– Señor Presidente, Señorías, se dice que el odio no nace de la ignorancia, sino de la educación para el odio.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Man sagt, Hass entsteht nicht durch Dummheit, sondern zum Hass wird man erzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente que lo pensaba estaba equivocad…...algunas veces llena de odio, ignorancia, pero siempre equivocada.
Leute, die so denken, irrte…manchmal aus Hass, manchmal aus Dummheit, aber irrten sich immer.
Korpustyp: Untertitel
Dicho con todo respeto, eso es hacer prestidigitación y va dirigida a la ignorancia de la gente; ignora el hecho, por ejemplo, de que si no tuviéramos legislación de la UE, seguiríamos teniendo las nacionales, incluso en el Reino Unido, y ciertamente en cantidades especialmente grandes, como bien sabemos.
Mit Verlaub, das ist Bauernfängerei und zielt auf die Dummheit der Menschen, denn es wird dabei übersehen, dass, wenn es das EU-Recht nicht gäbe, es dennoch nationales Recht gäbe. Auch im Vereinigten Königreich, sogar besonders viel, wie wir wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto es el obstáculo se creaba por el progreso de su ignorancia ciega
Euch stehen nur eure Dummheit und der blinde Fortschritt im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Seguid ejerciendo el poder de desterrar a vuestros defensores hasta que al fin de vuestra ignorancia, que no descubre las cosas más que cuando las siente, después de que haya hecho excepción de vosotros solos, que sois siempre vuestros propios enemigos, os entregue esclavos abatidos a alguna nación que os haya vencido sin combate.
Gebraucht sie nur, die Macht, zu verbannen eure Beschützer. Solang bis eure eigene Dummheit, die erst zu hören vermag, sobald sie fühlt, nicht einmal euch selbst noch kann erhalten, stets Feind euch selbst, euch endlich unterwerfe. Als höchst verworfene Sklaven, einem Volk, das ohne Schwertstrich euch gewann.
A pesar de estos problemas, las asignaciones de capital realizadas por el mercado son superiores a las realizadas por el gobierno, pues estas últimas con frecuencia mezclan la ignorancia con las consideraciones políticas.
Trotz all dieser Probleme sind Kapitalallokationen des Marktes den staatlichen Allokationen weit überlegen, da letztere oft eine Mischung aus Ahnungslosigkeit und politischen Absichten darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ignoranciaUnkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, ellos contribuyen a entretener la ignorancia del Gran Público dándoles una concepción totalmente errónea de la nutrición.
De hecho, somos objeto de un estudio demográfico únicamente en virtud de una simplificación injustificada y por ignorancia de lo que somos.
Im Grunde werden wir ja nur wegen einer ungerechtfertigten Vereinfachung und in Unkenntnis dessen, was wir sind, einer demografischen Studie unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El usuario de Internet que quiera introducir links desde sus propios Sitios Web al Sitio deberá cumplir con los requisitos que se detallan a continuación sin que, en ningún caso, su ignorancia exonere de posibles responsabilidades:
Der Internet-User, der von seinen eigenen Webseiten aus Links zur Seite einsetzen möchte, hat die folgenden Voraussetzungen zu erfüllen; die Unkenntnis entlastet ihn keinesfalls von eventuellen Haftungen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, pido disculpas por mi ignorancia.
Frau Präsidentin, ich möchte mich für meine Unkenntnis entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignoranciaUnwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pongamos trabas a la «red» global en base a la ignorancia y al temor ante todo lo nuevo.
Wir sollten die globale "Netzwerkerei" nicht durch Unwissen und Angst vor dem Neuen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy urgente y necesario que tengamos dicha estrategia: una estrategia para luchar contra los prejuicios, la ignorancia, la discriminación y el odio y reforzar los derechos de las personas LGBT.
Ich halte solch eine Strategie für dringend notwendig: eine Strategie, um Vorurteile, Unwissen, Diskriminierung und Hass zu bekämpfen, und um die Rechte der LGBT-Gemeinschaft zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un REACH riguroso, las personas se convertirán en cobayas de productos químicos no probados y el principio de volar a ciegas, guiados únicamente por la ignorancia, quedará consagrado por ley.
Ohne ein starkes REACH werden die Menschen Versuchskaninchen für ungetestete Chemikalien. Der Blindflug und das Unwissen würden festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cabría hablar de complicidad, beneficiándose así de la ignorancia de los ganaderos y de los consumidores, víctimas propiciatorias que, en cualquier caso, pagarán por un asunto con respecto al cual no tienen ninguna responsabilidad?
Sollte hier Komplizenschaft vorliegen, bei der das Unwissen der Viehzüchter und der als Sündenböcke fungierenden Verbraucher ausgenutzt würde, die ja auf jeden Fall für eine Sache bezahlen müssen, für die sie gar nichts können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los blancos deberían ser los PSI que intencionalmente les prestan servicio a clientes delincuentes, negándose a darle curso a reclamos al punto de que la ignorancia ya no es una excusa legítima.
Diese sollten sich gegen ISPs richten, die vorsätzlich kriminelle Kunden betreuen und sich in einem Umfang weigern, Beschwerden nachzugehen, ab dem Unwissen nicht länger als legitime Entschuldigung gewertet werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el temor y la ignorancia pueden llevar a prohibiciones contraproducentes, la incapacidad para crear un “consenso compartido”, resultante de un verdadero diálogo entre las partes, puede conducir a la falta de construcción de un contexto unitario de referencia y a la imposibilidad de adoptar políticas públicas.
Wenn auf der einen Seite Angst und Unwissen zu schädlichen Verboten führen können, kann die Unfähigkeit, zu einem „mitgetragenen Konsens“ zu gelangen, der aus einem echten Dialog der Beteiligten entsteht, dazu führen, dass der Aufbau eines einheitlichen Bezugsrahmens nicht stattfindet und es unmöglich wird, politische Entscheidungen für die Allgemeinheit zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Disculpad mi ignorancia, pero no lo conozco de nada.
Entschuldigt mein Unwissen, aber ich kenne diesen Mann nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es una forma de legitimar su ignorancia.
Ich habe sozusagen ihr Unwissen legitimiert.
Korpustyp: Untertitel
La ignorancia de la ley no equivale a criminalidad.
Unwissen vom Gesetz ist nicht gleichzusetzen mit Kriminalität.
Korpustyp: Untertitel
ignoranciaDunkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea que está diciendo que mantendría al pueblo irlandés en la ignorancia y le forzaría a votar a favor.
Mit anderen Worten, Sie lassen das irische Volk im Dunkeln und wollen es zwingen, mit Ja zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te he dejado en la ignorancia demasiado tiempo y me disculpo.
Ich ließ Sie zu lange im Dunkeln und möchte mich dafür entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Como verte revolcarte en tu ignorancia.
Sie im Dunkeln tappen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que vivir en la ignorancia por un tiempo.
Für eine Weile müssen Sie im Dunkeln leben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hemos estado en la ignorancia lo suficiente.
Denn ich finde, dass wir lange genug im Dunkeln waren.
Korpustyp: Untertitel
Sangramos desde hace 135 años en el silencio y la ignorancia.
Wir bluten seit 135 Jahren im Stillen und im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
ignorancianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez al principio se podían excusar con el argumento de la ignorancia sobre los efectos del hábito de fuma…pero no en 1998.
Am Anfang konnte man dies vielleicht noch dadurch rechtfertigen, daß die Auswirkungen des Rauchens nicht bekannt waren - aber nicht 1998!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor del informe de la señora Petre sobre garantizar la calidad de los productos alimentarios, pero me gustaría expresar mi preocupación ante la ignorancia del consumidor medio acerca de la diferencia entre las denominaciones de origen protegidas (DOP) y las indicaciones geográficas protegidas (IGP).
Herr Präsident, ich habe für Maria Petres Bericht über die Gewährleistung der Lebensmittelqualität gestimmt. Ich möchte jedoch meine Besorgnis zum Ausdruck bringen, dass sich der Durchschnittsverbraucher des Unterschieds zwischen geschützten Herkunftsbezeichnungen (PDO) und geschützten geografischen Angaben (PGI) nicht bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que las autoridades bávaras se mantuvieran realmente en la ignorancia durante años sobre una operación policial en la que estuvieron implicados delincuentes italianos que comerciaban con queso podrido, y que se deteriorara la cooperación sobre el reciente escándalo del vino, todo ello subraya la grave debilidad del sistema europeo de información, que debe subsanarse inmediatamente.
Wenn die bayrischen Behörden wirklich jahrelang nicht von den aufgeflogenen Aktivitäten italienischer Krimineller mit Ekel-Schmelzkäse informiert wurden und die Zusammenarbeit im jüngsten Weinskandal nicht funktionierte, zeigt dies gravierende Schwächen des europäischen Meldesystems auf, die umgehend beseitigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ISFE, esta ventaja fiscal revela cierta ignorancia por parte de las autoridades francesas de la verdadera naturaleza de los videojuegos.
Dem ISFE zufolge zeige diese Maßnahme, dass sich die französischen Behörden der wahren Natur von Videospielen nicht bewusst seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo los auditores residentes observaron deficiencias e irregularidades en la contratación de servicios, principalmente por ignorancia de las modificaciones más recientes de las normas y procedimientos de las Naciones Unidas.
Die örtlichen Rechnungsprüfer stellten außerdem Mängel und Unregelmäßigkeiten bei der Beschaffung von Dienstleistungen fest, was hauptsächlich darauf zurückzuführen war, dass die neuesten Änderungen der Regeln und Verfahren der Vereinten Nationen nicht bekannt waren.
Korpustyp: UN
ignoranciaignoriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no sólo demuestra una falta total de planificación a futuro, sino también una absoluta ignorancia de los comportamientos sociales, así como de las opiniones de los ciudadanos de la Unión Europea por lo que respecta al Tratado de Lisboa.
Das zeigt nicht nur, dass überhaupt nicht nach vorn gedacht wurde, sondern auch, dass die sozialen Einstellungen der EU-Bürger und das, was sie vom Lissabon-Vertrag halten, komplett ignoriert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevalece la ignorancia o la aceptación tácita de la campaña contra el pueblo mari.
Gegen die Marij gerichtete Kampagnen werden entweder ignoriert oder stillschweigend akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extrema izquierda de Europa cuenta con una historia de terca ignorancia sobre los derechos humanos en la época soviética.
Europas extreme Linke hat in ihrer Geschichte die Menschenrechtslage in der Ära der Sowjetunion bewusst ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación de la Iglesia y el Estado no significa una ignorancia mutua.
Die Trennung von Kirche und Staat bedeutet nicht, dass man sich gegenseitig ignoriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre 12.000 y 14.000 personas contraen la infección cada día, de los que la mitad son jóvenes con edades comprendidas entre los 15 y los 24 años, un grupo poblacional en el que la ignorancia acerca de la enfermedad está también muy extendida.
Etwa 12.000-14.000 Menschen stecken sich täglich an, die Hälfte von ihnen gehört zur Altersgruppe der 15-24jährigen – eine Gruppe, in der diese Krankheit weitgehend ignoriert wird.
Korpustyp: EU DCEP
ignoranciaWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de la grafía alemana del nombre del famoso astrónomo polaco falsea la percepción histórica, y da testimonio bien de la ignorancia o de la dañada intención del Comisario Verheugen.
Die Verwendung der deutschen Schreibweise des Nachnamens des herausragenden polnischen Astronomen verfälscht das historische Bewusstsein und zeugt von mangelndem Wissen oder gar bösen Absichten seitens des Kommissionsmitglieds Verheugen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi ignorancia no es un impedimento en absoluto.
Mein Mangel an Wissen ist überhaupt kein Hindernis.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, esta actitud da muestras de una gran irresponsabilidad. ¡Este tipo de declaraciones sólo se hacen por ignorancia o porque el Sr. Ferber no ha leído ni el Libro Blanco ni el informe aprobado en comisión!
Ich halte so etwas für unverantwortlich, denn solche Aussagen wurden entweder wider besseres Wissen gemacht, oder Herr Ferber hat weder das Weißbuch noch den im Ausschuß abgestimmten Bericht gelesen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han comercializado en diez países europeos, entre ellos Grecia, productos que contienen organismos modificados genéticamente, algunos incluso no autorizados, sin que se indiquen en su envase, aprovechando la ignorancia de los consumidores y contraviniendo sus deseos.
In zehn europäischen Ländern, darunter auch in Griechenland, wurde festgestellt, dass Erzeugnisse mit genetisch veränderten Organismen, bei denen dies nicht auf dem Etikett angegeben war, sowie sogar Erzeugnisse mit nicht genehmigten genetisch veränderten Organismen auf den Markt gebracht wurden, und zwar ohne das Wissen bzw. gegen den Wunsch der Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
ignorancialgnoranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, apuesta a tus fortaleza…...que en tu caso es la ignorancia.
Jep, spiel deine Stärken aus, was in deinem Fall "lgnoranz" wäre.
Korpustyp: Untertitel
Su sacri[fi]_cio innecesario es el precio de su ignorancia.
Ihr unnötiges Opfer ist der Preis für Ihre lgnoranz.
Korpustyp: Untertitel
Pero pasó lo que tenía que pasar, y un famoso maestro de una famosa universidad me denunció a mí y a mis músicos, con toda su clásica ignorancia, y nos llamó "Haendel y su detestable pandilla
Doch ausgerechnet dann wurde ich vom berühmten Rektor einer berühmten Universität denunziert, und zwar in all seiner klassischen lgnoranz, und er nannte mich und meine Musiker: "Händel und seine lausige Mannschaft,
Korpustyp: Untertitel
No anticipé la ignorancia a la que me enfrentaría.
Ich sah das Ausmass an lgnoranz, dem ich begegnen würde, nicht voraus.
Korpustyp: Untertitel
ignoranciaMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un enredo que se asemejaba a la megalomanía europea y un acto de ignorancia de los intereses de algunos Estados miembros.
Es handelte sich um ein außergewöhnliches Durcheinander einer Art von europäischem Größenwahn und Missachtung der Interessen einiger Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación del euro, la moneda única, y el período de existencia de esta moneda recoge una historia de ignorancia de las leyes de la economía, de normas incumplidas, de mentiras acerca del tamaño de los déficits públicos y engaño en las estadísticas nacionales.
Die Schaffung der einheitlichen Währung des Euro und die seit der Einführung dieser Währung vergangene Zeit sind eine Geschichte der Missachtung wirtschaftlicher Gesetze, nicht eingehaltener Regeln, von Lügen bezüglich des Umfangs der Defizite der öffentlichen Finanzen und des Betruges in den nationalen Statistiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura, la ignorancia de los derechos humanos, la falta de una política de emigración y un sistema de salud poco desarrollado son únicamente algunos de los problemas a los que los libios y los extranjeros residentes en Libia deben hacer frente cada día.
Diktatur, Missachtung der Menschenrechte, Fehlen einer Migrationspolitik und eine kaum entwickelte Gesundheitsversorgung sind nur einige der Probleme, mit denen Libyer und in Libyen lebende Ausländer täglich konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignoranciadumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo realmente la sensación de que algunos países aplican la política de algunos gobiernos del siglo XIX: mantener a la población en la pobreza y en la ignorancia, así tampoco van a molestar mucho.
Ich habe den Eindruck, eine Reihe von Ländern handelt so wie einige Regierungen im neunzehnten Jahrhundert: Haltet die Menschen arm und dumm, dann machen sie die wenigsten Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo me preocupaba que no se notara mi ignorancia.
Ich solltest nur nicht merken, wie dumm ich war.
Korpustyp: Untertitel
Sólo me preocupaba que no se notara mi ignorancia. Estaba paralizada.
Ich solltest nur nicht merken, wie dumm ich war.
Korpustyp: Untertitel
ignoranciaVernachlässigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han sido rechazados por nuestras sociedades, y siguen sufriendo un doble castigo: a los horrores de la guerra se han añadido la ignorancia, la indiferencia y el silencio.
Sie wurden von unseren Gesellschaften gemieden und leiden immer noch unter doppelter Bestrafung. Zu den Schrecken des Krieges kamen noch Vernachlässigung, Gleichgültigkeit und Schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el informe pretende hacer hincapié en la ignorancia de la agricultura en sucesivos programas presupuestarios de ayuda para el desarrollo, y solicita un nuevo enfoque de programas y políticas agrícolas que se adecuen a las necesidades de los países en vías de desarrollo.
Vor allem wird im Bericht die Vernachlässigung der Landwirtschaft in den aufeinander folgenden Entwicklungshilfeprogrammen hervorgehoben, und es werden eine Agrarpolitik und Agrarprogramme gefordert, die wieder den Bedürfnissen der Entwicklungsländer angemessen sind.
Korpustyp: EU DCEP
ignoranciaUnwissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuestro ejemplo ilumina este oscuro bosque alemán lleno de ignorancia y superstición.
Euer strahlendes Beispiel erhellt diesen dunklen deutschen Wal…des Unwissens und Aberglaubens.
Korpustyp: Untertitel
tiempo de luz, la luz de Cristo que, como nuevo sol aparecido en el horizonte de la humanidad, dispersa las tinieblas del mal y de la ignorancia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ignoranciaIgnoranz gefüttert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde muy pequeño, mis padres me llenaron la cabeza de hipocresía e ignorancia.
Von klein au…bin ich einzig mit Borniertheit und Ignoranzgefüttert worden.
Korpustyp: Untertitel
Desde muy pequeño, mis padres me llenaron la cabeza de hipocresía e ignorancia.
Von klein auf bin ich einzig mit Borniertheit und Ignoranzgefüttert worden.
Korpustyp: Untertitel
ignoranciaUngewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que los irlandeses seguían en la ignorancia.
Man ließ die Iren also im Ungewissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es, como ha dicho el señor Mote, que los irlandeses se mantuvieran en la ignorancia: es que fueron tratados de otra manera.
Es stimmt nicht, dass die Iren, wie Herr Mote behauptet, im Ungewissen gelassen worden wären: Sie wurden anders behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignoranciaIgnoranz gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, en mi informe se introdujo un canto la competencia fiscal en completa ignorancia de las fatales consecuencias de esta competencia fiscal supuestamente sana para la parte de los ingresos de los presupuestos de la UE y, por tanto, para la situación de millones de europeos.
Stattdessen wurde in meinem Bericht ein Hohelied auf den Steuerwettbewerb angestimmt, in völliger Ignoranzgegenüber den fatalen Konsequenzen, die dieser Steuerwettbewerb, der angeblich gesund sein soll, für die Einnahmeseite der EU-Haushalte und damit eben auch für die Lebenssituation von Millionen von Europäerinnen und Europäern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Cómo más podemos llamar a nuestra voluntaria ignorancia de la agonía de tantos en el mundo subdesarrollado:
Wie sonst soll unsere absichtliche Ignoranzgegenüber dem Elend so vieler in der nicht entwickelten Welt bezeichnet werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
ignoranciaWegsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucharán una historia marcada por los crímenes de los nazis y la ignorancia de muchos.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
ignoranciaUnwissenheit Bezug beruht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, una emoción positiva es algo que está relacionado con la realidad, y una negativa está basada en alguna distorsión de la realidad o en ignorancia.
Daher kann man sagen, dass eine positive Emotion etwas ist, das mit der Realität verbunden ist, eine negative Emotion hingegen auf einer Verzerrung der Realität oder auf Unwissenheit in Bezug auf die Realität beruht.
Sachgebiete: geografie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "ignorancia"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdóname por mi ignorancia.
Vergib mir meine Blindheit.
Korpustyp: Untertitel
La Central de Ignorancia Americana.
Centrale für fehlende Intelligenz Agentur.
Korpustyp: Untertitel
la sombra de la ignorancia.
Unleash das Waschen des Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Deja que los ignorantes manejen la ignorancia.
Lassen Sie die Bauern die Feldarbeit erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ignorancia de la UE entre los europeos
Betrifft: Mangelnde Kenntnisse der europäischen Bürger über die EU
Korpustyp: EU DCEP
Es ilógica, irracional y está basada en la ignorancia.
Diskriminierung ist unlogisch, irrational und ignorant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos luchar contra la pobreza y la ignorancia.
Wir führen einen Kampf gegen die Armut und die Gleichgültigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Tienen un gran corazón, y una gran ignorancia.
Sie haben ein großes Herz un…sind völlig unwissend.
Korpustyp: Untertitel
Ese, al parecer, es el precio de su ignorancia.
Das ist anscheinend der Preis für ihre Arroganz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Descubrí que vivían sumidos en una ignorancia supina y su vanidad daba asco.
Ich entdeckte, dass sie abgrundtief ignorant waren, und vor Eitelkeit stanken.
Korpustyp: Untertitel
Usa dicho poder en la ignorancia y el Equilibrio se verá fácilmente dañado.
Benutzt man ihn falsch, kann die Welt aus dem Gleichgewicht geraten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ayudar a los aldeanos para sacarlos de la ignorancia y pobreza.
Ich wollte diesen Hinterwäldlern helfen, ihrer Armut zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Los democristianos y los liberales de derechas quieren mantener a los ciudadanos europeos en la ignorancia.
Als einziges stichhaltiges Argument führen sie an, das vorgeschlagene System öffne dem Betrug Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de enviar tropas al Líbano demuestra ignorancia de las normas de intervención.
Zustimmung zur Truppenentsendung in den Libanon ohne Kenntnis der Einsatzregeln
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reunimos con muchos parlamentarios americanos. Me sorprendió que los americanos demostraran arrogancia e ignorancia.
Wir hatten ein Treffen mit einigen amerikanischen Kongressmitgliedern, wobei ich es ziemlich erschreckend fand, dass die Amerikaner sich sowohl arrogant als auch uninformiert zeigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ignorancia sobre cuentas como eurodiputada ha penalizado indebidamente a los ganaderos de mi zona.
Der Unsinn in meinem Europa-Wahlkreis hat meine Landwirte in ungerechter Weise in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú eres la abominación, McCrea, con tu maldita intolerancia, ¿tengo razón, tu ignorancia?
Du bist der Perversling, mit deiner dummen Intoleranz! Und deiner Beschränktheit!
Korpustyp: Untertitel
¿Se ha aprobado alguna ley para librarnos de la pobreza y de la ignorancia?
Hat man ein Gesetz erlassen, das Armut und Gleichgültigkeit verbietet?
Korpustyp: Untertitel
Entre nosotros, ¿no has pensado que con su celo podrí…acentuar nuestra ignorancia?
Unter uns, hast du nie daran gedacht, dass er mit seinem Eifer unsere Unaufgeklärtheit zu sehr betοnt?
Korpustyp: Untertitel
Algunos expertos, sin embargo, descalifican estas opiniones llamándolas ignorancia sobre la salud mental.
Einige Experten freilich tun diese Ansichten als Analphabetentum im Bereich der geistigen Gesundheit ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De repente, como una inesperada tormenta, apareció el emisario de Rusi…...un vasto imperio construido sobre la ignorancia,
"Plötzlich wie ein unerwarteter Sturm erschien der Kurier aus Russland-einem riesigen Reich, dessen Fundamente auf Unwissenhei…
Korpustyp: Untertitel
El mundo que dejaron atrás fue víctima de algunos de los instintos más básicos de nuestra especie: avaricia, guerra, ignorancia.
Die Welt, die Sie zurückließen, fiel ein paar niederen Instinkten unserer Spezies zum Opfer: Gie…Krie…
Korpustyp: Untertitel
En ese proceso, subestimar la diplomacia, astucia y capacidad de negociación de Libia sería un error provocado por la ignorancia.
Eine Unterschätzung der libyschen Diplomatie, Schlauheit und des libyschen Verhandlungsgeschicks in diesem Prozess käme der Torheit des Unwissenden gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Han elegido ignorar pero estamos decididos a recordárselo con determinación porque su ignorancia puede costarnos el futuro.
N° 0543/2009, presentada por Kees van Beek, de nacionalidad neerlandesa, sobre una presunta ignorancia de la normativa europea por el Consejo de protección de menores
Nr. 543/2009, eingereicht von Kees van Beek, niederländischer Staatsangehörigkeit, zur angeblichen Nichtberücksichtigung der europäischen Rechtsvorschriften durch den Rat für Kinderschutz und das Jugendamt in den Niederlanden
Korpustyp: EU DCEP
Visto desde esta perspectiva positiva, es sorprendente que algunos Estados miembros puedan permitirse una completa ignorancia de los acuerdos a que se ha llegado.
Vor diesem positiven Hintergrund ist es erstaunlich, wie sich einige Mitgliedstaaten erlauben können, die geschlossenen Übereinkommen gänzlich zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un dicho en mi país según el cual «si uno piensa que la educación es cara, que pruebe la ignorancia».
In meinem Land gibt es einen klugen Satz: Wer Bildung für teuer hält, soll es mit Nichtwissen probieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la distribución de bienes audiovisuales a menudo se ve obstaculizada por la ignorancia de las diferencias entre las legislaciones nacionales.
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las razones subyacentes a dicho problema destacan el coste de los medicamentos y la ignorancia de los pacientes, aunque por lo general también suele haber motivos jurídicos.
Zu den Gründen für das Problem gehören der hohe Preis für Arzneimittel und das mangelnde Bewusstsein von Patienten, aber sie sind großenteils auch rechtlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Klamt quiere pasar por la vía europea, dejando a los pueblos en la ignorancia del crimen que se comete a sus espaldas.
Frau Klamt will den europäischen Weg gehen und die Völker über die Ungeheuerlichkeit im Unklaren lassen, die man hinter ihrem Rücken begeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mark Twain dijo una vez que «todo lo que uno necesita en esta vida es ignorancia y confianza, y entonces el éxito está asegurado».
Mark Twain hat einmal gesagt: „Was braucht man, um erfolgreich zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si este es un indicio de ignorancia de la opinión del Parlamento Europeo sobre la situación en el sector de la energía nuclear.
Ich frage mich, ob dies ein Zeichen dafür ist, dass man die Meinung des Europäischen Parlamentes zur Situation im Bereich der Atomenergie außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Si al apoyar los derechos del hombre, salvo de las agonías de la muerte a una desafortunada víctima de la tiranía o de la ignorancia, igualmente fata…
"Wenn durch das Befürworten der Rechte der Menschhei…"ich vor den Qualen des Todes bewahren kann, ein unglückliches Opfer vor Tyrannei…
Korpustyp: Untertitel
Un "vándalo" es definido como alguien que con voluntad...... sin motivo, y con ignorancia...... daña y destruye las cosas valiosas y hermosas.
Als "Vandalen" definiert man jemanden, der vorsätzlic…...mutwillig und ignoran…...wertvolle oder schöne Dinge beschädigt und zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Todo cosido con un hilo comú…...de un poderoso fondo privado de acciones con buenas conexione…...que alegará ignorancia y se aterrar…...si se les llega a acercar.
Alles schön zusammengehalten durch einen unglaublich mächtigen privaten Aktienfonds, der, wenn Sie ihm jemals etwas beweisen können, sich schockiert mit Nichtwissen erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo Harás el séptimo Día del mes por los que hayan pecado, ya sea por inadvertencia o por ignorancia, y Harás Expiación por el templo.
Also sollst du auch tun am siebenten Tage des Monats wegen derer, die geirrt haben oder weggeführt worden sind, daß ihr das Haus entsündigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas organizaciones terroristas incluso gozaron de asilo y libertad de acción en algunos países europeos, lo que demuestra una ignorancia total de la situación interior de Argelia y de las amenazas que éstas representan para el resto del mundo ", recriminó.
Die ASEAN-Staaten sollen Dringlichkeitsmaßnahmen treffen, um in Birma eine Veränderung zum Besseren herbeizuführen, bevor mehr Menschenleben geopfert werden und eine weitere Verschlechterung der wirtschaftlichen und politischen Lage im Land eintritt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas organizaciones terroristas incluso gozaron de asilo y libertad de acción en algunos países europeos, lo que demuestra una ignorancia total de la situación interior de Argelia y de las amenazas que éstas representan para el resto del mundo ", recriminó. "
Friedrich-Wilhelm GRAEFE zu BARINGDORF (GRÜNE/EFA, D) brachte seine Hoffnung zum Ausdruck, dass für die Gesetzgebung zur Landwirtschaft bald das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung kommen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ignorancia o la minimización de una tragedia de tal amplitud en nombre de una pretendida especificidad político-cultural constituye, desde cualquier punto de vista, una manifestación concreta de racismo,
in der Erwägung, dass die Nichtbeachtung oder die Verharmlosung einer derartigen Tragödie mit dem Argument einer angeblichen politisch-kulturellen Sonderstellung in jeder Hinsicht eine konkrete Ausprägung des Rassismus darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
En todas partes, la excitación por el avance científico que atrapó a Anatole France está siendo sustituida por el miedo que surge de la ignorancia y por una incipiente censura del pensamiento científico.
Wo man auch hinschaut, die Begeisterung über das wissenschaftliche Voranschreiten, die Anatole France ergriffen hatte, ist von einer ignoranten Angst und einer aufkommenden Zensur des wissenschaftlichen Denkens ersetzt worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si una excesiva deferencia hacia los grandes artistas es la marca de una sociedad que nunca en definitiva escapó de sus raíces aristocráticas, una excesiva indiferencia hacia ellos es una señal de estrecha ignorancia.
Wenn zu viel Ehrerbietung gegenüber großen Künstlern eine Gesellschaft kennzeichnet, die ihren aristokratischen Wurzeln nie richtig entkommen ist, so ist eine zu geringe Achtung vor ihnen ein Zeichen für kleingeistiges Banausentum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Ignorancia de la generación más joven de Serbia y Montenegro sobre los Estados miembros de la UE y medios para poner fin a corto plazo a este aislamiento
Betrifft: Mangelhafte Kenntnisse der jungen Generation in Serbien und Montenegro über die Mitgliedstaaten der EU und Möglichkeiten, diese Isolierung bald zu beenden
Korpustyp: EU DCEP
Desde que comenzó este conflicto, he apoyado a los representantes austríacos en este Parlamento, el 4 de septiembre de 2001 y el 12 de febrero de 2003 para ser exacto, frente a la total ignorancia por parte de la mayoría.
Seit Anbeginn dieses Konflikts habe ich die österreichischen Abgeordneten in diesem Parlament gegenüber dem völligen Unverständnis der Mehrheit unterstützt, nämlich am 4. September 2001 und 12. Februar 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conductores autónomos creen incluso que ellos no tienen que cumplir los reglamentos, y las empresas que han querido aprovecharse de esta ignorancia han vendido sus camiones a los conductores.
Selbständige Fahrer sind sogar der Meinung, sich außerhalb jeglicher Gesetzgebung bewegen zu können, und Unternehmer, die dort Missbrauch betreiben wollen, haben ihre Lkw an ihre Fahrer verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho se debía a la ignorancia de la realidad de la situación de las cuentas públicas de los Estados miembros y podría haber tenido por resultado una desventaja competitiva para las empresas públicas.
Das rührte von dem Nichtwissen über die Lage der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten her und hätte in einem Wettbewerbsnachteil für staatliche Unternehmen enden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos visto hasta la fecha indica que ninguno de los países que adoptaron medidas transitorias ha presentado hasta ahora reclamaciones por infracción o ignorancia de esas medidas.
Was wir heute gehört haben, lässt darauf schließen, dass keines der Länder, die Übergangsmaßnahmen erließen, bisher eine Beschwerde wegen Verstoßes oder Umgehung diese Maßnahmen eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues resulta verdaderamente asombroso el grado de ignorancia mostrado por los representantes del poder al afirmar que nunca han oído hablar del sistema aunque hay mucho escrito mucho al respecto.
Denn es ist schon verblüffend, wie unwissend die Vertreter der Macht gewesen sind, wenn sie sagen, dass sie nie zuvor von diesem System gehört haben, obwohl so viel darüber geschrieben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorancia, por cuanto con demasiada frecuencia todavía se impide a las niñas y las mujeres recibir una educación básica, lo que les permitiría leer y comprender unas simples recomendaciones en materia de salud y de higiene.
Die Mädchen und Frauen haben noch allzu oft keinen Zugang zu der Basiserziehung, die es schlichtweg ermöglichen würde, einfache Hygiene- und Pflegehinweise zu lesen und zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bloquea el desarrollo y favorece todo tipo de conflictos, ocasionando, a veces en el silencio y la ignorancia de los medios de comunicación, miles, incluso decenas de miles de muertos.
Sie blockiert die Entwicklung und begünstigt alle Arten von Konflikten, die oftmals im Stillen und von den Medien unbemerkt Tausende, ja Millionen Menschen das Leben kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estamos presionando para que se elimine esta supuesta ignorancia asegurando que, por fin, los Comisarios llenan el enorme vacío de información entre las funciones, incluso de los rangos más altos, y los propios Comisarios.
Vielmehr dringen wir darauf, dieses behauptete Nichtwissen zu beseitigen, indem die Kommissare endlich die Informationslücke schließen, die immer noch zwischen der Beamtenschaft, bis in die höchsten Ränge, und den Kommissaren selber klafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante cooperar para luchar contra la distorsión que causan los alborotadores, la ignorancia y los extremistas, contra las percepciones fabricadas por cada una de las partes sobre la otra.
Ebenso wichtig ist es, dass wir gemeinsam gegen die von Unruhestiftern, von Ignoranten und von Extremisten verursachte Verzerrung der Wahrnehmung ankämpfen, die eine Seite von der anderen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre necesitaremos su apoyo para un proceso de paz sostenido, y su apoyo para los campos de paz que encendieron las velas por todos aquellos que perdieron sus vidas en la batalla de la ignorancia.
Wir brauchen auch weiterhin Ihre Unterstützung für einen dauerhaften Friedensprozess und wir brauchen Ihre Unterstützung für die Friedenscamps, die ein Licht für all diejenigen entzünden, die ihr Leben in diesem sinnlosen Krieg verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he temido que promover años o días internacionales por una causa u otra en realidad pueda tener un efecto contraproducente, porque solo consiguen traspasar la ignorancia del problema a los demás días y años.
Ich habe immer die Befürchtung, dass die Förderung von Internationalen Jahren oder Tagen für eine Sache tatsächlich ins Gegenteil umschlagen könnte, indem man lediglich erreicht, dass das Desinteresse für ein Problem auf andere Tage und Jahre abgewälzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, para que se haga realidad un mercado interior de los derechos de autor que funcione correctamente la Comisión debe atajar con eficacia las prácticas de ignorancia o abuso de los derechos de autor y afines.
Auch im Sinne eines funktionierenden urheberrechtlichen Binnenmarktes muss die EK der Umgehung oder dem Missbrauch von Urheber- und Leistungsschutzrechten effizient begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto de determinada cuestión, un 7 denota el equivalente a una configuración mental perfectamente detallada y un 1 representa la ignorancia casi total de un mecanismo determinado, tan sólo una vaga idea.
Bei jeder Frage steht 7 für perfektes Verständnis eines bestimmten Mechanismus, während 1 angibt, dass man davon fast keine Ahnung, nur eine vage Vorstellung hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y practicamos un retiro mental cuando evitamos las distracciones y las perturbaciones mentales, como el odio, el apego, los celos y la ignorancia, y mantenemos la retentiva y la vigilancia mental.
Wir führen ein geistiges Retreat aus, wenn wir Ablenkungen und starke Verblendungen wie Anhaftung, Wut und Eifersucht am Entstehen hindern, indem wir Achtsamkeit und Gewissenhaftigkeit beibehalten.
Aceptad, por favor, los objetos de mi apego, odio e ignorancia, mi amigo, enemigo y desconocido, así como mi cuerpo y posesiones, que sin sentimiento de pérdida os ofrezco.
Ohne Gefühl von Verlust bringe ich die Objekte dar, Die in mir Anhaftung, Hass und Verwirrung erzeugen, Meine Freunde, Feinde und Fremde, unsere Körper und Vergnügen.
A parte del hecho que esta disposición denota una total ignorancia sobre las modalidades de transmisión del VIH, la misma realiza una amalgama, heredada de los años 80, que convierte a toda persona seropositiva en un delincuente en potencia, y a cada delincuente en un seropositivo latente.
Abgesehen von der möglichen Bedeutung einer mangelnden Kenntnis der Übertragungswege von HIV geht diese Vorschrift auf aus den 80er Jahren ererbte Wirrungen zurück, als jeder HIV-Infizierte als potenzieller Straftäter und jeder Straftäter als potenzieller HIV-Infizierter galt.
Korpustyp: EU DCEP
Es una irresponsabilidad por nuestra parte tolerar tanta ignorancia en este terreno, porque esto se traduce en el malestar de los ciudadanos a causa de las diversas falsas interpretaciones, algunas de las cuales ya hemos oído desde distintos lados de la Cámara.
Es ist unverantwortlich, dass wir hier so ein Wissensdefizit haben, das zur Folge hat, dass durch viele Falschinterpretationen –wie wir auch gerade eben von den verschiedensten Seiten gehört haben – sehr viel Unsicherheit in der Bevölkerung entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al primer asunto, la Comisión, muestra su ignorancia acerca de las condiciones objetivas de producción en aquellas regiones concretas donde se cultivan dichas variedades, proponiendo la sustitución de algunas, como la mavra y la tsebelia, en suelos donde ello no es posible.
In bezug auf den ersten Punkt scheint die Kommission die objektiven Produktionsbedingungen in den einzelnen Regionen, in denen diese Sorten angebaut werden, zu ignorieren, wenn sie die Ersetzung bestimmter Sorten wie Mavra und Tsebelia auf Böden vorschlägt, wo dies einfach unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente nos hemos visto sorprendidos por los resultados de unos sondeos que demuestran la completa ignorancia por parte de los ciudadanos europeos acerca de los trabajos de la Convención, a pesar de los notables recursos que se han invertido en informar de ellos.
Erst vor kurzem wurden wir von Meinungsumfragen überrascht, aus denen hervorgeht, dass den europäischen Bürgern die Arbeit des Konvents vollständig unbekannt ist, obwohl hierfür beträchtliche Mittel eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, usted está enrocado en el error y está cometiendo la grave equivocación de discriminar a los productos mediterráneos; está usted enrocado en la ignorancia, y lo que hemos vivido hoy es una histórica equivocación de Europa contra España y contra Andalucía.
Herr Kommissar, Sie haben hier einen Fehler begangen und Sie begehen jetzt den schwerwiegenden Fehler, Erzeugnisse aus dem Mittelmeerraum zu diskriminieren. Sie verkennen die Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración peca por ignorancia y por falta de información y tenemos que hacer todo lo que podamos para conseguir que, cuando tratemos de los países candidatos, los derechos humanos y el trato dado a las minorías figuren al principio de la lista de temas de discusión.
Das ist ebenso ignorant wie desinformiert, deshalb müssen wir bei der Prüfung der Bewerberländer ein besonderes Augenmerk auf die Menschenrechte und die Behandlung von Minderheiten legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los extremistas terroristas han cometido los atentados más viles y han exacerbado deliberadamente las emociones, los prejuicios, la ignorancia y los temores de los más vulnerables, en particular, entre las comunidades islámicas, y han despertado los más profundos temores entre los israelíes.
Extremistische Terroristen haben die abscheulichsten Terrorakte verübt und vorsätzlich Emotionen, Vorurteile und Ängste bei Menschen - insbesondere der islamischen Gemeinschaft -, die dem hilflos ausgeliefert sind, geschürt und größte Furcht bei den Israelis ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proclamación del Día Internacional en Honor de los Héroes de la Lucha Contra el Totalitarismo sería un paso hacia un entendimiento común de la historia europea del siglo XX y parte de la lucha común contra los prejuicios mutuos y la ignorancia en relación con hechos históricos.
Die Deklaration eines Internationalen Tages der Helden des Kampfes gegen Totalitarismus wäre ein Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen Auffassung von der europäischen Geschichte des 20. Jahrhunderts. Gleichzeitig würde damit ein wichtiger Beitrag zum gemeinsamen Kampf gegen wechselseitige Vorurteile und das Ignorieren historischer Fakten geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería poner al público israelí y a la opinión pública internacional en conocimiento de este tema, ya que los dirigentes de Israel mantenían a la población en completa ignorancia acerca del programa nuclear, lo que constituía para Vanunu un hecho absolutamente inaceptable.
DE
Er wollte die israelische und internationale Öffentlichkeit darüber aufklären, zumal Israels Führung die Bevölkerung über das Atomprogramm vollkommen im Unklaren ließ, was in einer Demokratie inakzeptabel sei.
DE