linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ignorancia Unwissenheit 167
Ignoranz 150 Dummheit 5 Ahnungslosigkeit 1 .
[Weiteres]
ignorancia . .

Verwendungsbeispiele

ignorancia Unwissenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La antiignorancia es una mente virtuosa que actúa como oponente directo de la ignorancia.
Nicht-Unwissenheit ist ein tugendhafter Geist der das genaue Gegenteil von Unwissenheit ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Uno de ellos incluso se disculpó por su ignorancia.
Einer meiner Gesprächspartner entschuldigte sich sogar für seine Unwissenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derrocadas por la avaricia y la ignorancia del hombre, estas aves intentaron recuperar su antigua supremacía.
Vom Menschen durch Gier und Unwissenheit vertrieben, bereiteten die Kurzflügler sich auf eine neue Vorherrschaft vor.
   Korpustyp: Untertitel
La corrupción tiene éxito, la mayoría de las veces, cuando existen condiciones de encubrimiento e ignorancia general.
Korruption gedeiht am besten unter Bedingungen von Geheimhaltung und allgemeiner Unwissenheit.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El temor no es más que la incertidumbre que surge de la ignorancia.
Angst ist nichts anderes als Unsicherheit aufgrund von Unwissenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prepararnos para una gran ignorancia, alguna opinión mezquina, y ciertos modales vulgares.
Wir müssen vorbereitet sein auf krasse Unwissenheit, niedrige Ansichten und ein gewisses vulgäres Betragen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos incluso optan por ignorancia o falta de confianza para las tecnologías aparentemente favorables. DE
Einige entscheiden sich noch aus Unwissenheit oder mangelndem Vertrauen für augenscheinlich günstigere Technologien. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si queremos luchar contra el temor debemos luchar contra la ignorancia.
Wer etwas gegen Angst unternehmen will, muss gegen Unwissenheit aktiv werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente la ciudad es un centro de conocimiento y aprendizaj…...en vez de un lugar de ignorancia y miedo.
Die Stadt ist wieder ein Zentrum des Wissens und Lernens und kein Ort der Unwissenheit und Angst.
   Korpustyp: Untertitel
La ignorancia no es una excusa para evitar castigos.
Unwissenheit schützt vor Strafe nicht.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "ignorancia"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perdóname por mi ignorancia.
Vergib mir meine Blindheit.
   Korpustyp: Untertitel
La Central de Ignorancia Americana.
Centrale für fehlende Intelligenz Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
la sombra de la ignorancia.
Unleash das Waschen des Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que los ignorantes manejen la ignorancia.
Lassen Sie die Bauern die Feldarbeit erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ignorancia de la UE entre los europeos
Betrifft: Mangelnde Kenntnisse der europäischen Bürger über die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Es ilógica, irracional y está basada en la ignorancia.
Diskriminierung ist unlogisch, irrational und ignorant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos luchar contra la pobreza y la ignorancia.
Wir führen einen Kampf gegen die Armut und die Gleichgültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un gran corazón, y una gran ignorancia.
Sie haben ein großes Herz un…sind völlig unwissend.
   Korpustyp: Untertitel
Ese, al parecer, es el precio de su ignorancia.
Das ist anscheinend der Preis für ihre Arroganz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descubrí que vivían sumidos en una ignorancia supina y su vanidad daba asco.
Ich entdeckte, dass sie abgrundtief ignorant waren, und vor Eitelkeit stanken.
   Korpustyp: Untertitel
Usa dicho poder en la ignorancia y el Equilibrio se verá fácilmente dañado.
Benutzt man ihn falsch, kann die Welt aus dem Gleichgewicht geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ayudar a los aldeanos para sacarlos de la ignorancia y pobreza.
Ich wollte diesen Hinterwäldlern helfen, ihrer Armut zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los democristianos y los liberales de derechas quieren mantener a los ciudadanos europeos en la ignorancia.
Als einziges stichhaltiges Argument führen sie an, das vorgeschlagene System öffne dem Betrug Tür und Tor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de enviar tropas al Líbano demuestra ignorancia de las normas de intervención.
Zustimmung zur Truppenentsendung in den Libanon ohne Kenntnis der Einsatzregeln
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reunimos con muchos parlamentarios americanos. Me sorprendió que los americanos demostraran arrogancia e ignorancia.
Wir hatten ein Treffen mit einigen amerikanischen Kongressmitgliedern, wobei ich es ziemlich erschreckend fand, dass die Amerikaner sich sowohl arrogant als auch uninformiert zeigten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ignorancia sobre cuentas como eurodiputada ha penalizado indebidamente a los ganaderos de mi zona.
Der Unsinn in meinem Europa-Wahlkreis hat meine Landwirte in ungerechter Weise in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú eres la abominación, McCrea, con tu maldita intolerancia, ¿tengo razón, tu ignorancia?
Du bist der Perversling, mit deiner dummen Intoleranz! Und deiner Beschränktheit!
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha aprobado alguna ley para librarnos de la pobreza y de la ignorancia?
Hat man ein Gesetz erlassen, das Armut und Gleichgültigkeit verbietet?
   Korpustyp: Untertitel
Entre nosotros, ¿no has pensado que con su celo podrí…acentuar nuestra ignorancia?
Unter uns, hast du nie daran gedacht, dass er mit seinem Eifer unsere Unaufgeklärtheit zu sehr betοnt?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos expertos, sin embargo, descalifican estas opiniones llamándolas ignorancia sobre la salud mental.
Einige Experten freilich tun diese Ansichten als Analphabetentum im Bereich der geistigen Gesundheit ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De repente, como una inesperada tormenta, apareció el emisario de Rusi…...un vasto imperio construido sobre la ignorancia,
"Plötzlich wie ein unerwarteter Sturm erschien der Kurier aus Russland-einem riesigen Reich, dessen Fundamente auf Unwissenhei…
   Korpustyp: Untertitel
El mundo que dejaron atrás fue víctima de algunos de los instintos más básicos de nuestra especie: avaricia, guerra, ignorancia.
Die Welt, die Sie zurückließen, fiel ein paar niederen Instinkten unserer Spezies zum Opfer: Gie…Krie…
   Korpustyp: Untertitel
En ese proceso, subestimar la diplomacia, astucia y capacidad de negociación de Libia sería un error provocado por la ignorancia.
Eine Unterschätzung der libyschen Diplomatie, Schlauheit und des libyschen Verhandlungsgeschicks in diesem Prozess käme der Torheit des Unwissenden gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Han elegido ignorar pero estamos decididos a recordárselo con determinación porque su ignorancia puede costarnos el futuro.
Sie ignorieren es, aber wir erinnern sie daran und treten für die Zukunft ein.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
N° 0543/2009, presentada por Kees van Beek, de nacionalidad neerlandesa, sobre una presunta ignorancia de la normativa europea por el Consejo de protección de menores
Nr. 543/2009, eingereicht von Kees van Beek, niederländischer Staatsangehörigkeit, zur angeblichen Nichtberücksichtigung der europäischen Rechtsvorschriften durch den Rat für Kinderschutz und das Jugendamt in den Niederlanden
   Korpustyp: EU DCEP
Visto desde esta perspectiva positiva, es sorprendente que algunos Estados miembros puedan permitirse una completa ignorancia de los acuerdos a que se ha llegado.
Vor diesem positiven Hintergrund ist es erstaunlich, wie sich einige Mitgliedstaaten erlauben können, die geschlossenen Übereinkommen gänzlich zu ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un dicho en mi país según el cual «si uno piensa que la educación es cara, que pruebe la ignorancia».
In meinem Land gibt es einen klugen Satz: Wer Bildung für teuer hält, soll es mit Nichtwissen probieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la distribución de bienes audiovisuales a menudo se ve obstaculizada por la ignorancia de las diferencias entre las legislaciones nacionales.
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las razones subyacentes a dicho problema destacan el coste de los medicamentos y la ignorancia de los pacientes, aunque por lo general también suele haber motivos jurídicos.
Zu den Gründen für das Problem gehören der hohe Preis für Arzneimittel und das mangelnde Bewusstsein von Patienten, aber sie sind großenteils auch rechtlicher Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Klamt quiere pasar por la vía europea, dejando a los pueblos en la ignorancia del crimen que se comete a sus espaldas.
Frau Klamt will den europäischen Weg gehen und die Völker über die Ungeheuerlichkeit im Unklaren lassen, die man hinter ihrem Rücken begeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mark Twain dijo una vez que «todo lo que uno necesita en esta vida es ignorancia y confianza, y entonces el éxito está asegurado».
Mark Twain hat einmal gesagt: „Was braucht man, um erfolgreich zu sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si este es un indicio de ignorancia de la opinión del Parlamento Europeo sobre la situación en el sector de la energía nuclear.
Ich frage mich, ob dies ein Zeichen dafür ist, dass man die Meinung des Europäischen Parlamentes zur Situation im Bereich der Atomenergie außer Acht lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Si al apoyar los derechos del hombre, salvo de las agonías de la muerte a una desafortunada víctima de la tiranía o de la ignorancia, igualmente fata…
"Wenn durch das Befürworten der Rechte der Menschhei…"ich vor den Qualen des Todes bewahren kann, ein unglückliches Opfer vor Tyrannei…
   Korpustyp: Untertitel
Un "vándalo" es definido como alguien que con voluntad...... sin motivo, y con ignorancia...... daña y destruye las cosas valiosas y hermosas.
Als "Vandalen" definiert man jemanden, der vorsätzlic…...mutwillig und ignoran…...wertvolle oder schöne Dinge beschädigt und zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Todo cosido con un hilo comú…...de un poderoso fondo privado de acciones con buenas conexione…...que alegará ignorancia y se aterrar…...si se les llega a acercar.
Alles schön zusammengehalten durch einen unglaublich mächtigen privaten Aktienfonds, der, wenn Sie ihm jemals etwas beweisen können, sich schockiert mit Nichtwissen erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo Harás el séptimo Día del mes por los que hayan pecado, ya sea por inadvertencia o por ignorancia, y Harás Expiación por el templo.
Also sollst du auch tun am siebenten Tage des Monats wegen derer, die geirrt haben oder weggeführt worden sind, daß ihr das Haus entsündigt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estas organizaciones terroristas incluso gozaron de asilo y libertad de acción en algunos países europeos, lo que demuestra una ignorancia total de la situación interior de Argelia y de las amenazas que éstas representan para el resto del mundo ", recriminó.
Die ASEAN-Staaten sollen Dringlichkeitsmaßnahmen treffen, um in Birma eine Veränderung zum Besseren herbeizuführen, bevor mehr Menschenleben geopfert werden und eine weitere Verschlechterung der wirtschaftlichen und politischen Lage im Land eintritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas organizaciones terroristas incluso gozaron de asilo y libertad de acción en algunos países europeos, lo que demuestra una ignorancia total de la situación interior de Argelia y de las amenazas que éstas representan para el resto del mundo ", recriminó. "
Friedrich-Wilhelm GRAEFE zu BARINGDORF (GRÜNE/EFA, D) brachte seine Hoffnung zum Ausdruck, dass für die Gesetzgebung zur Landwirtschaft bald das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung kommen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ignorancia o la minimización de una tragedia de tal amplitud en nombre de una pretendida especificidad político-cultural constituye, desde cualquier punto de vista, una manifestación concreta de racismo,
in der Erwägung, dass die Nichtbeachtung oder die Verharmlosung einer derartigen Tragödie mit dem Argument einer angeblichen politisch-kulturellen Sonderstellung in jeder Hinsicht eine konkrete Ausprägung des Rassismus darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
En todas partes, la excitación por el avance científico que atrapó a Anatole France está siendo sustituida por el miedo que surge de la ignorancia y por una incipiente censura del pensamiento científico.
Wo man auch hinschaut, die Begeisterung über das wissenschaftliche Voranschreiten, die Anatole France ergriffen hatte, ist von einer ignoranten Angst und einer aufkommenden Zensur des wissenschaftlichen Denkens ersetzt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si una excesiva deferencia hacia los grandes artistas es la marca de una sociedad que nunca en definitiva escapó de sus raíces aristocráticas, una excesiva indiferencia hacia ellos es una señal de estrecha ignorancia.
Wenn zu viel Ehrerbietung gegenüber großen Künstlern eine Gesellschaft kennzeichnet, die ihren aristokratischen Wurzeln nie richtig entkommen ist, so ist eine zu geringe Achtung vor ihnen ein Zeichen für kleingeistiges Banausentum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Ignorancia de la generación más joven de Serbia y Montenegro sobre los Estados miembros de la UE y medios para poner fin a corto plazo a este aislamiento
Betrifft: Mangelhafte Kenntnisse der jungen Generation in Serbien und Montenegro über die Mitgliedstaaten der EU und Möglichkeiten, diese Isolierung bald zu beenden
   Korpustyp: EU DCEP
Desde que comenzó este conflicto, he apoyado a los representantes austríacos en este Parlamento, el 4 de septiembre de 2001 y el 12 de febrero de 2003 para ser exacto, frente a la total ignorancia por parte de la mayoría.
Seit Anbeginn dieses Konflikts habe ich die österreichischen Abgeordneten in diesem Parlament gegenüber dem völligen Unverständnis der Mehrheit unterstützt, nämlich am 4. September 2001 und 12. Februar 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conductores autónomos creen incluso que ellos no tienen que cumplir los reglamentos, y las empresas que han querido aprovecharse de esta ignorancia han vendido sus camiones a los conductores.
Selbständige Fahrer sind sogar der Meinung, sich außerhalb jeglicher Gesetzgebung bewegen zu können, und Unternehmer, die dort Missbrauch betreiben wollen, haben ihre Lkw an ihre Fahrer verkauft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho se debía a la ignorancia de la realidad de la situación de las cuentas públicas de los Estados miembros y podría haber tenido por resultado una desventaja competitiva para las empresas públicas.
Das rührte von dem Nichtwissen über die Lage der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten her und hätte in einem Wettbewerbsnachteil für staatliche Unternehmen enden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos visto hasta la fecha indica que ninguno de los países que adoptaron medidas transitorias ha presentado hasta ahora reclamaciones por infracción o ignorancia de esas medidas.
Was wir heute gehört haben, lässt darauf schließen, dass keines der Länder, die Übergangsmaßnahmen erließen, bisher eine Beschwerde wegen Verstoßes oder Umgehung diese Maßnahmen eingereicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues resulta verdaderamente asombroso el grado de ignorancia mostrado por los representantes del poder al afirmar que nunca han oído hablar del sistema aunque hay mucho escrito mucho al respecto.
Denn es ist schon verblüffend, wie unwissend die Vertreter der Macht gewesen sind, wenn sie sagen, dass sie nie zuvor von diesem System gehört haben, obwohl so viel darüber geschrieben worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorancia, por cuanto con demasiada frecuencia todavía se impide a las niñas y las mujeres recibir una educación básica, lo que les permitiría leer y comprender unas simples recomendaciones en materia de salud y de higiene.
Die Mädchen und Frauen haben noch allzu oft keinen Zugang zu der Basiserziehung, die es schlichtweg ermöglichen würde, einfache Hygiene- und Pflegehinweise zu lesen und zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bloquea el desarrollo y favorece todo tipo de conflictos, ocasionando, a veces en el silencio y la ignorancia de los medios de comunicación, miles, incluso decenas de miles de muertos.
Sie blockiert die Entwicklung und begünstigt alle Arten von Konflikten, die oftmals im Stillen und von den Medien unbemerkt Tausende, ja Millionen Menschen das Leben kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estamos presionando para que se elimine esta supuesta ignorancia asegurando que, por fin, los Comisarios llenan el enorme vacío de información entre las funciones, incluso de los rangos más altos, y los propios Comisarios.
Vielmehr dringen wir darauf, dieses behauptete Nichtwissen zu beseitigen, indem die Kommissare endlich die Informationslücke schließen, die immer noch zwischen der Beamtenschaft, bis in die höchsten Ränge, und den Kommissaren selber klafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante cooperar para luchar contra la distorsión que causan los alborotadores, la ignorancia y los extremistas, contra las percepciones fabricadas por cada una de las partes sobre la otra.
Ebenso wichtig ist es, dass wir gemeinsam gegen die von Unruhestiftern, von Ignoranten und von Extremisten verursachte Verzerrung der Wahrnehmung ankämpfen, die eine Seite von der anderen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre necesitaremos su apoyo para un proceso de paz sostenido, y su apoyo para los campos de paz que encendieron las velas por todos aquellos que perdieron sus vidas en la batalla de la ignorancia.
Wir brauchen auch weiterhin Ihre Unterstützung für einen dauerhaften Friedensprozess und wir brauchen Ihre Unterstützung für die Friedenscamps, die ein Licht für all diejenigen entzünden, die ihr Leben in diesem sinnlosen Krieg verloren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he temido que promover años o días internacionales por una causa u otra en realidad pueda tener un efecto contraproducente, porque solo consiguen traspasar la ignorancia del problema a los demás días y años.
Ich habe immer die Befürchtung, dass die Förderung von Internationalen Jahren oder Tagen für eine Sache tatsächlich ins Gegenteil umschlagen könnte, indem man lediglich erreicht, dass das Desinteresse für ein Problem auf andere Tage und Jahre abgewälzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, para que se haga realidad un mercado interior de los derechos de autor que funcione correctamente la Comisión debe atajar con eficacia las prácticas de ignorancia o abuso de los derechos de autor y afines.
Auch im Sinne eines funktionierenden urheberrechtlichen Binnenmarktes muss die EK der Umgehung oder dem Missbrauch von Urheber- und Leistungsschutzrechten effizient begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto de determinada cuestión, un 7 denota el equivalente a una configuración mental perfectamente detallada y un 1 representa la ignorancia casi total de un mecanismo determinado, tan sólo una vaga idea.
Bei jeder Frage steht 7 für perfektes Verständnis eines bestimmten Mechanismus, während 1 angibt, dass man davon fast keine Ahnung, nur eine vage Vorstellung hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y practicamos un retiro mental cuando evitamos las distracciones y las perturbaciones mentales, como el odio, el apego, los celos y la ignorancia, y mantenemos la retentiva y la vigilancia mental.
Wir führen ein geistiges Retreat aus, wenn wir Ablenkungen und starke Verblendungen wie Anhaftung, Wut und Eifersucht am Entstehen hindern, indem wir Achtsamkeit und Gewissenhaftigkeit beibehalten.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Aceptad, por favor, los objetos de mi apego, odio e ignorancia, mi amigo, enemigo y desconocido, así como mi cuerpo y posesiones, que sin sentimiento de pérdida os ofrezco.
Ohne Gefühl von Verlust bringe ich die Objekte dar, Die in mir Anhaftung, Hass und Verwirrung erzeugen, Meine Freunde, Feinde und Fremde, unsere Körper und Vergnügen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A parte del hecho que esta disposición denota una total ignorancia sobre las modalidades de transmisión del VIH, la misma realiza una amalgama, heredada de los años 80, que convierte a toda persona seropositiva en un delincuente en potencia, y a cada delincuente en un seropositivo latente.
Abgesehen von der möglichen Bedeutung einer mangelnden Kenntnis der Übertragungswege von HIV geht diese Vorschrift auf aus den 80er Jahren ererbte Wirrungen zurück, als jeder HIV-Infizierte als potenzieller Straftäter und jeder Straftäter als potenzieller HIV-Infizierter galt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una irresponsabilidad por nuestra parte tolerar tanta ignorancia en este terreno, porque esto se traduce en el malestar de los ciudadanos a causa de las diversas falsas interpretaciones, algunas de las cuales ya hemos oído desde distintos lados de la Cámara.
Es ist unverantwortlich, dass wir hier so ein Wissensdefizit haben, das zur Folge hat, dass durch viele Falschinterpretationen –wie wir auch gerade eben von den verschiedensten Seiten gehört haben – sehr viel Unsicherheit in der Bevölkerung entstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al primer asunto, la Comisión, muestra su ignorancia acerca de las condiciones objetivas de producción en aquellas regiones concretas donde se cultivan dichas variedades, proponiendo la sustitución de algunas, como la mavra y la tsebelia, en suelos donde ello no es posible.
In bezug auf den ersten Punkt scheint die Kommission die objektiven Produktionsbedingungen in den einzelnen Regionen, in denen diese Sorten angebaut werden, zu ignorieren, wenn sie die Ersetzung bestimmter Sorten wie Mavra und Tsebelia auf Böden vorschlägt, wo dies einfach unmöglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente nos hemos visto sorprendidos por los resultados de unos sondeos que demuestran la completa ignorancia por parte de los ciudadanos europeos acerca de los trabajos de la Convención, a pesar de los notables recursos que se han invertido en informar de ellos.
Erst vor kurzem wurden wir von Meinungsumfragen überrascht, aus denen hervorgeht, dass den europäischen Bürgern die Arbeit des Konvents vollständig unbekannt ist, obwohl hierfür beträchtliche Mittel eingesetzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, usted está enrocado en el error y está cometiendo la grave equivocación de discriminar a los productos mediterráneos; está usted enrocado en la ignorancia, y lo que hemos vivido hoy es una histórica equivocación de Europa contra España y contra Andalucía.
Herr Kommissar, Sie haben hier einen Fehler begangen und Sie begehen jetzt den schwerwiegenden Fehler, Erzeugnisse aus dem Mittelmeerraum zu diskriminieren. Sie verkennen die Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración peca por ignorancia y por falta de información y tenemos que hacer todo lo que podamos para conseguir que, cuando tratemos de los países candidatos, los derechos humanos y el trato dado a las minorías figuren al principio de la lista de temas de discusión.
Das ist ebenso ignorant wie desinformiert, deshalb müssen wir bei der Prüfung der Bewerberländer ein besonderes Augenmerk auf die Menschenrechte und die Behandlung von Minderheiten legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los extremistas terroristas han cometido los atentados más viles y han exacerbado deliberadamente las emociones, los prejuicios, la ignorancia y los temores de los más vulnerables, en particular, entre las comunidades islámicas, y han despertado los más profundos temores entre los israelíes.
Extremistische Terroristen haben die abscheulichsten Terrorakte verübt und vorsätzlich Emotionen, Vorurteile und Ängste bei Menschen - insbesondere der islamischen Gemeinschaft -, die dem hilflos ausgeliefert sind, geschürt und größte Furcht bei den Israelis ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proclamación del Día Internacional en Honor de los Héroes de la Lucha Contra el Totalitarismo sería un paso hacia un entendimiento común de la historia europea del siglo XX y parte de la lucha común contra los prejuicios mutuos y la ignorancia en relación con hechos históricos.
Die Deklaration eines Internationalen Tages der Helden des Kampfes gegen Totalitarismus wäre ein Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen Auffassung von der europäischen Geschichte des 20. Jahrhunderts. Gleichzeitig würde damit ein wichtiger Beitrag zum gemeinsamen Kampf gegen wechselseitige Vorurteile und das Ignorieren historischer Fakten geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería poner al público israelí y a la opinión pública internacional en conocimiento de este tema, ya que los dirigentes de Israel mantenían a la población en completa ignorancia acerca del programa nuclear, lo que constituía para Vanunu un hecho absolutamente inaceptable. DE
Er wollte die israelische und internationale Öffentlichkeit darüber aufklären, zumal Israels Führung die Bevölkerung über das Atomprogramm vollkommen im Unklaren ließ, was in einer Demokratie inakzeptabel sei. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite