linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ignominia Ungnade 1 .

Verwendungsbeispiele

ignominia Schande
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésa es la razón por la que insisto en una acción urgente al más alto nivel para liberar a los rehenes y controlar esa actividad, que en el siglo XXI supone una ignominia.
Darum bestehe ich auf das dringende Eingreifen auf höchster Ebene, damit die Geiseln befreit und diese Vorfälle unter Kontrolle gebracht werden, die in diesem unserem 21. Jahrhundert eine Schande sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer dimos una lección en este Parlamento en cuanto a la sensibilidad de la gestión de la protección de las libertades, Pues bien, la vieja Europa no puede quedar callada frente a una administración responsable de una ignominia, como es tener amordazados, en verdaderas cuevas medievales, a prisioneros de guerra.
Gestern hat dieses Parlament eine Lektion darin erteilt, was Sensibilität in Fragen des Schutzes von Freiheiten bedeutet. Das alte Europa kann nicht schweigen angesichts einer Administration, die für die Schande verantwortlich ist, dass Kriegsgefangene in wahrhaft mittelalterlichen Kerkern gefesselt und geknebelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alzar más la voz en contra de esa ignominia de Guantánamo.
Wir müssen uns lauter gegen die Schande von Guantánamo zu Wort melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una administración que pasará a la historia como la de la ignominia de la invasión de Iraq, de Guantánamo, de Abu Ghraib y de la ley de entregas extraordinarias.
Diese Regierung wird in die Geschichte als die der Schande der Irak-Invasion, von Guantánamo, von Abu Ghraib und der „Außerordentlichen Überstellungen“ eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos acabar con la ignominia de las muertes en nuestras fronteras, como decía el Sr. Hernández Mollar, debemos ofrecer una verdadera política común de inmigración -que no hemos visto en Tampere-, ofrecer nuevas iniciativas y permitir que aquellos que viven en la Unión lo hagan con igualdad de derechos.
Wenn wir, wie Herr Hernández Mollar sagte, der Schande, daß es an unseren Grenzen Tote gibt, ein Ende setzen wollen, müssen wir eine echte gemeinsame Einwanderungspolitik - die wir in Tampere vermißt haben - und neue Initiativen bieten sowie jenen, die in der Union leben, ein gleichberechtigtes Leben ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el de esta mañana, el líder de los Demócratas Liberales del Reino Unido, el señor Campbell, afirmaba que los acuerdos sobre extradición de Gran Bretaña con los Estados Unidos constituían una ignominia constitucional.
In der heutigen Ausgabe des „Daily Telegraph“ schreibt der führende britische Liberaldemokrat Sir Menzies Campbell, Großbritanniens Auslieferungsvereinbarungen mit den USA seien eine verfassungsrechtliche Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimir la cláusula clave sobre el genocidio armenio constituye una ignominia; el efecto real de ello es que nosotros, en esta Cámara, nos estamos distanciando de las dos resoluciones que hemos aprobado en el pasado sobre este asunto.
Die Streichung der entscheidenden Passage über den Völkermord an den Armeniern ist eine Schande. Im Grunde heißt dies, dass wir uns in diesem Hause von den beiden früheren Entschließungen distanzieren, die wir zu diesem Thema angenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión así es una ignominia. Deben introducirse cambios lo antes posible.
Eine solche Europäische Union ist eine Schande, und hier muss sich schnellstmöglich etwas ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma que el hambre constituye una ignominia y vulnera la dignidad humana y, en consecuencia, requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarlo;
1. bekräftigt, dass Hunger eine Schande ist und eine Verletzung der Menschenwürde darstellt und dass daher auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene dringend Maßnahmen zu seiner Beseitigung ergriffen werden müssen;
   Korpustyp: UN
Reafirma que el hambre constituye una ignominia y vulnera la dignidad humana y, que en consecuencia, se requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarla;
1. bekräftigt, dass Hunger eine Schande ist und eine Verletzung der Menschenwürde darstellt und dass daher auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene dringend Maßnahmen zu seiner Beseitigung ergriffen werden müssen;
   Korpustyp: UN

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ignominia"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El doble rasero de la UE constituye una sempiterna ignominia.
Es ist beschämend, dass die EU mit zweierlei Maß misst - und das schon so lange Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ejecutoria añade aún más ignominia a la sensación de pérdida padecida por los allegados de quienes murieron o desaparecieron.
Diese schändliche Vorgeschichte macht den Verlust, den die Freunde und Familien derer erlitten, die starben oder vermisst bleiben, umso schmerzlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dicen ignominias de nosotros, se nos atribuyen cosas, y en la prensa holandesa ésta es ya la segunda vez que me ocurre.
Es wird über uns geschimpft, uns werden Sachen unterstellt, und in der niederländischen Presse war das bei mir bereits das zweite Mal der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es necesario perdonar este tipo de ignominias aunque sea con el silencio, con el pretexto de que esos actos de terrorismo se han cometido a la vista e incluso bajo las recomendaciones de las más altas autoridades del Estado?
Oder sollen diese Schandtaten vergeben oder zumindest totgeschwiegen werden, weil diese terroristischen Akte mit Wissen oder gar auf Anweisung höchster staatlicher Stellen begangen wurden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera piensa actuar la Comisión ante semejante ignominia y provocación, dado que las destrucciones ocasionadas son irreparables y que sigue perpetrándose cotidianamente una de las mayores destrucciones del patrimonio cultural de todos los tiempos?
Wie wird die Kommission auf diese schrecklichen und empörenden Vorkommnisse reagieren, nachdem bereits irreparable Schäden angerichtet wurden und eine der schlimmsten Zerstörungen von Kultur aller Zeiten tagtäglich weitergeht?
   Korpustyp: EU DCEP