sie sich mit Europathemen mehr identifizieren.
Uno de los principales problemas es que los temas debatidos en esta Cámara son muy complejos y muy variados, de modo que los periodistas necesitan incentivos si queremos que se identifiquen mejor con las cuestiones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Sache wird allmählich lästig, aber könnten Sie bitte den technischen Dienst anweisen, die Karte zu identifizieren, die auf dem Abstimmungsgerät an Platz 555 liegt, das jetzt Herr Andrews in der linken Hand hält?
Señora Presidenta, todos nos estamos cansando de esto, pero ¿podría simplemente pedir a los servicios que identifiquen la tarjeta que hay encima del dispositivo de votación del asiento 555, que está ahora a la izquierda del Sr. Andrews?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist, daß sich die Europäer mit der Politik auf europäischer Ebene identifizieren, allerdings in Form eines, wie ich es nennen möchte, rationalen Pathos.
Es necesario que los europeos se identifiquen con el nivel administrativo europeo. Pero ello ha de tener lugar de una manera que yo quisiera denominar emoción razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen die Gefahr, Menschen einstellen zu müssen, die sich mit ihren Werten und Überzeugungen nicht identifizieren können.
Estos colectivos temen verse obligados a tener que contratar personas que no se identifiquen con sus valores y convicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Beteiligung der Bürger zu verbessern, müssen sie sich mit der Politik identifizieren und dazu muß sie grundlegend modifiziert werden, damit sie den grundlegenden Bedürfnissen und Interessen der Bürger entspricht.
Para mejorar la participación de los ciudadanos, es necesario que éstos se identifiquen con la política y que se modifique profundamente ésta para que satisfaga las necesidades y las aspiraciones fundamentales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen, die an ein föderales europäisches Projekt glauben, ist es wichtig, daß die Bürger die europäische Wirklichkeit als etwas Nahes erleben, als etwas, mit dem sie sich identifizieren können.
Para los que creemos en un proyecto europeo federal es importante que los ciudadanos sientan la realidad europea como algo cercano, algo con lo que se identifiquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Darstellung religiöser und kultureller Symbole, mit denen sich die Menschen identifizieren, ist ein Ausdruck der Gedankenfreiheit - und morgen wird in eben diesem Haus der Sacharow-Preis verliehen - und sollte als solches von den EU-Organen selbst und von internationalen Organisationen, die sich auf demokratischen Prinzipien gründen, gewahrt werden.
La exposición de símbolos religiosos y culturales con los que los pueblos se identifiquen es una expresión de la libertad de conciencia -y mañana se va a conceder el Premio Sájarov en esta misma Cámara- y las propias instituciones de la UE y las organizaciones internacionales que se basan en principios democráticos deberían protegerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können von unseren Bürgern kaum erwarten, dass sie sich mit einem Europa identifizieren, das grundlegende Prinzipien akzeptiert, jedoch gleichzeitig bereit ist, ihm widerstrebende Ziele finanziell zu unterstützen.
Difícilmente podemos esperar que los ciudadanos se identifiquen con una Europa que acepta determinados principios fundamentales pero al mismo tiempo está dispuesta a prestar ayuda financiera a objetivos a los que se oponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identifizierenidentifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Kommission auf, die Hindernisse zu identifizieren und zu beseitigen, die der Verwirklichung des Binnenmarktes in diesem Fall im Weg stehen.
Pido a la Comisión que identifique y resuelva los obstáculos que están evitando que el mercado único sea una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings enthält der Bericht auch Vorschläge, die Kommission dazu aufzurufen, die Steuerhindernisse zu identifizieren und aufzuheben, mit denen sich europäische Bürgerinnen und Bürger konfrontiert sehen, und die Einwanderungspolitik bezüglich der Migranten und Saisonarbeiter weiterzuentwickeln.
Sin embargo, el informe también contiene propuestas para pedir a la Comisión que identifique y elimine los obstáculos fiscales que encuentran los ciudadanos europeos, y que desarrolle más políticas de inmigración relacionadas con los inmigrantes y los trabajadores estacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich doch, das Konzept nicht an dem Wort als solchem aufzuhängen, sondern den Begriff zu identifizieren.
Por ello, ruego que no se vincule el concepto a la palabra como tal sino que se identifique la idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man eine Regierung für und durch das Volk haben will, braucht man ein Volk, mit dem sich jeder ein Stück weit identifizieren kann, mit dem er sich verbunden fühlt.
Si se quiere un Gobierno por y para el pueblo, es necesario tener un pueblo con el que todo el mundo se identifique de algún modo y al que guarde lealtad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns einen Nachbar, der sich mit den europäischen Werten identifizieren kann und wir hoffen und glauben, dass nach diesem laufenden Prozess die Türkei auf einen europäischen Weg weitergehen wird und europäische Werte übernehmen wird.
Queremos un vecino que se identifique con los valores europeos y esperamos –y creemos– que, con este procedimiento actual, Turquía acabaría avanzando hacia Europa y adoptando los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht, für den ich gestimmt habe, ruft die Europäische Kommission dazu auf, die Probleme zu identifizieren und eine Folgenabschätzung möglicher Alternativen vorzulegen, einschließlich weiterer Legislativvorschläge.
Este informe, por el que he votado a favor, pide a la Comisión Europea que identifique las deficiencias y que presente una evaluación del impacto sobre las alternativas posibles, incluyendo las nuevas propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lange Tradition des Hopfenanbaus im Tettnanger Gebiet hat ferner dazu geführt, dass sich die Menschen in der Region mit dem Tettnanger Hopfen identifizieren und dieser dort einen festen Platz im kulturellen Leben einnimmt.
La tradición inveterada del cultivo de lúpulo en la región de Tettnang ha hecho que la población de la zona se identifique plenamente con el lúpulo «Tettnanger Hopfen», que está firmemente enraizado en la vida cultural local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hilft Ihrem Arzt, den entsprechenden Teil Ihres Körpers oder Blutgefäßes zu identifizieren und Abnormalitäten zu entdecken.
Esto ayuda a que el médico identifique la parte del cuerpo o vaso sanguíneo y pueda observar cualquier anormalidad que hubiese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass sich die Bürger der Gemeinschaft umso mehr in die gesamte Politik der europäischen Integration eingebunden fühlen werden, je stärker sie sich mit dem Haushalt der Union identifizieren;
Considerando que cuanto más se identifique el ciudadano comunitario con el presupuesto de la Unión, más implicación suya supondrá para toda la política integradora europea;
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit für den Verbraucher, audiovisuelle Mediendiensteanbieter leicht, direkt und ständig identifizieren zu können, steht eindeutig in Bezug zu den Interessen des Verbraucherschutzes und muss daher im Anhang „Richtlinien und Verordnungen“ ausdrücklich erwähnt werden
La posibilidad de que el consumidor identifique a los prestadores de servicios de medios audiovisuales de forma fácil, directa y accesible permanentemente está en relación con la protección de los intereses de los consumidores, por lo que debe mencionarse de forma explícita en el Anexo «Directivas y Reglamentos».
Korpustyp: EU DCEP
identifizierenidentifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grünen, die sich mit diesem Programm identifizieren, vertreten ebenfalls die Ansicht, daß sich das Parlament auf einige wenige, aber grundlegende Abänderungen konzentrieren sollte, vor allem auf solche, die dazu beitragen können, daß das Programm an Gestalt gewinnt und sich weiterentwickelt.
El Grupo de los Verdes, que se identifica con este programa, apoya la idea de concentrar la acción del Parlamento Europeo en pocas e importantes enmiendas, en particular en las que dan una estructura y un desarrollo a este programa tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewohner meines Wahlkreises identifizieren sich mit den nationalen Gefühlen und Zielsetzungen in Nordirland, sie stehen jedoch in keiner Weise den Unionisten in Nordirland, ihren Zielsetzungen oder ihrer Vision einer persönlichen Zukunft feindlich gegenüber.
La población de mi circunscripción se identifica con el sentir y con las aspiraciones nacionalistas de Irlanda del Norte, y de ninguna manera se muestra hostil hacia la población unionista de Irlanda del Norte, hacia sus aspiraciones ni hacia la visión de futuro que tiene para sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Präsident Barroso fragen, ob er sich mit einem solchen Image identifizieren kann.
Quiero preguntar al señor Barroso si se identifica con esa imagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise gibt es kein einzelnes Merkmal, das alle Familienmit-glieder gemeinsam aufweisen; trotzdem sind sie alle problemlos als Mitglieder ein und derselben Familie zu identifizieren.
Puede no haber una característica común, pero a todos se les identifica fácilmente como miembros de la misma familia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren.
El nombre de usuario que le identifica en el servidor de correo
Doch sollte dieser Artikel klarer formuliert werden, um sicherzustellen, dass Lebensmittel, die verglichen werden und auf die sich die Angaben beziehen, vom Verbraucher klar zu identifizieren sind.
Sin embargo, este artículo debería ser más claro para garantizar que el consumidor identifica claramente los alimentos comparados en las alegaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dort hat mich etwas immer wieder erstaunt: Wenn wir „Djelem, djelem“, die Hymne der Roma, singen, dann sind die Leute sehr enthusiastisch – sie identifizieren sich mit diesem Lied.
Algo que siempre me ha llamado la atención es que cuando cantamos "Djelem djelem", el tema romaní que he incluido en mi repertorio, la gente es siempre muy entusiasta, se identifica con esa canción.
Korpustyp: EU DCEP
Identifizieren sich die Europäische Kommission und deren Präsident mit diesen Äußerungen?
¿Se identifica el Señor Comisario, o el colegio de Comisarios en su conjunto, con estas manifestaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Absurdität, wegzulassen, womit wir uns am stärksten identifizieren, und hervorzuheben, was uns am wenigsten verbindet, ist nur zu begreifen, wenn es sich tatsächlich um ein Versehen handelt.
Semejante absurdo, que omite lo que más nos identifica y destaca lo que menos tenemos en común, solamente se puede concebir como un lapsus manifiesto.
Korpustyp: EU DCEP
identifizierenidentificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Swoboda sagte, er sei der einzige Teilnehmer an dieser Aussprache, der nicht aus dem Mittelmeerraum stamme. Das stimmt nicht ganz, aber es ist eine Stärke dieses Parlaments, dass wir uns so engagiert für ein Thema wie dieses einsetzen und uns so stark damit identifizieren.
He escuchado el comentario del Sr. Swoboda de que era el único participante no mediterráneo en el debate; en realidad, hay más de uno, pero puede considerarse una virtud de este Parlamento que tengamos tal compromiso e identificación con un asunto como éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Im Kampf gegen den Terrorismus müssen die verschiedensten Instrumente eingesetzt werden, die es ermöglichen, Finanzströme zu kontrollieren, Verdächtige zu identifizieren, den Luftverkehr sicherer zu machen, den Waffenhandel zu kontrollieren und vieles mehr.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores, la lucha contra el terrorismo exige el uso de múltiples instrumentos para controlar los flujos financieros, la identificación de sospechosos, la seguridad del transporte aéreo, el control del tráfico de armas y muchos otros elementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten jetzt daran, Finanznotpakete aus dem Europäischen Außengrenzenfonds und möglicherweise aus dem Rückkehrfonds und dem Europäischen Flüchtlingsfonds zu identifizieren, zusätzlich zu der Finanzierung, die schon für 2011 zugeteilt wurde.
Actualmente estamos trabajando en la identificación de asignaciones financieras de emergencia en el marco del Fondo para las Fronteras Exteriores, y posiblemente del Fondo para el Retorno y el Fondo Europeo para los Refugiados, además de los fondos que ya se han asignado para 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass es eine sinnvolle Idee wäre, Sicherheiten zu schaffen, die es ermöglichen, Arzneimittel zu identifizieren und deren Echtheit und Rückverfolgbarkeit zu bestätigen.
También creo que habría que poner en práctica medidas preventivas en cuanto a la identificación de medicamentos y la comprobación de su autenticidad y trazabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich die gestrige Äußerung des britischen Moslem-Rats, der alle Oberhäupter dazu aufforderte, in ihren Moscheen den Terrorismus abzulehnen und umfassend mit der britischen Polizei und den Behörden zusammenzuarbeiten, um diejenigen zu identifizieren, die hinter diesen jüngsten versuchten Gewalttaten stecken.
Por lo tanto, acojo con satisfacción la declaración realizada ayer por el Consejo Musulmán Británico, que ha invitado a todos los líderes de sus mezquitas a rechazar el terrorismo y a cooperar plenamente con las autoridades y la policía del Reino Unido en la identificación de quienes se encuentran detrás de las recientes intentonas violentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter ferner festgestellt hat, hat die Tabakwerbung einen erheblichen Einfluß auf das Verhalten Jugendlicher, die zum Rauchen angetrieben werden, weil sie sich mit einem irrealen Lebensmodell identifizieren möchten.
Se ha constatado igualmente que la publicidad del tabaco tiene una influencia considerable en el comportamiento de los jóvenes, arrastrados a fumar por identificación con un modelo de vida irreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verstehe ich Ihren Wunsch und Ihre Absicht, sich mit etwas zu identifizieren, das natürlich weit über das, was man als nationale Realität bezeichnet, hinausgeht.
Por consiguiente, me identifico con su deseo y voluntad de identificación con algo que, naturalmente, está mucho más allá de lo que significa una realidad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte in den biometrischen Technologien werden es ermöglichen, Reisende rascher und zuverlässiger zu identifizieren.
Los progresos realizados en tecnologías biométricas permitirán una identificación más rápida y fiable de los viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Debatte zur Entlastung nicht nur in Sachen Überwachung wichtig, sondern auch, um Fehler und zu korrigieren und Bereiche zu identifizieren, in denen wir versagt haben oder in denen innovative Maßnahmen bedeuten, dass wir jetzt mit neuen Anforderungen konfrontiert sind.
Por consiguiente, el debate sobre la aprobación de la gestión es importante tanto en materia de control y seguimiento, como en relación con la corrección de errores y con la identificación de áreas en las que hemos fracasado o en las que se precisan medidas actualizadas para afrontar las nuevas exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union werden unterschiedliche Methoden verwendet, um potentielle Spender zu identifizieren.
En los diferentes Estados miembros de la Unión Europea, se utilizan métodos muy diferentes para la identificación de posibles donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identifizierenidentifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend wollten die Berichterstatter und andere, die sich mit ihnen identifizieren, zu weit gehen, und in ihrem Drang, zu weit zu gehen, können sie allem erheblichen Schaden zufügen.
Parece que los ponentes y otros que se identifican con ellos quisieran ir demasiado lejos y, con el ansia de ir demasiado lejos, se puede perjudicar gravemente a todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament, das leider nur geringe Macht hat, ist für die Bürger das einzige repräsentative Organ, dessen Tätigkeit sie offen verfolgen können und mit dem sie sich identifizieren können.
El Parlamento, que lamentablemente cuenta con poco poder, es para los ciudadanos el único órgano representativo cuya actividad pueden seguir abiertamente y con el que se identifican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts der unerwarteten Stärke der widrigen Winde, die sich bei ihrer Bestätigung erhoben, gestatte ich mir, Herrn Barroso zu empfehlen, den Mitbürgern, die sich mit diesen Optionen nicht identifizieren können, mit einigen klaren Signalen zu verstehen zu geben, dass er ihre Botschaft ebenfalls vernommen hat.
No obstante, dada la fuerza inesperada de los vientos contrarios que soplaron durante su investidura, me permito recomendar al señor Barroso que transmita a los ciudadanos que no se identifican con esas opciones algunas señales claras de que ha oído su mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Änderungsanträge Nr. 7 und Nr. 8, die allzusehr den Präsidenten Kovačs mit Herrn Meciar identifizieren.
Me refiero a las enmiendas nº 7 y 8, que identifican demasiado al Presidente Kovacs con el Sr. Meciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter weist darauf hin, dass sich Partnerländer nicht immer mit der Entwicklungsstrategie identifizieren können, dass jedoch staatliche Hilfen das einzig effiziente Instrument sind, wenngleich sie - und hier stimme ich zu - natürlich besser vorhersagbar sein sollten.
La ponente dice que los países socios no siempre se identifican con la estrategia de desarrollo pero esa ayuda estatal es el único instrumento eficaz (y aquí sí estoy de acuerdo), aunque debería ser por supuesto más predecible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach würde man mit einer Bearbeitung des Demokratiedefizits und der Tatsache, dass die Bürger sich nicht immer mit der EU und ihren Institutionen identifizieren, gewährleisten, dass Desinformation und Lügen nicht Fuß fassen können.
En mi opinión, tratar el déficit democrático y tratar el hecho de que los ciudadanos no siempre se identifican con la UE y sus instituciones, garantizaría que ni la desinformación ni las mentiras se apoderaran de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden sie auf die Befehle zentraler Einrichtungen reagieren, mit denen sich die Bevölkerungen nicht identifizieren, wie des Ecofin-Rates und besonders der "souveränen" Europäischen Zentralbank?
¿Cómo reaccionarán frente a esas órdenes terminantes que emanarán de organismos centralizados y reconocibles, pero con los que las poblaciones no se identifican: el Consejo ECOFIN y sobre todo el Banco Central Europeo "soberano»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger identifizieren sich nun einmal vorläufig leichter mit ihrem eigenen Staat und ihrer eigenen Region, doch wird ihnen in zunehmendem Maße bewußt - und spüren sie dies täglich am eigenen Leibe -, daß es zahlreiche Herausforderungen gibt, denen dieser eigene nationale Staat nicht mehr gewachsen ist.
Los ciudadanos se identifican más fácilmente con su propio Estado y con su región, pero cada vez más se van dando cuenta y van sintiendo día a día en su propia carne que los innumerables retos superan las posibilidades del Estado nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie aber identifizieren heute Jugoslawien mit Milosevic, Sie setzen die Wojwodina aufs Spiel, Sie setzen Montenegro aufs Spiel, Sie setzen Südserbien aufs Spiel - Sie sind verantwortlich für die so entstandene Situation.
Ustedes hoy identifican a Yugoslavia con Milosevic, y juegan con Voivodina, con Montenegro, con el sur de Serbia, y crean esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn diese Fragen nicht im Vorfeld der neuen Verfassung geklärt werden, wird es, denke ich, sehr, sehr schwer sein für viele Bürgerinnen und Bürger, die sich mit den Regionen und lokalen Gebietskörperschaften identifizieren, diesen Verfassungsentwurf als den ihren anzunehmen.
En efecto, creo que si no se aclaran estas cuestiones previamente a la elaboración de la nueva constitución, a muchos ciudadanos y ciudadanas que se identifican con las regiones y las colectividades territoriales les resultará sumamente difícil asumir como algo propio dicho proyecto constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identifizierenidentificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was mir an den Ausführungen von Herrn Poettering gefallen hat, war der Hinweis, dass wir auch die psychologische Dimension beachten müssen, da wir ein Europa der 25 haben und die Mitgliedstaaten und Völker in der Lage sein müssen, sich mit diesem anderen Europa zu identifizieren.
Lo que me ha llamado la atención en los comentarios del señor Poettering es que también ha reclamado que pensemos en la dimensión psicológica, argumentando que somos una Unión formada por 25 Estados, y cada Estado miembro y su población han de poder identificarse con el resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger, der Mann auf der Straße, kann sich mit seinen eigenen Institutionen nur identifizieren, wenn Transparenz gegeben ist und wenn er weiß, wer die Entscheidungen trifft, welches die Verantwortung der verschiedenen Akteure auf der Gemeinschaftsbühne ist usw.
El ciudadano, el hombre de a pie, sólo puede identificarse con sus propias instituciones si hay transparencia y si sabe quién toma las decisiones, cuál es la responsabilidad de los diferentes protagonistas que intervienen en la escena comunitaria, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen sich beispielsweise österreichische Bürger mit einer EU identifizieren können, durch die sie von einer Transitlawine überrollt und für demokratische Wahlen mit Sanktionen bestraft werden und ihre Neutralität und ihr Bankgeheimnis aufgeben müssen?
¿Cómo pueden los ciudadanos austríacos, por ejemplo, identificarse con una UE que ha acabado por invadirlos con una avalancha de tráfico de tránsito, que los ha castigado con sanciones por celebrar elecciones democráticas y los ha forzado a renunciar a su neutralidad y al secreto bancario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre es möglich, den Bürgern Europas ein klares und überschaubares Dokument vorzulegen, mit dem sie sich leichter identifizieren können.
Este podría ser para los europeos un documento claro y conciso con el que pudieran identificarse más fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten den Verfassern des Vorschlags vor allem dafür danken, dass sie die Erklärung so abgefasst haben, dass sich auch die neuen Mitgliedstaaten mit ihr identifizieren können.
Queremos dar las gracias en particular a los autores de la propuesta por haber formulado la declaración de tal forma que los nuevos Estados miembros también puedan identificarse con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass alle Frauen sich mit der öffentlichen Politik der Chancengleichheit identifizieren können, die ihre natürlichen Unterschiede und deren notwendige ergänzende Natur erkennt und dabei nicht die Bedeutung nationaler und regionaler Identitäten oder historischer, kultureller und religiöser Vielfalt aus dem Blick verliert.
Es fundamental que todas las mujeres puedan identificarse con las políticas públicas en materia de igualdad de oportunidades, que respeten su diferencia natural y su naturaleza complementaria necesaria, y que no aparten la mirada de la importancia de las identidades regionales y nacionales o de la diversidad religiosa, cultural e histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist unfähig, sich mit ihren eigenen Zielen zu identifizieren.
La Unión Europea no es capaz de identificarse con los objetivos que se ha fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Freizügigkeit ist ein eindeutiges Grundrecht, und ich denke, sie ist auch dahingehend ein wichtiger Punkt für die EU-Bürger, dass sie sich mit der Union identifizieren können.
Esta libre circulación se ha convertido claramente en un derecho básico, y creo que también es un punto importante para la opinión pública, ya que les permite identificarse con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange der Rat sich mit einem an ihn gerichteten Vorschlag der Kommission zu identifizieren wüßte, müßte er eigentlich auch daran interessiert sein, im Rahmen einer kohärenten Auslegung dessen, was die Kommission vorschlagen würde, die diesbezüglichen Geldmittel zur Verfügung zu stellen.
Mientras el Consejo supiera identificarse con una propuesta de la Comisión que estuviera dirigida al Consejo mismo, debería realmente estar también interesado en habilitar en el marco de una interpretación coherente de lo que la Comisión propusiera, los recursos monetarios pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es natürlich unmöglich ist, jeden Einzelnen mit diesen Prioritäten zu 100 % zufrieden zu stellen, denke ich, dass jeder von Ihnen etwas in unserem Programm finden kann, mit dem man sich identifizieren kann.
Aunque evidentemente resulta imposible que todos estén satisfechos al 100 % con estas prioridades, considero que todos ustedes encontrarán algo en nuestro programa con lo que puedan identificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identifizierenreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cookies sind kleine Textdateien, die derzeit von tausenden Websites verwendet werden, um regelmäßige Besucher zu identifizieren.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alternativen, mit denen sich die Bürger in ihrer übergroßen Mehrzahl identifizieren können?
Elecciones en las que el mayor número de ciudadanos pueda reconocerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden Sie bitten, die Leiche zu identifizieren, Mr. Risley.
Mañana le pediremos que vaya a reconocer el cuerpo, Sr. Risley.
Korpustyp: Untertitel
Durch kontinuierliche Überwachung erhalten Sie die notwendigen Erkenntnisse, um Bereiche mit hoher Priorität, die am ehesten die Geschäftstätigkeit beeinträchtigen könnten, sofort zu identifizieren.
Al proporcionar una supervisión continua, se obtiene el conocimiento necesario para reconocer al instante las áreas de mayor prioridad que seguramente impactarán en el negocio.