linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
idiota Idiot 1.122
Idiotin 47 Schwachkopf 29 Esel 7 . .
[ADJ/ADV]
idiota idiotisch 30 blöd 25 dämlich 8 verrückt 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
idiota Trottel 172 Narr 70 Depp 40 Dummkopf 38 Blödmann 24 Dummerchen 3 Dumpfbacke 2 Hohlkopf 2 Tor 2 Armleuchter 2 Hornochse 1 Kindskopf 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

idiota Wichser 11 ldiot 11 du Arschloch 12 Mistkerl 13 Vollidiot 17 ein Idiot 22 Arschloch 157 du Idiot 47 Arsch 82 Idioten 116 dumm 32 schwachsinnig 1 blödsinnig 1

Verwendungsbeispiele

idiota Idiot
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“La moda es para idiotas
“Mode ist was für Idioten
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se denigró como idiotas y basura a los expertos que no estaban de acuerdo con sus conclusiones.
Experten, die ihre Schlussfolgerungen nicht teilten, wurden als Idioten und Müll verunglimpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tío Tamir, esta cosa es un idiota.
Onkel Tamir, dieses Ding ist ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ahora sé que soy un idiota !!
OK, jetzt weiß ich, ich bin ein Idiot !!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los idiotas que quieren hacer las cosas honestamente se ahogan en la burocracia.
Idioten, die versuchen, so etwas auf ehrliche Weise zu bekommen, ertrinken im bürokratischen Kleinkram.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese idiota no sabe diferenciar entre caca de rata y cereal.
Mann, dieser Idiot kann Rattenscheisse nicht von Rice Crispies unterscheiden!
   Korpustyp: Untertitel
¿Soy idiota por pensar que la mansión iba a ser lujosa?
War ich ein Idiot, weil ich gedacht hatte, hier sei alles super?
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Pediré al Secretario General que busque a alguien de los servicios que no sea un idiota para que responda a Su Señoría.
Ich werde den Generalsekretär bitten, jemanden in den Diensten zu finden, der kein Idiot ist, um Ihnen zu antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese idiota no sabe diferenciar entre caca de rata y cereal.
Mann, dieser Idiot kann Rattenscheiße nicht von Rice Crispies unterscheiden!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasa con todos esos idiotas que son buenos estudiantes? DE
Gibt es nicht viele Idioten mit einem guten Gedächtnis? DE
Sachgebiete: kunst astrologie informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit idiota

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese pobre pequeño idiota.
Das arme kleiner Nerd-nik.
   Korpustyp: Untertitel
Es una verdera idiota.
-Sie ist ein Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
Ese idiota de Shelly.
Es ist dieses Ekel, Shelly.
   Korpustyp: Untertitel
O simplemente un idiota.
Oder vielleicht einfach einen Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé a ese idiota.
Ich habe das Schwein verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un completo idiota.
Du bist ein Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un idiota insitente.
Ich zieh mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces era un idiota.
Er war also ein Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Tú pequeño idiota egoísta.
Du egoistischer kleiner Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser un idiota.
"Du kannst eine Klette sein."
   Korpustyp: Untertitel
Ese pequeño francés idiota.
Von dem kleinen, französischen Geier.
   Korpustyp: Untertitel
Seríamos idiotas en Jettas.
In Jettas wären wir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
No todos son idiotas.
Oh, sie sind nicht alle Dummköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito idiota.
Du bist ein verdammter Scheisstyp.
   Korpustyp: Untertitel
Un idiota me amenaza.
Ein Typ bedroht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen muchos idiotas aquí.
Es kommen ziemlich viele Arschlöcher her.
   Korpustyp: Untertitel
Mira que eres idiota.
Du kannst so blöde sein!
   Korpustyp: Untertitel
Todos pueden ser idiotas.
Das können sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
He sido una idiota.
Ich bin eine Närrin gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a esos idiotas.
Ich hasse diese Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Aun eres un idiota.
Bist du immer noch Gauner?
   Korpustyp: Untertitel
La ley es idiota.
Das Gesetz ist total verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Arrodíllate ante mi idiota!
Knie nieder vor Zod!
   Korpustyp: Untertitel
Nos abandonaste alli idiota!
Lässt uns da stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Quedarás como un idiota.
Die werden dich für einen totalen Vollidioten halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensarás que soy idiota.
Du denkst, ich bin hysterisch.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres un idiota.
Weil Sie ein Ruck.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito idiota.
Du bist ein verdammter Scheißtyp.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una cotorra idiota.
Nein, ich bin eine Vollidiotin.
   Korpustyp: Untertitel
Los libros son idiotas.
Nein, Bücher sind Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Los idiotas buscan informe…
Die Arschlöcher suchen nach Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un polaco idiota.
Ich bin ein dummer Polacke.
   Korpustyp: Untertitel
Un idiota es peligroso.
Ein dummer Mann ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Que son unos idiotas.
Ich meine, ihr seid Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son unos idiotas.
Das sind echte Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Piensan que somos negratas idiotas y necesitamos reglas idiotas.
Die halten uns für blöde Nigger, die blöde Regeln brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno. Fue un historia idiota que un pendejo idiota inventó.
Niemand! das ist nur eine blöde Story von ihrem Verliererfreund!
   Korpustyp: Untertitel
Se llama la serie idiota.
Man nennt das die "ldiotenreihe".
   Korpustyp: Untertitel
¡Debe ser duro ser idiota!
Mann, ist schon hart, wenn man doof ist, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lucille Ball era una idiota.
Nein, es war der Liliputaner.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos unos idiotas aquí.
- Hier sind eh nur Deppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una trilogía, idiotas.
Es gibt nur eine Trilogie, ihr Blindfische.
   Korpustyp: Untertitel
Idiota, Van Damme está afuera.
Van Damme ist da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides a tus idiotas.
Vergiss die kleinen Racker nicht!
   Korpustyp: Untertitel
He sido un gran idiota.
Ich war ein Riesenarschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Pues ahora lo sabes, idiota.
Und jetzt wisst ihr es, ihr Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
El juego de los idiotas
In flagranti – Wohin mit der Geliebten?
   Korpustyp: Wikipedia
O estos idiotas están mintiendo.
Oder diese Arschlöcher lügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para estar con seniles idiotas?
Um halb senile Schwachköpfe zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lebrac y sus ideas idiotas.
Lebrac und seine doofen Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien, soy un idiota.
Ich dachte, ich wäre ein Kavalier.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pequeña persona, idiota.
Es heißt "kleiner Mensch", Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
Ya salgo con un idiota.
Ich gehe schon mit einem von deiner Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un nombre, idiotas.
Es ist nur ein Name, Ihr Deppen.
   Korpustyp: Untertitel
Un idiota me anda buscando.
Irgendeine Flasche sucht mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieren de ese idiota?
Was wollt ihr von diesen Spinner?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy rodeado de idiotas incompetentes.
Ich bin von nutzlosen Dummköpfen umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la leche, idiota.
Danke für die Milch, Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntale a Matko, ese idiota.
Frag Matko, den Deppen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es un idiota?
Wieso ist der ein Schwein?
   Korpustyp: Untertitel
El idiota podría ser senador.
Damit könnte er Senator werden.
   Korpustyp: Untertitel
Te mataras tu primero, idiota.
Vorher bringst du dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esos tipos son idiotas.
Aber diese Kerle sind einfach nur Arschlöche…
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una gran idiota.
Ist ein großes Scheißding.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana habrá carne grati…idiota.
Morgen ist der Gratis-Brezel-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Que te ha vuelto idiota.
Das hat dich verblödet.
   Korpustyp: Untertitel
¿El jefe idiota de nuevo?
Chef Volltrottl schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre suena a idiota.
Der Name sagt mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El baile es para idiotas.
Der Ball ist Babykram.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese idiota de la calle?
Ist das der Typ die Straße runter, der keine Veränderung will?
   Korpustyp: Untertitel
¡La idea es absolutamente idiota!
Dieser ganze Einfall ist doch heller Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Para secar la tinta, idiota.
Um die Druckerschwärze zu trocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, mira que eres idiota.
Gott, du bist ein Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
Es para idiotas y carrozas.
Für alte Knacker, erzkonservativ.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días idiotas y mamadoras.
Morgen, Kollegen und Schwanzlutscher!
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí como una idiota.
Fühlt sich bescheuert an.
   Korpustyp: Untertitel
Te matarás tú primero, idiota.
Vorher bringst du dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Me rompiste la nariz, idiota.
Ich hab eine gebrochene Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es un idiota.
Der Typ ist ja so daneben.
   Korpustyp: Untertitel
No soy del todo idiota.
Ich bin kein Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, fue un condenado idiota--
Es war natürlich idiotisc…
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres el más idiota vivo?
Bist du die dümmste Sau der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Reíros y hacer el idiota.
Lacht und macht euch zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es un idiota.
Der Typ ist ein echter Spasti.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de idiotas locales.
Zwei Volltrottel aus der Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pensarás que soy un idiota.
Sie müssen denken, dass ich ein ziemlicher Spinner bin.
   Korpustyp: Untertitel
¡El palomito es un idiota!
Das Täubchen ist ins Rattenloch geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella contrató a estos idiotas.
Sie hat diese Primaten engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Eres idiota, Ella esta muerta.
Du bist bescheuert. Sie ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos malditos idiotas, también.
Sie sind auch verdammte Narren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esos idiotas hablan de mi?
Reden die Deppen über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Te rompo la crisma idiota!
Ich werde dir den Hals umdrehen!
   Korpustyp: Untertitel
Rachid es un idiota peligroso.
Rachid ist gefährlich, dieses Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Deprisa idiota, me estoy ahogando.
Beeil dich, Tao. Mach schon. - Ich ersticke.
   Korpustyp: Untertitel
¡Unos idiotas han causado problemas!
Irgendwelche Arschlöcher haben Ärger gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
- Eso te hace un idiota.
Sie hat Sie voll und ganz zum Narren gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo era un idiota.
Der Typ war ein Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo conmigo a dos idiotas.
Ich habe Vollidioten eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vuelvan a trabajar, idiotas.
Jetzt aber zurück zur Arbeit, ihr Truthähne.
   Korpustyp: Untertitel
- No era un idiota ordinario.
- Es war kein normaler Idio…
   Korpustyp: Untertitel