linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
idiotisch idiota 30

Verwendungsbeispiele

idiotisch idiota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mitgefühl muss nicht „idiotisches Mitgefühl“ bedeuten, aufgrund dessen wir jedem alles geben was er oder sie möchte.
La compasión no debe ser una “compasión idiota” en la cual le damos a todos todo lo que desean.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Ein intelligenter Schritt wäre heute, die Arbeit in Europa in punkto Besteuerung mit der Arbeit weltweit auf eine Stufe zu stellen und nach einem Jahrhundert von Fehlern ein neues Kapitel zu beginnen und die idiotische Besteuerung der Arbeit abzuschaffen.
El paso inteligente a dar hoy sería igualar el empleo europeo en términos de fiscalidad con el empleo internacional, dejando atrás un siglo de errores y eliminando el impuesto idiota sobre el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, das idiotische Windei, mit dem du geschlafen hast.
Mira, Leela. El charlatán idiota con el que te acostaste.
   Korpustyp: Untertitel
Fry, war das ein idiotischer Trick Lars und mich wieder zusammen zu bringen?
Fry, ¿ése fue un truco idiota para juntarnos a Lars y a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Dank ihres idiotischen Zugs ist sie in 24 Stunden tot, wenn sie keine neue Leber bekommt.
Gracias a su maniobra idiota, estará muerta en 24 horas si no consigue un hígado nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat dieser idiotische Dieb seine Demo-Aufnahme vergessen?
¿Entonces ese ladrón idiota olvidó su demo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser idiotische Briefträger hat wieder unsere Post verwechselt.
El cartero idiota confundió de nuevo nuestro correo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde meine idiotischen Freunde kennenlernen.
Finalmente conocerá a mis amigos idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Stolz wurden mehr Fälle verloren als durch windige Beweise, idiotische Zeugen und Richter, die schnell die Todesstrafe verhängen.
El orgullo ha perdido más casos que la mala evidenci…...testigos idiotas y un juez verdugo, todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, dein idiotischer Sohn wird mich noch umbringen.
Escúchame, tu hijo idiota está apunto de hacer que me maten.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "idiotisch"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist idiotisch, aber lustig.
Es humor negro, pero es gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Kein idiotischer Zigarrenqualm mehr.
Se acabaron el humo de puro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhalte mich idiotisch.
Perdóname, actúo como un cretino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission war sowieso idiotisch.
Siempre fue una misión jodida.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, das ist völlig idiotisch.
Teniente, eso es mierda pura.
   Korpustyp: Untertitel
Dich zu betrügen war schon idiotisch.
Es un completo imbecil por enganarte.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich nehm Lisa aus diesem Idiotische…
Marge, voy a sacar a Lisa de esa estupid…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch idiotisch. Ein weißes Haar.
Tienes un pelo blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Idiotisch, erbärmlich, allein. Und wenn Hugo Nein sagt?
Y si Hugo no quiere, ¿qué piensa hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff und sein idiotischer Hilfssheriff waren auch schon da.
También llegó el alguacil, con su ayudante de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir sagen, wozu dein idiotisches Massaker gut war?
¿Y puedes decirme para qué sirvió esa ridícula matanza tuya?
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder andere sind bärtige, idiotische Arschlöcher, die Sachen erfinden.
Y algunos de ello…...Son barbones, raros que inventan cosas!
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat uns auf diese idiotische Baum-Fährte gelockt.
Y ahora nos despista enviándonos tras Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe ungern im Smoking rum. Idiotische Aufmachung.
No me gusta el esmoquin, lo encuentro muy incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch idiotisch, sogar wenn die Bauchmuskeln aus Plastik sind.
Ligón incluso cuando los abdominales son de plástico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese idiotische Idee, dass man mich verfolgt.
Se me ha metido en la cabeza que me siguen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte sie ob sie nicht einen Eisbecher essen möchte oder irgendwas idiotisches in der Art.
Le pregunté si quería ir a tomar un helado o alguna tontera parecida.
   Korpustyp: Untertitel
Manche seiner Vorschläge waren idiotisch, andere brutal. Ein oder zwei geradezu brillant.
Algunos de los métodos eran ridículos, otros, brutales, unos pocos, realmente brillantes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe bereits seit 2 Stunden auf eine solch idiotische Äußerung gewartet.
- Estas dos ultimas hora…...he estado esperando a que dijera precisamente esa necedad.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich's rückgängig machen, würde ich nie diese idiotische Wette machen.
Si pudiera regresar nunca hubiera hecho esa apuesta estupida
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Kumpels sähen, wie idiotisch ic…beim Tanzen aussah, wäre ich für immer entwürdigt.
Si mis amigos me vieran haciendo el ridícul…...quedaría arruinado para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich daran denke, was ich dafür bezahlt habe, für dieses idiotische Kleid.
Cuando pienso en lo que costó este vestid…Joy, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe bereits seit 2 Stunden auf eine solch idiotische Äußerung gewartet.
- Estas dos últimas hora…...he estado esperando a que dijera precisamente esa necedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte sie ob sie nicht einen Eisbecher essen möchte oder irgendwas idiotisches in der Art.
Le pregunté que si quería salir a comer un helado o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Vor uns sehen wir Chiracs idiotisches Schreckgespenst des polnischen Klempners, der Frankreich und andere Länder heimzusuchen droht.
Nos enfrentamos a la idiotez del fantasma invocado por Chirac en la figura del fontanero polaco que deambula por Francia y otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss das idiotisch ausgesehen haben. In den Fluss springen und auf Mr. Wunderbar warten, der Besseres zu tun hatte.
Debo haber parecido una idiot…...saltando al río, esperando por el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die sterben, haben am meisten Angst. Kannst du mir sagen, wozu dein idiotisches Massaker gut war?
La gente se asusta mas cuando esta muriéndose. ?Y puedes decirme para qué sirviô esa ridicula matanza tuya?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse jeden, und alles kommt mir idiotisch vor. Aber du warst immer das Gegengewicht dazu. Du warst das Yin zu meinem Yang.
Odio a todos y todo me parece una estupide…..pero tú siempre eras el contrapes…eras el yin de mi yang.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, als seien wir in der EU glücklich, solange wir politisch korrekt gehandelt haben, selbst wenn unser Vorgehen idiotisch war.
Parece que en la UE tengamos que estar contentos cuando se cumple la corrección política, independientemente de la situación de locura que creemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich könnte man zusammenfassend sagen, dass sie nicht in die Nahrungskette gelangen dürfen, und es wäre natürlich absurd und idiotisch, die Gentechnik und die biotechnologische Forschung zu behindern.
De hecho, podríamos resumir diciendo que estos animales no deberían entrar en la cadena alimentaria, aunque sería ciertamente absurdo poner trabas a la ingeniería genética y la investigación en bioingeniería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schon 5. Mal, dass Anita mir ein Mädchen schickt und sagt, sie hätte sie ganz scharf auf mich gemacht und anderes idiotisches Zeug.
Es ya la cuarta o quinta vez que Anita me envía a una chic…diciéndome que le ha hablado muy bien de mí, y esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Gängelei durch Brüssel vermehrt lediglich die bereits jetzt unerträgliche administrative Belastung der Landwirte, deren Zeit, sich um ihre Äcker zu kümmern, ständig beschnitten wird, indem sie idiotische Formulare ausfüllen müssen.
El excesivo proteccionismo de Bruselas sólo vendrá a añadirse a la pesada carga administrativa que ya soportan los agricultores, que cada vez disponen de menos tiempo para cuidar sus tierras, puesto que deben cumplimentar ridículos formularios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Anruf von Jacob, und sein idiotischer Bruder wird Sarah sogar noch vor der Übergabe töten. Also bleibst du da drin und spielst das Angsthasen Spiel mit dem Kerl? Aber Jacob und sein dicker Freund wissen nicht, dass wir spielen.
¿entonces te quedas a jugar gallina con el tipo? pero Jacob y su gordo amigo no saben a que jugamos averiguaré donde ocurrirá la entrega y te lo digo
   Korpustyp: Untertitel
In einem Bericht des Toronto Star heißt es beispielsweise, dass es, ausgenommen dann, wenn es jemandem gelungen sei, in ein Krankenhaus und in direkten Kontakt zu einem in Quarantäne befindlichen SARS-Patienten zu gelangen, vollkommen idiotisch sei zu behaupten, dass man sich in Kanada infiziert haben könne.
Por ejemplo, en un artículo del Toronto Star se afirma que a menos que alguien haya conseguido colarse en un hospital para ver a un paciente afectado de SRAS en cuarentena, es totalmente absurdo declarar que haya podido contagiarse de una enfermedad infecciosa en Canadá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte