La muerte de Mao permitió que Deng Xiaoping saliera de la ignominia y el exilio interno.
Maos Tod ermöglichte Deng Xiaoping die Rückkehr aus Ungnade und internem Exil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ignominiaSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la razón por la que insisto en una acción urgente al más alto nivel para liberar a los rehenes y controlar esa actividad, que en el siglo XXI supone una ignominia.
Darum bestehe ich auf das dringende Eingreifen auf höchster Ebene, damit die Geiseln befreit und diese Vorfälle unter Kontrolle gebracht werden, die in diesem unserem 21. Jahrhundert eine Schande sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer dimos una lección en este Parlamento en cuanto a la sensibilidad de la gestión de la protección de las libertades, Pues bien, la vieja Europa no puede quedar callada frente a una administración responsable de una ignominia, como es tener amordazados, en verdaderas cuevas medievales, a prisioneros de guerra.
Gestern hat dieses Parlament eine Lektion darin erteilt, was Sensibilität in Fragen des Schutzes von Freiheiten bedeutet. Das alte Europa kann nicht schweigen angesichts einer Administration, die für die Schande verantwortlich ist, dass Kriegsgefangene in wahrhaft mittelalterlichen Kerkern gefesselt und geknebelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alzar más la voz en contra de esa ignominia de Guantánamo.
Wir müssen uns lauter gegen die Schande von Guantánamo zu Wort melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una administración que pasará a la historia como la de la ignominia de la invasión de Iraq, de Guantánamo, de Abu Ghraib y de la ley de entregas extraordinarias.
Diese Regierung wird in die Geschichte als die der Schande der Irak-Invasion, von Guantánamo, von Abu Ghraib und der „Außerordentlichen Überstellungen“ eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos acabar con la ignominia de las muertes en nuestras fronteras, como decía el Sr. Hernández Mollar, debemos ofrecer una verdadera política común de inmigración -que no hemos visto en Tampere-, ofrecer nuevas iniciativas y permitir que aquellos que viven en la Unión lo hagan con igualdad de derechos.
Wenn wir, wie Herr Hernández Mollar sagte, der Schande, daß es an unseren Grenzen Tote gibt, ein Ende setzen wollen, müssen wir eine echte gemeinsame Einwanderungspolitik - die wir in Tampere vermißt haben - und neue Initiativen bieten sowie jenen, die in der Union leben, ein gleichberechtigtes Leben ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el de esta mañana, el líder de los Demócratas Liberales del Reino Unido, el señor Campbell, afirmaba que los acuerdos sobre extradición de Gran Bretaña con los Estados Unidos constituían una ignominia constitucional.
In der heutigen Ausgabe des „Daily Telegraph“ schreibt der führende britische Liberaldemokrat Sir Menzies Campbell, Großbritanniens Auslieferungsvereinbarungen mit den USA seien eine verfassungsrechtliche Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimir la cláusula clave sobre el genocidio armenio constituye una ignominia; el efecto real de ello es que nosotros, en esta Cámara, nos estamos distanciando de las dos resoluciones que hemos aprobado en el pasado sobre este asunto.
Die Streichung der entscheidenden Passage über den Völkermord an den Armeniern ist eine Schande. Im Grunde heißt dies, dass wir uns in diesem Hause von den beiden früheren Entschließungen distanzieren, die wir zu diesem Thema angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión así es una ignominia. Deben introducirse cambios lo antes posible.
Eine solche Europäische Union ist eine Schande, und hier muss sich schnellstmöglich etwas ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma que el hambre constituye una ignominia y vulnera la dignidad humana y, en consecuencia, requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarlo;
1. bekräftigt, dass Hunger eine Schande ist und eine Verletzung der Menschenwürde darstellt und dass daher auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene dringend Maßnahmen zu seiner Beseitigung ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
Reafirma que el hambre constituye una ignominia y vulnera la dignidad humana y, que en consecuencia, se requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarla;
1. bekräftigt, dass Hunger eine Schande ist und eine Verletzung der Menschenwürde darstellt und dass daher auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene dringend Maßnahmen zu seiner Beseitigung ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
ignominiaSchmach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, insto al Comisario a que evite la ignominia de que esta Cámara lo denuncie ante el Tribunal de Justicia Europeo por no cumplir los Tratados.
Daher rufe ich den Kommissar auf, die Schmach zu vermeiden, von diesem Parlament wegen Nichteinhaltung der Verträge vor den Europäischen Gerichtshof gebracht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sean vestidos de ignominia los que me calumnian, y Vístanse con su vergüenza como de manto.
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero aun siendo justo, no levanto mi cabeza, pues estoy harto de ignominia y de ver mi Aflicción.
bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y de pronto me encuentro el tormento todo del suplicio infernal, humillacin e ignominia.
Und nun hab ich mit einem Mal erfahren alle Qual der Hölle, DemÜt'gung und Schmach.
Korpustyp: Untertitel
Enviamos contra ellos un viento, glacial en días nefastos, para hacerles gustar el castigo de la ignominia en la vida de acá.
Reafirma que el hambre constituye una ignominia y vulnera la dignidad humana y, en consecuencia, requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarlo;
1. bekräftigt, dass Hunger eine Verletzung der Menschenwürde darstellt und sein Vorkommen eine Schande ist und dass daher auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene dringend Maßnahmen zu seiner Beseitigung ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
Reafirma que el hambre constituye una ignominia y vulnera la dignidad humana y, en consecuencia, requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarla;
1. bekräftigt, dass Hunger eine Verletzung der Menschenwürde darstellt und sein Vorkommen eine Schande ist und dass daher auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene dringend Maßnahmen zu seiner Beseitigung ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
ignominiaschändlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué manera piensa actuar el Consejo ante semejante ignominia y provocación, dado que las destrucciones ocasionadas son irreparables y que sigue perpetrándose cotidianamente una de las mayores destrucciones del patrimonio cultural de todos los tiempos?
Wie wird der Rat auf diese schändlichen und provozierenden Vorkommnisse reagieren, da die bereits angerichteten Zerstörungen nicht wieder gutzumachen sind und eine der größten kulturellen Katastrophen aller Zeiten tagtäglich weitergeht?
Korpustyp: EU DCEP
Felicitándose, en este contexto, por el coraje y el alto sentido moral de los reclutas y objetores de conciencia rusos que prefieren desertar o rehusar participar en la ignominia de la guerra de Chechenia,
in Würdigung des Mutes und des außerordentlichen Moralgefühls der russischen Wehrdienstleistenden und Kriegsdienstverweigerer aus Gewissensgründen, die es vorziehen, zu desertieren oder die Teilnahme an dem schändlichen Krieg in Tschetschenien zu verweigern,
Korpustyp: EU DCEP
ignominiaSchandfleck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importante papel que desempeña el Estado de Israel en la región convierte a dicho Estado en la parte a la que incumbe el deber de poner fin a esta ignominia.
Wegen der wichtigen Rolle des israelischen Staates in der Region kommt ihm auch die Aufgabe zu, diesen Schandfleck zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que lo que está pasando aquí constituye una ignominia para la reputación de la Comisión.
Ich empfinde das, was hier geschieht, als Schandfleck auf dem Wappenschild der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignominiawer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Heridas e ignominia Encontrará, y su afrenta no Será borrada;
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ignominiaschmachvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tres décadas, el Presidente Mugabe ha pasado de ser un prestigioso dirigente independentista que luchó con éxito y acierto contra la ignominia racista de la Rhodesia de Ian Smith a un peligroso aventurero que persigue perpetuarse en el poder.
Innerhalb von drei Jahrzehnten hat sich Präsident Mugabe von einem angesehenen Führer der Unabhängigkeitsbewegung, der erfolgreich und geschickt gegen das schmachvolle rassistische Regime in Rhodesien unter Ian Smith kämpfte, in einen gefährlichen Abenteurer verwandelt, der sich weiterhin an die Macht klammert.
Korpustyp: EU DCEP
ignominiaSchande kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alá les hizo gustar la ignominia en la vida de acá, pero, ciertamente, el castigo de la otra vida es mayor.
Después de la ignominia de la dominación colonial francesa, pasando por la dictadura de Houphouët-Boigny y el régimen tan autoritario como corrupto de Konan Bédié, hasta el régimen militar de Guei, la población marfileña nunca ha conocido unas elecciones realmente libres ni los derechos y libertades democráticas.
Angefangen von der abscheulichen französischen Kolonialherrschaft, über die Diktatur von Houphouët-Boigny und das ebenso autoritäre wie korrupte Regime von Konan Bédié bis zur Militärherrschaft von Guei hat es für die Bevölkerung dieses Landes weder jemals wirklich freie Wahlen noch demokratische Rechte und Freiheiten gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignominiaWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta práctica constituye una ignominia para Europa.
Lassen Sie uns das also ganz klar sagen, da gibt es keinen Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignominiaSchändlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, señor Presidente, quisiera que fuéramos a Ginebra con una convicción que espero que podamos compartir, que la primera y más elevada forma de defensa de los derechos humanos es evitar la destrucción, la ignominia y la violencia de la guerra.
Schließlich, Herr Präsident, würde ich mir wünschen, dass wir mit einer hoffentlich von uns allen geteilten Überzeugung nach Genf gehen, wonach die wichtigste und beste Verteidigung der Menschenrechte durch die Verhinderung der Zerstörung, der Schändlichkeit und der Brutalität des Krieges erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignominiasagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta "clintonización» de la política es lamentable, y debo mencionar la ignominia que supuso la importación secreta de residuos radiactivos de Georgia a Escocia.
Diese Clintonisierung ist bedauerlich, und ich muß auch sagen, daß der heimliche Atommülltransport von Georgia nach Schottland ein Skandal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignominiaempörende Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año ya van once, y la ignominia no puede continuar.
Das ist nun schon das elfte Jahr, und diese empörendeSituation muss ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ignominia"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El doble rasero de la UE constituye una sempiterna ignominia.
Es ist beschämend, dass die EU mit zweierlei Maß misst - und das schon so lange Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ejecutoria añade aún más ignominia a la sensación de pérdida padecida por los allegados de quienes murieron o desaparecieron.
Diese schändliche Vorgeschichte macht den Verlust, den die Freunde und Familien derer erlitten, die starben oder vermisst bleiben, umso schmerzlicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dicen ignominias de nosotros, se nos atribuyen cosas, y en la prensa holandesa ésta es ya la segunda vez que me ocurre.
Es wird über uns geschimpft, uns werden Sachen unterstellt, und in der niederländischen Presse war das bei mir bereits das zweite Mal der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es necesario perdonar este tipo de ignominias aunque sea con el silencio, con el pretexto de que esos actos de terrorismo se han cometido a la vista e incluso bajo las recomendaciones de las más altas autoridades del Estado?
Oder sollen diese Schandtaten vergeben oder zumindest totgeschwiegen werden, weil diese terroristischen Akte mit Wissen oder gar auf Anweisung höchster staatlicher Stellen begangen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera piensa actuar la Comisión ante semejante ignominia y provocación, dado que las destrucciones ocasionadas son irreparables y que sigue perpetrándose cotidianamente una de las mayores destrucciones del patrimonio cultural de todos los tiempos?
Wie wird die Kommission auf diese schrecklichen und empörenden Vorkommnisse reagieren, nachdem bereits irreparable Schäden angerichtet wurden und eine der schlimmsten Zerstörungen von Kultur aller Zeiten tagtäglich weitergeht?