Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
El paso inteligente a dar hoy sería igualar el empleo europeo en términos de fiscalidad con el empleo internacional, dejando atrás un siglo de errores y eliminando el impuesto idiota sobre el empleo.
Ein intelligenter Schritt wäre heute, die Arbeit in Europa in punkto Besteuerung mit der Arbeit weltweit auf eine Stufe zu stellen und nach einem Jahrhundert von Fehlern ein neues Kapitel zu beginnen und die idiotische Besteuerung der Arbeit abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, Leela. El charlatán idiota con el que te acostaste.
Sieh mal, das idiotische Windei, mit dem du geschlafen hast.
Korpustyp: Untertitel
Fry, ¿ése fue un truco idiota para juntarnos a Lars y a mí?
Fry, war das ein idiotischer Trick Lars und mich wieder zusammen zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su maniobra idiota, estará muerta en 24 horas si no consigue un hígado nuevo.
Dank ihres idiotischen Zugs ist sie in 24 Stunden tot, wenn sie keine neue Leber bekommt.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces ese ladrón idiota olvidó su demo?
Also hat dieser idiotische Dieb seine Demo-Aufnahme vergessen?
Korpustyp: Untertitel
El cartero idiota confundió de nuevo nuestro correo.
Dieser idiotische Briefträger hat wieder unsere Post verwechselt.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente conocerá a mis amigos idiotas.
Sie würde meine idiotischen Freunde kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
El orgullo ha perdido más casos que la mala evidenci…...testigos idiotas y un juez verdugo, todos juntos.
Durch Stolz wurden mehr Fälle verloren als durch windige Beweise, idiotische Zeugen und Richter, die schnell die Todesstrafe verhängen.
Korpustyp: Untertitel
Escúchame, tu hijo idiota está apunto de hacer que me maten.
Hör mir zu, dein idiotischer Sohn wird mich noch umbringen.
Wie konnte ich nur ein so stures und dämliches Kind großziehen?
Korpustyp: Untertitel
Es ese chico idiota de Dolarhyde.
Das ist der dämliche kleine Dolarhyde.
Korpustyp: Untertitel
Para ti es fácil, tú no te asustas, idiota.
Du weisst nicht wie, du dämlicher Idiot!
Korpustyp: Untertitel
Eso sería idiota, porque puede que sí esté muriendo.
Das wäre dämlich, weil sie sterben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que era idiota e infantil, sin el mínimo ingenio o credibilidad.
Ich weiß, er war dämlich und infantil un…völlig unglaubwürdig, aber John und ich haben trotzdem gelacht.
Korpustyp: Untertitel
¿No tenéis nada mejor que hacer que venir aqu…de madrugada haciendo preguntas idiotas?
Müssen Sie jeden Morgen herkommen, um mir solch dämliche Fragen zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
Sus cambios de humor, su hijo adolescente idiota y el hecho de que necesitas de un relajante muscular, una botella de vino y un martillo neumático para hacerla acabar.
Ihre Stimmungsschwankungen, ihren dämlichen Teenager-Sohn und die Tatsache, dass du einen Muskelentspanner brauchst, eine Flasche Wein und einen Presslufthammer, um sie loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
A veces parecemos idiotas…te compras una casa, un coche, una tele de plasm…y consigues tener empleados, personas encargada…de satisfacer tus caprichos.
- Man arbeitet sich dumm und dämlich. Man kauft sich ein Haus, ein Auto, einen Plasma-Bildschir…Letztendlich hat man Personal, das dafür da ist sich nach jeder deiner Launen zu richten.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Toto era el perro, idiota de mierda.
Toto war der Hund, du hirnloser Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Number 93944 EAN Code 5028421939445 Conductor Nicol Matt Choir Chamber Choir Of Europe, Wurttembergische Philharmonie Reutlingen esta versión "Genio y medio, medio idiota" fue la descripción de Mahler de th e solitario y extraño Anton Bruckner.
BE
Number 93944 EAN Code 5028421939445 Conductor Nicol Matt Choir Chamber Choir Of Europe, Wurttembergische Philharmonie Reutlingen diesem Release 'Half Genie, halb Trottel "war Mahlers Beschreibung th e zurückgezogen und seltsame Anton Bruckner.
BE
Hace un año, los Estados Unidos intentaron intimidar al mundo para que apoyara una guerra no provocada con el argumento de que quien no creyera en las armas de destrucción en gran escala del Iraq era o idiota o cómplice de los terroristas.
Vor einem Jahr versuchten die USA, die Welt dahingehend einzuschüchtern, einen völkerrechtlich unbegründeten Krieg gegen den Irak zu unterstützen, und behaupteten, dass jeder, der nicht an die irakischen Massenvernichtungswaffen glaube, entweder ein Narr oder ein Komplize von Terroristen sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pedazo de idiota, son el Senador Stoddard y su mujer.
Du junger Narr, das sind Senator Stoddard und seine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sabemos que el Gobierno de los Estados Unidos y sus escasos aliados fueron, a su vez, idiotas o mentirosos, pero no por ello ha abandonado el gobierno de Bush su comportamiento matonesco.
Inzwischen wissen wir, dass die US-Regierung und ihre wenigen Verbündeten selbst entweder Narren oder Lügner waren. Dies jedoch hat nichts am rowdyhaften Verhalten der Bush-Administration geändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leyasu es un estúpido idiota.
Ieyasu ist ein dummer Narr.
Korpustyp: Untertitel
Otra posibilidad es la de recordar al difunto Rudi Dornbusch, quien enseñaba que cualquier economista que pronostique tipos de interés basados en los fundamentos de la economía es un idiota, porque éstos son complejos e inestables y cambian de repente y en gran medida.
Eine weitere Alternative wäre, sich an die Worte des verblichenen Rudi Dornbusch zu erinnern; seine Lehre war, dass ein Wirtschaftswissenschaftler, der versucht, Zinssätze auf der Basis von wirtschaftlichen Grundsätzen vorherzusagen, ein Narr sei, denn wirtschaftliche Grundsätze sind komplex, instabil und neigen zu plötzlichen und drastischen Schwankungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a Dios, sólo hay un idiota en el Consejo.
Dank sei Gott, dass nicht mehr Narren im Kronrat sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Me refería a los tanques, idiota, dijo, en efecto, al general Iulian Vlad, al tiempo que lo amenazaba con colocarlo ante un pelotón de fusilamiento, si no obedecía.
Ich meinte Panzer, du Narr, sagte er, sinngemäß, zu General Iulian Vlad und drohte, ihn vor ein Erschießungskommando zu stellen, wenn er nicht gehorche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vettius es un idiota.
Vettius ist ein Narr.
Korpustyp: Untertitel
Para borrar un puñado de idiotas del espacio, ¿sabes?
Um einen Haufen Narren aus dem All auszulöschen, weisst du.
Die Demokratie wurde nicht von Dummköpfen erfunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Soy demasiado mayor para estudiar en el extranjero, idiota!
Ich bin zu alt um im Ausland zu studieren, Dummkopf!
Korpustyp: Untertitel
Como diputados de esta Cámara, no podemos permitirnos actuar como villanos o idiotas.
Als Abgeordnete dieses Parlaments können wir es uns nicht erlauben, die Rolle von Schurken oder Dummköpfen zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un idiota presuntuos…...que no está por encima de agravar cargos basándose en la raza.
Er ist ein aufgeblasener Dummkopf, der sicht nicht überfordert, sondern sich nur auf die Rasse bezieht.
Korpustyp: Untertitel
Y precisamente porque tienen ustedes un miedo profundo al pueblo prefieren el lavado de cerebro a la consulta directa a esos ciudadanos a los que en el fondo consideran unos idiotas.
Und weil Sie eine tief verwurzelte Angst vor den Menschen haben, ziehen Sie eine Gehirnwäsche der direkten Konsultation dieser Bürger vor, die Sie im Grunde Ihres Herzens als Dummköpfe betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El león no es su emblema, idiota.
Der Löwe ist nicht sein Siegel, Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Oye, idiota, ¿no ves que te has equivocado de camino?
Du Dummkopf. Verstehst du nicht, dass das der falsche Weg ist?
Korpustyp: Untertitel
A veces Jonas es un idiota.
Manchmal ist Jonas so ein Dummkopf!
Korpustyp: Untertitel
Los Lannister no actúan como idiotas."
Lannister benehmen sich nicht wie Dummköpfe."
Korpustyp: Untertitel
Nunca sabes si eres la víctima de un idiota
Du weißt nie, ob du nicht Opfer eines Dummkopfs bist
Mientras presidía el señor Pöttering, el Presidente del Grupo Socialista, Martin Schulz, me ha interpelado desde la primera fila en voz tan alta y clara que le he podido entender perfectamente desde aquí. Sus palabras han sido: "¡cierra el pico, idiota!".
Unter dem Vorsitz des Präsidenten Pöttering hat der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion, Martin Schulz, von der ersten Reihe aus ganz laut und so deutlich zu mir gerufen, dass man es auch hier hinten verstehen konnte: "Halt die Klappe, du Blödmann".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, Jonas, No llames a tu padre idiota..
Hör mal, Jonas, nenn deinen Vater nicht Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Ud. es el más idiota de los idiotas que he conocido.
Sie sind der blödeste Blödmann, den ich je gesehen habe!
Korpustyp: Untertitel
Sonaste como un maldito idiota, ¿lo sabías?
Du klingst wie ein verdammter Blödmann, weißt du das?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién dejó entrar a este idiota?
Wer hat denn diesen Blödmann hereingelassen?!
Korpustyp: Untertitel
Durmió en el apartamento de la chica. Qué idiota.
Der Blödmann hat die Nacht in der Wohnung von dem Mädchen verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Puedo conseguir 2O metros de puente en cualquier lado, idiota.
20 m Brücke bekomme ich überall! Blödmann!
Korpustyp: Untertitel
Eres una experta en hacerme quedar como un idiota.
Du kannst das so gut, mich wie einen Blödmann aussehen zu lassen.
Creo que el fue un estafador, tenía un acento idiota.
Ich dachte mir, dass er ein Wichser ist. Redete wie ein Snob.
Korpustyp: Untertitel
No soy tan idiota.
Ich bin keiner dieser Wichser!
Korpustyp: Untertitel
Este idiota me contrato hace un mes para seguirl…sólo que Faith me conocía por ti.
Dieser Wichser engagierte mich vor etwa einem Monat, auf sie aufzupassen. Abe…Faith kennt mich durch dich.
Korpustyp: Untertitel
Despídete de tu hija, maldito idiota.
Verabschieden Sie sich von Ihrer Tochter, Sie blöder Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Creo que sí es un tramposo, tenía un acento idiota.
Ich dachte mir, dass er ein Wichser ist. Redete wie ein Snob.
Korpustyp: Untertitel
Te estoy hablando idiota.
Ich rede mit dir, Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Este financista tuyo es más idiota que tú.
Dein Geldgeber ist ein üblerer Wichser als du.
Korpustyp: Untertitel
He sido un idiota pero debo salvar Staines y te necesit…...y además me acabo de cagar encima.
Ich war ein Wichser, aber mit deiner Hilfe kann ich Staines retten und ich hab mir in die Hosen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
idiotaldiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te quedes ahí parado, idiota.
Stehen Sie nicht dumm rum, Sie ldiot!
Korpustyp: Untertitel
Puedo ser un idiota, pero no estoy borracho.
Ich bin vielleicht ein ldiot, aber ich bin nicht betrunken.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me molestas con eso, idiota?
Mußt du deswegen zumir kommen, ldiot?
Korpustyp: Untertitel
Olvidaste "como un idiota", porque estás llenando la despensa como un idiota.
Sie haben "wie ein ldiot" vergessen, weil Sie das wie ein Idiot machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y tú me llamas idiota?
Und du nennst mich ldiot?
Korpustyp: Untertitel
Significa que otro hará el trabajo, algún idiota que no sabe hacerlo.
Jemand anders wird es machen, irgendein ldiot, der sich nicht auskennt.
Korpustyp: Untertitel
No se quede ahí parado, idiota.
Stehen Sie nicht dumm rum, Sie ldiot!
Korpustyp: Untertitel
Yo digo que lo pongamos en marcha y veamos qué ocurre. - No seas idiota.
Ich würde es einschalten und abwarten, was passiert. - ldiot!
Korpustyp: Untertitel
Técnicamente, tu eres un maldito idiota.
Eigentlich sind Sie ein verdammter ldiot!
Korpustyp: Untertitel
Ahora, quién dijiste que era un idiota, idiota?
Also, wer war hier gleich der ldiot, ldiot?
Korpustyp: Untertitel
idiotadu Arschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no tan vulgar como para que no te la cojas, idiota.
Aber nicht so vulgär, dass du sie nicht vögeln würdest, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
Quítame las manos de encima, idiota.
Hey, nimm deine Scheißfinger weg, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
Eso pienso de ti, idiota.
Das ist, was ich von dir halte, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
Suéltala, idiota, o te reviento la cara contra el auto.
Loelaesen, duArschloch, oder du kannst dein Hirn von der Heckscheibe kratzen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, porque Medlin está en prisión, idiota.
Weil Medlin im Knast sitzt, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
Volvamos a lo del camión, idiota.
Zurück zu dem Lastwagen, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
¡Te dije que a la derecha, idiota!
Ich sagte, fahr rechts! DuArschloch!
Korpustyp: Untertitel
Sabes lo que quiero decir, idiota.
Du weißt, was ich meine, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que empieces a hablar, idiota.
Fang sofort an zu reden, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el retrato de su madre fallecida, idiota.
Das ist das Porträt ihrer verstorbenen Mutter, duArschloch.
Korpustyp: Untertitel
idiotaMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay cura para el ser un idiota.
Es gibt keine Heilung ein Mistkerl zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Voy a matar aquel idiota!
Ich bringe diesen Mistkerl um!
Korpustyp: Untertitel
¿Y el idiota de tu jefe?
- Gut. Wie geht es deinem Mistkerl von Chef?
Korpustyp: Untertitel
Siempre ha sido un idiota.
Er war schon immer ein Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Soy un idiota, ya lo sé.
Ich bin ein Mistkerl, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Te comportas como un idiota.
Du bist ein Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora me he dado cuenta de que él es un gran idiota!
Jetzt wird mir klar, er ist ein totaler Mistkerl ist!
Korpustyp: Untertitel
Y ahora me doy cuenta que él es un gran idiota.
Jetzt wird mir klar, er ist ein totaler Mistkerl ist!
Korpustyp: Untertitel
Además, el idiota que me hizo esto, robó el collar que Declan me regaló y lo quiero recuperar. - ¿Qué es eso?
Der Mistkerl, der das getan hat, hat meine Halskette gestohlen, und ich will sie zurück. - Was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Puedo bañarse y limpiarme el culo y mi pelo seguir estando sucio, idiota.
Ich kann nicht baden oder mir den Hintern wischen. Und sieh dir meine schmutzigen Haare an, Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
idiotaVollidiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Lo confesó todo y ahora está sacando su arma, maldito idiota!
Er hat alles gestanden, und jetzt wollte er seine Knarre holen, du Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
Sé que él es tu amigo, pero es un idiota.
Er ist vielleicht dein bester Freund, aber er ist ein Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
No, quería que le diera las llaves de tu coche, idiota.
Nein, Sie hätten ihm Ihr Auto geben sollen, Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
Y yo, idiota de mí, pensaba que eras diferente.
Und ich Vollidiot dachte du bist anders.
Korpustyp: Untertitel
Porque me vería como un idiota, por eso.
Weil ich darin aussehe wie ein Vollidiot, darum.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, vamos. Ya lo sé. Es un puto idiota.
Kommt schon, kommt schon, jeder weiß, dass er ein armer, beschissener Vollidiot ist!
Korpustyp: Untertitel
Lo horrible es pasar diez años buscando cosas que crees que son importante…obtener esas cosas, y sospechar que no son las cosas correcta…y que, en lo que atañe a las cosas importantes, sigues siendo idiota.
Schlimm ist, wenn man 10 Jahre Dingen nachjagt, die man für wichtig hält, sie kriegt und dann das Gefühl bekommt, dass es die falschen sind, und dass man da, wo es wichtig ist, immer noch ein Vollidiot ist.
Korpustyp: Untertitel
Qué clase de idiota deja su carro y encima uno así abierto
Was für ein Vollidiot sperrt denn ein solches Auto nicht ab?
Korpustyp: Untertitel
Molestando a mi equipo de fútbol, ¡idiota!
Er stört mein Team, Sie Vollidiot!
Korpustyp: Untertitel
Si googleas la frase "idiota de 1º clase", mi nombre aparece de los primeros.
Weißt du, wenn du den Begriff "Vollidiot" googelst erscheint mein Name als erstes.
Korpustyp: Untertitel
idiotaein Idiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habré fracasado, pero no soy idiota.
Das heißt nicht, dass ich einIdiot bin.
Korpustyp: Untertitel
Esté enfermo, sano o idiota.
Egal, ob er normal ist oder ein vollkommener Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Qué pedazo de idiota.
Was für einIdiot.
Korpustyp: Untertitel
Fue ridículo, se sentía idiota. Habían ido a una emergenci…
Er kam sich vor wie einIdiot, denn alle standen da, als wäre es ein Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Oye, deja de presionarme, deja de comportarte como idiota
Ich höre auf zu kreisen, wenn du aufhörst, dich wie einIdiot aufzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Kosterman no puede ser tan idiota.
So einIdiot ist Kosterman nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me siento idiota con esta ropa.
Ich fühle mich wie einIdiot in dem Smoking.
Korpustyp: Untertitel
Bien! entonces digam…porque soy idiota ¿ de donde somos?
Gut! Also, sag mir, denn ich bin einIdiot, wo kommen wir her?
Korpustyp: Untertitel
Si el objetivo de esto es hacerme sentir idiota, está funcionando.
Wenn es darum geht, dass ich mich wie einIdiot fühle, klappt es.
Korpustyp: Untertitel
- Es increíble lo idiota que soy.
- Was bin ich nur für einIdiot.
Korpustyp: Untertitel
idiotaArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui un idiota antes.
Ich war eben ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Deben pensar que soy un idiota.
Ihr glaubt, ich bin ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Quizas si eres un poco idiota.
Also gut, mag sein, dass du ein Arschloch bist.
Korpustyp: Untertitel
Pero un idiota divertido.
Aber du bist ein witziges Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Mejor consigue un abogado, idiota.
Deck dich besser mit Anwälten ein, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
No eres un idiota, Mark.
Sie sind kein Arschloch, Mark.
Korpustyp: Untertitel
Él era un idiota.
Er war ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Vas a pensar que soy un idiota.
Du wirst mich für 'n Arschloch halten.
Korpustyp: Untertitel
El tipo es un completo idiota.
Der Typ ist ein komplettes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, soy un idiota.
Tut mir leid, ich bin ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
idiotadu Idiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dije que es a prueba de balas, jodido idiota!
Ich hab dir doch schon gesagt, das ist Panzerglas, duIdiot.
Korpustyp: Untertitel
No los vuelvas a traer aquí, idiota.
Bring die nie wieder hierher, duIdiot.
Korpustyp: Untertitel
No si era una vaca lechera, idiota.
Nicht, wenn's eine Milchkuh war, duIdiot.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una casa flotante, idiota.
Dies ist ein Hausboot, duIdiot.
Korpustyp: Untertitel
Eso sólo sirve en películas, idiota.
Das funktioniert nur im Film, duIdiot.
Korpustyp: Untertitel
No hay palabras ahí dentro, así que vas a estar mirando solo letras, idiota.
Da stehen nämlich keine Wörter drin, also wirst du einfach nur auf Buchstaben starren, duIdiot.
Korpustyp: Untertitel
Métete en el coche, idiota.
Steig ins Auto, duIdiot.
Korpustyp: Untertitel
¡No, él es como Helen Keller con la minusvalía, idiota!
Nein, er ist wie Helen Keller, mit einer Behinderung, duIdiot!
Korpustyp: Untertitel
La plaga está aqui, idiota.
- Das ist die Pest, duIdiot!
Korpustyp: Untertitel
Mataste a su hermano, idiota.
Du hast seinen Bruder getötet, duIdiot.
Korpustyp: Untertitel
idiotaArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos perder con ese idiota.
Gegen den Arsch dürfen wir nicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Usted es un idiota y un hipócrita.
Sie sind ein Arsch und ein Heuchler.
Korpustyp: Untertitel
¿Aparte de acostarte con su hermana y de que su hermana muriera y de que su padre te odie y de que básicamente seas un idiota con todo el mundo desde que has vuelto?
Abgesehen davon, dass du mit ihrer Schwester geschlafen hast und diese gestorben ist und ihr Vater dich hasst und du so gesehen ein Arsch zu jedem bist, seit du wieder da bist?
Korpustyp: Untertitel
El señor Park es un idiota.
Park ist ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Está siendo todo un idiota ¿verdad?
Er ist ein totaler Arsch, oder?
Korpustyp: Untertitel
Este idiota está empezando a molestarme.
Dieser Arsch fängt an mich sauer zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estoy siendo un idiota.
Ich weiß, ich war ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no sea un idiota como el último tipo que casi te mata a golpes.
Hoffentlich nicht so'n Arsch wie der Letzte, der dich halb zu Tode prügelte.
Korpustyp: Untertitel
Mira como me hacen quedar. Como un idiota, un burro.
Wie ich jetzt dastehe - wie 'n Arsch, 'n Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la isla, era un idiot…y ahora simplemente soy u…un idiota dañado.
Vor der Insel, war ich ein Arsch, und jetzt bin ich nur ei…Ich bin ein kaputter Arsch.
Korpustyp: Untertitel
idiotaIdioten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién dejó entrar a ese idiota?
Wer hat diesen Idioten in die Mannschaft genommen?
Korpustyp: Untertitel
Y eres un idiota.
Außerdem macht dich das zu einem Idioten.
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto alguna vez un idiota?
Hast du jemals einen Idioten gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Sacad a ese idiota de la silla.
Holt den Idioten vom Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo de imbécil hay que ser para que un idiota como Rex se aproveche de ti? - ¿Rex?
Wie dumm muss man sein, um sich von einem Idioten wie Rex übervorteilen zu lassen? -Rex?
Korpustyp: Untertitel
Que un idiota al que cojan por la calle diga idioteces, vale, pero tu compañero de la CGT.
Die Idioten auf der Straße sollen Mist reden, aber deinen Gewerkschaftsgenossen merk ich mir.
Korpustyp: Untertitel
No es cobarde no llamar idiota a alguien.
Es ist nicht feige, wenn man jemanden nicht als Idioten bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
"¿Me taparías los pies con tu chaqueta?" ¡No podrías encontrar a un idiota mayor!
"Willst du nicht deinen Mantel über meine Füße legen?" Du hättest keinen größeren Idioten finden können!
Korpustyp: Untertitel
Vives tu vida, intentas ser una buena persona, trabajas duro para alcanzar tus metas, solo para terminar siendo un prisionero de tu propio cuerpo mientras el amor de tu vida está en el cuarto de al lado haciendo travesuras con algún idiota que conoció en un bar.
Du lebst dein Leben, du versuchst ein guter Mensch zu sein, du arbeitest hart um deine Ziele zu erreichen, nur um als Gefangener in deinen eigenem Körper zu sein während die Liebe deines Lebens einen Raum weiter einen Spagat für einen Idioten den sie in einer Bar getroffen hat macht.
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos hay un idiota menos.
Da gibt's einen Idioten weniger.
Korpustyp: Untertitel
idiotadumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me haga parecer idiota.
Lassen Sie mich nicht dumm aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Sé qué dirás: un hombre enamorado es cobarde, holgazán, cruel e idiota.
Ich weiß, du wirst sagen: verliebte Männer sind feige, träge, grausam, dumm.
Korpustyp: Untertitel
Qué idiota fui en querer a un hombre como tú.
Wie dumm ich war, einen Mann wie dich zu lieben!
Korpustyp: Untertitel
Cree que soy idiota.
Denkt wohl, ich bin dumm.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuando era joven e idiota vivía con un puñado de tipos que eran, ¿qué?
Damals, als ich noch jung und dumm war, habe ich mit ein paar Jungs rumgehangen, die ein bisschen, wie soll ich sagen?
Korpustyp: Untertitel
No sólo eres fea, encima eres idiota.
Du bist nicht nur hässlich, sondern auch dumm.
Korpustyp: Untertitel
Por la pinta es un idiota, pero está como un cencerro.
Sieht ein bisschen dumm aus, ist aber ein Wahnsinniger!
Korpustyp: Untertitel
He sido idiota y débil.
Ich war schwach und dumm.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que era idiota.
Ich habe sie immer für dumm gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Piensa que soy idiota.
Er hält mich für dumm.
Korpustyp: Untertitel
idiotaschwachsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Ese tema es totalmente idiota.
- Und? Das ist total schwachsinniger Mist.
Korpustyp: Untertitel
idiotablödsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le estoy advirtiendo a esta película que no se torne tan idiota.
Ich warne den Film davor, noch mal blödsinnig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit idiota
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese pobre pequeño idiota.
Das arme kleiner Nerd-nik.
Korpustyp: Untertitel
Es una verdera idiota.
-Sie ist ein Volltrottel.
Korpustyp: Untertitel
Ese idiota de Shelly.
Es ist dieses Ekel, Shelly.
Korpustyp: Untertitel
O simplemente un idiota.
Oder vielleicht einfach einen Narren.
Korpustyp: Untertitel
Dejé a ese idiota.
Ich habe das Schwein verlassen!
Korpustyp: Untertitel
Eres un completo idiota.
Du bist ein Volltrottel.
Korpustyp: Untertitel
Soy un idiota insitente.
Ich zieh mich an.
Korpustyp: Untertitel
Entonces era un idiota.
Er war also ein Schwein!
Korpustyp: Untertitel
Tú pequeño idiota egoísta.
Du egoistischer kleiner Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Puedes ser un idiota.
"Du kannst eine Klette sein."
Korpustyp: Untertitel
Ese pequeño francés idiota.
Von dem kleinen, französischen Geier.
Korpustyp: Untertitel
Seríamos idiotas en Jettas.
In Jettas wären wir peinlich.
Korpustyp: Untertitel
No todos son idiotas.
Oh, sie sind nicht alle Dummköpfe.
Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito idiota.
Du bist ein verdammter Scheisstyp.
Korpustyp: Untertitel
Un idiota me amenaza.
Ein Typ bedroht mich.
Korpustyp: Untertitel
Vienen muchos idiotas aquí.
Es kommen ziemlich viele Arschlöcher her.
Korpustyp: Untertitel
Mira que eres idiota.
Du kannst so blöde sein!
Korpustyp: Untertitel
Todos pueden ser idiotas.
Das können sie sein.
Korpustyp: Untertitel
He sido una idiota.
Ich bin eine Närrin gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Odio a esos idiotas.
Ich hasse diese Kerle.
Korpustyp: Untertitel
Aun eres un idiota.
Bist du immer noch Gauner?
Korpustyp: Untertitel
La ley es idiota.
Das Gesetz ist total verkorkst.
Korpustyp: Untertitel
Arrodíllate ante mi idiota!
Knie nieder vor Zod!
Korpustyp: Untertitel
Nos abandonaste alli idiota!
Lässt uns da stehen!
Korpustyp: Untertitel
Quedarás como un idiota.
Die werden dich für einen totalen Vollidioten halten.
Korpustyp: Untertitel
Pensarás que soy idiota.
Du denkst, ich bin hysterisch.
Korpustyp: Untertitel
Porque eres un idiota.
Weil Sie ein Ruck.
Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito idiota.
Du bist ein verdammter Scheißtyp.
Korpustyp: Untertitel
Soy una cotorra idiota.
Nein, ich bin eine Vollidiotin.
Korpustyp: Untertitel
Los libros son idiotas.
Nein, Bücher sind Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Los idiotas buscan informe…
Die Arschlöcher suchen nach Schlagzeilen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un polaco idiota.
Ich bin ein dummer Polacke.
Korpustyp: Untertitel
Un idiota es peligroso.
Ein dummer Mann ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Que son unos idiotas.
Ich meine, ihr seid Arschlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Sólo son unos idiotas.
Das sind echte Arschlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Piensan que somos negratas idiotas y necesitamos reglas idiotas.
Die halten uns für blöde Nigger, die blöde Regeln brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno. Fue un historia idiota que un pendejo idiota inventó.
Niemand! das ist nur eine blöde Story von ihrem Verliererfreund!
Korpustyp: Untertitel
Se llama la serie idiota.
Man nennt das die "ldiotenreihe".
Korpustyp: Untertitel
¡Debe ser duro ser idiota!
Mann, ist schon hart, wenn man doof ist, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Lucille Ball era una idiota.
Nein, es war der Liliputaner.
Korpustyp: Untertitel
Son todos unos idiotas aquí.
- Hier sind eh nur Deppen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una trilogía, idiotas.
Es gibt nur eine Trilogie, ihr Blindfische.
Korpustyp: Untertitel
Idiota, Van Damme está afuera.
Van Damme ist da draußen.
Korpustyp: Untertitel
No olvides a tus idiotas.
Vergiss die kleinen Racker nicht!
Korpustyp: Untertitel
He sido un gran idiota.
Ich war ein Riesenarschloch.
Korpustyp: Untertitel
Pues ahora lo sabes, idiota.
Und jetzt wisst ihr es, ihr Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
El juego de los idiotas
In flagranti – Wohin mit der Geliebten?
Korpustyp: Wikipedia
O estos idiotas están mintiendo.
Oder diese Arschlöcher lügen.
Korpustyp: Untertitel
¿Para estar con seniles idiotas?
Um halb senile Schwachköpfe zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Lebrac y sus ideas idiotas.
Lebrac und seine doofen Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Esta bien, soy un idiota.
Ich dachte, ich wäre ein Kavalier.
Korpustyp: Untertitel
Es una pequeña persona, idiota.
Es heißt "kleiner Mensch", Volltrottel.
Korpustyp: Untertitel
Ya salgo con un idiota.
Ich gehe schon mit einem von deiner Sorte.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un nombre, idiotas.
Es ist nur ein Name, Ihr Deppen.
Korpustyp: Untertitel
Un idiota me anda buscando.
Irgendeine Flasche sucht mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieren de ese idiota?
Was wollt ihr von diesen Spinner?
Korpustyp: Untertitel
Estoy rodeado de idiotas incompetentes.
Ich bin von nutzlosen Dummköpfen umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la leche, idiota.
Danke für die Milch, Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntale a Matko, ese idiota.
Frag Matko, den Deppen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es un idiota?
Wieso ist der ein Schwein?
Korpustyp: Untertitel
El idiota podría ser senador.
Damit könnte er Senator werden.
Korpustyp: Untertitel
Te mataras tu primero, idiota.
Vorher bringst du dich um.
Korpustyp: Untertitel
Pero esos tipos son idiotas.
Aber diese Kerle sind einfach nur Arschlöche…
Korpustyp: Untertitel
Ella es una gran idiota.
Ist ein großes Scheißding.
Korpustyp: Untertitel
Mañana habrá carne grati…idiota.
Morgen ist der Gratis-Brezel-Tag.
Korpustyp: Untertitel
Que te ha vuelto idiota.
Das hat dich verblödet.
Korpustyp: Untertitel
¿El jefe idiota de nuevo?
Chef Volltrottl schon wieder?
Korpustyp: Untertitel
Su nombre suena a idiota.
Der Name sagt mir nichts.
Korpustyp: Untertitel
El baile es para idiotas.
Der Ball ist Babykram.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese idiota de la calle?
Ist das der Typ die Straße runter, der keine Veränderung will?
Korpustyp: Untertitel
¡La idea es absolutamente idiota!
Dieser ganze Einfall ist doch heller Wahnsinn!
Korpustyp: Untertitel
Para secar la tinta, idiota.
Um die Druckerschwärze zu trocknen.
Korpustyp: Untertitel
Dios, mira que eres idiota.
Gott, du bist ein Volltrottel.
Korpustyp: Untertitel
Es para idiotas y carrozas.
Für alte Knacker, erzkonservativ.
Korpustyp: Untertitel
Buenos días idiotas y mamadoras.
Morgen, Kollegen und Schwanzlutscher!
Korpustyp: Untertitel
Me sentí como una idiota.
Fühlt sich bescheuert an.
Korpustyp: Untertitel
Te matarás tú primero, idiota.
Vorher bringst du dich um.
Korpustyp: Untertitel
Me rompiste la nariz, idiota.
Ich hab eine gebrochene Nase.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es un idiota.
Der Typ ist ja so daneben.
Korpustyp: Untertitel
No soy del todo idiota.
Ich bin kein Volltrottel.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, fue un condenado idiota--
Es war natürlich idiotisc…
Korpustyp: Untertitel
¿Eres el más idiota vivo?
Bist du die dümmste Sau der Welt?
Korpustyp: Untertitel
Reíros y hacer el idiota.
Lacht und macht euch zum Narren.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es un idiota.
Der Typ ist ein echter Spasti.
Korpustyp: Untertitel
Un par de idiotas locales.
Zwei Volltrottel aus der Gegend hier.
Korpustyp: Untertitel
Pensarás que soy un idiota.
Sie müssen denken, dass ich ein ziemlicher Spinner bin.