Resaltado de "palabras no encontradas" para facilitar la detección y corrección de errores y nombres en el idioma original, evitando así traducciones falsas.
ES
Hervorheben von "nicht gefundenen Wörtern" zur schnellen Erkennung von Tippfehlern und Namen in der Ausgangssprache und zur Vermeidung von Übersetzungsfehlern
ES
Las traducciones solo se suministran como adaptación y deben cotejarse con el texto en el idioma fuente, que es la única versión del texto que tendrá un efecto legal.
DE
Die Ausgangssprache, in der der Originaltext veröffentlicht wird, ist die offizielle und autorisierte Version. Übersetzungen werden zur besseren Verständigung mitgeliefert.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El reto de la traducción publicitaria consiste en que la lengua de destino no interfiera en absoluto en el mensaje y el tono que tenía en el idioma de origen.
Die Herausforderung bei der Übersetzung von Werbetexten besteht darin, dass Botschaft und Ton der Ausgangssprache in der Zielsprache in keinster Weise verfälscht werden dürfen.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
1. El texto es corregido por un traductor nativo del idioma fuente que ha estudiado el idioma meta a nivel académico y que asimismo tiene afinidad con la especialidad en cuestión.
NL
1. Der Text wird Wiederholungen von einem Muttersprachler der Ausgangssprache, der die Zielsprache auf akademischem Niveau studiert hat, und über das notwendige Fachwissen verfügt.
NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
1. El texto es corregido por un traductor nativo del idioma fuente que ha estudiado el idioma meta a nivel académico y que asimismo tiene afinidad con la especialidad en cuestión.
NL
1. Der Text wird korrigiert von einem Muttersprachler der Ausgangssprache, der die Zielsprache auf akademischem Niveau studiert hat, und über das notwendige Fachwissen verfügt.
NL
Ambos territorios fueron hasta 1918 regiones rebeldes de Hungría, con un idioma, cultura e identidad propia combatida desde la autoridad estatal oficial.
Beide Gebiete waren bis 1918 aufständische Teile von Ungarn mit einer eigenenSprache, Kultur und Identität, die von der offiziellen Staatsmacht unterdrückt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir algo por último en mi idioma.
Zum Abschluss möchte ich noch etwas in meiner eigenenSprache sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este número, que figuraría también en el pasaporte, junto al artículo 20, les permitirá acceder en su idioma a la información necesaria sobre los consulados de los Estados miembros de la Unión, que ?insisto? deberán atenderles.
Diese Telefonnummer, die in den Reisepässen neben Artikel 20 stehen würde, würde es den Bürgern ermöglichen, in ihrer eigenenSprache Zugang zu wichtigen Informationen über die Konsulate von Mitgliedstaaten der Union zu erhalten, die Ihnen, wie ich betone, helfen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida está de acuerdo la Comisión en que las personas que poseen tierras en la zona protegida, especialmente las desplazadas a causa de la invasión turca de Chipre de 1974, tienen derecho a que se les informe periódicamente en su idioma de las actividades de construcción en curso y de las previstas?
Inwieweit stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass Personen, die Besitzer von Grundstücken in der geschützten Zone sind, und insbesondere Menschen, die durch den türkischen Einmarsch 1974 in Zypern aus ihrer Heimat vertrieben wurden, Anspruch darauf haben, regelmäßig in ihrer eigenenSprache über laufende und geplante Bauarbeiten unterrichtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Quería decir algo en mi idioma.
Ich musste etwas in meiner eigenenSprache sagen.
Korpustyp: Untertitel
A veces ni me siento cómodo hablando en mi idioma.
Dass ich mich manchmal in meiner eigenenSprache nicht Zuhause fühle.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera en mi idioma podrían explicarlo mi cerebro y mis palabras.
Selbst in meiner eigenenSprache könnte ich es nicht in Worte fassen.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede configurar un sistema de soporte por tickets multilingüe, el cual permitirá que sus visitas lo contacten en el idioma que ellos hablan.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
idiomaSprachkurse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excepción contemplada en el artículo 15, apartado 3, de la Directiva 2003/86/CE no impide que los Estados miembros conserven o introduzcan condiciones y medidas de integración, incluido el aprendizaje del idioma, a los miembros de la familia de un titular de la tarjeta azul UE.
Die Ausnahmeregelung nach Artikel 15 Absatz 3 jener Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Integrationsbedingungen und -maßnahmen, einschließlich Sprachkurse, für die Familienangehörigen eines Inhabers einer Blauen Karte EU beizubehalten oder vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Alemán es el idioma más hablado en la Unión Europea
DE
Una de las primeras Escuelas de Inglés en Malta, am Language Studio tiene una historia de calidad en ofrecer cursos de idioma Inglés y la satisfacción del cliente
Einer der ersten englischen Sprachschulen in Malta, hat am Language Studio eine Geschichte für das Angebot von Englisch Sprachkurse und Kundenzufriedenheit
Temple - Una de las primeras escuelas de inglés en Malta, am Language Studio tiene una historia de calidad en ofrecer cursos de idioma Inglés y la satisfacción del cliente
Temple - Einer der ersten Englisch Sprachschulen in Malta, hat am Language Studio eine Geschichte für das Angebot von Englisch Sprachkurse und Kundenzufriedenheit
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Hal Saflieni, templos subterráneos - Una de las primeras escuelas de inglés en Malta, am Language Studio tiene una historia de calidad en ofrecer cursos de idioma Inglés y la satisfacción del cliente
Hal Saflieni, Underground Temples - Einer der ersten Englisch Sprachschulen in Malta, hat am Language Studio eine Geschichte für das Angebot von Englisch Sprachkurse und Kundenzufriedenheit
La Casa del Español hat sich zum Ziel gesetzt, mithilfe seines Angebots Sprachkurse und kulturelle Erfahrungen miteinander zu verbinden und mit einem sympathischen und individuellen Service aufzuwarten.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Ofrece a las escuelas asociadas materiales de aprendizaje del idioma y de la cultura alemana modernos, de carácter multimedia y de gran aplicabilidad.
DE
Es bietet Lehrkräften methodisch-didaktische Fortbildungen und Sprachkurse an und stattet die Schulen mit modernen, multimedial verwendbaren Lehr-, Lern- und Landeskundematerialien aus.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ofrece a las escuelas asociadas materiales de aprendizaje del idioma y de la cultura alemana modernos, de carácter multimedia y de gran aplicabilidad.
DE
Es bietet Lehrkräften methodisch-didaktische Fortbildungen und Sprachkurse an und stattet die Schulen mit modernen, multimedial verwendbaren Lehr-, Lern- und Landeskundematerialen aus.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
idiomaArbeitssprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del hecho de que el inglés se ha convertido en un idioma común en el Parlamento Europeo, dudaría a la hora de convertirlo en el único idioma de trabajo.
Trotz der Tatsache, dass Englisch nun die gebräuchlichste Sprache im Europäischen Parlament ist, würde ich zögern, es als einzige Arbeitssprache zu festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Sr. Parodi insistimos en la necesidad de que exista un idioma común.
Im Bericht Parodi bestehen wir auf einer gemeinsamen Arbeitssprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como bien sabe, al igual que todos nosotros, el irlandés no es un idioma de trabajo de la Unión.
Allerdings dürfte Ihnen wie uns allen bekannt sein, dass Irisch keine Arbeitssprache der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede usted batallar para que el irlandés sea un idioma de trabajo de la Unión.
Sie können sich dafür einsetzen, dass Irisch eine Arbeitssprache der Union wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, la documentación que figura en esta lista deberá traducirse al idioma de trabajo del BCN local.
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der NZB des Heimatlands übersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de la evaluación más reciente de su sistema IRB por parte de su supervisor, traducido al idioma de trabajo del BCN local;
eine Kopie der aktuellsten Beurteilung des vom Geschäftspartner eingesetzten IRB-Verfahrens durch die Aufsichtsinstanz des Geschäftspartners in der Arbeitssprache der NZB des Heimatlands;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos anuncios solicitando traductores de idioma irlandés se han publicado en cada uno de los cuatro últimos años?
Wie viele Stellen für Übersetzer mit Irisch als Arbeitssprache wurden in jedem der vergangenen vier Jahre ausgeschrieben?
Korpustyp: EU DCEP
Los registros se mantendrán en el idioma o idiomas de trabajo del buque.
Die Aufzeichnungen sind in der Arbeitssprache beziehungsweise den Arbeitssprachen des Schiffes abzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho plan se elaborará teniendo en cuenta las orientaciones se dan en la parte B del presente Código, y estará redactado en el idioma de trabajo de la instalación portuaria.
Ein solcher Plan ist unter Berücksichtigung der Hinweise in Teil B dieses Codes in der Arbeitssprache der Hafenanlage abzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los traductores de KERN traducen siempre en sus respectivas especializaciones, de un idioma de trabajo a su idioma materno.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
idiomaSprachauswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que tasksel instale automáticamente una tarea de localización si está realizando la instalación en un idioma que no sea el inglés, siempre y cuando haya una disponible para su idioma.
Falls Sie bei der Sprachauswahl nicht Englisch gewählt haben, installiert tasksel möglicherweise automatisch eine Programmgruppe für die Lokalisierung, falls diese für Ihre Sprache verfügbar ist.
Einstellungen − Aktualisiere Kataloginhalte und News. − Sprachauswahl zwischen Deutsch, Italienisch, Englisch, Französisch und Spanisch. Netzwerk − News in Echtzeit.
1. Registriere Dich bei Feiyr.com und lerne Deine MP3s zu verkaufen, indem Du den Punkt ”Starte heute” im Menü aufrufst (Direktlinks inkludieren immer die Sprachauswahl).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Guía de usuario multilingüe Selección de idioma para pantalla de opciones de control, notificaciones y mensajes de advertencia a través de pantalla táctil
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nos permite personalizar nuestro contenido para usted, dirigirnos a usted por su nombre y recordar sus preferencias (por ejemplo, el idioma o la región que haya elegido).
Dies ermöglicht es uns, den Inhalt für Sie zu personalisieren, Sie mit Ihrem Namen zu begrüßen und Ihre bevorzugten Einstellungen zu verwenden (z. B. hinsichtlich Sprachauswahl oder Region).
Esta iniciativa tiene un valor especial para los portugueses, ya que compartimos nuestro idioma y gran parte de nuestra cultura e historia con Brasil.
Diese Initiative liegt den Portugiesen besonders am Herzen, da wir die gleiche Sprachesprechen und einen großen Teil unserer Kultur und Geschichte mit Brasilien teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo de podrían expresar ideas y celebrar verdaderos debates políticos en una entidad en la que los ciudadanos europeos compartan los mismos valores, el mismo idioma y la misma cultura, a saber, la nación.
Ideen können nur dargelegt und wirkliche und politische Debatten können nur geführt werden, wenn man über eine Einrichtung verfügt, in der die Bürgerinnen und Bürger dieselben Werte miteinander teilen, dieselbe Sprachesprechen und dieselbe Kultur haben, mit anderen Worten aus dem gleichen Land kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El animal podría ser la otra parte, pero ustedes son mis hermanos o hermanas, independientemente de su religión o idioma, porque mi madre es su madre, mi padre es su padre y la tierra es nuestra madre y Abraham es nuestro padre.
Das Tier ist die andere Partei, Sie aber sind mein Bruder oder meine Schwester, ganz gleich, welche Sprache Sie sprechen oder welche Religion Sie ausüben, denn meine Mutter ist Ihre Mutter, mein Vater ist Ihr Vater, und das Land ist unsere Mutter, und Abraham ist unser Vater.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se siente viviendo en un país cuyo idioma no se conoce? ¿Cómo se adapta uno a una cultura completamente diferente?
ES
Wenn Sie effektiv kommunizieren möchten, müssen Sie eine Sprachesprechen, die Menschen verstehen. Bei Kommunikation geht es darum, Ideen und Informationen zu teilen.
ES
Wir stellen für dich Kontakt zu Italienern, die deine Sprachesprechen, her, um mit diesem „Tandem“ einen linguistisch – kulturellen Austausch zu fördern.
ES
Nuestros técnicos que supervisan la instalación hablan italiano, inglés, francés, alemán, español, ruso, brasileño y pueden comunicarse con su personal en el idioma más conveniente:
Unsere Montagetechniker sprechen darüber hinaus Italienisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Russisch, brasilianisches Portugiesisch und können mit Ihrem Personal in der Sprachesprechen, die am besten passt:
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
idiomaSprachversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para agregar enlaces hacia una categoría equivalente en World, seleccione el enlace "Editar categorías relacionadas en otro idioma" en la página de edición de la categoría.
Um Links zu einer äquivalenten anderssprachigen Kategorie hinzuzufügen, klicke auf den "Link zu einer anderen Sprachversion hinzufügen"-Link auf der Kategorie-Editierseite.
Sachgebiete: radio theater handel
Korpustyp: Webseite
La versión de TuneUp Utilities que utiliza, el número de versión, el idioma, la fecha de descarga y de instalación de TuneUp Utilities, y los datos del periodo de validez de su licencia
ES
Die von Ihnen genutzte Version von TuneUp Utilities, die Versionsnummer, die Sprachversion, Datum des Downloads und der Installation von TuneUp Utilities sowie die Angaben zu der Gültigkeitsdauer Ihrer Lizenz
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con la introducción de esta edición de nuevo idioma, los comerciantes tendrán acceso a 360 millones de personas de habla árabe, que representan el 5% de la población mundial.
ES
Mit der Einführung dieser neuen Sprachversion, haben Werber Zugriff auf 360 Millionen Arabisch sprechende Menschen, die 5% der Weltbevölkerung darstellen.
ES
La traducción es solamente un medio de ayuda y deberá ser comparada con el texto en idioma original, que es la única versión del texto que tendrá validez legal.
Para añadir un enlace a otra correspondiente categoría idiomática, haga clic en el enlace de "Editar categorías relacionadas en otro idioma" en la página de edición de la categoría.
Um Links zu einer äquivalenten anderssprachigen Kategorie hinzuzufügen, klicke auf den "Link zu einer anderen Sprachversion hinzufügen"-Link auf der Kategorie-Editierseite.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Contacte telefónicamente con el Big Dutchman Helpdesk (ver los números de teléfono más abajo), e inicie el programa de soporte rápido en su versión de idioma (si el programa todavía no existe en su idioma, se ofrecerá en inglés), para darnos acceso a su ordenador mediante mantenimiento remoto.
DE
Bitte kontaktieren Sie den Big Dutchman Helpdesk telefonisch unter den weiter unten genannten Telefonnummern und starten Sie das Programm Quicksupport in ihrer jeweiligen Sprachversion (English wird angeboten sollte das Programm nicht in Ihrer Sprache vorhanden sein) um uns mittels Fernwartung Zugriff auf Ihren Computer zu gewähren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes configurar el idioma a mostrar a los visitantes, ya sea el idioma que usas por defecto en tu sitio o el que tiene configurado el visitante en su navegador, simplemente usando las alternativas disponibles en 'Opciones'.
In den Basis Optionen können Sie einstellen, ob die Sprachversion, die dem Besucher gezeigt wird, die Standardsprache der Website sein soll oder die Sprache, die in seinen lokalen Browsereinstellungen festgelegt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
idiomaDeutsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Le pido disculpas porque, aunque lo entiendo, no hablo demasiado bien alemán, y sobre todo no domino el vocabulario especializado como para responderle en ese idioma.
Entschuldigen Sie, dass ich das Deutsche und vor allem die einschlägigen Fachtermini nicht so gut beherrsche, um Ihnen auf Deutsch antworten zu können, doch ich verstehe es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo es que habla tan bien su idioma?
Woher sprechen Sie so gut Deutsch?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes decirme eso en mi idioma?
Möchtest du das mal auf Deutsch sagen?
Korpustyp: Untertitel
Solicitar una traducción Alemán Idioma de origen Alemán Inglés
DE
Sachgebiete: schule universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a que el inglés no se aprende sólo en las clases de idioma, sino también integrado a otras asignaturas, se logra que los alumnos aprendan este idioma de forma fluída y sin grandes dificultades.
DE
Unser Ausbildungskonzept nicht nur im Erwerb der Englischen Sprache, sondern auch in der Vermittlung von fachlichen Inhalten, wie Mathematik, Sachunterricht, Deutsch, hat erstaunliche Ergebnisse gezeigt.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
idiomajeweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica esto se hace poniendo en la lista de precios en inglés un precio mayor para la entrada de un museo que en la lista escrita en el idioma autóctono.
Praktisch sieht dies so aus, dass der Preis für einen Museumseintritt auf der Preisliste in englischer Sprache höher ausgewiesen wird als auf der Preisliste in der jeweiligen Landessprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre del país emisor y las leyendas " TRATADO DE ROMA 50 AÑOS " y " EUROPA " aparecen en latín o en el idioma o idiomas de dicho país de la zona del euro .
Die Aufschriften „ Vertrag von Rom 50 Jahre “ und „ EUROPA “ sowie der Name des Ausgabelandes sind in den jeweiligen Sprachen des Euroraums oder in Latein zu sehen .
Korpustyp: Allgemein
Toma nota con satisfacción también de que los servicios de retransmisión en la Web de las Naciones Unidas ofrecen imágenes de vídeo en directo de las reuniones y actos de las Naciones Unidas, y alienta al Departamento de Información Pública a que ofrezca la retransmisión también en el idioma original que se haya utilizado;
78. stellt außerdem mit Befriedigung fest, dass die Internet-Übertragungsdienste der Vereinten Nationen Echtzeit-Videoübertragungen von Sitzungen und Veranstaltungen anbieten, und legt der Hauptabteilung Presse und Information nahe, diese Übertragungen auch in der jeweiligen Originalsprache zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción de que los servicios de retransmisión web de las Naciones Unidas ofrecen imágenes de vídeo en directo de las reuniones y actos de las Naciones Unidas, disponibles también en el idioma original que se utiliza;
75. stellt mit Befriedigung fest, dass die Internet-Übertragungsdienste der Vereinten Nationen Echtzeit-Videoübertragungen von Sitzungen und Veranstaltungen der Vereinten Nationen anbieten, die auch in der jeweiligen Originalsprache zur Verfügung stehen;
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción de que los servicios de retransmisión web de las Naciones Unidas ofrecen imágenes de vídeo en directo de las reuniones y actos de las Naciones Unidas, disponibles también en el idioma original utilizado;
74. stellt mit Befriedigung fest, dass die Internet-Übertragungsdienste der Vereinten Nationen Echtzeit-Videoübertragungen von Sitzungen und Veranstaltungen der Vereinten Nationen anbieten, die auch in der jeweiligen Originalsprache zur Verfügung stehen;
Korpustyp: UN
Habida cuenta de que los textos griegos clásicos, latinos y bizantinos no están sometidos a restricciones derivadas de los derechos de propiedad intelectual, ¿puede indicar la Comisión si ha tomado precauciones en lo referente a la incorporación sistemática e indexada en Europeana del material relacionado con estas culturas en su idioma original?
Ergreift sie angesichts der Tatsache, dass altgriechische, lateinische und byzantinische Texte nicht unter den Urheberrechtsschutz fallen, Vorsorgemaßnahmen für die systematische Aufnahme der Literatur dieser Kulturen in der jeweiligen Originalsprache in die Europeana?
Korpustyp: EU DCEP
En algunos países de la UE pueden hacerte un examen para asegurarse de que conoces el idioma.
ES
In einigen EU-Ländern sind Kenntnisse der jeweiligen Landessprache eine Zulassungsbedingung, so dass Sie möglicherweise dazu aufgefordert werden, einen Sprachtest abzulegen.
ES
Bei der ECS handelt es sich um eine repräsentative Stichprobenerhebung, die anhand eines Fragenkatalogs am Telefon in der jeweiligen Landessprache durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
idiomaSpracheinstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobreescribe el idioma de configuración de & kde;, & eg; KDE_LANG=fr kprogram & inicia un programa con la traducción francesa si están instalados los archivos necesarios.
Ändert die & kde; Spracheinstellungen. Zum Beispiel bewirkt der Aufruf KDE_LANG=fr kprogram &, dass das Programm mit der französischen Übersetzung gestartet wird (sofern die nötigen Dateien installiert sind).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros solamente usamos cookies dependiendo de la situación, para almacenar las selecciones hechas por usted en el sitio web, tales como la información de su idioma, seguimiento de afiliación a nuestra web, seguimiento de un cupón de descuento etc.
Wir benutzen Cookies, abhängig von der Situation, um Ihre auf der Seite gemachten Einstellungen zu speichern, wie z.B. Spracheinstellungen, sog. Affiliate Tracking, Nachverfolgung von Gutscheinen, etc.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tus datos de acceso y tus preferencias de color (“Rojo”/”Negro”) e idioma se guardan en las cookies; si éstas se eliminan, no podemos obtener esa información.
ES
Sowohl deine Login-Details, als auch deine Farb-("Rot sehen"/"Schwarz sehen") und Spracheinstellungen werden mit Hilfe von Cookies gespeichert, was bedeutet, dass wir diese nicht mehr kennen, sobald du diese Cookies löschst.
ES
Dies erlaubt uns, Ihnen bei zukünftigen Besuchen unserer Webseite einen besseren Service zu bieten, indem wir Sie direkt zu Ihren bevorzugten Land- und Spracheinstellungen weiterleiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Desde un punto de vista técnico, permiten que las páginas web funcionen de forma más ágil y adaptada a sus preferencias, como por ejemplo almacenar su idioma o la moneda de su país.
Aus technischer Sicht ermöglichen sie, dass die Websites schneller funktionieren und sich Ihren Präferenzen anpassen, z. B. indem Ihre Spracheinstellungen oder die Währung Ihres Landes gespeichert werden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
idiomasprachliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser ayuda psicológica, ayuda con el idioma u otras cosas.
Hierbei kann es sich um psychologischen Beistand, sprachliche Unterstützung und andere Hilfeleistungen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva manera de despertar el interés radicará en que los jóvenes tendrán más contacto con otros jóvenes europeos, traspasando las fronteras de las naciones, las diferencias de idioma, las diferencias culturales.
Daher muß das Interesse der Jugendlichen für das europäische Projekt auf andere, auf neue Weise geweckt werden, beispielsweise durch transnationale, grenzüberschreitende Kontakte, über sprachliche und kulturelle Unterschiede hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subveción solicitada para preparación de idioma
Beantragte Finanzhilfe für sprachliche Vorbereitung
Korpustyp: EU EAC-TM
Si bien la movilidad entre países europeos es mayor hoy, el idioma y las barreras culturales hacen que sea mucho más baja que en EEUU.
Obwohl die grenzüberschreitende Mobilität der Arbeitskräfte in Europa heute schon höher ist, verhindern sprachliche und kulturelle Barrieren noch immer, dass man in dieser Hinsicht mit den USA mithalten könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La segunda etapa, el Diploma de Lenguaje II, sirve como un requisito de idioma para estudiar en una universidad alemana.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nuestro pragmático y efectivo método proporciona todas la habilidades necesarias del idioma y la conciencia cultural permitiendo la comunicación en francés.
Pragmatisch und effektiv, zielt unsere Lehrmethode darauf ab, das sprachliche und kulturelle Wissen zu fördern und dabei die Kommunikationsfähigkeit des Kursteilnehmers weiterzuentwickeln.
Localización es el proceso de adaptar un producto al idioma y las normas culturales de una determinada región, así como a las necesidades de un mercado específico.
Als Lokalisierung wird der Anpassungsprozess eines Produktes oder einer Software an die sprachliche und kulturelle Umgebung einer bestimmten Region, an kulturelle Standards und Normen sowie an die Bedürfnisse eines bestimmten Zielmarktes bezeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro pragmático y efectivo método proporciona todas la habilidades necesarias del idioma y la conciencia cultural permitiendo la comunicación en francés.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
idiomasprachlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que esto suceda es necesario derribar algunas barreras, empezando por la del idioma.
Dazu müssen jedoch einige Barrieren, angefangen bei der sprachlichen Barriere, ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empeora la situación el hecho de que las empresas que facilitan los datos ni siquiera estén establecidas en el Estado miembro pertinente , lo que significa que tienen menos posibilidades de verificar la calidad de los datos y si estos están completos ( aparte de los problemas de idioma ) .
Die Lage wird dadurch erschwert , dass diese meldepflichtigen Unternehmen nicht in dem betreffenden Mitgliedstaat ansässig sind , so dass Vollständigkeit und Qualität der Daten nicht überprüft werden können ( ganz zu schweigen von sprachlichen Problemen ) .
Korpustyp: Allgemein
Las empresas indias naturalmente escogen Inglaterra frente a otras ubicaciones en Europa por motivos de los vínculos de idioma y cultura, pero incluso eso está cambiando, a medida que las inversiones indias se esparcen en el continente.
Bei der Ansiedlung in Europa gaben indische Unternehmer aus sprachlichen und kulturellen Gründen Großbritannien gegenüber anderen europäischen Standorten den Vorzug. Aber sogar das ändert sich nun, nachdem Indien auch in allen anderen Teilen Europas investiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier requisito sobre idioma debe servir exclusivamente al propósito de garantizar que sepas lo suficiente para ejercer tu profesión en ese país.
ES
Alle sprachlichen Voraussetzungen sollten nur einem Zweck dienen: der Gewährleistung, dass Sie ausreichende Sprachkenntnisse besitzen, um in Ihrem neuen Land Ihren Beruf ausüben zu können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Vive una auténtica experiencia, sumérgete en la lengua y la cultura de tu destino favorito, y disfruta de las posibiliidades que te abre el aprendizaje de un nuevo idioma.
DE
Tauchen Sie ein in die Sprache und Kultur Ihres Reiseziels und erleben Sie die Möglichkeiten, die Ihnen die neu erlernte Sprache eröffnet. Entdecken Sie gemeinsam mit unseren Partnerschulen neue Länder und Kulturen, sowie Ihre persönlichen sprachlichen Stärken.
DE
Online verfügbare Informationen sollten an den lokalen Markt, seine sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten sowie unternehmerischen Standards und Praktiken angepasst werden.
Nuestras oficinas en Madrid y Londres han sido las puntas de lanza de la actividad de la firma en la región, sacando el máximo provecho al vínculo con Madrid en materia de idioma y cultura así como de la extensa experiencia y pericia en la región de cada uno de nuestros abogados.
Unsere Büros in Madrid und London haben den Tätigkeiten unserer Kanzlei in dieser Region den Weg bereitet, wobei die kulturellen und sprachlichen Gemeinsamkeiten Madrids und die fundierten Erfahrungen und Sachkenntnisse unserer einzelnen Anwälte in der Region von großem Vorteil sind.
IMELCO fungiert als Mediator und stellt sicher, dass Ihre Geschäftsinteressen trotz aller geographischen und sprachlichen Barrieren vertreten werden
DE
Para conseguir la admisión en estudios universitarios con certificados del Goethe-Institut, infórmese sobre los requisitos de idioma que deberá satisfacer para la realización de los estudios deseados.
DE
Für eine erfolgreiche Zulassung mit Zertifikaten des Goethe-Instituts: Informieren Sie sich bitte, welche sprachlichen Voraussetzungen Sie für Ihr Studium erfüllen müssen.
DE
Dependiendo del tipo y de la duración de la negociación es razonable contar con uno o más intérpretes, donde cada uno transmita en el idioma de destino pequeños fragmentos (p. ej. pregunta/respuesta).
DE
Je nach Art und Länge der Verhandlung ist es sinnvoll, einen oder auch mehrere Dolmetscher einzusetzen, die jeweils kurze Sinnabschnitte (z.B. Frage/Antwort) in die Zielsprache übertragen.
DE
El hecho de que sea nativa, tenga una formación de filóloga alemana y española y que tenga experiencia como traductora garantiza que las traducciones no sólo sean gramaticalmente correctas, sino también tengan el estilo particular que se suele usar en los diferentes tipos de texto en el idioma de destino, el alemán.
Als Muttersprachler mit philologischer Ausbildung bieten wir nicht nur grammatikalisch korrekte Endprodukte, sondern auch die Sicherheit, dass das richtige Register und der richtige Ton für den jeweiligen Texttyp in der Zielsprache - dem Spanische, Katalanischen und Deutschen - getroffen werden.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
El hecho de que sea nativa, tenga una formación de filóloga alemana y española y que tenga experiencia como traductora garantiza que las traducciones no sólo sean gramaticalmente correctas, sino también tengan el estilo particular que se suele usar en los diferentes tipos de texto en el idioma de destino, el alemán.
Als Muttersprachler mit philologischer Ausbildung bieten wir Ihnen nicht nur grammatikalisch korrekte Endprodukte, sondern auch die Sicherheit, dass das richtige Register und der richtige Ton für den jeweiligen Texttyp in der Zielsprache - dem Deutschen, Katalanischen und Spanischen - getroffen werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La voz "Settings" permite elegir el idioma de visualización de la Toolbar, el idioma de origen y el idioma final del diccionario, de la biblioteca y del conjugador;
IT
Wenn Sie auf den letzten Menüeintrag "Settings" (d.h. Einstellungen) klicken, können Sie die Sprache der ToolBar, Ausgangs- und Zielsprache des Wörterbuchs, der Bibliothek und des Konjugators wählen;
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se comprende como localización no sólo la traducción al idioma determinado sino también el procesamiento completo de los datos de origen de su aplicación según los específicos del mercado de destino (normas locales, hábitos técnicos y legales, situación real).
Unter der Lokalisierung versteht man nicht nur die Übersetzung in die Zielsprache, sondern auch die komplette Verarbeitung und Gestaltung der Quelldaten Ihrer Applikation gemäß den Spezifika des Zielmarktes (Lokalstandards, technische sowie juristische Usancen, Realien).
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Requiere la presencia de 1 intérprete por cada idioma de llegada y las prestaciones de un solo intérprete para dos idiomas (cross) se admiten solamente por un lapso de 4 horas.
Es ist die Anwesenheit 1 Dolmetschers für jede Zielsprache erforderlich und Leistungen nur eines Dolmetschers für zwei Sprachen (Cross) sind nur für die Dauer von 4 Stunden gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Localizar una página web significa traducir sus contenidos, adaptar su estructura gráfica al idioma de destino y estructurar las rutas de navegación que permitirán gestionar al mismo tiempo las diferentes versiones lingüísticas existentes.
IT
Eine Website zu lokalisieren bedeutet, deren Inhalte zu übersetzen, die grafische Struktur an die Zielsprache anzupassen und Navigationspfade zu entwickeln, die das parallele Management der verschiedenen Versionen erlauben.
IT
Durante la traducción, cuando hay coincidencia, se cambia la frase del "idioma de origen" a la frase correspondiente del "idioma" de destino (suponiendo que dicha frase se encuentra en la memoria de traducción).
Im Zuge des Übersetzungsprozesses vertauscht die Software im Falle einer Übereinstimmung die Sätze der „Ausgangssprache“ mit den entsprechenden Sätzen der „Zielsprache“ (vorausgesetzt, der jeweilige Satz existiert im Übersetzungsarchiv).
(ES) Señor Presidente, para comenzar quiero agradecerle, en su idioma, lo que le dijo al Presidente Putin: "que no cambiamos energía por derechos humanos".
(ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen in Ihrer Muttersprache dafür danken, dass Sie Präsident Putin sagten, wir würden die Menschenrechte nicht gegen Energie eintauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en el idioma de la víctima, quisiera decir: Niech spoczywa w wiecznym pokoju [Descanse en paz].
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte in der Muttersprache des ermordeten Ingenieurs sagen: Niech spoczywa w wiecznym pokoju [Möge er in ewigem Frieden ruhen].
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores Presidentes, en mi idioma hay tres palabras que empiezan por «d»: desengaño, desencanto y desinterés, que creo que reflejan bien lo que sienten los europeos en este momento respecto a Europa.
In meiner Muttersprache, dem Spanischen, gibt es drei Worte, die mit "D" beginnen und sehr treffend die Empfindungen widerspiegeln, die die Europäer gegenwärtig gegenüber Europa hegen: desengaño - Enttäuschung, desencanto - Ernüchterung und desinterés - Gleichgültigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho comunitario en vigor permite a los ciudadanos volver a casa y tramitar su reclamación rápida y fácilmente en su propio idioma.
Diese EU-Rechtsvorschriften ermöglichen den Betroffenen, in ihr Heimatland zurückzukehren und dort den Schaden rasch und problemlos in ihrer eigenen Muttersprache regulieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, discúlpeme, pero las 24 horas comienzan a contar en el momento en que todos los diputados disponen del documento en su idioma, es decir, a partir del mediodía de hoy.
Frau Präsidentin, ich bitte um Entschuldigung, aber die 24Stundenfrist beginnt ab dem Zeitpunkt, da sämtliche Abgeordnete über das Dokument in ihrer Muttersprache verfügen, im vorliegenden Fall also ab heute 12.00 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ciudadanos tienen derecho a hablar en su idioma, a que les atiendan en su idioma, a que les presten el servicio en su idioma.
Diese Bürger haben das Recht, in ihrer Muttersprache zu sprechen und behandelt zu werden sowie Dienstleistungen in ihrer Muttersprache zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede esperar de nosotros que debatamos si no disponemos de las enmiendas en nuestro idioma.
Man kann wirklich nicht von uns erwarten, daß wir uns an der Aussprache beteiligen, wenn uns die Änderungsanträge nicht in unserer Muttersprache vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en los que se precisa un traductor en un juicio en el que el idioma empleado no es el del demandado, ¿podría indicar la Comisión qué salvaguardas hay (de haberlas) para garantizar que la traducción sea de una calidad adecuada y cumpla su cometido?
Mit welchen Garantien wird gegebenenfalls gewährleistet, dass die Übersetzung eine angemessene Qualität aufweist und ihrem Zweck entspricht, wenn bei einer Gerichtsverhandlung ein Übersetzer benötigt wird, da diese in einer anderen Sprache als der Muttersprache des Angeklagten geführt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si existen requisitos relativos a la audibilidad en los casos en los que se precisa un traductor en un juicio en el que el idioma empleado no es el del demandado?
Gibt es Anforderungen bezüglich der Verständlichkeit der Übersetzung, wenn bei Gerichtsverhandlungen ein Übersetzer benötigt wird, da diese in einer anderen Sprache als der Muttersprache des Angeklagten geführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que "es importante que los eurodiputados puedan hablar en su idioma, defender así mejor los intereses de su electorado y hablar a los ciudadanos en una lengua que éstos puedan entender".
Die Parlamentarier sollten deswegen unbedingt in ihrer Muttersprache sprechen, damit sie sich optimal für die Interessen ihrer Wähler einsetzen und sich direkt und verständlich an die Bürger wenden können.
Korpustyp: EU DCEP
idiomaLandessprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si la capacidad de hablar correctamente el idioma de tu país de residencia fuese utilizada de forma general como medida del derecho de residencia, sé de muchos que, en mi país, no tendrían el derecho a vivir allí!
Falls die Sprachfertigkeiten in der Landessprache des Aufenthaltslandes als allgemeiner Maßstab für das Recht auf Aufenthalt genutzt würde, so fallen mir viele Mitbürger ein, die dann nicht das Recht hätten, dort zu leben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las pantallas de vídeo, por ejemplo, cuando no es posible un tratamiento de igualdad, suele utilizarse un sistema establecido desde hace tiempo según el cual se utiliza al menos el idioma del país en el que estamos reunidos, de modo que aquí, en Estrasburgo, sería el francés.
Sofern diese Gleichstellung nicht möglich ist, wie beispielsweise auf der Anzeigetafel, ist es seit Jahrzehnten gängige Praxis, dass zumindest die Landessprache des Parlamentssitzes, hier in Straßburg also das Französische, verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, sugerí que los ciudadanos pertenecientes a un grupo étnico y que hablasen una lengua minoritaria deberían aprender convenientemente el idioma oficial del Estado en que residen.
Ich selbst habe vorgeschlagen, dass Bürger, die einer Volksgruppe angehören, die eine Minderheitensprache spricht, die offizielle Landessprache des Staates, in dem sie leben, ordentlich erlernen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres y los tutores deben poder elegir el idioma oficial en que sus hijos serán educados en países con más de una lengua oficial o en los que coexisten un idioma oficial y otro regional.
In Ländern, in denen es mehr als eine offizielle Landessprache gibt, oder in denen neben einer offiziellen Landessprache noch weitere Regionalsprachen existieren, müssen Eltern und Erziehungsberechtigte die Möglichkeit haben, die Sprache, in der ihre Kinder unterrichtet werden sollen, frei zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sostengo que ningún niño en edad escolar debería ser privado de una educación en el idioma oficial del Estado.
Ich lege außerdem Wert auf die Aussage, dass kein Schulkind daran gehindert werden darf, Unterricht in der jeweiligen offiziellen Landessprache zu genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente esencial que la tripulación de los barcos, sobre todo los que siguen rutas isleñas, sepa hablar el idioma del país en cuestión.
Es ist eine ganz unerlässliche Sicherheitserfordernis, dass insbesondere die Schiffsbesatzungen, die im Inselverkehr eingesetzt sind, die Landessprache sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta vital que no solo aprendan el idioma de los países a los que llegan para vivir, sino que asuman como propia la cultura y la historia de sus nuevas patrias.
Es ist essenziell, dass diese nicht nur die Landessprache der Länder, in die sie zuwandern, erlernen, sondern sich auch die Kultur und Geschichte dieser neuen Heimat aneignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos son, por ejemplo, la creación de un número verde universal para «Europe Direct», que permite a los ciudadanos acceder, desde cualquiera de los quince Estados miembros, a un operador que habla su idioma y que puede responder cualquier pregunta que deseen plantear sobre la Unión Europea.
So etwa mit der Einrichtung der gemeinsamen gebührenfreien Telefonnummer von 'Europa Direkt', die es den Bürgern ermöglicht, von jedem beliebigen Ort in den fünfzehn Mitgliedstaaten aus mit einer Auskunftsperson in seiner Landessprache zu sprechen, die ihm die Fragen, die er zur Europäischen Union stellen möchte, beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta publicidad podría conseguirse mediante la edición de comunicados de prensa en el idioma del país en cuestión, y mediante la organización de conferencias de prensa en las cuales podrían participar diputados nacionales en el Parlamento Europeo, en especial miembros de la Comisión de Peticiones.
Die Information der Öffentlichkeit kann durch die Versendung von Pressemitteilungen in der Landessprache ebenso wie durch Pressekonferenzen, an denen die nationalen Europaabgeordneten und insbesondere die Mitglieder des Petitionsausschusses teilnehmen können, gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se puede estudiar el asunto, podemos propagarlo y ver hasta dónde llegamos, pues estos números de teléfono son utilizados por personas que están de visita o que no hablan el idioma del país.
Aber man kann das untersuchen, wir können das propagieren und sehen, wie weit wir kommen, denn diese Rufnummern werden dann auch von Menschen benutzt, die da zu Besuch sind oder die eben nicht die Landessprache sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idiomaSprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cursos están dedicados no sólo a expertos –especialistas en estudios checos-, sino también a las personas que quieran adquirir conocimientos básicos del idioma checo, con el fin de saber más sobre el país y su cultura.
Die Kurse sind nicht nur für Bohemistik-Experten gedacht, sondern auch für alle anderen Teilnehmer, die die Grundlagen der tschechischen Sprachen, das Land und unsere Kultur kennenlernen möchten.
Ganz gleich, ob in Ihrer Familie mehrere Sprachen gesprochen werden oder Hausaufgaben in einer Fremdsprache erledigt werden müssen – mit Windows können Sie verschiedene Sprachen nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Examina o usa el cuadro de búsqueda para encontrar el idioma que quieras agregar y, a continuación, pulsa dos veces o haz doble clic en el idioma de tu preferencia.
Durchsuchen Sie die verfügbaren Sprachen, oder verwenden Sie das Suchfeld zum Suchen der hinzuzufügenden Sprachen, und tippen bzw. klicken Sie anschließend doppelt auf die hinzuzufügende Sprache.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un sitio plurilingüe también puede mezclar más de un idioma en la misma página, sea porque se cree que el público es plurilingüe o porque existe la necesidad de insertar texto extranjero.
Eine mehrsprachige Website könnte ebenso auch mehrere Sprachen innerhalb eines Dokuments kombinieren, entweder weil angenommen wird, dass die Zielgruppe mehrsprachig ist, oder weil es notwendig ist, fremdsprachigen Text einzuschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los documentos que se presenten en cualquier otro idioma deben ser traducidos por un traductor oficial jurado en uno de los tres idiomas anteriormente citados.
DE
Kulturzentrum Brotfabrik Filme in Originalsprachen oder zu Themen wie Migration und interkulturelles Leben werden vor allem in Programmkinos gezeigt.
DE
La oferta del área académica abarca además de cursos generales, intensivos, cursos especiales, cursos de los idiomasregionales de España, cursos de preparación para el examen DELE, cursos en línea y cursos de formación para profesores de español.
ES
Das Angebot der Sprachabteilung umfasst neben allgemeinen Spanischkursen auch Intensivkurse, Spezialkurse, Kurse in den Regionalsprachen Spaniens, Vorbereitungskurse für die DELE-Prüfung, Onlinekurse und ein Fortbildungsprogramm für Spanischlehrer.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Tiene que aplicar la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, que garantiza la consideración de estos idiomas el estado de idiomasregionales.
Sie muss die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen umsetzen, die diesen Sprachen den Status von Regionalsprachen garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los candidatos garantizó a los rumanos de su país que respaldaría la introducción del rumano como un idiomaregional en las zonas en las que fueran mayoría.
Einer der Kandidaten hat den Rumänen in diesem Land zugesichert, dass er die Einführung des Rumänischen als Regionalsprache in Gebieten, in denen Rumänen die Mehrheit der Bevölkerung stellen, unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idioma extranjeroFremdsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa fue elaborado para ayudarlo a aprender el idiomaextranjero de su elección.
Eine Zusammenfassung in allen 22 Amtssprachen kann unter der Adresse www.eurofound.europa.eu/publications/htmlfiles/ef0852.htm heruntergeladen werden.
ES
En la página inicial del idiomadetrabajo elegido aparecerán arriba en la derecha unas banderas nacionales que sirven como símbolo para los distintos idiomas.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Comité Directivo decidirá los idiomasdetrabajo que deban emplearse en comisiones, seminarios y grupos de trabajo, así como en las publicaciones previstas y en la correspondencia interna de la Organización.
Das Präsidium legt die Arbeitssprachen in den Ausschüssen, Seminaren und Arbeitsgruppen sowie für die vorgesehenen Veröffentlichungen und den innerorganisatorischen Schriftverkehr von EURORAI fest.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El portal web de la INTOSAI consiste de una página inicial general (home) de la cual el visitante llega mediante activación del idioma de trabajo elegido a las páginas iniciales de los cinco idiomas oficiales de trabajo (página inicial).
Das Webportal der INTOSAI besteht aus einer allgemeinen Startseite (Home), von der aus der Besucher durch Aktivierung der gewünschten Arbeitssprache zu den jeweiligen Startseiten der fünf Arbeitssprachen (Startseite) gelangt.
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
Existen diversos centros de estudios, escuelas de español Cursos de Español y agencias que ofrecen cursosdeidiomas, pero también realizan seminarios y actividades culturales.
AL
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
en otro idiomafremdsprachig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poder acceder de forma inmediata a información en otros idiomas es esencial para la aplicación de mejores prácticas empresariales y para una comunicación efectiva.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando necesite traducir un correo electrónico o una carta o comprender una página web escrita en otro idioma, sólo tiene que hacer clic en el botón de traducir en su escritorio.
ES
Benötigen Sie die Übersetzung einer E-Mail oder eines Briefes oder möchten Sie den Inhalt einer fremdsprachigen Webseite verstehen? Klicken Sie auf Ihrem Desktop auf die Schaltfläche Übersetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
KERN AG transcribe textos en alemán y otros idiomas que usted nos proporcione, por ejemplo, a través de un soporte de datos digital (CD, DVD, Blu-ray Disc), casete, video o como archivo.
Die KERN AG erfasst deutsche und fremdsprachige Texte, die Sie uns z. B. auf digitalen Datenträgern (CD, DVD, Blu-Ray Disc), Kassette, Video oder als Datei übermitteln.