linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

idiotez Dummheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A pesar de la idiotez de Deadpool...... en Arma-X nos alegra volver a tenerte aquí, Logan.
Trotz der Dummheit von Deadpool, Waffe-X ist wirklich sehr froh, Sie wieder zu haben, Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Simplement…...son muchachos que cometieron una idiotez.
Es sind Arbeiter, die.. .. . .eine Dummheit gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo so…...chicos trabajadores que cometieron una idiotez.
Es sind Arbeiter, die.. .. . .eine Dummheit gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro trabajo es buscar lo que mata a los pacientes, no tratarlos por idiotez crónica.
Unser Job ist es, rauszufinden, was die Patientin tötet, - nicht sie gegen chronische Dummheit zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- No tratarlos por idiotez crónica.
- nicht sie gegen chronische Dummheit zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- La idiotez es lo que la está matando.
- Dummheit bringt sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Tu idiotez puede salvarte.
Vielleicht rettet dich deine Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "idiotez"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sería una idiotez no aceptar.
Sie wären dumm, es nicht anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
La última y suprema idiotez:
Der Gipfel der Narrheit:
   Korpustyp: Untertitel
Vale, eso es una idiotez.
Tja, das ist dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo una idiotez y una cretinez, sinceramente.
Ein wirklich saublöder Satz, mal ehrlich!
   Korpustyp: Untertitel
Una idiotez, haz esto, no hagas esto.
Der gleiche Quatsch. Mach dies und nicht das.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no haces una idiotez?
Läuft die Sache auch wirklich auf Nummer sicher?
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué idiotez pensar que lo podía reparar!
Ich Idiot, mir einzubilden, ich könnte ihn reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelves a hacerme ese tipo de idiotez y te mato.
Mach das nicht noch mal, sonst bringe ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando la idiotez que hizo ese viejo mastuerz…
Ich dachte daran, wie dumm es von dem Alten war,
   Korpustyp: Untertitel
Es una idiotez matar personas, porque son maravillosas.
Es ist so bescheuert Leute zu töten! Sie sind so schön!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo volar sin paraguas". Una idiotez, ya lo sé.
Kann ohne Regenschirm nicht fliegen." Ja seltsam, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas una idiotez como dejar esto para qu…...lo recoja el basurero.
Mach bloß nichts Dummes und laß ihn draußen stehen, damit der Müllmann ihn mitnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sabes como es: no quieres saberlo, pero tienes que saberlo. estúpida idiotez de tipos.
Du willst es nicht wissen, aber du musst es wissen, richtig? Dummes Kerlproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Porque deberías mapear su genoma, buscar el gen de la idiotez.
Denn Sie sollten wirklich sein Genom aufzeichnen, sieh nach dem Idiotengen.
   Korpustyp: Untertitel
Te estas preocupando por una idiotez. Esa chica es sólo un…
Dieses Mädel ist nur eine dahergelaufen…
   Korpustyp: Untertitel
No hagas una idiotez como dejar esto para qu…lo recoja el basurero.
Mach bloß nichts Dummes und lass ihn draußen stehen, damit der Müllmann ihn mitnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, me gustaria remarca…que esta película está demostrando una leve tendencia hacia la idiotez.
Ich erlaube mir festzustellen, dass dieser Film immer blödsinniger wird.
   Korpustyp: Untertitel
Volví a mandarlo a la calle para que lo mejoras…...y me viene con esta idiotez de robo de identidad.
Ich schicke ihn los, damit er seinen Fehler korrigiert…und er kommt mit irgendwelchem Bullshit über gestohlene Identitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Si no veo una teta en 5 minuto…...estrangulo a este imbécil. ¡Debería darte vergüenza por organizar esta idiotez!
Wenn ich in fünf Minuten keine Titten sehe, bring ich den Scheißkerl um.
   Korpustyp: Untertitel
Te estoy dando la oportunidad de un buen resultado, mejor aún, la oportunidad de probar la idiotez de otro doctor.
Ich verschaffe Ihnen eine Chance auf ein ein cooles Resulta…besser noch, eine Chance, andere Ärzte als Idioten hinzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Este ejemplo concreto de idiotez es consecuencia directa de la decisión del Gobierno laborista en 1998 de incorporar el Convenio Europeo para la protección de los Derechos Humanos a la legislación británica.
Diese spezielle Schwachsinnstat ist eine direkte Folge der Entscheidung der Labour-Regierung im Jahre 1998, die Europäische Menschenrechtskonvention in britisches Recht zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, los católicos y los protestantes pasaron un siglo matándose, pero, ahora que están en la UE, han reconocido la idiotez de su conflicto y la inevitabilidad de la reconciliación.
In Irland ermordeten sich Katholiken und Protestanten seit einem Jahrhundert gegenseitig; nun aber, da sie in der EU sind, ist ihnen das Törichte ihres Konflikts und die Unvermeidlichkeit einer Versöhnung bewusst geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar