Todas las ventanas de la parte posterior de la cabina o de la defensa deberán cerrarse herméticamente, tener un vidrio de seguridad resistente al fuego y cercos ignífugos.
Alle Fenster in der Rückwand des Fahrerhauses oder der Schutzwand müssen hermetisch verschlossen sein und aus feuerfestem Sicherheitsglas mit feuerfesten Rahmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un material de construcción ignífugo.
Es ist ein feuerfester Baustoff.
Korpustyp: Untertitel
Ofrecen la gama completa de tejidos ignífugos, mezcla de Nomex® con Viscosa.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
ignífugoFlammschutzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Recientes estudios del Instituto de Ciencias Marinas de Virginia han encontrado concentraciones del ignífugo bromado éter de pentabromodifenilo (pentaBDE) en peces de agua dulce.
Bei jüngsten Untersuchungen des Virginia Institute of Marine Science wurde das bromierte Flammschutzmittel Pentabromdiphenylether (Penta-BDE) in Süßwasserfischen nachgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del ignífugo bromado perteneciente a un grupo de diez sustancias químicas conocido como los éteres difenílicos polibromados.
Dieses bromierte Flammschutzmittel gehört zu einer Gruppe von Chemikalien mit der Bezeichnung polybromierte Diphenylether (PBDE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pentaBDE se emplea casi exclusivamente como ignífugo en espumas de poliuretano, como las que se utilizan en las tapicerías de automóviles y en muebles para el hogar.
Penta-BDE kommt fast ausschließlich als Flammschutzmittel bei Polyurethan-Schaumstoff zum Einsatz, wie er beispielsweise in Fahrzeugpolstern und Möbeln zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignífugofeuerfester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un material de construcción ignífugo.
Es ist ein feuerfester Baustoff.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es un traje ignífugo.
Das ist kein feuerfester Anzug.
Korpustyp: Untertitel
ignífugofeuerfesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo va la localización del traje ignífugo?
Wie ist der Stand beim feuerfesten Anzug?
Korpustyp: Untertitel
¿Y vio a alguien con un traje ignífugo?
Und sahen Sie jemanden in einem feuerfesten Anzug?
Korpustyp: Untertitel
ignífugoFlammschutzmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Prohibición relativa al uso del ignífugo Deca BDE en productos sanitarios
Betrifft: Verbot der Verwendung des Flammschutzmittels DecaBDE in Medizinprodukten
Korpustyp: EU DCEP
ignífugoFlammsicheres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, el papel ignífugo debería ser una norma obligatoria en toda la UE para los materiales de construcción.
Flammsicheres Papier sollte in der gesamten EU für Baumaterialien Vorschrift sein.
Korpustyp: EU DCEP
ignífugoflammsicherem Ausstattungsprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación produce una distorsión de la competencia que perjudica a los productos franceses en el mercado europeo, puesto que las obligaciones de uso del papel ignífugo para los productos de acondicionamiento no son las mismas en los distintos Estados miembros.
Dieser Umstand führt zu Wettbewerbsverzerrungen zum Nachteil der französischen Produkte auf dem europäischen Markt, da die Auflagen hinsichtlich der Benutzung von flammsicherem Papier für Ausstattungsprodukte in den verschiedenen Mitgliedstaaten nicht dieselben sind.
Korpustyp: EU DCEP
ignífugoflammwidrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ignífugo conforme a la normativa IEC 60332-1 y UL 758
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
ignífugoschwer entflammbar sondern auch UV-beständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El techo de lona es resistente al desgaste y las paredes laterales están hechas de PVC, PE o poliéster de alta calidad con un revestimiento de PVC para proporcionar un refugio atractivo que es a la vez impermeable, ignífugo y resistente a los rayos UV.
Die strapazierfähige Dachplane und Seitenwände sind aus hochwertigem PVC oder Polyester mit PVC-Beschichtung hergestellt und bieten somit einen ansprechenden Schutzraum, der nicht nur wasserdicht und schwerentflammbarsondernauchUV-beständig ist.
Se excluyen los productos ignífugos que solo están mezclados físicamente con el soporte/material (productos ignífugos aditivos).
Von diesen Vorschriften ausgenommen sind Flammenhemmstoffe, die nur physikalisch in die Matrix/das Material gemischt werden (additive Flammenhemmstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán usarse productos ignífugos que estén ligados químicamente a la fibra polimérica o a la superficie de la fibra (productos ignífugos reactivos).
Im Produkt dürfen ausschließlich Flammenhemmstoffe verwendet werden, die chemisch in die jeweilige Polymerfaser bzw. auf die Faseroberfläche (reaktive Flammenhemmstoffe) gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los productos ignífugos que solo están mezclados físicamente con la fibra polimérica o el revestimiento textil (productos ignífugos aditivos).
Diese Anforderung ist nicht maßgeblich für Flammenhemmstoffe, die ausschließlich physikalisch in die Polymerfaser oder in eine Textilbeschichtung gemischt werden (additive Flammenhemmstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán usarse productos ignífugos que estén ligados químicamente al interior de la fibra polimérica o a la superficie de la fibra (productos ignífugos reactivos).
Im Produkt dürfen ausschließlich Flammenhemmstoffe verwendet werden, die chemisch in die jeweilige Polymerfaser bzw. auf die Faseroberfläche gebunden sind (reaktive Flammenhemmstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los productos ignífugos que solo están mezclados físicamente con la fibra polimérica o el revestimiento textil (productos ignífugos aditivos).
Von diesen Vorschriften ausgenommen sind Flammenhemmstoffe, die nur physikalisch in die Polymerfaser oder eine Textilbeschichtung gemischt werden (additive Flammenhemmstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
El kiosco garantiza el máximo de seguridad gracias a la estructura en acero galvanizado, al techo ignífugo y a los mostradores revestidos con barniz ignífugo.
Für höchste Sicherheit sorgen die verzinkte Stahlstruktur mit rostsicheren, höhenverstellbaren Füßen, das feuerhemmende Dach sowie die feuerhemmend lackierten Thekenelemente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Polibromobifenilo (PBB) y difenil éter polibromado (PBDE) y demás materiales ignífugos bromados
Polybromiertes Biphenyl (PBB) und polybromiertee Diphenyläther (PBDE) und sonstige bromierte Flammenhemmer
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha decidido recientemente permitir la utilización del material ignífugo dekaBDE.
Die Kommission hat kürzlich die Zulassung des Brandschutzmittel DekaBDE beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Existen normas sobre el uso de materiales ignífugos en edificios públicos, como hoteles, escuelas y hospitales.
Es bestehen Rechtsvorschriften für flammhemmende Stoffe in öffentlichen Gebäuden wie Hotels, Schulen, Krankenhäuser u. ä.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión las características ignífugas de muchas marcas comunes de materiales ignífugos?
Sind der Kommission die flammhemmenden Eigenschaften vieler gängiger Marken von flammhemmenden Stoffen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero especialmente a la posibilidad de prohibir diversos productos ignífugos.
Das gilt nicht zuletzt für die Möglichkeiten eines Verbotes von bestimmten Flammhemmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre gracias al euro en constante devenir, seríamos, en cierto modo, ignífugos.
Dank des Euro wären wir in einem gewissen Sinne geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materiales ignífugos: este segmento está casi exclusivamente orientado hacia el mercado internacional.
Feuerfestkeramik: Fast der gesamte Teilsektor ist international ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
con un contenido de producto ignífugo no halógeno inferior o igual al 15 % en peso, y
mit einem Gehalt an halogenfreien Flammschutzmitteln von nicht mehr als 15 GHT und
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delegada de poliéster aluminizado
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo tinte, pigmento, material ignífugo y producto químico auxiliar cumplirá los correspondientes criterios (enumerados a continuación):
Bei allen eingesetzten Farbstoffen, Pigmenten, Flammschutzmitteln und Hilfschemikalien müssen die entsprechenden (nachstehend aufgeführten) Kriterien eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delgada de poliéster aluminizado
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan compuestos de antimonio para fabricar materiales y pinturas ignífugos.
Antimonverbindungen werden zur Herstellung von Flammschutzmitteln und Farben verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro centímetros de acero fundido, 30 de acero ignífugo y otros cuatro de acero de solera.
Sie besteht aus 4cm Gussstahl, 30cm feuerresistentem Stahl und dann noch 4cm Siemens-Martinstahl.
Korpustyp: Untertitel
Techos ignífugos La empresa Lindner Group fue fundada en el año 1965.
ES
Aunque existe una norma europea (EN 13773) sobre materiales ignífugos, muchos países siguen teniendo sus propias normas.
Obwohl es für flammhemmende Stoffe eine europäische Norm gibt, nämlich EN 13773, haben noch viele Länder ihre eigenen Normen für Flammhemmung.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, también se expiden certificados que son vagos y no se refieren a materiales ignífugos.
Häufig werden auch vage Zertifikate ohne Bezug auf die flammhemmenden Stoffe ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Constituye el mantenimiento de normas nacionales diferentes para los materiales ignífugos el enfoque adecuado en un mercado interior único europeo?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Beibehaltung unterschiedlicher nationaler Normen für Flammhemmung in einem gemeinsamen europäischen Binnenmarkt der richtige Ansatz ist?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha hecho referencia a dos dilemas relativos a los niveles de plomo y materiales ignífugos bromados.
Es wurde darauf verwiesen, dass sich bei Blei und bromierten Flammschutzmitteln die Lage besonders schwierig gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con un contenido de producto ignífugo no halógeno igual o superior al 7 % pero no superior al15 % en peso, y
mit einem Gehalt an halogenfreien Flammschutzmitteln von 7 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 15 gHT und
Korpustyp: EU DGT-TM
incluso con un contenido de producto ignífugo superior o igual al 1 % pero inferior o igual al 5 %
auch mit einem Gehalt an Flammschutzmitteln von 1 gHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 5 gHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos materiales ignífugos bromados pueden filtrarse o evaporarse de los productos a los que se han aplicado.
Aus den mit ihnen behandelten Erzeugnissen können sie auslaugen oder verdampfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delgada de poliéster aluminizado– o fábrica del producto [72]
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen– e 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [72]
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque estas lámparas están fabricadas con cartón reciclado sometido a un tratamiento ignífugo y pegamento sin sustancias tóxicas.
Sachgebiete: informationstechnologie bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: el solicitante presentará una declaración de que no se han utilizado productos ignífugos aditivos, indicará, en su caso, qué productos ignífugos reactivos se han utilizado y facilitará documentación (como fichas de datos de seguridad) o declaraciones que indiquen que dichos productos ignífugos cumplen este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass keine additiven Flammenhemmstoffe verwendet werden, bzw. angeben, welche reaktiven Flammenhemmstoffe verwendet werden; ferner muss er Unterlagen (z. B. Sicherheitsdatenblätter) einreichen und/oder Erklärungen dahingehend vorlegen, dass die betreffenden Flammenhemmstoffe mit diesem Kriterium übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una declaración de que no se han utilizado productos ignífugos aditivos, indicará, en su caso, qué productos ignífugos reactivos se han utilizado y facilitará documentación (como fichas de datos de seguridad) o declaraciones que indiquen que dichos productos ignífugos cumplen este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass keine additiven Flammenhemmstoffe verwendet werden bzw. gibt an, welche reaktiven Flammenhemmstoffe verwendet werden; ferner legt er Unterlagen (z. B. Sicherheitsdatenblätter) und/oder eine Erklärung vor, derzufolge die betreffenden Flammenhemmstoffe diesem Kriterium entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Habrá fondos para la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías en materia de protección civil (por ejemplo, nuevos materiales ignífugos) en el Séptimo Programa Marco de Investigación?
Wird es im 7. Forschungsrahmenprogramm Gelder für die Forschung und Entwicklung neuer Technologien im Zivilschutz (z.B. neue Brandschutzmaterialien) geben?
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales ignífugos bromados constituyen una familia de 75 sustancias químicas con propiedades, características y resultados diferentes, siendo su contenido en bromo lo único que comparten.
Bei den BFR handelt es sich um eine Gruppe von 75 chemischen Stoffen mit unterschiedlichen Eigenschaften, Merkmalen und Leistungen, deren einzige Gemeinsamkeit darin besteht, dass sie alle Brom enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el fundamento científico de la propuesta de excluir el ignífugo Deca BDE de la Directiva sobre aparatos eléctricos y electrónicos y sustancia peligrosas?
Welche wissenschaftliche Grundlage besteht für den Vorschlag, Deca-BDE von der Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten auszunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy hablamos de las limitaciones de la comercialización y el uso de determinadas sustancias y preparados peligrosos, en concreto de materiales ignífugos como el éter de pentabromodifenilo.
Bei unserer heutigen Aussprache geht es um Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung gewisser gefährlicher Stoffe und Zubereitungen, insbesondere von Flammschutzmitteln wie Pentabromdiphenylether.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué importa el nombre? Se trata de materiales ignífugos bromados, pero también de un tema muy relevante desde el punto de vista social.
Die Vorredner haben deutlich aufgezeigt, welche Probleme daraus für die Umwelt und die Volksgesundheit resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los compartimentos de carga u otras zonas donde se transporte mercancía no almacenada en contenedores ignífugos o cubiertos con lona ignífuga, y
in den Frachträumen und/oder anderen Bereichen, in denen Fracht mitgeführt wird, die sich nicht in schwer entflammbaren Behältern befindet oder mit schwer entflammbaren Planen abgedeckt ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
[61 pp.] doi: 10.2903/j.efsa.2011.2477.Dictamen científico sobre la presencia de materiales ignífugos bromados (BFR) en los alimentos Fenoles bromados y sus derivados.
[61 S.] doi:10.2903/j.efsa.2011.2477.Scientific Opinion on Brominated Flame Retardants (BFRs) in Food: Brominated Phenols and their Derivatives.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Menos del 0,1 % del producto ignífugo podrá permanecer en el hilado o tejido tratado en la forma original anterior a la aplicación.)
(Auf dem behandelten Garn oder Gewebe bleibt weniger als 0,1 % des Flammenhemmstoffs in seiner ursprünglichen Form vor der Anwendung zurück.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el valor nominal de las resistencias de corriente continua y, en caso de cables ignífugos, de su resistencia nominal por metro:
Angabe des Nennwertes des Gleichstromwiderstandes und, bei Widerstandszündkabeln, des Widerstands-Nennwertes je Meter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el valor nominal de las resistencias de corriente continua y, en caso de cables ignífugos, de su resistencia nominal por metro: …
Angabe des Nennwerts des Gleichstromwiderstands und, bei Widerstandszündkabeln, des Widerstands-Nennwerts je Meter: …
Korpustyp: EU DGT-TM
(En el hilado o tejido tratado podrá permanecer, como máximo, el 0,1 % del producto ignífugo en la forma original anterior a la aplicación):
(In dem behandelten Garn oder Gewebe darf maximal 0,1 % des Flammenhemmstoffs in seiner ursprünglichen Form vor der Anwendung zurückbleiben.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ignífugo excelente uniformidad a lo largo de la, de iluminación el cigarro, a través de las cenizas de casillas de verificación que abandona después de su aplazamiento.
Schwer entflammbar hervorragende Homogenität im gesamten die, von Beleuchtung die Zigarre, durch die Asche von Checkboxen aufgibt, die nach der Verschiebung.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Información sobre el valor nominal de las resistencias de corriente continua y, en caso de cables ignífugos, de su resistencia nominal por metro: …
Angabe des Nennwerts des Gleichstromwiderstands und bei Widerstandszündkabeln ihres Nennwerts des Widerstands je Meter: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna de la izquierda, fila 10: aquí se introducirá el número de recipientes ignífugos, de conformidad con el artículo 10.02, apartado 1, letras d) a f).
Linke Spalte, Zeile 10: Hier ist die Anzahl der gemäß Artikel 10.02 Nummer 1 Buchstaben d bis f vorgeschriebenen feuerbeständigen Behälter anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Cables ignífugos anteriores se utilizan preferentemente en los edificios públicos, como hoy cables de seguridad también se utilizan en las plantas industriales de todo tipo.
Wurden früher brandsichere Kabel vorzugsweise in öffentlichen Gebäuden eingesetzt, so werden heute solche sicheren Kabel auch in industriellen Anlagen jeder Art verwendet.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La RoHS CA no restringe el uso de dos ignífugos bromados que sí restringe la Directiva europea RoHS (bifenilos polibromados [PBB] y polibromodifenil éteres [PBDE]).
ES
Im Gegensatz zu EU RoHS reglementiert CA RoHS nicht die Verwendung zweier bromierter Flammschutzadditive, nämlich polybromierter Biphenyle (PBBs) und polybromierter Diphenylether (PBDEs).
ES
Die Teka Dunsthauben sind mit schwer entflammbaren Polymermatten ausgestattet. Diese erhöhen die Sicherheit und verhindern einen direkten Kontakt mit dem Motor sowie der elektrischen Steuerung.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta abarca desde artículos de alta impermeabilidad, transpirabilidad e ignífugos, hasta los que además de estas características pueden ser anti-bacteria y fungicidas.
Unser Angebot reicht von wasserundurchlässigen, atmungsaktiven und schwer entflammbaren Artikeln bis hin zu Qualitäten, die zusätzlich zu diesen Merkmalen auch noch antibakterielle und fungizide Eigenschaften besitzen.
Recientemente, la Comisión ha presentado una propuesta por el procedimiento de comitología, de conformidad con lo previsto en el apartado 2 del artículo 7 de la Directiva, para excluir el ignífugo Deca BDE de la misma.
Von der Kommission wurde unlängst nach Maßgabe von Artikel 7 Absatz 2 der Richtlinie im Komitologie-Verfahren vorgeschlagen, Deca-BDE von der genannten Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los plásticos ignífugos bromados o los plásticos que contienen cadmio se depositan en vertederos, tanto los bifenilos policlorados (PCB) como el cadmio pueden lixiviarse en el suelo y las aguas subterráneas.
Wenn bromhaltige flammhemmende Kunststoffe oder cadmiumhaltige Kunststoffe deponiert werden, können sowohl polybromierte Diphenylether (PBDE) als auch Cadmium in den Boden und ins Grundwasser sickern.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la lana y el pelo son materiales naturales, renovables, sostenibles, biodegradables, eficientes desde el punto de vista energético, con bajas emisiones de CO 2 , ignífugos, transpirantes, fonoabsorbentes e hipoalérgicos,
G. in der Erwägung, dass es sich bei Wolle und Tierhaare um natürliche, erneuerbare, nachhaltige, biologisch abbaubare, energieeffiziente Materialien mit geringen CO 2 ‑ Emissionen handelt, feuerhemmend, atmend, geräuschdämmend und hypoallergenisch,
Korpustyp: EU DCEP
(Por ejemplo, podrían sustituir una pieza de plástico que se rompe con frecuencia por otra pieza fabricada con otro tipo de plástico físicamente más resistente pero no ignífugo cuando debería serlo.
(So könnten die Händler z.B. eine Plastikfolie, die leicht bricht, durch eine alternative, aus einer anderen Art von Plastik hergestellte Folie ersetzen, die zwar physisch stärker, im Ernstfall aber nicht brandhemmend ist.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio demuestra que los huevos de los halcones peregrinos en libertad contienen 400 veces más productos ignífugos con bromo que los de los ejemplares que viven en jaulas.
Dieser Studie zufolge war der Gehalt an bromierten Flammschutzmitteln in den Eiern wildlebender Wanderfalken 400 mal höher als in den Eiern von in Gefangenschaft gehaltenen Falken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegra sinceramente que tanto la Sra. Ries, ponente, como el tratamiento en la Comisión de Medio Ambiente hayan hecho más rigurosa la propuesta de la Comisión sobre productos ignífugos con bromo.
Herr Präsident! Ich freue mich wirklich darüber, dass die Berichterstatterin sowie die Behandlung im Umweltausschuss den Vorschlag der Kommission zu bromierten Flammschutzmitteln verschärft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los productos ignífugos con bromo, puede suceder que se llegue paulatinamente a eso, pero es importante decir que el principio de precaución permite la utilización de todo el espectro de medidas políticas.
Bei den bromierten Flammschutzmitteln wird es früher oder später allerdings wohl doch dazu kommen. Ich möchte jedoch betonen, daß das Vorsorgeprinzip die Nutzung des gesamten Spektrums politischer Initiativen und Maßnahmen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite de cuantificación de los métodos analíticos de determinación de materiales ignífugos bromados nuevos y emergentes debe ser igual o inferior a 1 ng/g peso en fresco.
Die Analysemethoden für den Nachweis von neu auftretenden und neuartigen bromierten Flammschutzmitteln sollten eine Bestimmungsgrenze von 1 ng/g Frischgewicht oder darunter haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los productos ignífugos utilizados tienen asignada alguna de las frases de riesgo enumeradas a continuación, sus propiedades químicas deberán modificarse, al aplicarse el producto, de manera que no requieran ya la asignación de ninguna de estas frases.
Wenn den verwendeten Flammenhemmstoffen zum Zeitpunkt der Anwendung einer der im Folgenden genannten Gefahrensätze zugeordnet ist bzw. zugeordnet werden kann, muss sich die chemische Beschaffenheit dieser reaktiven Flammenhemmstoffe bei der Anwendung dahingehend ändern, dass die Zuordnung zu einem der folgenden Gefahrensätze nicht mehr gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito en cuanto a los materiales ignífugos tendrá en cuenta las ulteriores adaptaciones y modificaciones que se introduzcan en la Directiva sobre el uso del decabromodifeniléter.Evaluación y verificación: Certificado firmado por el productor de la bomba de calor.
Für Flammenschutzmittel sind nachfolgende Anpassungen und Änderungen der Richtlinie im Hinblick auf die Verwendung von Decabromdiphenylether (Deca-BDE) zu berücksichtigen.Beurteilung und Prüfung: Ein vom Hersteller der Wärmepumpe unterschriebenes Zertifikat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los productos ignífugos utilizados tienen asignada alguna de las frases de riesgo enumeradas a continuación, su naturaleza química deberá modificarse al aplicarse el producto, de manera que no requieran ya la asignación de ninguna de estas frases.
Wenn den verwendeten Flammenhemmstoffen einer der im Folgenden genannten Gefahrensätze zugeordnet ist bzw. zugeordnet werden kann, muss sich die chemische Beschaffenheit dieser reaktiven Flammenhemmstoffe bei der Anwendung dahingehend ändern, dass die Zuordnung zu einem der folgenden Gefahrensätze nicht mehr gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante muchos años, UL ha establecido las clasificaciones de equipos contra incendios y materiales ignífugos aplicados por aspersión (SFRM, Spray-applied Fire-Resistive Materials) y los ha incluido en el Directorio de resistencia al fuego de UL.
Seit vielen Jahren klassifiziert UL Feuerschutzsysteme und aufgespritzte feuerbeständige Materialien (Spray-Applied Fire-Resistive Materials; SFRMs) und listet sie im UL Verzeichnis über Feuerfestigkeit.
Si Usted mismo es fabricante de Techos ignífugos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Brandschutzdecken oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El Área para congresos se puede dividir con paneles ignífugos insonorizados en tres luminosas y tranquilas salas independientes, o puede quedar completamente abierta y comunicada con el Café Bistrot Le Cupole, creando un amplio espacio de recepción.
IT
Der Kongressbereich ist durch feuerhemmende, schallgedämmte Paneele in drei helle, ruhige und unabhängige Säle unterteilbar oder für die Schaffung eines einzigartigen großen Empfangsbereich durch völlige Öffnung mit dem Café-Bistrot Le Cupole verbindbar.
IT
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Se prestará especial atención a la revisión de las repercusiones para el medio ambiente y la salud humana de otras sustancias y materiales peligrosos utilizados en los aparatos eléctricos y electrónicos, en particular los hidrofluorocarbonos (HFC), los policloruros de vinilo (PVC) y otros materiales ignífugos halogenados.
Bei der Überprüfung wird insbesondere den Auswirkungen anderer in elektronischen und elektrischen Geräten enthaltenen Stoffen auf die Umwelt/die menschliche Gesundheit Rechnung getragen, insbesondere teilfluorierten Kohlenwasserstoffen (HFC), PVC und anderen halogenhaltigen Flammschutzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Pero debemos asegurarnos, con la debida aplicación del tan traído principio cautelar, de que las alternativas son realmente más seguras desde el punto de vista de la toxicidad y del peligro, en todos los sentidos, incluida su capacidad como agentes ignífugos.
Dabei muss jedoch unter ordnungsgemäßer Berücksichtigung des viel zitierten Verursacherprinzips gewährleistet werden, dass die Alternativen im Hinblick auf Toxizität und Gefährdung ein in jeder Hinsicht höheres Maß an Sicherheit aufweisen. Das gilt auch für ihre flammenhemmenden Eigenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido, en parte, a la presencia de ignífugos bromados, incluidos el octaBDE y el decaBDE, en aparatos eléctricos y electrónicos, la Comisión ha propuesto a los Estados miembros que establezcan planes de recogida por separado y garanticen un tratamiento, una recuperación y una eliminación adecuados de dichos aparatos.
Das Vorkommen von bromierten Flammschutzmitteln, einschließlich Octa-BDE und Deca-BDE, in elektrischen und elektronischen Geräten war einer der Gründe, weshalb die Kommission vorgeschlagen hat, dass die Mitgliedstaaten derartige Geräte getrennt erfassen und deren ordnungsgemäße Behandlung, Weiterverwertung und Entsorgung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivel de material ignífugo de UL94 V-0 para un espesor material superior a 0,25 mm y nivel UL94VTM-0 para un espesor material superior a 0,05 mm pero inferior a 0,25 mm (según lo determinado por la Flammability Standard UL-94)
Flammschutzwert UL94 V-0 bei einer Dicke des Materials von0,25 mm oder mehr und UL94VTM-0 bei einer Dicke des Materials von0,05 mm oder mehr, jedochnicht mehr als0,25 mm (nach Brandprüfnorm UL-94)
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de material ignífugo de UL 94 V–0 para un espesor material superior a 0,25 mm y nivel UL 94 VTM–0 para un espesor material superior a 0,05 mm pero inferior a 0,25 mm (según lo determinado por la Flammability Standard UL–94),
Flammschutzwert UL 94 V-0 bei einer Dicke des Materials von 0,25 mm oder mehr und UL 94 VTM-0 bei einer Dicke des Materials von 0,05 mm oder mehr, jedoch weniger als 0,25 mm (nach Brandprüfnorm UL-94)
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia debe comprender una amplia variedad de productos alimenticios individuales que reflejen los hábitos de consumo con el fin de ofrecer una estimación precisa de la exposición y debe considerar distintos productos para las diversas clases de materiales ignífugos bromados.
Die Überwachung sollte ein breites, die Konsumgewohnheiten widerspiegelndes Spektrum von Lebensmitteln umfassen, um zu einer akkuraten Beurteilung der Exposition zu gelangen; für die unterschiedlichen Klassen von bromierten Flammschutzmitteln sollten unterschiedliche Lebensmittel gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben analizar los materiales ignífugos bromados de conformidad con lo dispuesto en el anexo III del Reglamento (CE) no 882/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [3] mediante un método de análisis que haya demostrado ofrecer resultados fiables.
Die Mitgliedstaaten sollten die Analyse von bromierten Flammschutzmitteln gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] unter Verwendung einer Analysemethode durchführen, die nachweislich verlässliche Ergebnisse liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el criterio 5.4, los productos ignífugos utilizados, si los hay, no podrán tener asignadas ninguna de las frases de riesgo indicadas anteriormente ni figurar en el anexo I de la Directiva 67/548/CEE ni en sus ulteriores modificaciones relativas a la clasificación, embalaje y etiquetado de sustancias peligrosas.
Hinsichtlich des Kriteriums 5.4 dürfen den gegebenenfalls eingesetzten Flammschutzmitteln keine der oben genannten Gefahrenhinweise zugeordnet sein, noch dürfen sie im Anhang 1 der Richtlinie 67/548/EWG über die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe oder ihren Änderungen geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han criticado partes de la propuesta, entre otras, la eliminación de algunos metales pesados y de productos ignífugos con bromo, además de la aplicación del principio de la responsabilidad del fabricante en el tratamiento de los residuos de equipos eléctricos y electrónicos.
Einige Teile des Vorschlags sind kritisiert worden, u. a. das schrittweise Verbot der Verwendung von Schwermetallen und bromierten Flammschutzmitteln sowie das Prinzip der Herstellerverantwortung für die Entsorgung elektrischer und elektronischer Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona que fabrique una APU en virtud de la subparte G o la subparte F deberá identificar la APU por medio de una placa ignífuga que tenga la información especificada en la letra a) marcada en ella por medio de grabado químico, troquelado, estampado u otro método homologado de marcado ignífugo.
Wer ein APU gemäß den Abschnitten G oder F herstellt, hat dieses APU durch ein zugängliches, lesbares brandsicheres Schild zu kennzeichnen, auf dem die in Buchstabe a spezifizierten Informationen eingeätzt, eingeprägt, eingraviert oder nach einem sonst zugelassenen Verfahren brandsicher angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza para su nueva serie "Liberación" de tapones para la carga de vehículos eléctricos Scame Parr 25 con el peso -% de fibra de vidrio reforzada y libre de halógenos ignífugo compuesto PA66 " Latamid 66 H2 G / 25-V0HF1 " por Lati.
Für seine neue "Libera"-Serie von Ladesteckern für Elektrofahrzeuge verwendet Scame Parre das mit 25 Gew.-% Glasfasern verstärkte und halogenfrei flammgeschützte PA66-Compound " Latamid 66 H2 G/25-V0HF1" von Lati.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
A partir de ahora, y gracias al programa de contratistas cualificados, UL ofrece al sector una forma de identificar empresas de contratistas dedicadas a la instalación de equipos contra incendios y materiales ignífugos aplicados por aspersión que han recibido una evaluación por parte de terceros independientes.
Durch das UL Programm für qualifizierte Bauunternehmer bietet UL der Branche ein Mittel zur Identifikation von Baufirmen, die sich mit der Installation von Feuerschutzsystemen und SFRMs befassen, die von einem unabhängigen Dritten bewertet wurden.