Wirkmechanismus Preotact enthält rekombinantes humanes Parathyroidhormon, das mit dem kompletten, 84 Aminosäuren umfassenden, körpereigenen Polypeptid identisch ist.
Mecanismo de acción Preotact contiene hormona paratiroidea humana recombinante que es idéntica al polipéptido de 84 aminoácidos natural intacto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor langer Zeit traf ich einen anderen Stamm der Homo Reptilia, ähnlich, aber nicht identisch.
Hace mucho tiempo, conocí a otra tribu de Homo Reptilia. Similar, pero no idéntica.
Korpustyp: Untertitel
Es bildet das natürliche, physiologische Gehen fast identisch nach.
Die von uns im Zusammenhang mit dem Thema Menschenrechte angelegten Kriterien sollten für alle Länder deutlich definiert sein, und überhaupt sollten sie für alle identisch sein.
Los criterios que aplicamos en el tema de los derechos humanos deben estar claramente definidos para todos los países y, lo que es más importante, deben ser los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag Nr. 13 geht es um das, was ich als Nachahmungswerbung bezeichnen möchte: ein Produkt, das eigentlich mit einem anderen Produkt identisch ist, abgesehen von einem einzigen Konsonanten oder Vokal, wird so beworben, als sei es das Originalprodukt.
En la enmienda nº 13 encontramos la cuestión de la publicidad que yo llamaría de imitación. Se trata anuncios que presentan como si fueran originales productos que a todos los efectos y usos, excepto por la diferencia de una vocal o consonante, son los mismos que el original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele von Parlament und Kommission sind in dieser Hinsicht absolut identisch: Wir alle wollen ein Gebührensystem, bei dem Schiffe keine Anreize erhalten, Abfälle auf See zu verkippen.
En este caso, los objetivos del Parlamento y de la Comisión son absolutamente los mismos: todos queremos lograr un sistema de tasas que no incentive a los buques a verter los desechos al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir kommt es vor allem darauf an, dass diese Messverfahren nicht in der gesamten Europäischen Union identisch sind.
Lo más importante para mí es que esos métodos de medición no serán los mismos en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übertragenden und die Empfänger dieser Zinsen sind identisch mit den Übertragenden und Empfängern der Beträge , auf die die Zinsen auflaufen .
Transferirán y recibirán esos intereses los mismos que transfieran o reciban las sumas de las que se devenguen .
Korpustyp: Allgemein
Die Übertragenden und die Empfänger dieser Zinsen sind identisch mit den Übertragenden und Empfängern der Beträge , auf die die Zinsen auflaufen .
Transferirán y recibirán los intereses los mismos que transfieran y reciban las sumas de las que se devenguen .
Korpustyp: Allgemein
Die Spezifikation des Wirkstoffs und die vorgesehenen Verwendungen sind identisch mit denjenigen, die Gegenstand der Entscheidung 2009/860/EG waren.
La especificación de la sustancia activa y los usos propuestos son los mismos que los que fueron objeto de la Decisión 2009/860/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn kann deshalb davon ausgehen, dass die Import- und die Exportmengen bzw. die entsprechenden Preise nach dem alternativen Szenario mit denen nach dem wahren Szenario identisch sein würden.
Hungría puede considerar por lo tanto que en la hipótesis de contraste las cantidades importadas y exportadas y los precios correspondientes fueron los mismos que en la situación real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikation des Wirkstoffs und die vorgesehenen Anwendungen sind identisch mit denjenigen, die Gegenstand der Entscheidung 2008/934/EG waren.
La especificación de la sustancia activa y los usos propuestos son los mismos que los que fueron objeto de la Decisión 2008/934/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die außer- und innerhalb der EU verkauften Waren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren identisch.
La industria de la Comunidad vende los mismos tipos de productos tanto dentro como fuera de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
identischsimilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie überboten werden, warten Sie bis zum Angebotsende, bevor Sie auf einen anderen, identischen Artikel bieten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Am 1. Januar dieses Jahres trat ein identischer Vertrag für landwirtschaftliche Produkte in kraft.
El 1 de enero entró en vigor un convenio similar para los productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Internet Gambling Regulation, Consumer Protection and Enforcement Act würde der neue Gesetzentwurf an dem Kongreß vorgestellt durch den republikanischen Kongreßglied John Campbell und Vertreter Frank, und ist ungewöhnlich identisch an dem Gesetzentwurf vorgestellt am 111. Kongreß letztes Jahr.
Llamada la Ley de Responsabilidad y Regulación del juego en Internet y de Protección al consumidor, el nuevo texto fue patrocinado por el congresista republicano John Campbell junto al representante Frank y es bastante similar al que fuera presentado ante el 111º Congreso el año pasado.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Insgesamt gesehen waren die Lagerbestände im UZ mit denjenigen des Jahres 2002 nahezu identisch.
Globalmente, el nivel de existencias durante el período de investigación fue muy similar al de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tmax war bei beiden Darreichungsformen identisch.
La Tmáx. fue similar en ambas formulaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel ist identisch mit Previcox Paste zum Eingeben bei Pferden, das bereits in der Europäischen Union zugelassen ist.
Este medicamento es similar a la pasta oral Previcox para caballos, que ya ha sido autorizada en la Unión Europea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Meine Erfahrung ist, dass diese Befürchtungen und Vorurteile tatsächlich ziemlich identisch sind und dass die meisten von ihnen sich als unbegründet erweisen.
Mi experiencia es que estos temores y prejuicios son en realidad muy similares y que la mayoría de ellos ha demostrado no tener fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestehen aus zwei Hälften (einer Vorder- und einer Hinterkammer) sowie zwei identischen zylindrischen Innenkammern.
Los soportes están formados por dos mitades (una cámara anterior y una cámara posterior), y tienen dos cámaras internas cilíndricas similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jüngster Vergangenheit gab es zahlreiche Beispiele, in denen für Jeans oder sonstige Artikel auffallend identische Handelsnamen verwendet wurden.
En el pasado reciente se nos han presentado muchos ejemplos de pantalones vaqueros y otras mercancías de consumo que se venden con un nombre notablemente similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich sind diese Änderungsanträge identisch. Wir können sie deshalb gemeinsam zur Abstimmung stellen, wenn dies möglich ist.
A mí me parecen similares, así que las podemos votar conjuntamente si es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identischidénticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich werde beide Anfragen gleichzeitig beantworten, weil sie fast identisch sind.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quisiera contestar a ambas preguntas al mismo tiempo, pues son prácticamente idénticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Es wird vorgeschlagen, über die Änderungsanträge 3 und 7, deren Wortlaut identisch ist, in drei Teilen abzustimmen und zum zweiten Teil einen mündlichen Änderungsantrag zu stellen.
ponente. - Señor Presidente, se ha propuesto que las enmiendas 3 y 7, que son idénticas en su contenido, sean votadas en tres partes, y que se haga una enmienda oral a la segunda parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommisson kann den Änderungsantrag Nr. 3 nicht akzeptieren, weil Tierzuchtarbeit kein Gemeinschaftsziel darstellt, ebensowenig Änderungsantrag Nr. 4, weil es unter Subsidiaritätsgesichtspunkten nicht notwendig ist, daß die technischen Infrastrukturen in allen Mitgliedstaaten identisch sein müssen.
La Comisión no puede aceptar la enmienda 3 porque la cría de animales no es un objetivo comunitario, ni tampoco la enmienda 4, porque desde la perspectiva de la subsidiariedad no es necesario que las infraestructuras técnicas sean idénticas en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sind identisch und stammen von verschiedenen Abgeordneten, und es gibt sogar zwei identische Änderungsanträge, die von ein und demselben Abgeordneten eingebracht wurden.
Algunas son idénticas, presentadas por diferentes diputados; y hay incluso un caso de dos enmiendas idénticas presentadas por el mismo diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 43 und 48 sind identisch.
Las enmiendas 43 y 48 son idénticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zu Ziffer 32 wurden drei Änderungsanträge eingereicht, die als identisch bezeichnet wurden.
Señor Presidente, Señorías, se han presentado tres enmiendas al apartado 32, calificadas de idénticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir auch völlig im Klaren darüber, dass die Bedürfnisse der Länder aufgrund ihres unterschiedlichen Entwicklungsstands nicht identisch sind.
También soy plenamente consciente de que, en lo relativo a los diferentes niveles de desarrollo, las necesidades de los países no son idénticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten für Gas ähnliche Lösungen gefunden werden wie für Strom, sie dürfen aber keinesfalls identisch sein.
Al mismo tiempo, las soluciones para el gas tienen que ser similares a las de la electricidad, pero ciertamente no tienen que ser idénticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn Sie beispielsweise den Mut – oder das Pech – hätten, Änderungsantrag 99 nachzulesen und mit Änderungsantrag 88 zu vergleichen, dann würden Sie feststellen, dass sie bis auf ein winziges Detail, das die Daten betrifft, identisch sind.
Eso es una realidad, y tanto es así que si, por ejemplo, usted tuviera el valor –o la desgracia– de leer la enmienda 99 y compararla con la 88, vería que son idénticas, excepto por un pequeño detalle relativo a las fechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Formalitäten für alle Flaggen und Sektoren identisch sind, gibt es keinen Grund, bestimmte Sektoren vom Anwendungsbereich unseres Vorschlags auszunehmen, der folglich sowohl für den Kurzstreckenseeverkehr als auch für die Hochseeschifffahrt gilt und keine Unterscheidung nach Flaggen vornimmt.
Puesto que estas informaciones son idénticas independientemente del pabellón o del sector de actividad, no hay razón para excluir algunas de ellas del campo de aplicación de nuestra propuesta, que se aplica, pues, tanto al transporte marítimo de corta distancia como a la navegación en alta mar y que no hará distinciones entre pabellones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identischcoinciden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und im Osten sind die geographischen Grenzen Europas jedenfalls nicht identisch mit kulturhistorischen Grenzen und auch nicht mit bestehenden Staatsgrenzen.
Por el este, las fronteras geográficas de Europa no se corresponden con las fronteras culturales ni históricas, ni tampoco coinciden con las actuales fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Parallelabkommen erstellten Regelungen sind mit denen des UN/ECE-Übereinkommens identisch. Für den Fall, daß ein Regelungsentwurf jedoch nicht im Rahmen des Übereinkommens von 1958 behandelt wird, ist ein besonderes Entscheidungsfindungsverfahren vorgesehen.
Las normas establecidas en el Acuerdo Paralelo coinciden con las del Acuerdo UNECE, sin embargo se prevé un procedimiento de toma de decisiones específico cuando un proyecto de reglamento no se examina en el marco del acuerdo de 1958.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die beiden niedrigsten Risikogewichte identisch, wird dieses Risikogewicht zugewiesen.
Si las dos ponderaciones de riesgo más bajas coinciden, se aplicará esa ponderación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Menge des weitergeleiteten CO2 mit der Menge des angenommenen CO2 nicht identisch, so wird in den Emissionsberichten der weiterleitenden und der annehmenden Anlage das arithmetische Mittel der beiden Messwerte genannt, sofern die Abweichung zwischen den beiden Messwerten durch die Unsicherheit der Messsysteme erklärt werden kann.
Si las cantidades transferidas y recibidas de CO2 no coinciden, se utilizará la media aritmética de los valores medidos en la instalación de transferencia y en la receptora indicados en los informes de emisiones, siempre que la desviación entre dichos valores pueda explicarse por la incertidumbre de los sistemas de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Nummern identisch, nur die USt.-ID-Nummer eintragen.
Si los números coinciden, indíquese solo el número de IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die beiden niedrigsten Risikogewichte identisch, so wird dieses Risikogewicht zugewiesen.
Si las dos ponderaciones de riesgo más bajas coinciden, se asignará esa ponderación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adresse und eingetragener Gesellschaftssitz/Wohnsitz, falls nicht mit dem Gesellschaftssitz identisch:
Dirección y domicilio social, si ambos no coinciden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Herstellers/der Hersteller des Stoffes, falls nicht identisch mit dem Antragsteller, Anschrift und Kontaktdaten;
nombre del fabricante o los fabricantes de la sustancia, si no coinciden con los datos del solicitante, dirección y datos de contacto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die, die wir gefunden haben, sind...... absolut identisch mit der Munition, die wir vor 3 Jahren gefunden haben.
- Los que encontramo…- Los que encontramos anoch…...coinciden con los de hace tres años.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Farben identisch sind, erscheinen die Schaltflächen standardmäßig in Grau mit schwarzem Text.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
identischcoincide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Sie nur über unsere Position informieren, welche nicht identisch mit der Position der Vereinigten Staaten ist.
Solo puedo expresarle nuestra posición, que no coincide con la de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUR VON DER NZB , BEI DER DIE STÖRUNG AUFTRAT , AUSZUFÜLLLEN ( sofern nicht identisch mit kontoführender NZB ) 6.1 .
PARA EL BCN DONDE SE HAYA PRODUCIDO EL FALLO SOLAMENTE ( Si no coincide con el BCN respectivo ) 6.1 .
Korpustyp: Allgemein
Falls nicht identisch mit dem Flaggenstaat.
Si no coincide con el Estado del pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nicht identisch mit dem Eigner.
Si no coincide con el armador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Anhang II verwendete Begriffsbestimmung für „Personen mit eingeschränkter Mobilität“ ist weitgehend identisch mit jener aus der Richtlinie; die meisten der technischen Anforderungen entstammen dem Leitfaden.
La definición de “personas de movilidad reducida” que se utiliza en el anexo II coincide en gran parte con la de la Directiva y la mayoría de las prescripciones técnicas se basan en esta guía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontoinhaber (nur wenn nicht mit dem Begünstigten identisch):
Titular de la cuenta (si no coincide con el beneficiario)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderer: Name und Anschrift der für die erste Beförderung verantwortlichen Person (falls nicht mit dem Versender identisch)
Transportista: nombre y dirección de la persona que efectúa el primer transporte (si no coincide con el expedidor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist in der Regel mit der Längsmittelebene der Zugmaschine identisch.
Normalmente, el plano de referencia coincide con el plano longitudinal medio del tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit, die sie im Wasser gelegen hat. Ist identisch mit der Zeit, wo ihre Tochter aus der Klinik verschwunden ist.
El tiempo que ha estado ahogada coincide con el de la desaparición de su hija.
Korpustyp: Untertitel
Standardmässig ist das "gegenwärtige Koordinatensystem" identisch mit dem System der Kamera, genau, wie in der ersten Abbildung gezeigt wird (X in Rot, Y in Grün und Z in Blau).
Por defecto, el "sistema de coordenadas actual" coincide con el "sistema de coordenadas de la cámara" tal y como se ve en la primera figura (el eje x es rojo, el y verde y el z azul).
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
identischdistintas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine benennende Behörde wird so strukturiert, dass jede Entscheidung über die Benennung einer Konformitätsbewertungsstelle von kompetenten Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Bewertung durchgeführt haben.
La autoridad notificante se organizará de forma que toda decisión relativa a la notificación del organismo de evaluación de la conformidad sea adoptada por personas competentes distintas de las que llevaron a cabo la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine notifizierende Behörde wird so strukturiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Konformitätsbewertungsstelle von sachkundigen Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben.
La autoridad notificante se organizará de forma que toda decisión relativa a la notificación del organismo de evaluación de la conformidad sea adoptada por personas competentes distintas de las que llevaron a cabo la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierende Behörde wird so organisiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Stelle, die die Befugnis erhalten soll, Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit auszuführen, von fachkundigen Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben.
Las autoridades notificantes se organizarán de forma que se asegure que toda decisión relativa a la notificación de un organismo al que se autoriza para desempeñar tareas en calidad de tercero en el proceso de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones sea adoptada por personas competentes distintas de las que hayan llevado a cabo la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie stellt sicher, dass jede Entscheidung über die Bestätigung der Kompetenz von kompetenten Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben;
garantizará que cada decisión relativa a la declaración de la competencia sea adoptada por personas competentes distintas de las que realizaron la evaluación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierende Behörde wird so strukturiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer notifizierten Stelle von kompetenten Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben.
Las autoridades notificantes se organizarán de forma que toda decisión relativa a la notificación de los organismos notificados sea adoptada por personas competentes distintas de las que hayan llevado a cabo la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine notifizierende Behörde wird so strukturiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Konformitätsbewertungsstelle von kompetenten Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben.
La autoridad notificante se organizará de forma que toda decisión relativa a la notificación del organismo de evaluación de la conformidad sea adoptada por personas competentes distintas de las que llevaron a cabo la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierenden Behörden werden so strukturiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Konformitätsbewertungsstelle von kompetenten Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben.
La autoridad notificante se organizará de forma que toda decisión relativa a la notificación del organismo de evaluación de la conformidad sea adoptada por personas competentes distintas de las que llevaron a cabo la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierende Behörde wird so strukturiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Leistungsbewertungsstelle von kompetenten Mitarbeitern getroffen wird, die nicht mit den Mitarbeitern identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben.
Las autoridades notificantes se organizarán de forma que toda decisión relativa a la notificación del organismo de evaluación del rendimiento sea adoptada por personas competentes distintas de las que hayan llevado a cabo la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine notifizierende Behörde wird so strukturiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Konformitätsbewertungsstelle von kompetenten Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Bewertung durchgeführt haben.
Una autoridad notificante se organizará de forma que toda decisión relativa a la notificación del organismo de evaluación de la conformidad sea adoptada por personas competentes distintas de las que llevaron a cabo la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine notifizierende Behörde wird so strukturiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Konformitätsbewertungsstelle von kompetenten Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Bewertung durchgeführt haben.
La autoridad notificante se organizará de forma que toda decisión relativa a la notificación del organismo de evaluación de la conformidad sea adoptada por personas competentes distintas de las que llevaron a cabo la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
identisches idéntico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von den Streichungen ist mein Berichtsentwurf identisch mit dem ersten.
Al margen de ambas supresiones, el presente proyecto esidéntico al primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal ist die heute vorhandene Zahl der Arbeitslosen identisch mit der Anzahl der Menschen, die nach der Aufnahme Portugals in die EWG gezwungen worden sind, den ländlichen Bereich zu verlassen.
En mi país, el desempleo hoy existente esidéntico al número de personas que se vieron obligadas a abandonar el mundo rural después de la integración de Portugal en la CEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den USA hergestellte und in die Gemeinschaft verkaufte Ware ist ferner identisch mit der auf dem US-Markt verkauften Ware.
También se ha mostrado que el producto afectado fabricado en EEUU y vendido a la Comunidad esidéntico al que se vende en el mercado interior estadounidense.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko eines Refixing bezieht sich auf die Tatsache, dass die kontinuierliche Erneuerung der kurzfristigen Anlagen ein höheres Zinsrisiko als eine langfristige Anlage mit sich bringt, bei der der Zeithorizont der Anlage identisch mit seiner Restlaufzeit ist und die Rendite der durchschnittlichen Gesamtrendite entspricht.
El riesgo de revisión hace referencia al hecho de que la refinanciación continua de las inversiones a corto plazo implica un mayor riesgo de tipo de interés que una inversión a largo plazo en la que el horizonte de la inversión esidéntico al tiempo residual hasta el vencimiento, y donde la rentabilidad total iguala al rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sacheinlagen, wie im Falle der Stillen Einlage des Landes Hessen, ist der Vergütungsaufschlag wie bei variabel verzinslichen, Geldmarkt bezogenen Instrumenten hingegen üblicherweise identisch mit der Haftungsvergütung.
En cambio, en las aportaciones en especie, como es el caso de la participación sin voto del Estado federado de Hesse, el incremento de la remuneración, como en los instrumentos de renta variable que se practican en el mercado monetario, generalmente esidéntico a la remuneración de la comisión de aval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den USA hergestellte und in die Union verkaufte Ware ist ferner identisch mit der auf dem US-Markt verkauften Ware.
También se ha mostrado que el producto afectado fabricado en EE.UU. y vendido a la Unión esidéntico al que se vende en el mercado interior estadounidense.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein solcher polymerer Zusatzstoff identisch mit einem Polymer, das den Hauptstrukturbestandteil eines Kunststoffmaterials bilden kann, kann das vom polymeren Zusatzstoff ausgehende Risiko als bewertet gelten, wenn die Monomere bereits bewertet und zugelassen wurden.
Si un aditivo polimérico esidéntico a un polímero que puede ser el principal componente estructural de un material plástico, puede considerarse que los riesgos que presente el aditivo polimérico están evaluados si los monómeros ya han sido evaluados y autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beteiligten sind Wettbewerber von ČSA und werden von derselben Anwaltskanzlei vertreten; aus diesem Grund ist die Argumentation der Beteiligten bis zu einem gewissen Grad identisch.
Todos los terceros interesados son competidores de ČSA y están representados por el mismo bufete de abogados. Por lo tanto, su razonamiento esidéntico en cierta medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Auswertung wurde ein modifizierter Total Sharp Score (mTSS) verwendet, der die distalen Interphalangealgelenke mit einschloss (d. h. nicht identisch mit dem TSS, der bei der rheumatoiden Arthritis verwendet wurde).
Se utilizó un Índice Total de Sharp modificado, que incluía las articulaciones interfalángicas distales (es decir, no esidéntico al Índice Total de Sharp usado para la artritis reumatoide).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Identisch. Die Erde, wie sie im frühen 20. Jahrhundert war.
Es idéntico a como era la Tierra a principios del siglo XX.
Korpustyp: Untertitel
identischmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verteidigungspolitik ist also nicht identisch mit militärischer Verteidigung.
La política de seguridad no es, por consiguiente, lo mismo que la defensa militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Appell an die Kommission lautet: Prüfen Sie, ob nicht eine Richtlinie vorgelegt werden kann, durch die sichergestellt wird, dass eine offene Verwaltung in allen Mitgliedstaaten identisch ist.
Esto es lo que pedimos a la Comisión: estudiar si puede presentar una directiva que garantice que en todos los Estados miembros existe el mismo gobierno abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht klar, ob der den Türken seinerzeit vorgelegte Text identisch mit dem ist, den der Europäische Rat im Jahr 1999 beschlossen hat.
No está claro si el texto presentado a los turcos en aquel momento era el mismo que se había aprobado en el Consejo Europeo de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von Stärke sprechen, dann muß der Preis der Stärke identisch sein, unabhängig davon, ob sie nun aus Kartoffeln oder aus Getreide gewonnen wird.
Si estamos hablando de fécula, el precio de la fécula debe ser el mismo, provenga de donde provenga, provenga de la patata o provenga del cereal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt mir: Das Parlament wird zusammentreten und seine Stellungnahme zu den Empfehlungen der Kommission abgeben. Aber die Kommission ist nicht identisch mit dem Ministerrat.
Se me dice: el Parlamento se reunirá y emitirá su dictamen en la fase de las recomendaciones de la Comisión, pero la Comisión no es el mismo órgano que el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteidigungspolitik ist also nicht identisch mit militärischer Verteidigung.
La política de seguridad no es, en consecuencia, lo mismo que una defensa militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht des Binnenmarktes ist der rechtliche Rahmen für diese beiden Steuerarten nicht identisch.
El dispositivo jurídico no es el mismo para estos dos impuestos desde el punto de vista del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der Kapazität wirkt sich ja praktisch identisch auf die Verkehrsströme aus, während niedrigere Kosten als beim Start eines neuen Dienstes anfallen.
De hecho, la ampliación de la capacidad tiene prácticamente el mismo efecto en los flujos de transporte, mientras que los costes se reducen si los comparamos con el lanzamiento de un nuevo servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem neuen Rahmen wird über die Bedingungen und Arbeitsgenehmigungen ein Entscheidungszentrum bestimmen, das nicht der bisherige Erbringer der Hafendienstleistungen sein wird, da Dienstleister und Hafenbetreiber nicht identisch sein dürfen.
En virtud del nuevo sistema, las condiciones y las licencias operativas garantizarán la existencia de un centro de toma de decisiones. Este será diferente del proveedor de servicios portuarios anterior, ya que una agencia no puede actuar al mismo tiempo como proveedor de servicios y administrador portuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir auch dafür sorgen, dass der französische und der englische Text identisch sind.
Pero también necesitamos asegurar que el texto francés y el inglés digan lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identischdiferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht können die beitretenden Länder uns eine interessante Erfahrung vermitteln, denn für sie ist der Begriff der Staatsbürgerschaft nicht identisch mit dem der Nationalität.
A este respecto, los países en vías de adhesión pueden aportarnos una experiencia interesante pues, para ellos, el concepto de ciudadanía es diferente del de nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugungsmitgliedstaat, sofern nicht identisch mit der Angabe unter Nummer 2;
el Estado miembro de producción, si es diferente del indicado en el punto 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Land des Kreditnehmers (falls nicht mit dem Käufer identisch)
País del prestatario (si es diferente del comprador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Kreditnehmers (falls nicht mit dem Käufer identisch)
Nombre del prestatario (si es diferente del comprador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort des Kreditnehmers (falls nicht mit dem Käufer identisch)
Dirección del prestatario (si es diferente del comprador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Status des Kreditnehmers (falls nicht mit dem Käufer identisch)
Estatus del prestatario (si es diferente del comprador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz und Rechtsform des Emittenten; Rechtsprechung, in der er tätig ist; Land der Gründung der Gesellschaft; Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenen Sitzes (oder Hauptort der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch).
domicilio y personalidad jurídica del emisor, legislación conforme a la cual opera, país de constitución, y dirección y número de teléfono de su domicilio social (o lugar principal de actividad empresarial si es diferente de su domicilio social) y,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz und Rechtsform des Emittenten; Rechtsprechung, in der er tätig ist; Land der Gründung der Gesellschaft; Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenen Sitzes (oder Hauptort der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch).
Domicilio y personalidad jurídica del emisor, legislación conforme a la cual opera, país de constitución, y dirección y número de teléfono de su domicilio social (o lugar principal de actividad empresarial si es diferente de su domicilio social).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Identität der Parteien des Derivatekontrakts und — falls mit diesen nicht identisch — der Träger der daraus erwachsenden Rechte und Pflichten;
las partes en el contrato de derivados y, si fuera diferente, el beneficiario de los derechos y obligaciones que emanan del contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderer: Name und Anschrift der für die erste Beförderung verantwortlichen Person (falls nicht mit dem Versender identisch)
Transportista: nombre y dirección de la persona responsable del primer transporte (si es diferente del expedidor)
Korpustyp: EU DGT-TM
identischmismas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Hypothesen müssen übrigens nicht für alle Länder identisch sein.
Por otra parte, estas hipótesis no son forzosamente las mismas en función de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln des Schengen-Besitzstands müssen für alle Länder identisch sein, und das Bewertungssystem muss auf der Bestimmung basieren, dass die Regeln fortwährend - und nicht nur während der Beitrittsphase - eingehalten werden müssen.
Las normas del acervo de Schengen deben ser las mismas para todos los países y el sistema de evaluación debe estar basado en el cumplimiento continuo de las normas, no solo durante la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie jedoch daran erinnern, dass Europas Spielregeln für alle Mitgliedstaaten identisch sein müssen und nicht während des Spiels geändert werden dürfen, da dies einer Diskriminierung der rumänischen Bürgerinnen und Bürger gleichkäme.
No obstante, quisiera recordarles que se deben aplicar las mismas normas europeas a todos los Estados miembros y que no se pueden cambiar sobre la marcha porque constituiría una forma de discriminación contra la comunidad romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsgrundlagen (Gesetze, Verordnungen, Lizenzunterlagen) der beiden Arten von Lizenzierungsrunden sind völlig identisch.
Las condiciones legales (leyes, reglamentos y documentos de licencia) que regulan ambos tipos de concesiones de licencias son exactamente las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht davon aus, dass die Produktionseinheiten, die ihre Kapazitäten verringert haben, mit denen identisch sind, die bereits in den Plan für Stilllegungen und Rücknahmen der Fördertätigkeit einbezogen waren, der sich auf die Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS stützte.
La Comisión considera que las unidades de producción que han reducido su capacidad de producción son las mismas que las ya incluidas en el plan de cierre/reducción de actividad basado en la Decisión no 3632/93/CECA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionslinien für LMP und andere PSF-Typen mit Bikomponenten-Fasern seien zwar im Wesentlichen identisch, doch eine Umstellung auf die LMP-Herstellung mache einige Änderungen, insbesondere den Austausch der Spinndüsen, erforderlich und verursache erhebliche Stillstandszeiten.
Se afirmó que, aunque las líneas de producción para las LMP y para otros tipos de fibras bicomponentes sean básicamente las mismas, el paso a la producción de LMP requeriría ciertas modificaciones, en especial el cambio de hileras, y causaría considerables tiempos muertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt sein, dass die Datenversionen im zentralen Speicher und der gemeinsamen Schnittstelle immer identisch sind.
Deberá asegurarse que las versiones de los datos del depósito de datos central y de la interfaz común sean siempre las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Feines) Knochenporzellan ist lediglich eine Form des Weichporzellans, deren Rohstoffe zu einem großen Teil mit denen anderer Keramikartikel identisch sind.
La porcelana de hueso es solo una modalidad de porcelana de pasta tierna, y una gran parte de sus materias primas son las mismas que en el resto de productos cerámicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften des vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und in der Gemeinschaft verkauften EMD und des in Südafrika hergestellten und auf dem südafrikanischen Inlandsmarkt verkauften und/oder aus Südafrika in die Gemeinschaft eingeführten EMD identisch sind und dieselbe Verwendung aufweisen.
La investigación puso de manifiesto que los dióxidos de manganeso electrolíticos producidos y vendidos por la industria de la Comunidad en la Comunidad y los producidos y vendidos en el mercado interior sudafricano o importados a la Comunidad desde Sudáfrica tienen las mismas características físicas, químicas y técnicas básicas, y los mismos usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die vorangegangenen Untersuchungen ergab auch diese Untersuchung, dass die in der VR China hergestellte und in die Union verkaufte betroffene Ware im Hinblick auf ihre materiellen und chemischen Eigenschaften und ihre Verwendungen mit der in Indonesien (dem Vergleichsland bei dieser Interimsüberprüfung) hergestellten und auf dem indonesischen Inlandsmarkt verkauften Ware identisch ist.
Como las investigaciones previas, la investigación actual ha demostrado que el producto afectado producido en China y vendido a la Unión tiene las mismas características físicas y químicas y los mismos usos que el fabricado y vendido en el mercado interior de Indonesia, que se ha utilizado como país análogo en la reconsideración actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
identischidénticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommentare Thematische Berichte sind weitgehend identisch mit spezifischen Berichten; ein thematisch strukturierter Bericht, der Bereiche berücksichtigt, die mehreren Verträgen gemeinsam sind, kann ebenfalls als thematischer Bericht angesehen werden.
Los informes temáticos son en gran medida idénticos a los informes centrados; puede también calificarse de informe temático al estructurado con arreglo a líneas temáticas teniendo en cuenta aspectos comunes a una serie de tratados.
Korpustyp: UN
Nachdem alle Patienten Imatinib und eine Konsolidierungschemotherapie (siehe Tabelle 5) nach Induktion erhielten, waren die Werte der bcr-abl-Transkripte nach 8 Wochen in beiden Armen identisch.
Todos los pacientes recibieron imatinib y quimioterapia de consolidación (ver Tabla 5) tras la inducción y los niveles de tránscritos bcr-abl fueron idénticos en los dos brazos a las 8 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7/21 Es ist festzustellen, dass die Dossiers, auf deren Grundlage die Mitgliedstaaten ihre Entscheidungen trafen, weitgehend ähnlich, jedoch nicht identisch waren.
Puede concluirse que los expedientes que sirvieron de base para los que los Estados miembros tomaran sus decisiones fueron en gran parte similares, pero no idénticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Wirkungen von Macugen 0,3 mg und 1 mg nahezu identisch sind, wurde die niedrigere Dosis von 0,3 mg zugelassen.
Los efectos de Macugen 0,3 mg y 1 mg son casi idénticos, por lo que se aprobó la dosis más baja de 0,3 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Biosimilar-Arzneimittel und biologische Referenzarzneimittel ähnlich, aber nicht identisch sind, sollte die Entscheidung über die Behandlung eines Patienten mit einem Referenz- oder Biosimilar-Arzneimittel nach Empfehlung eines qualifizierten Angehörigen eines Gesundheitsberufes erfolgen.
Dado que los medicamentos biosimilares y sus medicamentos biológicos de referencia son similares pero no idénticos, la decisión de tratar a un paciente con el medicamento de referencia o el biosimilar se tomará siguiendo la opinión de un profesional sanitario cualificado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die von Euronews gesendeten Inhalte sind jedoch nicht identisch, was sich nicht nur auf die Unterschiede zwischen den einzelnen Sprachen zurückführen lässt.
Sin embargo, los contenidos no son idénticos en todas ellas, algo que no responde únicamente a razones de diferencias lingüísticas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wiesen und weisen darauf hin, dass ihre Einverleibung in die Sowjetunion illegal war, und sie betrachteten und betrachten sich als identisch mit den Staaten, die in der Zwischenkriegszeit auf ihren Territorien bestanden.
Han señalado y continúan señalando que su anexión a la Unión Soviética fue ilegal y se consideran idénticos a los Estados que en el período entre guerras estaban establecidos en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssen die für Wettbewerbe geltenden Schwellenwerte mit den Schwellenwerten für Dienstleistungsaufträge identisch sein.
Asimismo, los umbrales aplicables a los concursos de proyectos deben ser idénticos a los aplicables a los contratos de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Baugleiche Geräte, die in Aufbau, Material und Funktion identisch sind und sich lediglich darin unterscheiden, ob sie per Kabel oder mit eigener Energieversorgung betrieben werden, sollen nicht unterschiedlich behandelt werden.
Las máquinas cuya fabricación, materiales y funciones son idénticos, y que solo se diferencian por su fuente de alimentación (conexión a la red o fuente de energía propia), no deben recibir un tratamiento distinto.
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagenen Nachhaltigkeitskriterien müssen mit denen der Richtlinie 98/70/EG über die Kraftstoffqualität identisch sein, bei der sich die erste Lesung in einem fortgeschritteneren Stadium als die des vorliegenden Vorschlags befindet.
Los criterios de sostenibilidad medioambiental propuestos por la Comisión deben ser idénticos a los de la Directiva 98/70/CE sobre la calidad de los combustibles, cuya primera lectura está más avanzada que la de la presente propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
identischmisma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem ersten soll sichergestellt werden, dass die Person des Haftenden bezogen auf ein Luftfahrzeug mit der Person des Versicherungspflichtigen identisch ist.
La primera es para asegurarse de que la persona de la parte responsable del avión es la misma que la persona que debe contratar la póliza de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulare sind in verschiedenen Sprachen abgefaßt, während Farbe und Aufbau der Formulare identisch sind. Ich halte den Änderungsantrag deshalb für überflüssig und bin der Meinung, daß er zurückgewiesen werden sollte.
Los formularios están redactados en diferentes idiomas, pero tienen el mismo color y prevén la misma representación gráfica de las solicitudes, por eso estimo que la enmienda es superflua y, por ende, debe ser rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltverträglichkeitsprüfung muß in jedem Falle vor der Inangriffnahme des Vorhabens durch Experten vorgenommen werden, die mit den mit der Durchführung Beauftragten nicht identisch sein dürfen; vor allem müssen ihre Ergebnisse bindenden Charakter haben.
Deben realizarse necesariamente antes del inicio de la obra, por expertos independientes a los constructores de la misma y sus resultados deben ser vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösungen, durch die wir diese Krisen hinter uns lassen können, sind daher ebenfalls identisch.
Por tanto, la solución para estas crisis también es la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unabdingbare Voraussetzung für die Europäische Union bei der Behandlung all dieser Themen ist die Sicherstellung, dass die Regulierungsstandards, Kontrollen und die strenge Durchsetzung bei allen Produkten, die aus Drittstaaten importiert werden, identisch mit den Regulierungsstandards, Kontrollen und der strengen Durchsetzung ist, die bei unseren eigenen Produzenten innerhalb der Europäischen Union gelten.
Un sine qua non para la Unión Europea a la hora de abordar todas estas cuestiones está en garantizar que se aplican los mismos estándares reguladores, las mismas comprobaciones y equilibrios, y la misma vigilancia estricta a los productos que llegan desde terceros países y a los de los productores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist die von der Kommission und von mir selbst vertretene Position absolut identisch mit dem bisherigen Standpunkt der Kommission, der durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs mehrfach bestätigt wurde.
En primer lugar, la postura que la Comisión y yo mismo hemos adoptado es la misma que anteriormente adoptó la Comisión, en todo momento ratificada por el Tribunal de administración de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fassung des Kommissionsdokuments, über die das Parlament abstimmte, war nicht identisch mit der im Rat verabschiedeten, und zwar weil die Juristen-Übersetzer nach der Abstimmung des Parlaments ihre Arbeit aufgenommen hatten.
La versión del documento de la Comisión sobre la que ha votado el Parlamento no era la misma que la adoptada por el Consejo, al parecer debido a que los juristas-lingüistas intervinieron después de la votación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text variiert daher von Land zu Land , das Münzbild hingegen ist identisch .
Así pues , la inscripción varía según el país , aunque la imagen es la misma .
Korpustyp: Allgemein
Ist die Person, die die summarische Eingangsanmeldung vorlegt, nicht mit dem Beförderer identisch, so ist auch die Nummer des Frachtpapiers des Beförderers anzugeben.“
Cuando la persona que presente la declaración sumaria de entrada no sea la misma que el transportista, se facilitará, asimismo, el número del documento de transporte de este último.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da allein durch eine Verifizierung der Fingerabdrücke sich eindeutig bestätigen lässt, dass eine Person, die in den Schengen-Raum einreisen will, mit dem Visuminhaber identisch ist, sollten Bestimmungen für die Nutzung des VIS an den Außengrenzen erlassen werden.
Dado que solo una comprobación de las impresiones dactilares puede confirmar con certeza que una persona que desee entrar en el espacio de Schengen es la misma para la que se ha expedido un visado, procede prever el uso del VIS en las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
identischiguales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann denn noch ein pseudoegalitäres Kriterium Bestand haben, anhand dessen gleiche Maßnahmen für Menschen und Situationen ergriffen werden, die lediglich statistisch gesehen identisch sind?
Y ¿puede seguir resistiendo un falso paradigma igualitario en virtud del cual se adoptan medidas iguales para sujetos y contextos que son sólo iguales estadísticamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teils, weil dieser Stoff im Verhältnis zu Karragheenan weniger rein ist, und teils, weil die Stoffe nicht identisch sind.
En parte por tratarse de una sustancia menos pura que el carragenano y, en parte, porque las dos sustancias no son iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
Las definiciones de estos dos conceptos son prácticamente iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zwar nicht identisch, gehen aber in dieselbe Richtung.
No son iguales, pero van en el mismo sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Festlegung der Voraussetzungen für die Beschäftigung von Bürgern aus Drittstaaten, die - wie gesagt wird - identisch sein müssen mit den Voraussetzungen für Gebietsansässige des Mitgliedstaats, der Flaggenstaat ist, wird das Problem der Schwarzarbeit ohne Versicherungsschutz nicht erfaßt.
La determinación de las condiciones de empleo de ciudadanos de países terceros, que deben ser iguales, según se afirma, a las vigentes para los residentes en el Estado miembro que sea el Estado del pabellón, no contempla el problema del trabajo ilegal sin seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sonstigen Anforderungen sind identisch , so dass , wenn im Folgenden Bezug auf den annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz genommen wird , dies ebenso für den eng definierten Effektivzinssatz gilt .
Los demás requisitos serán iguales , lo que significa que lo que en adelante se diga del tipo contratado anualizado se aplicará también al TEDR .
Korpustyp: Allgemein
Sind die notifizierten Mengen, auf die in Absatz 5 Bezug genommen wird, nicht identisch, weist der Fernleitungsnetzbetreiber entweder die in der jeweiligen Handelsmitteilung ausgewiesene niedrigere notifizierte Menge zu oder er lehnt beide Handelsmitteilungen ab.
Cuando las cantidades de notificación mencionadas en el apartado 5 no sean iguales, el gestor de la red de transporte asignará la cantidad de notificación más baja especificada en la notificación correspondiente, o bien rechazará ambas notificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind Räder, die unter beide KN-Codes fallen identisch.
En segundo lugar, las ruedas clasificadas en ambos códigos son iguales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die grundlegenden materiellen Eigenschaften des vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und in der Gemeinschaft verkauften Zuchtlachses, des in Norwegen hergestellten und auf dem norwegischen Inlandsmarkt verkauften Zuchtlachses und des aus Norwegen in die Gemeinschaft eingeführten Zuchtlachses identisch sind und dass sie dieselben Verwendungen aufweisen.
La investigación reveló que el salmón de piscifactoría producido y vendido por la industria comunitaria en la Comunidad, el producido y vendido en el mercado nacional noruego y el importado de Noruega en la Comunidad son iguales y tienen la misma utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind ihre materiellen Eigenschaften wie z. B. Geschmack, Größe, Form und Konsistenz identisch oder vergleichbar.
Además, comparten propiedades físicas como gusto, tamaño, forma y textura iguales o similares;
Korpustyp: EU DGT-TM
identischigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rest ist identisch.
El resto quedaría igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müßte normalerweise etwa die Zahl der Einfuhren eines Mitgliedstaates mit der Summe der Ausfuhren der übrigen Mitgliedstaaten in dieses Land identisch sein.
Así, la cifra de importaciones de un Estado miembro debería ser normalmente igual a la suma de exportaciones de los demás Estados miembros relacionados con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vorschlag ist in seiner Substanz mit der bestehenden Regelung identisch.
La nueva propuesta es esencialmente igual que la actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten erklären deshalb einmütig, daß sie nicht für die Wiedereinsetzung einer Kommission stimmen werden, die mit der gerade abgesetzten nahezu identisch ist.
En la delegación de los socialdemócratas daneses estamos por ello de acuerdo en no votar a favor de la restitución de una Comisión que es prácticamente igual a la que acabamos de destituir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müßte normalerweise etwa die Zahl der Einfuhren eines Mitgliedstaates mit der Summe der Ausfuhren der übrigen Mitgliedstaaten in dieses Land identisch sein.
De este modo, la cifra de las exportaciones de un Estado miembro debería, por norma general, ser igual a la suma de las exportaciones de los otros Estados miembros al Estado en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich verhält sich identisch, kann dafür jedoch nicht die Entschuldigung anführen, eine Insel zu sein.
Francia es igual de insular, pero sin la excusa de ser una isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung: Identisch mit Modell 2, bis auf die Angaben „Driving Licence“ und „Permis de conduire“, die auf der Vorderseite neben dem Wort „JUHILUBA“ hinzugefügt werden.
Descripción: Igual que el permiso del modelo 2; solo se añaden las indicaciones «Driving Licence» y «Permis de conduire» en la primera página al lado de la palabra «JUHILUBA».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzahlen, auf deren Grundlage die Preise der PPA gebildet wurden, sind nicht vergleichbar mit den Kennzahlen zur Berechnung des Ausgleichs für gemeinwirtschaftliche Dienstleistungen, denn der Preis ist mit dem Ausgleich keinesfalls identisch.
La existencia de determinados parámetros para establecer los precios CCE no es equivalente a la existencia de parámetros precisos para calcular la compensación por los SIEG, ya que el precio no es igual a la compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall stellt sich die Frage einer individuellen Behandlung nicht, da die spezifische individuelle Dumpingspanne mit der landesweiten Dumpingspanne identisch wäre.
En estos casos, no procede conceder un trato individual, pues el margen de dumping individual específico sería igual al margen de dumping nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine separate Bewertung der Bremsleistung von Wagen in Bremsstellung G. Das Bremsgewicht eines Wagens in Stellung G ist identisch mit dem Bremsgewicht in Stellung P anzusetzen.
No se evaluará por separado la potencia de frenado de los vagones en posición G. La masa-freno de un vagón en posición G será igual a la masa-freno en posición P
Korpustyp: EU DGT-TM
identischson idénticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders als von einzelnen lettischen Politikern behauptet, sind der Inhalt und die Forderungen meines Berichtes identisch mit denen anderer europäischer Institutionen.
En contra de lo que algunos políticos letones reivindican, el contenido de mi informe y las cosas que exige sonidénticos a los de otras organizaciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Einflug- und Ausflugpunkt eines Fluges in einer Gebührenzone identisch, entspricht der Faktor ‚Flugstrecke‘ der Großkreisentfernung zwischen diesen Punkten und dem entferntesten Punkt des Flugplans multipliziert mit zwei.
Si el punto de salida y el de entrada de un vuelo sonidénticos en una determinada zona de tarificación, el factor «distancia» será igual a la distancia ortodrómica entre estos puntos y el punto más distante del plan de vuelo multiplicado por dos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist offensichtlich, dass die Seriennummern identisch, die Gegenstände aber eindeutig nicht dieselben sind, bedarf es keiner Konsultation zwischen SIRENE-Büros.
Cuando sea evidente que los números de serie sonidénticos, pero los objetos no son los mismos, no será necesaria la consulta entre los Servicios Nacionales Sirene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bei einem Gesamtprobenahmesystem sind MSAM und MTOT identisch.
Nota: En el sistema del tipo de toma de muestras total, MSAM y MTOTW sonidénticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Einflug- und Ausflugpunkt eines Fluges in einem gebührenpflichtigen Luftraum identisch, entspricht der Faktor „Flugstrecke“ der Großkreisentfernung zwischen diesen Punkten und dem entferntesten Punkt des Flugplans.
Si el punto de salida y el de entrada de un vuelo sonidénticos en una determinada zona de tarificación, el factor «distancia» será igual a la distancia ortodrómica entre estos puntos y el punto más distante del plan de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die PPA jedoch in Einzelverhandlungen zu den jeweiligen Projekten ausgehandelt werden, sind sie nicht völlig identisch und können im Detail voneinander abweichen.
No obstante, habida cuenta de que el contenido final de los CAE es el resultado de un conjunto de negociaciones para cada proyecto, no todos sonidénticos y los pormenores pueden variar de unos a otros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern für Stille Einlagen diese Referenzzinssätze gewählt würden, seien die Aufschläge identisch mit der Haftungsvergütung für Stille Einlagen.
En la medida en que para las participaciones sin voto se opta por estos tipos de referencia, los incrementos que se aplican sonidénticos a la remuneración de la función de garantía de las participaciones sin voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich der Bezugszeitraum für die Schadensanalyse mit dem der Auslaufüberprüfung überschneidet, sind die Daten für die Jahre 2008 und 2009, abgesehen von den Daten des einen Unternehmens, identisch.
Dado que el periodo considerado para el análisis del perjuicio coincide con el de la reconsideración por expiración, los datos correspondientes a los años 2008 y 2009 sonidénticos con excepción de la citada empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich der Bezugszeitraum für die Schadensanalyse mit dem der Auslaufüberprüfung überschneidet, sind die Daten für die Jahre 2008 und 2009, abgesehen von den Daten des einen Unternehmens, identisch.
Como el período considerado para el análisis del perjuicio y el de la reconsideración por expiración se solapan, los datos de los años 2008 y 2009 sonidénticos, excepto los correspondientes a dicha empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ermittelte die Kommission, welche von dem Hersteller im Vergleichsland auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen mit den zur Ausfuhr in die Union verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar waren.
A continuación la Comisión ha identificado los tipos de producto vendidos por el productor del país análogo en su mercado nacional que sonidénticos o directamente comparables a los tipos vendidos para su exportación a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
identischeran idénticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend wurde untersucht, ob die von diesem Unternehmen verkauften, für den Verbrauch auf dem Inlandsmarkt bestimmten Typen der gleichartigen Ware mit den zur Ausfuhr in die Union verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar waren.
A continuación se examinó si los tipos del producto similar vendidos por esta empresa y destinados al consumo nacional eranidénticos o directamente comparables a los tipos de productos destinados a ser exportados a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ausführenden Hersteller mit insgesamt repräsentativen Inlandsverkäufen ermittelte die Kommission dann die auf dem Inlandsmarkt verkauften Zuchtlachstypen, die mit den zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar waren.
En el caso de los productores exportadores cuyas ventas interiores globales eran representativas, la Comisión determinó después los tipos de salmón de piscifactoría vendidos en el mercado interior que eranidénticos o directamente comparables a los tipos vendidos para exportación a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ermittelte die Kommission die von den Unternehmen mit repräsentativen Inlandsverkäufen auf dem Inlandsmarkt verkauften PET-Typen, die mit den zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar waren.
Posteriormente se determinaron los tipos de TPE vendidos en el mercado interior por las empresas que tenían ventas interiores globales representativas, y que eranidénticos o directamente comparables a los tipos vendidos para su exportación a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den ausführenden Hersteller mit repräsentativen Inlandsverkäufen ermittelte die Kommission dann die auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen, die mit den zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar waren.
Por lo que se refiere al productor exportador cuyas ventas en el mercado interior fueron consideradas representativas, la Comisión determinó seguidamente los tipos de ladrillos de magnesia vendidos en el mercado interior que eranidénticos o directamente comparables a los tipos vendidos para exportación a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wurden die vom Antragssteller auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen, die mit den zur Ausfuhr in die Union verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar waren, ermittelt.
A continuación, la Comisión ha determinado los tipos del producto similar vendidos por el solicitante en el mercado interno que eranidénticos y directamente comparables a los vendidos para exportarlos a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ausführenden Hersteller mit insgesamt repräsentativen Inlandsverkäufen ermittelte die Kommission dann die auf dem Inlandsmarkt verkauften VBGPF-Typen, die mit den zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar waren.
En el caso de los productores exportadores cuyas ventas interiores globales eran representativas, la Comisión determinó después los tipos de tejido de confección acabado en filamentos de poliéster vendidos en el mercado interior que eranidénticos o directamente comparables a los tipos vendidos para exportación a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachrangigen Darlehen, die Lettland Parex banka tatsächlich gewährte, waren mit der von der Kommission genehmigten Maßnahme bis auf den Aspekt identisch, mit Ausnahme der Tatsache, dass sie eine längere Laufzeit hatten, was Parex banka einen zusätzlichen Vorteil verschaffte.
Los préstamos subordinados concedidos efectivamente por Letonia en favor de Parex eranidénticos a la medida aprobada por la Comisión, con la salvedad de que disponían de un vencimiento mayor, lo que generaba una ventaja adicional para Parex.
Korpustyp: EU DGT-TM
identischson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits heute - und um so mehr nach der Erweiterung - sind die Grenzen Rußlands identisch mit den Grenzen Europas, und selbst wenn unser Handel mit Rußland beschränkt bleibt, so ist die Europäische Union der wichtigste Handelspartner Rußlands.
Hoy las fronteras de Rusia ya son, y lo serán aún más tras la ampliación, las fronteras de Europa, y si bien nuestros intercambios continúan siendo limitados, la Unión Europea es el principal socio económico y comercial de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Einsockel- oder Zweisockel-Leuchtstofflampen sind die Referenzwerte identisch mit den besten Werten der Tabellen in Anhang III Abschnitt 1 Ziffern 1 und 2.
Para las lámparas fluorescentes de casquillo doble o simple, los valores de referencia son los mejores valores incluidos en los cuadros del anexo III, partes 1.1 y 1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
K-IFRS sind mit den vom IASB herausgegebenen IFRS identisch und seit 2011 für alle börsennotierten Gesellschaften in Südkorea verbindlich vorgeschrieben.
Las NIIF coreanas son idénticas a las NIIF promulgadas por el IASB y son obligatorias para todas las empresas cotizadas de Corea del Sur desde 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Individuen - die üblicherweise als identisch angenommen werden - nützen sämtliche Informationen in vollem Umfang, um zukünftige Entwicklungen in einem Umfeld des perfekten Wettbewerbs zu prognostizieren, in dem es keine Unzulänglichkeiten des Marktes und volle Absicherung gegen alle Risiken gibt. Diese Annahmen sind genauso absurd wie die sich daraus ergebenden Schlussfolgerungen:
En otras palabras los individuos -que se asume que son idénticos- utilizan plenamente toda la información disponible para prever el futuro en un ambiente de competencia perfecta, sin fallas en los mercados de capitales y una cobertura plena de todos los riesgos. No sólo son absurdos los supuestos sino también las conclusiones:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die maximale Plasmakonzentration von Ramiprilat ist bei diesen Patienten jedoch mit der von Lebergesunden identisch.
No obstante, las concentraciones máximas de ramiprilato en estos pacientes no son diferentes de las observadas en sujetos con función hepática normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für uns sind Erzulie und die Jungfrau Maria identisch.
Para nosotros Erzulie y la Virgen María son una.
Korpustyp: Untertitel
identischson idénticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit sind die 2002 und 2003 geltenden Bestimmungen identisch.
Por consiguiente, las disposiciones vigentes para 2002 y 2003 sonidénticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei tschechischen Staatsangehörigen sind die in den Nummern 1 und 2 aufgeführten Personen identisch, wenn ein Studierender Familienleistungen beantragt.
En el caso de la República Checa, cuando las prestaciones familiares sean solicitadas por un estudiante, las personas especificadas en los recuadros 1 y 2 sonidénticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich aus den Vorschlägen von Generalanwalt G. Kosmas in der Rechtssache C-378/97 ergibt, sind die Vorschriften dieser beiden Vertragsartikel in ihrer Bedeutung nicht identisch, sondern komplementär.
Según se desprende de las propuestas del Abogado General Sr. G. Cosmás en el asunto C-378/97, las disposiciones de dichos artículos del Tratado no sonidénticas a nivel semántico, sino que se complementan mutuamente.
Korpustyp: EU DCEP
Den Laborberichten nach ist der Zeigefingerabdruck der Sutphin mit dem Abdruck auf der Mordwaffe identisch.
Informe confirma que las huellas digitales de Sutphi…sonidénticas a las huellas encontradas en las armas.
Korpustyp: Untertitel
Diese braunen Gläser bieten die gleichen Leistungen wie ihre Geschwister und sind doch nicht identisch.
Die zur Verfügung stehende Ausrüstung ist mit den Ausstattungsmöglichkeiten der Kesselbaureihen Universal Dampfkessel UL-S beziehungsweise Unimat Heißwasserkessel UT-H identisch.
Die Motivation der Kandidaten, die 2004 beitreten werden, ist identisch.
La motivación de los candidatos que se unirán en el 2004 es análoga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entschließung ist aber auch deshalb bedeutend, weil alles das, was für die Renault-Werke gesagt und geschrieben wurde, für alle Situationen gültig ist, die sich in sehr ähnlicher oder auf identische Weise in Europa abzeichnen, auch wenn nicht alle ihren Weg bis ins Europäische Parlament finden. Ich möchte Ihnen nur ein Beispiel nennen.
Sin embargo, la importancia de esta resolución estriba en el hecho de que todo lo que se ha dicho y escrito sobre la empresa Renault vale para todas las situaciones que, de forma análoga y con semejanzas muy acentuadas, se están produciendo en Europa, a pesar de que no todas llegan hasta el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identischcorrespondiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der französische Strom- und Gassektor konkurriert mit den identischen Sektoren der anderen Mitgliedstaaten.
El sector francés de la electricidad y del gas está en competencia con los sectores correspondientes de los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
identischparecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland wies darauf hin, dass das Landgericht Potsdam mittlerweile seine Rechtsauffassung geändert habe und in einer nachfolgenden weitgehend identischen Rechtssache eine die Entgeltordnung von Schönefeld betreffende Klage abgewiesen habe.
Alemania indicó que el Tribunal regional de Potsdam había revisado su interpretación de la ley y en un asunto posterior muy parecido había rechazado una denuncia sobre el régimen de tarifas de Schönefeld.
Warum sollte man für Tiertransporte identischeNormen festsetzen, die sowohl für Transporte über kurze Strecken als auch für solche über lange Strecken gültig sind?
¿Por qué ha de establecerse para el transporte de animales normasidénticas tanto para viajes cortos como para viajes largos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhr von Tierprodukten auf den EU-Markt sollte nur jenen Unternehmen gestattet sein, die identische oder ähnliche Normen wie die in der vorliegenden Verordnung festgehaltenen einhalten.
Las importaciones de productos de origen animal deberían permitirse únicamente si proceden de operadores que cumplan con normasidénticas o similares a las establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit identisch
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Laut Scans ist unsere Kampfstärke und die der Klingonen mit jeweils 38 Leuten völlig identisch.
Los escáneres indican que nuestras fuerzas y las klingo…...están igualadas, 38 cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Betroffen sind nur Ersatzteile, die mit dem Originalteil identisch sind, d.h. so genannte "Must-match"-Ersatzteile.
Además, las nuevas normas sólo se aplicarán a las piezas de recambio "visibles" de los automóviles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission achtet darauf, dass die Verpflichtungen im Rahmen der Umsetzungsvereinbarungen für alle Empfängerstaaten identisch sind.
La Comisión garantizará que las obligaciones que se establezcan en los acuerdos de ejecución sean equivalentes para todos los Estados beneficiarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aminosäuresequenz von Exenatide ist teilweise mit der von humanem GLP-1 identisch.
La secuencia de aminoácidos de exenatida se solapa parcialmente con la del GLP-1 humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exubera ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Cuando se inhala, una parte de la insulina se absorbe y pasa a la sangre (el resto se descompone en los pulmones).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Änderungsantrag 66 war mit Artikel R9 des neuen Rechtsrahmens identisch, der Bestimmungen über das Ausschussverfahren enthält.
La enmienda 66 reproducía fielmente el artículo R9 del nuevo marco legislativo (NML), que contiene las disposiciones de comitología.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugszeitraum ist mit dem jeweiligen Bezugszeitraum für die Merkmale der Betriebsstrukturerhebung 2010 identisch.
El periodo de referencia coincidirá con los periodos de referencia utilizados para las características de la encuesta sobre la estructura de las explotaciones de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
der zu prüfenden pyrotechnischen Erzeugnisse identisch noch Beauftragte einer dieser Personen sein.
de los artículos pirotécnicos que se controlen, ni tampoco el mandatario de ninguna de estas personas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Papier ist identisch und die Scheine werden auf einer originalen Druckerpresse hergestellt.
El papel es mezcla de lino, impreso en prensas de EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Das DNS-Profil ist identisch. Aber wir wissen nicht, zu wem es gehört.
El perfil genético es el mism…pero no sabemos a quién pertenece.
Korpustyp: Untertitel
Wären seine Werte mit denen der EU identisch, würden zu Russland andere Fragen gestellt.
Si los tuviera, se formularían sobre ella preguntas de otra índole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss unser Ziel das geringste Risiko sein, das nicht mit der kleinsten Menge identisch ist.
Por lo tanto, nuestro objetivo debe ser el menor riesgo, que no se identifica con la menor cantidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harmonische Gesellschaft ist nicht einfach identisch mit der Verhüllung autoritärer Verhältnisse.
Una sociedad armoniosa no es solamente el ocultamiento de las relaciones autoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name des Ursprungsorts anführen, der mit dem in Feld 1.7 genannten Ursprungsland identisch sein muss.
el nombre del lugar de origen debe coincidir con el del país de origen de la casilla 1.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Herkunftslandes angeben, das mit dem Ausfuhrland identisch sein muss.
El nombre del país de origen debe coincidir con el del país exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies funktioniert im Fall von Öl, anderen Energieträgern oder Rohstoffen aller Art nicht auf identische Weise.
Esto no se cumple exactamente en el caso del crudo, de otras energías o de las materias primas de todo tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bitte unterscheiden Sie: Zugang zu den Gewässern ist nicht identisch mit Zugang zu Ressourcen!
Sin embargo, les ruego que distingan: ¡tener acceso a las aguas no es equivalente a tener acceso a los recursos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probenahmestellen können mit den Probenahmestellen nach Abschnitt A identisch sein.
Esos puntos de muestreo podrán coincidir con los contemplados en la sección A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Nummern treten an die Stelle der identisch nummerierten Nummern des Anhangs 3.
Los puntos que figuran a continuación sustituirán a los puntos equivalentes del anexo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die implizite staatliche Bürgschaft beispielsweise sei vor und nach dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens identisch.
Así, por ejemplo la garantía del Estado implícita no ha variado antes y después de la entrada en vigor del Acuerdo sobre el EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftlicher Eigentümer, sofern nicht mit dem Eigner identisch (Name, Anschrift, Kontaktmöglichkeit),
armador beneficiario del buque, cuando sea distinto del armador (nombre, dirección, contacto),
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Benutzung des Schiffes zuständiger Schiffsbetreiber, sofern nicht mit dem Eigner identisch (Name, Anschrift, Kontaktmöglichkeit),
operador del buque, responsable de la utilización del buque, cuando sea distinto del armador (nombre, dirección, contacto),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herkunftsland der Fleischerzeugnisse muss identisch sein mit dem in Feld I.7 eingetragenen Ausfuhrland.
El país de origen de los productos cárnicos debe coincidir con el país exportador indicado en la casilla 1.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Herkunftslandes anführen, das mit dem in Feld I.7 genannten Herkunftsland identisch sein muss.
El nombre del país de origen debe coincidir con el del país de origen de la casilla 1.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herkunftsland der Milcherzeugnisse muss identisch sein mit dem in Feld I.7 eingetragenen Ausfuhrland;
El país de origen de los productos lácteos debe coincidir con el país exportador indicado en la casilla 1.7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Verpackers auf der Verpackung (falls nicht identisch mit dem Ausführer):
Envasador indicado en el envase (en caso de que no sea el exportador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Beteiligte und der in Feld 2 angegebene Versender identisch, ist der nachstehende Vermerk einzutragen:
En caso de que coincidan el interesado y el expedidor que figura en la casilla 2, indíquese la mención siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Ursprungslands anführen, das mit dem in Feld I.7 genannten Ursprungsland identisch sein muss.
El nombre del país de origen debe coincidir con el del país de origen indicado en la casilla I.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Anmelder mit dem Empfänger identisch, so wird ‚Empfänger‘ angegeben.
En caso de coincidencia entre el declarante y el destinatario, menciónese “destinatario”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezugszeitraum ist mit dem jeweiligen Bezugszeitraum für die Merkmale der Betriebsstrukturerhebung 2010 identisch.
El período de referencia coincidirá con los períodos de referencia utilizados para las características de la encuesta sobre la estructura de las explotaciones de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ihn ist auch ein großer Bordeaux mit einem Apfelmost identisch!
¡Entre un vino Burdeos y una pequeña sidra!
Korpustyp: Untertitel
Anschrift des ersten Lagerortes, der nicht mit dem Eingangsort identisch ist.
la dirección del primer lugar de almace namiento, distinto del punto de entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will HaSchem mir sagen, dass Sy Ableman mit mir identisch ist?
¿Hashem intenta decirme que Sy Ableman soy yo?
Korpustyp: Untertitel
Er sei zufrieden, dass die Ziele der Kommission und der Ratspräsidentschaft identisch seien.
Hay una convergencia de ideas entre la Comisión Europea y la Presidencia luxemburguesa en cuanto a los objetivos ", celebró.
Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Ausführers (falls nicht mit dem Verarbeitungsbetrieb identisch):
Nombre y dirección del exportador (si es distinto de la fábrica de transformación):
Korpustyp: EU DGT-TM
Besorg eine unterschriebene Kostenübernahme-Erklärung. - Wann wissen wir, ob's identisch ist?
Sólo asegúrate de tener una orden firmada. -¿Cuándo sabremos?
Korpustyp: Untertitel
Die Studien ergaben, dass Stalevo therapeutisch identisch (bioäquivalent) mit den separaten Tabletten ist.
Los estudios demostraron que Stalevo es bioequivalente a los comprimidos independientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DAS OBJEKT IST IDENTISCH MIT DEM AUF DEM MON…AUSSER DER GRÖSSE.
EL OBJETO ES IDENTICO AL MONOLITO DE LA LUNA, MENOS EN TAMAÑO.
Korpustyp: Untertitel
Für ihn ist auch ein großer Bordeaux mit einem Apfelmost identisch!
¡Un vino Bordeaux de una pequeña cidra!
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht identisch mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen (EQR), der einen gemeinsamen Referenzrahmen absteckt.
ES