Pero nuestras oportunidades de asegurar un mundo más sostenible serían mayores si no hubiéramos permitido que la combinación de la farsa de relaciones públicas conocida como el Tratado de Kyoto y la idiotez de costumbre conocida como la administración Bush nos cegaran en los últimos diez años.
Unsere Chancen, auf dieser Welt ein nachhaltigeres System zu etablieren, wären allerdings größer, wenn wir uns im letzten Jahrzehnt nicht von einem PR-Trick namens Kyoto-Protokoll und der ganz normalen Idiotie namens Bush-Administration hätten blenden lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy segura de que alguna parte de ti cree esta idiotez.
Ich bin sicher, dass ein Teil von dir, diese Idiotie glaubt.
¿Y esa idiotez de que mi papá es maestro de sordomudos?
Und was für ein Blödsinn, dass mein Vater Lehrer für Taubstumme ist.
Korpustyp: Untertitel
También te mando un saludo de Ariane, que piensa que lo del cassette es una idiotez.
Ich soll dich auch von Ariane grüßen, die das mit dem Band Blödsinn findet.
Korpustyp: Untertitel
idiotezSchwachsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedes desperdiciar tu inteligencia en idioteces como estas?
- Wie kannst du deine nicht unbeträchtliche Intelligenz mit solch einem Schwachsinn vergeuden?
Korpustyp: Untertitel
Hay personas que realmente leyeron esta idiotez.
Es gibt Leute, die diesen Schwachsinn wirklich lesen.
Korpustyp: Untertitel
idiotezidiotisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enfrentamos a la idiotez del fantasma invocado por Chirac en la figura del fontanero polaco que deambula por Francia y otros países.
Vor uns sehen wir Chiracs idiotisches Schreckgespenst des polnischen Klempners, der Frankreich und andere Länder heimzusuchen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una idiotez de signo como todo…
Ein idiotisches Zeichen wie alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
idiotezSpielchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué clase de idiotez es ésta?
Was soll dieses Spielchen?
Korpustyp: Untertitel
idiotezUnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hai, no haga ninguna idiotez.
Hai, mach keinen Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
idiotezdumme Zeug überhaupt her
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De dónde has sacado esta idiotez?
Wo hast du dieses dummeZeugüberhaupther?
Korpustyp: Untertitel
idiotezScheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El arte, la paz y toda esa idiotez pueden esperar!
Kunst und Frieden und all diese Scheiße können warten.
Korpustyp: Untertitel
idiotezArschlochhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se supone que trabaje en mis problemas con los hombres idiotas mientras una mujer se presenta en este grupo como resultado de tu pasada idiotez?
Wie soll ich an meinen Problemen mit Arschlöchern arbeiten, während hier Frauen reinkommen und das nur als Resultat, deiner vergangen Arschlochhaftigkeit?
Korpustyp: Untertitel
idiotez'nen Mist stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te caen 20 años por esa idiotez.
Auf so 'nenMiststehen 20 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
idiotezidiotisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una tremenda idiotez.
Das war unglaublich idiotisch.
Korpustyp: Untertitel
idiotezScheiße gebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oy…¿hiciste una idiotez hoy en la escuela?
Hör mal, hast du heute in der Schule Scheißegebaut?
Korpustyp: Untertitel
idiotez- Dummheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Idiotez que podría matarla.
- Dummheit bringt sie um.
Korpustyp: Untertitel
idiotezgegen Dummheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro trabajo es buscar lo que mata a los pacientes, no tratarlos por idiotez crónica.
Unser Job ist es, rauszufinden, was die Patientin tötet, - nicht sie gegen chronische Dummheit zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
idiotezMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única desventaja, o la principal desventaja…...es la idiotez que debes soportar.
Der einzige Nachteil ist, daß du jede Menge Ärsche ertragen mußt, Die dir damit kommen:
Korpustyp: Untertitel
idiotezIdiotie rein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Ahí es donde viene su idiotez.
Genau da kommt Ihre Idiotierein.
Korpustyp: Untertitel
idiotezein Blödsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y esa idiotez de que mi papá es maestro de sordomudos?
Und was für einBlödsinn, dass mein Vater Lehrer für Taubstumme ist.
Korpustyp: Untertitel
idiotezdumme Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Ella dijo una idiotez en el diferencial.
Sie hat eine dummeSache in der Differentialdiagnose gesagt.
Korpustyp: Untertitel
idiotezverdammt dumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con anterioridad he dicho en esta Cámara: si la respuesta es la Unión Europea, la pregunta ha debido ser una idiotez, y nunca ha sido esto tan cierto como ahora.
Ich habe es schon einmal in diesem Haus gesagt: Wenn die Europäische Union die Antwort ist, dann muss es eine verdammtdumme Frage gewesen sein, und niemals traf das so zu wie heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idiotezUnsinn reduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, le apoyo en lo referente a la idiotez de que es presa este Parlamento en estos momentos en que estamos votando por separado cada palabra y determinados apartados.
Andererseits unterstütze ich Herrn Donnelly darin, daß er jene Unsinnreduziert, der jetzt in unserem Parlament um sich gegriffen hat, nämlich, daß über jedes Wort und über bestimmte Ziffern getrennt abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "idiotez"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una idiotez no aceptar.
Sie wären dumm, es nicht anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
La última y suprema idiotez:
Der Gipfel der Narrheit:
Korpustyp: Untertitel
Vale, eso es una idiotez.
Tja, das ist dumm.
Korpustyp: Untertitel
Dijo una idiotez y una cretinez, sinceramente.
Ein wirklich saublöder Satz, mal ehrlich!
Korpustyp: Untertitel
Una idiotez, haz esto, no hagas esto.
Der gleiche Quatsch. Mach dies und nicht das.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no haces una idiotez?
Läuft die Sache auch wirklich auf Nummer sicher?
Korpustyp: Untertitel
¡Qué idiotez pensar que lo podía reparar!
Ich Idiot, mir einzubilden, ich könnte ihn reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Vuelves a hacerme ese tipo de idiotez y te mato.
Mach das nicht noch mal, sonst bringe ich dich um.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando la idiotez que hizo ese viejo mastuerz…
Ich dachte daran, wie dumm es von dem Alten war,
Korpustyp: Untertitel
Es una idiotez matar personas, porque son maravillosas.
Es ist so bescheuert Leute zu töten! Sie sind so schön!
Korpustyp: Untertitel
No puedo volar sin paraguas". Una idiotez, ya lo sé.
Kann ohne Regenschirm nicht fliegen." Ja seltsam, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
No hagas una idiotez como dejar esto para qu…...lo recoja el basurero.
Mach bloß nichts Dummes und laß ihn draußen stehen, damit der Müllmann ihn mitnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Pero sabes como es: no quieres saberlo, pero tienes que saberlo. estúpida idiotez de tipos.
Du willst es nicht wissen, aber du musst es wissen, richtig? Dummes Kerlproblem.
Korpustyp: Untertitel
Porque deberías mapear su genoma, buscar el gen de la idiotez.
Denn Sie sollten wirklich sein Genom aufzeichnen, sieh nach dem Idiotengen.
Korpustyp: Untertitel
Te estas preocupando por una idiotez. Esa chica es sólo un…
Dieses Mädel ist nur eine dahergelaufen…
Korpustyp: Untertitel
No hagas una idiotez como dejar esto para qu…lo recoja el basurero.
Mach bloß nichts Dummes und lass ihn draußen stehen, damit der Müllmann ihn mitnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, me gustaria remarca…que esta película está demostrando una leve tendencia hacia la idiotez.
Ich erlaube mir festzustellen, dass dieser Film immer blödsinniger wird.
Korpustyp: Untertitel
Volví a mandarlo a la calle para que lo mejoras…...y me viene con esta idiotez de robo de identidad.
Ich schicke ihn los, damit er seinen Fehler korrigiert…und er kommt mit irgendwelchem Bullshit über gestohlene Identitäten.
Korpustyp: Untertitel
Si no veo una teta en 5 minuto…...estrangulo a este imbécil. ¡Debería darte vergüenza por organizar esta idiotez!
Wenn ich in fünf Minuten keine Titten sehe, bring ich den Scheißkerl um.
Korpustyp: Untertitel
Te estoy dando la oportunidad de un buen resultado, mejor aún, la oportunidad de probar la idiotez de otro doctor.
Ich verschaffe Ihnen eine Chance auf ein ein cooles Resulta…besser noch, eine Chance, andere Ärzte als Idioten hinzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Este ejemplo concreto de idiotez es consecuencia directa de la decisión del Gobierno laborista en 1998 de incorporar el Convenio Europeo para la protección de los Derechos Humanos a la legislación británica.
Diese spezielle Schwachsinnstat ist eine direkte Folge der Entscheidung der Labour-Regierung im Jahre 1998, die Europäische Menschenrechtskonvention in britisches Recht zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, los católicos y los protestantes pasaron un siglo matándose, pero, ahora que están en la UE, han reconocido la idiotez de su conflicto y la inevitabilidad de la reconciliación.
In Irland ermordeten sich Katholiken und Protestanten seit einem Jahrhundert gegenseitig; nun aber, da sie in der EU sind, ist ihnen das Törichte ihres Konflikts und die Unvermeidlichkeit einer Versöhnung bewusst geworden.