linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
identisch idéntico 1.695
idéntica 102
[Weiteres]
identisch . .

Verwendungsbeispiele

identisch idéntico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wirkung ist nahezu identisch mit der von Devit Forte.
El efecto es casi idéntico al el de Devit Forte.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Actrapid ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Actrapid es un sustituto de la insulina idéntico a la insulina fabricada por el páncreas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
47 genetische Kennzeichen sind mit denen in menschlicher DNA identisch.
Hay 47 rasgos genéticos idénticos a los del ADN humano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kante muß nur zwei Kronen, identisch enthalten und Entgegengesetztes.
El canto debe contener solamente dos coronas, idéntico y contrario.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mixtard ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Mixtard es un análogo de la insulina idéntico a la insulina fabricada por el páncreas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Test zeigt, dass der Duft genetisch mit der realen Blume identisch ist.
Cada prueba indica que el aroma es genéticamente idéntico al de una flor real.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sind die Zell-Linien von Labormäusen genetisch identisch und können zu relativ niedrigen Kosten entwickelt werden.
Además los ratones de laboratorio son genéticamente idénticos y pueden ser generados con costos relativamente bajos.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Actraphane ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Actraphane es un análogo de la insulina idéntico a la insulina fabricada por el páncreas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Kleidung ist identisch mit der auf den Tatort Fotos.
Su acercamiento es idéntico al de las fotos del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Antworten für einen identischen Weg der Umkehr, die sich in konkreten Verpflichtungen zu Gerechtigkeit und Solidarität zeigt.
Tres respuestas para un idéntico camino de conversión que se manifiesta en compromisos concretos de justicia y de solidaridad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


identische Gleichung .
identische Kategorisierung .
identische Fehler .
identische Normen normas idénticas 2
IDENTISCH-MIT-Operator .
vollständig identische Linie .
identische Verteilung der Störgrößen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identisch

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind keineswegs identisch.
No se parecen nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bewegungen waren identisch.
Sus movimientos eran precisos.
   Korpustyp: Untertitel
(falls nicht identisch mit Ausführer)
(en caso de que no sea el exportador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identisch bis zur letzten Rille.
Hasta la última espiral.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Sounds waren nahezu identisch.
Algunos sonidos se parecían mucho.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Keine zwei Zimmer sind identisch.
Ninguna habitación se parece a otra.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine zwei Zimmer sind identisch.
Ninguna habitación se parece a la otra.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Verschränkte Partikel werden sich identisch verhalten.
Las partículas enlazadas actúan de modo idéntic…
   Korpustyp: Untertitel
und der Art der Formulierung identisch ▌;
las sustancias activas y al tipo de formulación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Punktzahl ist identisch mit der Spielzeit.
La puntuación es directamente proporcional al tiempo que ha durado el juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hinweis: Bioverfügbarkeit und Resorption sind nicht identisch.
Nota bene: no confundir biodisponibilidad con absorción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identisch mit Nummer 3 Buchstabe a.
Ídem que en el caso del requisito 3a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endverwender (falls nicht identisch mit Empfänger)
Usuario final (en caso de que no sea el destinatario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der originalen Police identischer Wert
valorado como en el original
   Korpustyp: EU IATE
die menschliche DNA sei zu 99,9% identisch.
los seres humanos tenemos en común un 99,9% de nuestro ADN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chemische Zusammensetzung beider Proben war identisch.
La composicion quimica de las dos muestras analizadas resulto ser identica.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten identische Dateien gelöscht werden?
¿Por qué eliminar los archivos duplicados?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Identische Artikel in einem Festpreisangebot einstellen ES
Buscar en la ayuda (No busca artículos) ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Nur Dateien mit gleichen Ablageinfos sind identisch:
Prescinde de los archivos de sesiones antiguas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere identische Artikel anbieten Sie können auch mehrere identische Artikel in einem Angebot verkaufen. ES
Vender varios artículos Descubre cómo vender varios artículos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mehrere identische Artikel anbieten Sie können auch mehrere identische Artikel in einem Angebot verkaufen. ES
Tienes muchos artículos para vender y quieres abrir una tienda eBay. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mehrere identische Artikel anbieten Sie können auch mehrere identische Artikel in einem Angebot verkaufen. ES
Para pujar por un artículo, pulsa el botón Pujar ahora del artículo. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Motivation der Kandidaten, die 2004 beitreten werden, ist identisch.
La motivación de los candidatos que se unirán en el 2004 es análoga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ANTRAG FÜR : ( Name des Kreditinstituts , wenn nicht identisch mit 1.1 . )
TIPO DE PARTICIPANTE ( Señale lo que proceda ) : 1.13 .
   Korpustyp: Allgemein
Cross Currency, sofern nicht identisch mit der Lieferwährung.
La otra moneda de la operación, si difiere de la moneda de entrega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(falls nicht mit dem Ausführer identisch) (ggf. EORI-Nummer)
(en caso de que no sea el exportador) (número EORI si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst der Begriff Bürgerschaft ist nicht mit 'Bürger sein' identisch.
Incluso la noción de ciudadanía difiere de la de ser ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontoinhaber (falls nicht mit der benannten Stelle identisch):
Titular de la cuenta (cuando no coincida con el organismo designado):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agent/Vertreter (falls nicht identisch mit Ausführer) Nr.8.
Agente/Representante No (en caso de que no sea el exportador)8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endverwender im Bestimmungsdrittland (falls nicht mit dem Empfänger identisch)
Usuario final en el país tercero de destino (cuando sea distinto del destinatario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Anmelder und Ausführer identisch, so ist ‚Ausführer‘ anzugeben.
En caso de coincidencia entre el declarante y el exportador, menciónese “exportador”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der antragstellenden Einheit (falls nicht mit dem Firmennamen identisch).
Nombre de la unidad solicitante (si difiere del nombre de la empresa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war identisch mit dem Pfefferspray, das dem Opfer gehörte.
Había sido rociad…...y coincidía con el irritante perteneciente a la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmmuster identisch, aber kein Gary Seven ist dem Planeten zugewiesen.
Huella vocal verificada. No hay ningún Gary Seven destinado a este planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss definiert werden, was identische Pflanzenschutzmittel sind.
Esta es la razón en la que se basa la definición propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Abdruck braucht acht identische Merkmale, um zugelassen zu werden.
Para que un tribunal admita unas huellas debe demostrarse 8 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur geschädigten Person, sofern nicht identisch mit dem Antragsteller:
Detalles de la persona lesionada si dicha persona no es el solicitante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben, die du mir gegeben hast sind identisch.
Las muestras que me diste coincidieron.
   Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie mit FULL-DISKfighter identische Dateien, die wertvollen Sp
Elimina con FULL-DISKfighter los archivos duplicados que consumen dema
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Identische Dateien können sich leicht auf Ihrem Computer ansammeln.
Es muy fácil acumular archivos duplicados en el PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Löschen Sie identische Dateien mit einem einzigen Mausklick
Elimine los archivos duplicados con un sólo clic
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Menzel Elektromotoren fertigt einen Umformerantrieb identisch aus einem lagervorrätigen Motor.
Menzel Elektromotoren fabrica un motor para un convertidor de un motor almacenado.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
verwechslungsfähig ähnlich oder identisch ist und für gleiche Waren ES
la denominación social sea utilizada para la distribución con productos o ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
dies ist identisch mit dem Aufruf von wait3.
esto es equivalente a llamar a wait3.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In dem kleinen Denkspiel Pickies musst du drei identische Stofftiere…
Pickies es un jueguecito de reflexión en el que tienes que colocar…
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Mahjong-Spiel Triple Mahjong musst du drei identische Symbole…
Triple Mahjong es un juego de Mah-jong en el que deberás encontrar…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du musst identische Paare finden, um sie zu eliminieren.
En el juego encontrarás pares de símbolos para eliminarlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Doch eine heruntergeladene App ist meist für jeden Nutzer identisch.
Haz que la experiencia de usuario de tu app sea única.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oberfläche, Nutzung und Adressierung bleiben identisch mit Ihren gewohnten Arbeitsweisen
Interface, forma de uso y direccionamiento quedan inalterados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ankunfts- und Abfahrtsort in der Schweiz müssen nicht identisch sein.
Por la mañana, pura tradición en la Suiza Central;
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mehrere identische Artikel auf einmal verkaufen (Mehrfach-Angebot) ES
Buscar en la ayuda (No busca artículos) ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was passiert, wenn Liefer- und Rechnungsadresse nicht identisch sind?
¿Qué ocurre si la dirección de envío difiere de la dirección de facturación?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Spannfutteraufnahme ist identisch mit der der Drehmaschinenhauptspindel. ES
El receptculo de fijacin es idntico con el del eje principal del torno. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Laut Scans ist unsere Kampfstärke und die der Klingonen mit jeweils 38 Leuten völlig identisch.
Los escáneres indican que nuestras fuerzas y las klingo…...están igualadas, 38 cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Betroffen sind nur Ersatzteile, die mit dem Originalteil identisch sind, d.h. so genannte "Must-match"-Ersatzteile.
Además, las nuevas normas sólo se aplicarán a las piezas de recambio "visibles" de los automóviles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission achtet darauf, dass die Verpflichtungen im Rahmen der Umsetzungsvereinbarungen für alle Empfängerstaaten identisch sind.
La Comisión garantizará que las obligaciones que se establezcan en los acuerdos de ejecución sean equivalentes para todos los Estados beneficiarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aminosäuresequenz von Exenatide ist teilweise mit der von humanem GLP-1 identisch.
La secuencia de aminoácidos de exenatida se solapa parcialmente con la del GLP-1 humano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exubera ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Cuando se inhala, una parte de la insulina se absorbe y pasa a la sangre (el resto se descompone en los pulmones).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Änderungsantrag 66 war mit Artikel R9 des neuen Rechtsrahmens identisch, der Bestimmungen über das Ausschussverfahren enthält.
La enmienda 66 reproducía fielmente el artículo R9 del nuevo marco legislativo (NML), que contiene las disposiciones de comitología.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugszeitraum ist mit dem jeweiligen Bezugszeitraum für die Merkmale der Betriebsstrukturerhebung 2010 identisch.
El periodo de referencia coincidirá con los periodos de referencia utilizados para las características de la encuesta sobre la estructura de las explotaciones de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
der zu prüfenden pyrotechnischen Erzeugnisse identisch noch Beauftragte einer dieser Personen sein.
de los artículos pirotécnicos que se controlen, ni tampoco el mandatario de ninguna de estas personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Papier ist identisch und die Scheine werden auf einer originalen Druckerpresse hergestellt.
El papel es mezcla de lino, impreso en prensas de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Das DNS-Profil ist identisch. Aber wir wissen nicht, zu wem es gehört.
El perfil genético es el mism…pero no sabemos a quién pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
Wären seine Werte mit denen der EU identisch, würden zu Russland andere Fragen gestellt.
Si los tuviera, se formularían sobre ella preguntas de otra índole.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss unser Ziel das geringste Risiko sein, das nicht mit der kleinsten Menge identisch ist.
Por lo tanto, nuestro objetivo debe ser el menor riesgo, que no se identifica con la menor cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harmonische Gesellschaft ist nicht einfach identisch mit der Verhüllung autoritärer Verhältnisse.
Una sociedad armoniosa no es solamente el ocultamiento de las relaciones autoritarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name des Ursprungsorts anführen, der mit dem in Feld 1.7 genannten Ursprungsland identisch sein muss.
el nombre del lugar de origen debe coincidir con el del país de origen de la casilla 1.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Herkunftslandes angeben, das mit dem Ausfuhrland identisch sein muss.
El nombre del país de origen debe coincidir con el del país exportador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies funktioniert im Fall von Öl, anderen Energieträgern oder Rohstoffen aller Art nicht auf identische Weise.
Esto no se cumple exactamente en el caso del crudo, de otras energías o de las materias primas de todo tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bitte unterscheiden Sie: Zugang zu den Gewässern ist nicht identisch mit Zugang zu Ressourcen!
Sin embargo, les ruego que distingan: ¡tener acceso a las aguas no es equivalente a tener acceso a los recursos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probenahmestellen können mit den Probenahmestellen nach Abschnitt A identisch sein.
Esos puntos de muestreo podrán coincidir con los contemplados en la sección A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Nummern treten an die Stelle der identisch nummerierten Nummern des Anhangs 3.
Los puntos que figuran a continuación sustituirán a los puntos equivalentes del anexo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die implizite staatliche Bürgschaft beispielsweise sei vor und nach dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens identisch.
Así, por ejemplo la garantía del Estado implícita no ha variado antes y después de la entrada en vigor del Acuerdo sobre el EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftlicher Eigentümer, sofern nicht mit dem Eigner identisch (Name, Anschrift, Kontaktmöglichkeit),
armador beneficiario del buque, cuando sea distinto del armador (nombre, dirección, contacto),
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Benutzung des Schiffes zuständiger Schiffsbetreiber, sofern nicht mit dem Eigner identisch (Name, Anschrift, Kontaktmöglichkeit),
operador del buque, responsable de la utilización del buque, cuando sea distinto del armador (nombre, dirección, contacto),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herkunftsland der Fleischerzeugnisse muss identisch sein mit dem in Feld I.7 eingetragenen Ausfuhrland.
El país de origen de los productos cárnicos debe coincidir con el país exportador indicado en la casilla 1.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Herkunftslandes anführen, das mit dem in Feld I.7 genannten Herkunftsland identisch sein muss.
El nombre del país de origen debe coincidir con el del país de origen de la casilla 1.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herkunftsland der Milcherzeugnisse muss identisch sein mit dem in Feld I.7 eingetragenen Ausfuhrland;
El país de origen de los productos lácteos debe coincidir con el país exportador indicado en la casilla 1.7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Verpackers auf der Verpackung (falls nicht identisch mit dem Ausführer):
Envasador indicado en el envase (en caso de que no sea el exportador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Beteiligte und der in Feld 2 angegebene Versender identisch, ist der nachstehende Vermerk einzutragen:
En caso de que coincidan el interesado y el expedidor que figura en la casilla 2, indíquese la mención siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Ursprungslands anführen, das mit dem in Feld I.7 genannten Ursprungsland identisch sein muss.
El nombre del país de origen debe coincidir con el del país de origen indicado en la casilla I.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Anmelder mit dem Empfänger identisch, so wird ‚Empfänger‘ angegeben.
En caso de coincidencia entre el declarante y el destinatario, menciónese “destinatario”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezugszeitraum ist mit dem jeweiligen Bezugszeitraum für die Merkmale der Betriebsstrukturerhebung 2010 identisch.
El período de referencia coincidirá con los períodos de referencia utilizados para las características de la encuesta sobre la estructura de las explotaciones de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ihn ist auch ein großer Bordeaux mit einem Apfelmost identisch!
¡Entre un vino Burdeos y una pequeña sidra!
   Korpustyp: Untertitel
Anschrift des ersten Lagerortes, der nicht mit dem Eingangsort identisch ist.
la dirección del primer lugar de almace namiento, distinto del punto de entrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will HaSchem mir sagen, dass Sy Ableman mit mir identisch ist?
¿Hashem intenta decirme que Sy Ableman soy yo?
   Korpustyp: Untertitel
Er sei zufrieden, dass die Ziele der Kommission und der Ratspräsidentschaft identisch seien.
Hay una convergencia de ideas entre la Comisión Europea y la Presidencia luxemburguesa en cuanto a los objetivos ", celebró.
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Ausführers (falls nicht mit dem Verarbeitungsbetrieb identisch):
Nombre y dirección del exportador (si es distinto de la fábrica de transformación):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besorg eine unterschriebene Kostenübernahme-Erklärung. - Wann wissen wir, ob's identisch ist?
Sólo asegúrate de tener una orden firmada. -¿Cuándo sabremos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Studien ergaben, dass Stalevo therapeutisch identisch (bioäquivalent) mit den separaten Tabletten ist.
Los estudios demostraron que Stalevo es bioequivalente a los comprimidos independientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DAS OBJEKT IST IDENTISCH MIT DEM AUF DEM MON…AUSSER DER GRÖSSE.
EL OBJETO ES IDENTICO AL MONOLITO DE LA LUNA, MENOS EN TAMAÑO.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn ist auch ein großer Bordeaux mit einem Apfelmost identisch!
¡Un vino Bordeaux de una pequeña cidra!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht identisch mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen (EQR), der einen gemeinsamen Referenzrahmen absteckt. ES
Se diferencia del Marco Europeo de Cualificaciones (MEC), que constituye un marco de referencia común. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für ein Hologramm ist ein Humanoid ziemlich identisch mit einem anderen.
Un holograma no hace distinción entre los humanoides.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelte Dateien Manager Finden und löschen Sie identische Dateien, die wertvollen Festplattenplatz blockieren.
Gestión de Archivos Duplicados Busca y elimina los archivos duplicados que ocupan un valuoso espacio en el disco duro
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Löschen Sie mit FULL-DISKfighter identische Dateien, die wertvollen Speicherplatz blockieren.
Busca y elimina los archivos duplicados con FULL-DISKfighter, el programa más rápido y preciso de su clase.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeit der Musik ist nicht identisch mit der chronologischen Zeit oder jener der Uhren.
El tiempo musical no es el tiempo de la cronología o el de los relojes.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um wiederaufbereitete Teile aus Fahrzeugen, die identisch mit Ihrem sind. ES
La utilización de piezas de repuesto originales garantiza conservar el rendimiento de tu vehículo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Daher das Verfahren, kurze melodische Fragmente innerhalb eines stets wechselnden metrischen Kontextes identisch zu wiederholen. BE
Por ello la estructura de fragmentos melódicos cortos que se repiten dentro de un contexto métrico continuamente cambiante. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Verbinde in Bomboozle mindestens drei identische Kreaturen im Gitter, um sie zu…
En Bomboozle deberás reagrupar en la cuadrícula de juego un mínimo de tres…
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite