Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Aunque los contribuyentes y los agricultores ya saben el dinero que se gastará hasta el año 2013, ignoran a qué irá destinado.
Die Steuerzahler und Landwirte wissen zwar jetzt, wie viel Geld bis 2013 ausgegeben werden soll, aber sie wissennicht, wofür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jennifer, ¿qué sabe acerca de los nódulos de nitrógeno que nosotros ignoramos?
Jennifer, was wissen Sie über Stickstoffbakterien, das wir nichtwissen?
Korpustyp: Untertitel
Lo que ignoran es que antes de que ellos nacieran Luc Alphand, originario del pequeño pueblo francés de Serre-Chevalier, ganó el famoso descenso de Hahnenkamm en Kitzbühel nada menos que en tres ocasiones. Y seguramente tampoco saben que tiene cinco globos de cristal:
Was sie nichtwissen, ist, dass Luc Alphand aus dem kleinen Ort Serre-Chevalier (Frankreich) lange vor ihrer Zeit die berühmt-berüchtigte Hahnenkamm-Abfahrt in Kitzbühel sage und schreibe drei Mal gewann und fünf Kristallkugeln sein eigen nennt:
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Si el Estado miembro requerido tiene o ha tenido conocimiento de la presencia de parientes o parientes, pero ignora su paradero, especifíquense las circunstancias de dicha presencia
Falls der ersuchte Mitgliedstaat Kenntnis von der Anwesenheit von Familienangehörigen oder Verwandten hat oder hatte, deren Aufenthaltsort jedoch nicht mehr kennt, geben Sie bitte die Umstände dieser Anwesenheit an
Korpustyp: EU DGT-TM
Me has ignorado tú. Estaba en el primer vagón.
Du wolltest mich nichtkennen, du hast gesehen dass ich im ersten Wagen war.
Korpustyp: Untertitel
Debemos ser conscientes, efectivamente, de que la legislación internacional al respecto es insuficiente e incluso muchos países ignoran la capacidad de sus recursos hídricos.
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß das internationale Recht, was dies anbelangt, unzureichend ist und daß man in vielen Ländern die Kapazität seiner Wasserressourcen nichtkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es peligroso cantar esa canció…...si se ignora su significado.
Es ist gefährlich dieses Lied zu singen für alle die seinen Sinn nichtkennen
Korpustyp: Untertitel
Los agricultores siguen ignorando las cantidades recomendadas que se indican en el prospecto de los productos; además en este sector trabajan obreros extranjeros, que ni siquiera leen el griego.
Die Landwirte kennen auch weiterhin nicht die Gebrauchsanweisung der Pflanzenschutzmittel, was die einzusetzenden Mengen anbelangt; außerdem beschäftigt dieser Sektor ausländische Arbeitnehmer, die nicht einmal Griechisch verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en este caso, pareciera que si los migrantes ahora son conscientes de su derecho al reconocimiento de los títulos de enseñanza superior, ignoran todavía en gran medida los mecanismos del sistema así como las vías de recurso.
Aber es scheint in diesem Fall, als ob sich die Migranten zwar mittlerweile des Rechts auf Anerkennung ihrer Diplome bewußt sind, sie die Funktionsweise dieser Regelung wie auch die Rechtswege aber meistens immer noch nichtkennen.
Pero sería un error ignorar el papel que desempeñó la cultura popular.
Es wäre allerdings falsch, die Rolle der Populärkultur völlig zu negieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buena parte de la población macedonia y del Gobierno de ese país cree que la solución de todos sus males consiste en ignorar y ahuyentar a la amplia mayoría albanesa.
Nach Ansicht eines Teils der mazedonischen Bevölkerung und der mazedonischen Regierung würden alle Probleme behoben, wenn man die große albanische Minderheit negiert oder vertreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos ciudadanos europeos no saben cómo era la vida bajo los regímenes totalitarios, y alguien que no entiende el totalitarismo tiene una tendencia natural a ignorar los crímenes cometidos bajo dichos regímenes y a verlos como acontecimientos que tuvieron lugar en el curso de la historia.
Viele Europäer wissen einfach nicht, wie das Leben in den totalitären Systemen war. Wer den Totalitarismus nicht versteht, hat eine natürliche Neigung, die unter diesen Systemen begangenen Verbrechen zu negieren und als rein historische Ereignisse zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Informe Colajanni da luz una vez más a una realidad cegadora, una hipocresía que muchos se niegan a ver: la evidente obstinación del Estado israelí por ignorar los acuerdos concluidos y de reírse de las resoluciones de las Naciones Unidas, como un pez de una manzana.
Herr Präsident, der Bericht Colajanni verdeutlicht einmal mehr eine augenfällige Tatsache und eine Verlogenheit, die viele nicht sehen wollen, nämlich mit welcher Sturheit der israelische Staat geschlossene Abkommen negiert und wie gleichgültig ihm UN-Resolutionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hablar de respeto a la libertad de opinión, por no hablar del derecho de autodeterminación de los pueblos, cuando los Jefes de Estado asumen que pueden interferir en la libertad de prensa de un Estado miembro e ignorar la voluntad de los flamencos.
Von großem Respekt vor der Meinungsfreiheit, ganz abgesehen vom Recht auf Selbstbestimmung der Völker zeugt es nicht, wenn fremde Staatsoberhäupter meinen, sich in die Pressefreiheit eines Mitgliedstaates einmischen zu können und den Willen der Flamen zu negieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al creer ciegamente su propia ideología e ignorar toda consulta seria con las partes implicadas, la Comisión demuestra una vez más que no le importa lo más mínimo el principio de subsidiariedad con el que los profetas de la «Europa de la leche y miel» nos han bombardeado desde Maastricht.
Indem sie blindlings der eigenen Ideologie glaubt und jedwede ernsthafte Konzertierung mit den beteiligten Parteien negiert, beweist die Kommission einmal mehr, dass sie auf das Subsidiaritätsprinzip pfeift, mit dem uns die Propheten von dem „Europa, wo Milch und Honig fließt“ seit Maastricht bombardieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorarignoriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un derecho fundamental que no se puede ignorar ni violar.
Es ist ein Grundrecht, das nicht ignoriert oder übertreten werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que hubiera sido desafortunado si el Parlamento Europeo hubiera señalado a la Convención y a la Conferencia Intergubernamental que, tal como se propone en el informe en su forma original, se pudiera ignorar a una minoría de un tercio de los Estados miembros de la UE.
Unserer Ansicht nach wäre es eine äußerst unglückliche Entscheidung gewesen, wenn das Europäische Parlament dem Konvent und der Regierungskonferenz signalisiert hätte, dass, wie im ursprünglichen Berichtsentwurf vorgesehen, eine Ein-Drittel-Minderheit von Mitgliedstaaten der Union ignoriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ignorar deliberadamente la pertinencia y la eficacia de las diplomacias nacionales, la Unión se priva a sí misma de bazas importantes.
Indem die Union bewußt die Relevanz und Effizienz der nationalen Diplomatien ignoriert, beraubt sie sich wesentlicher Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, creo que somos conscientes que no debemos ignorar la cuestión social.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich glaube, daß wir uns dessen bewußt sind, daß die soziale Frage nicht ignoriert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone ignorar el mundo real e ilustra la típica miopía de la UE.
Hier wird die Realität ignoriert, und es zeigt sich mal wieder die typische Kurzsichtigkeit der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se señala una fecha histórica relacionada con la lucha de la mujer por sus derechos, no se puede ignorar el conjunto de problemas sociales que afrontan las mujeres, especialmente las mujeres trabajadoras: el agravamiento del desempleo y la inseguridad laboral vinculada a los salarios bajos, y la discriminación por motivos de maternidad.
Bei dem Verweis auf ein historisches Datum im Zusammenhang mit dem Kampf der Frauen um ihre Rechte kann die Menge der sozialen Probleme, denen Frauen ausgesetzt sind, nicht ignoriert werden, insbesondere die berufstätiger Frauen: eine Verschlechterung der Arbeitslosigkeit und unsichere Arbeitsplätze in Verbindung mit niedrigen Löhnen, dem Lohngefälle und einer Diskriminierung von Müttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen potenciales de amenaza real que no se pueden ignorar y que hay que tomar en serio.
Es gibt reale Bedrohungspotentiale, die nicht ignoriert werden dürfen, sondern die ernstgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe del grupo de expertos independientes de las Naciones Unidas y el de la organización Human Rights Watch critican la situación actual que no se puede ignorar o pasar por algo sin decir nada.
Der jüngste Bericht der unabhängigen Expertengruppe der Vereinten Nationen und der Bericht der Organisation Human Rights Watch haben eine negative Beschreibung der aktuellen Situation vorgelegt, die nicht ignoriert oder stillschweigend übergangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se puede ignorar el imponente beneficio de algunas economías en el gran mercado interior mientras otras pagan su tributo económico y comercial.
Der gewaltige Nutzen, den einige Wirtschaften aus dem großen Binnenmarkt ziehen, während andere ihren Handels- und Wirtschaftstribut zahlen, darf nicht ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señor Presidente, durante años hemos sufrido la tragedia de ignorar el destino de 2 000 de nuestros compatriotas turcochipriotas y grecochipriotas en Chipre.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Herr Präsident! Seit Jahren erleben wir nun die Tragödie, dass das Schicksal von nahezu 2 000 unserer türkisch-zypriotischen und griechisch-zypriotischen Mitbürger in Zypern ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorarübersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He pedido que, como multiplicador para difundir y centrar la información, se añadan las organizaciones femeninas, pues existe la pésima tendencia a ignorar las grandes organizaciones femeninas, nacionales y europeas, que tienen millones de afiliadas en los Estados miembros y que disponen de medios muy concretos y directos para llegar a ellas e informarlas.
Ich habe vorgeschlagen, außerdem die Frauenorganisationen als Multiplikatoren in die Verbreitung und Kanalisierung der Informationen einzubeziehen, denn leider werden die großen nationalen und europäischen Frauenverbände allzugern übersehen, die Millionen von Mitgliedern in den EU-Staaten haben und über Mittel verfügen, diese ganz konkret und direkt anzusprechen und zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar el hecho de que algunos países procesan un volumen de correo internacional anómalamente elevado respecto a su correo nacional.
Wir dürfen nicht übersehen, daß in einigen Ländern das Volumen der bearbeiteten internationalen Post im Vergleich zur Inlandspost ungewöhnlich hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de un importante retroceso en el ámbito de la democracia y la libertad, que según la Freedom House ha colocado a Rusia en la categoría de , no hemos de ignorar las acciones de política exterior de Rusia.
Abgesehen von der deutlich rückläufigen Entwicklung in der Frage der Demokratie und der Freiheit, wodurch Russland nach Erkenntnissen von Freedom House in die Kategorie abgerutscht ist, dürfen wir nicht Russlands außenpolitisches Handeln übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sea deseable una cooperación más estrecha en el ámbito del derecho penal como consecuencia del aumento del crimen organizado en Europa, no se debe ignorar que con el Convenio se arrojan por la borda principios muy esenciales del derecho de extradición que, en parte, repercuten también reduciendo la protección para los propios nacionales.
So sehr angesichts europaweit steigender organisierter Kriminalität eine engere Zusammenarbeit im Strafrechtsbereich zu wünschen ist, darf nicht übersehen werden, daß mit dem Übereinkommen ganz wesentliche Grundsätze des Auslieferungsrechts über Bord geworfen werden, die sich zum Teil auch als Minderung des Schutzes der eigenen Staatsangehörigkeit auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta parece ignorar un reto criminal existente en muchos países europeos, un reto de peligrosidad criminal muy elevado que no es otro que el de la mafia: un reto que, sin duda, el Parlamento Europeo no puede ignorar.
Der Vorschlag scheint jedoch eine kriminelle Herausforderung, die sich derzeit in vielen europäischen Ländern stellt und eine sehr große kriminelle Gefahr, nämlich die Mafia, betrifft, zu übersehen: eine Herausforderung, die das Europäische Parlament selbstverständlich nicht außer Acht lassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, no se quiere ignorar el resultado del trabajo en el tercer pilar, a saber, aproximadamente 70 actos jurídicos del Consejo en el sector migratorio.
Damit soll das Ergebnis der Arbeit in der dritten Säule, nämlich rund 70 Rechtsakte des Rates im Migrationsbereich, nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede ignorar, por último, que, capitulando hoy en este tema, cederemos mañana en el azúcar (no sólo el azúcar de caña, sino también la remolacha) y que pronto tendremos que despedirnos de nuestro modelo agrícola?
Und wer kann schließlich übersehen: Wenn wir heute in dieser Angelegenheit kapitulieren, dann werden wir morgen in der Frage des Zuckers (nicht nur Rohrzucker sondern auch Rübenzucker) nachgeben und uns bald dazu entschließen müssen, uns von unserem Agrarmodell zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las consecuencias de una liberalización paulatina del comercio internacional que sus defensores no pueden ignorar.
Dies sind Folgen der schrittweisen Liberalisierung des internationalen Handels, die deren Befürworter nicht übersehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos ignorar que en la educación y en la formación básica nos encontramos ante un sector del que son responsables en primera línea los Estados miembros.
Wir dürfen aber dabei auch nicht übersehen, daß wir es bei der Bildung und Ausbildung mit einem Bereich zu tun haben, in dem die Verantwortung in erster Linie bei den Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco se puede ignorar que hay otras regiones que también tienen que enfrentarse a problemas específicos, como las regiones nórdicas, regiones áridas y otras regiones desfavorecidas.
Es darf aber auch nicht übersehen werden, daß es auch andere Regionen gibt, die mit spezifischen Problemen zu kämpfen haben, wie eben nordische Regionen, Trockengebiete und verschiedene andere benachteiligte Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorarwir ignorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, no podemos ignorar la contribución que la agricultura puede hacer a la reducción de las emisiones de dióxido de carbono.
Andererseits können wir auch nicht den Beitrag ignorieren, den die Landwirtschaft zur Reduzierung der Kohlendioxidemissionen leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar el hecho de que las diferentes situaciones económicas y los distintos niveles de deuda de los Estados miembros implican también diferencias en su libertad de movimientos en cuanto al volumen de la inversión que pueden realizar en el área del empleo y de los recursos humanos.
Wir dürfen nicht ignorieren, dass die divergierende Wirtschaftslage und die unterschiedliche Höhe der Schuldenberge der Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Handlungsspielräumen einhergehen, was den Umfang möglicher Investitionen in den Bereichen Beschäftigung und Humanressourcen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear una Europa Unida y no podemos ignorar las razones por las que este Tratado fue rechazado en un primer momento.
Wir müssen ein geeintes Europa schaffen und wir können die Gründe nicht ignorieren, die dazu geführt haben, dass dieser Vertrag ursprünglich abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos ignorar las preocupaciones expresadas en el acuerdo TMA o por los países más pobres del mundo.
Wir dürfen weder die Bedenken, die in der Initiative „Alles außer Waffen“ zum Ausdruck kommen noch die der ärmsten Länder der Welt ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que las medidas que ha propuesto la Comisión no pueden, bajo ninguna circunstancia, ser un pretexto para que haya más despidos, no podemos ignorar las dificultades objetivas que están creando estas medidas.
Es stimmt zwar, dass die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen unter keinen Umständen ein Vorwand für weitere Entlassungen sein dürfen, aber wir können die objektiven Schwierigkeiten, die durch diese Maßnahmen entstehen, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos ignorar la cuestión kurda?
Dürfen wir das Kurdenproblem ignorieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no debemos ignorar las violaciones de la democracia, que han llegado a ser muy graves desde que Viktor Yanukovych tomó posesión del cargo de Presidente.
Gleichzeitig dürfen wir die Verletzungen der Demokratie, die sich verschlimmert haben, seit Viktor Yanukovych sein Amt als Präsident angetreten hat, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar las preocupaciones expresadas por los ciudadanos en relación con Europa.
Wir können die Befürchtungen nicht ignorieren, die unsere Bürger im Hinblick auf Europa hegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar el hecho de que el tabaco sigue siendo en la actualidad una de las principales causas de enfermedad y de muerte.
Wir dürfen nicht ignorieren, dass das Rauchen zurzeit eine der Hauptursachen für Krankheit und Tod ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos mucho que debatir, y no deberíamos ignorar este asunto.
Wir haben also eine Menge Stoff zu diskutieren, und wir sollten nicht versuchen, die Angelegenheit zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a ignorar el Parlamento Europeo el texto del Tratado, los acuerdos de Cardiff, el quinto programa medioambiental, etcétera?
Soll das Europäische Parlament sich einfach nicht um den Vertragstext, die Übereinkunft von Cardiff, das fünfte Umweltprogramm usw. kümmern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Europa está cometiendo otro error: finge ignorar un peligro evidente, como el gran éxodo somalí o el eritreo, entre otros, que se está produciendo en las fronteras libias.
Nun macht Europa einen neuen Fehler: Es gibt vor, eine offensichtliche Gefahr nicht zu kennen, während ein großer Strom von Somalis, Eritreern und anderen aus den Grenzen Libyens flieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no puede ser motivo para ignorar todos estos datos.
Das ist jedoch kein Grund, nicht auf diese Daten zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se parece al avestruz que entierra su cabeza en la arena en un intento de ignorar todos los problemas que le rodean.
Er kommt mir bisweilen wie der Vogel Strauß vor, der den Kopf in den Sand steckt, damit er die ihn umgebenden Probleme nicht sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizaciones extremistas parecen haber monopolizado dicho espacio de discusión, lo que obligó a los Estados a ignorar las conclusiones de este foro.
Offenbar hatten extremistische Organisationen diese Diskussionsrunde in Beschlag genommen, so dass die Staaten die Schlussfolgerungen des Forums nicht berücksichtigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de los Quince deberían apoyar estas medidas e ignorar la presión por parte de los armadores que, motivados por su propio interés, se oponen a la existencia de una regulación imprescindible para garantizar la protección de mares y costas.
Die Regierungen der 15 müssen diese Maßnahmen unterstützen und sollten sich nicht von dem Druck der Reeder beeinflussen lassen, die sich aus eigennützigen Interessen einer für den Schutz des Meeres und der Küsten notwendigen Regelung entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede Euratom volver a permitirse ignorar la opinión del BEI, o aceptará la Comisión, en nombre de Euratom, el carácter terminante del punto de vista oficial del BEI para el aspecto económico de dicho proyecto, en vez de conceder un préstamo que, como consecuencia, no sería nada beneficioso para Ucrania?
Kann es zugelassen werden, daß Euratom sich erneut nicht an die Stellungnahme der EIB hält oder wird die Kommission für Euratom die offizielle Stellungnahme der EIB über die wirtschaftlichen Aspekte der Vollendung des Projektes als endgültig akzeptieren, statt ein Darlehen zu gewähren, das der Ukraine nicht wirklich helfen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas a mis preguntas escritas han demostrado que el anterior Comisario Bolkestein prefirió ignorar esta cuestión y seguir haciendo negocios con Suiza en su conjunto.
Der Antwort auf meine schriftliche Anfrage zufolge wollte der ehemalige Kommissar Bolkestein dem lieber nicht Rechnung tragen und weiterhin mit der Gesamtschweiz zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideran que estoy obligado a seguir la opinión de un solo instituto e ignorar la de todos los demás, entonces por favor díganmelo y podrán reprenderme por esto.
Wenn Sie der Meinung sind, dass ich dazu verpflichtet gewesen wäre, der Meinung eines Einzelinstituts zu folgen und der Meinung aller anderen nicht, dann dürfen Sie mir das sagen und dann dürfen Sie mich dafür tadeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil ignorar la ambivalencia de la cuestión de Chipre.
In der Zypernfrage ist eine Ambivalenz nicht von der Hand zu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorarnicht ignorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones comunitarias no pueden ignorar este tema, tras la carta que un amplio número de intelectuales europeos han dirigido a Bruselas.
Die Gemeinschaftsorgane konnten diese Angelegenheit im Anschluss an den an Brüssel gerichteten Brief vonseiten einer Vielzahl europäischer Intellektueller nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede ni debe ignorar que la situación de la apicultura es catastrófica en muchas regiones.
Die Kommission kann und darf doch nichtignorieren, daß die Entwicklung der Bienenzucht in vielen Regionen katastrophal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, por supuesto, ignorar los programas de ajuste estructural, la deuda externa o los recortes y las privatizaciones encaminadas a alcanzar la viabilidad, también en el sector de la sanidad, donde las carencias ya son enormes.
Wir dürfen die strukturellen Anpassungsprogramme, die Auslandsschulden oder die Einschnitte und Privatisierungen aus Rentabilitätsgründen, auch im Gesundheitswesen, wo bereits große Defizite bestehen, nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que ir más lejos: no podemos ignorar la cuestión de las condiciones de empleo y la explotación de los trabajadores.
Dabei dürfen wir es aber nicht belassen. Wir können die Frage der Beschäftigungsbedingungen und der Ausbeutung der Arbeitnehmer nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la comunidad internacional no puede ignorar este desafío deliberado.
Die internationale Gemeinschaft kann eindeutig eine solche absichtliche Mißachtung nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo ignorar que en la Unión Europea hay en estos momentos 18 millones de parados y que la supresión de las tiendas libres de impuestos de los aeropuertos y los buques pondrá en peligro decenas de miles de puestos de trabajo, al margen de sus repercusiones sobre las tarifas aéreas.
Aber ich kann hier und heute nichtignorieren, daß es 18 Millionen Arbeitslose in der Europäischen Union gibt und daß durch die Abschaffung von Tax-Free auf den Flughäfen und Schiffen Zehntausende von Arbeitsplätzen gefährdet sind, abgesehen von den Auswirkungen auf die Flugpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no puede ignorar el hecho de que las autoridades de Bielorrusia continúan vulnerando los derechos humanos y los derechos de los ciudadanos.
Die EU kann die Tatsache, dass die Behörden in Belarus weiterhin Bürgerrechte und Menschenrechte verletzen, nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que muchos productores han elaborado vodka legalmente durante muchos años a partir de materias primas que no son patatas o cereales, y la Comisión no puede ignorar los derechos y expectativas legítimos de estos productores, como comprenderán sus Señorías.
In der Tat haben viele Hersteller jahrelang Wodka legal aus anderen Ausgangsstoffen als Kartoffeln oder Getreide hergestellt, und die Kommission kann die legitimen Rechte und Erwartungen dieser Erzeuger nichtignorieren, wie Sie verstehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque podría parecer que los brotes en la República de Corea se han producido a 40 kilómetros de distancia de los lugares más próximos donde se reúnen los equipos de fútbol, no se debe ignorar la amenaza potencial que ello supone para los Estados Miembros.
Zwar liegen die Ausbruchsherde in der Republik Korea wohl mindestens 40 km von den am nächsten gelegenen Austragungsorten entfernt, doch darf man die möglichen Gefahren für die Mitgliedstaaten nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado, todavía podemos recordar la situación de Palestina y el Sáhara Occidental, y es algo que no deberíamos ignorar en este debate.
Wie schon erwähnt, können wir uns immer noch an die Situation in Palästina und der Westsahara erinnern, und das ist eine, die wir in dieser Debatte nichtignorieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignoraraußer Acht lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es algo que no podemos ignorar.
Das dürfen wir nicht außerAchtlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deberíamos ignorar el hecho de que el Parlamento Europeo y el Consejo tienen que pensar sobre el futuro y examinar los retos globales de la Unión en el procedimiento presupuestario en 2007.
Außerdem sollten wir nicht außerAchtlassen, dass das Europäische Parlament und der Rat beim Haushaltsverfahren 2007 auch an die Zukunft und an die globalen Aufgaben der Union denken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, mi Grupo cree también que, incluso durante la delicada fase de la ratificación, ninguna institución puede ignorar el hecho de que el marco ha cambiado por completo.
Daher ist auch meine Fraktion der Ansicht, dass selbst in dieser heiklen Ratifizierungsphase keine Institution die Tatsache außerAchtlassen kann, dass sich der Rahmen komplett verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, creemos que las normas en materia de emisiones de los vehículos industriales ligeros nuevos no deben ignorar la diversidad de los fabricantes de automóviles ni los legítimos intereses y necesidades de las pequeñas y medianas empresas de los distintos Estados miembros.
In diesem spezifischen Fall sind wir der Meinung, dass die Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge weder die Vielfalt der Automobilhersteller noch die legitimen Interessen und Bedürfnisse kleiner und mittlerer Unternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten außerAchtlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden aprovechar el trabajo de los inmigrantes e ignorar otros aspectos de su humanidad.
Diese können nicht die Arbeit von Einwanderern nutzen und andere Aspekte von deren Menschsein außerAchtlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso equivaldría a ignorar los cambios que se han producido en los últimos años y negar los beneficios del sistema actual.
Dies würde bedeuten, die in den letzten Jahren eingetretenen Veränderungen außerAcht zu lassen und die positiven Seiten des gegenwärtigen Systems zu negieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de cooperación temática como "Invertir en las Personas" seguirán abordando todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, puesto que no debemos ignorar la relación intrínseca que existe entre ellos.
Thematische Kooperationsprogramme wie beispielweise "Investieren in Menschen" werden weiterhin alle Milleniumsentwicklungsziele angehen, da wir deren wechselseitige Beziehungen nicht außerAchtlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión piensan que, haciéndolo, pueden ignorar el legado histórico de la República de Turquía.
Der Rat und die Kommission glauben, dass sie auf diese Weise das historische Erbe der Republik Türkei außerAchtlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puede ignorar la cohesión social, uno de los factores fundamentales de la competitividad.
Daher darf es die soziale Kohäsion, einen der grundlegenden Faktoren der Wettbewerbsfähigkeit, nicht außerAchtlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no podemos ignorar.
Das dürfen wir nicht außerAchtlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorarvergessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el debate de hoy aquí, estoy de acuerdo con el Sr. Titley en que tendemos a ignorar el hecho de que la población del Iraq en realidad ha sido liberada de un tirano.
In der heutigen Aussprache stimme ich Herrn Titley zu, dass wir oftmals vergessen, dass das irakische Volk von einem Tyrannen befreit wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, las enormes dificultades encontradas ponen de manifiesto la existencia de determinadas tendencias que no debemos ignorar.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die großen Schwierigkeiten, mit denen wir gegenwärtig konfrontiert sind, machen bestehende Tendenzen deutlich, die nicht vergessen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar que un sector agrícola vivo, comercial y sostenible es un componente esencial de la vida rural.
Wir sollten nicht vergessen, dass eine dynamische, kommerzielle und nachhaltige Landwirtschaft einen wichtigen Bestandteil des Landlebens ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no podemos ignorar el hecho de que muchas zonas «Natura 2000» están afectadas por esta catástrofe.
Wir sollten darüber hinaus nicht vergessen, dass viele Gebiete des Programms 'Natura 2000' von diesem Unglück betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Para entender de forma clara cual es su espacio y su radio de acción, Europea no debe ignorar las lecciones de la Historia.
– Europa darf die Lehren der Geschichte nicht vergessen, wenn es ein klares Verständnis von seinem Aktionsbereich und –umfang gewinnen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no podemos ignorar estos efectos de la liberalización.
Diese Auswirkungen der Liberalisierung sollten wir nicht vergessen, denke ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca los avances logrados, pero sin ignorar los problemas que quedan por resolver.
Sie heben die Erfolge hervor, ohne jedoch die noch zu lösenden Probleme zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podía ignorar, como tampoco se podía no pensar en las consecuencias de lo que se hacía, es decir, inflamar el conflicto entre civilizaciones.
Das durfte man auf keinen Fall vergessen, ebenso wie man auf keinen Fall die Konsequenzen des eigenen Tuns unberücksichtigt lassen durfte, die darin bestanden, den Konflikt zwischen den Zivilisationen zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que, en lo que tiene que ver con el acceso a los recursos naturales, China está más que dispuesta a ignorar su doctrina de no interferencia.
Denn wo es um den Zugang zu Bodenschätzen geht, ist China durchaus bereit, seine Doktrin der Nichteinmischung zu vergessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eso es algo que no puedo ignorar.
Das kann ich nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
ignorarübergangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye una devoción sumisa a la ortodoxia actual en cuestiones económicas, que insiste en ignorar la realidad.
Damit unterwirft man sich sklavisch der gegenwärtigen Orthodoxie im Wirtschaftsbereich, bei der die Wirklichkeit hartnäckig übergangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se volvió a ignorar al Parlamento el 24 de noviembre de 2005, cuando el Consejo aprobó una versión final de la reforma sin pedir la opinión de la Cámara, y con la oposición de los Ministros de Agricultura polaco y griego.
Am 24. November 2005 wurde das Parlament ein zweites Mal übergangen, als der Rat die endgültige Fassung der Reform trotz der Gegenstimmen des polnischen und des griechischen Landwirtschaftsministers verabschiedete, ohne das Parlament um eine Stellungnahme zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos y el Derecho internacional no son extras opcionales que se puedan defender o ignorar en función de las ventajas políticas que ofrezcan.
Menschenrechte und internationales Recht sind keine Extras, die gemäß den jeweiligen politischen Vorteilen entweder verteidigt oder übergangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos simplemente ignorar la competencia desleal si, por una vez, parece insignificante en comparación con los beneficios para el conjunto de la comunidad.
Unlauterer Wettbewerb darf nicht einfach übergangen werden, wenn er im Vergleich zu den Vorteilen für die gesamte Gemeinschaft ausnahmsweise einmal als belanglos erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en lo que concierne a la resolución de problemas que son importantes para los ciudadanos, el Parlamento Europeo no puede estar de acuerdo en que se deberían tomar acciones al margen o en que se deberían ignorar, especialmente en el caso de un asunto de seguridad.
Überall dort, wo es um die Lösung von für die Bürger wichtigen Problemen geht, kann das Europäische Parlament meiner Ansicht nach nicht akzeptieren, dass Maßnahmen unabhängig vom Parlament getroffen werden oder dass das Parlament übergangen wird, insbesondere wenn es um eine Frage der Sicherheit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa cuán poco consistentes puedan parecer estas actitudes, siguen siendo generalizadas y no se pueden ignorar, debido a que sugieren que la gente acá concibe a la OTAN como un paraguas protector, no algo a lo que deban contribuir.
Egal wie inkonsequent diese Haltung auch scheinen mag, ist sie dennoch weit verbreitet und kann nicht übergangen werden, weil sie nahe legt, dass sich die Menschen hier die NATO als schützenden Schirm vorstellen, nicht als etwas, zu dem sie einen Beitrag leisten müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto promueve un sentimiento de participación, pero como me dijo un amigo, experto en estas cuestiones, la clave al final es ignorar todos los comentarios recibidos y escribir el informe como si no hubiera sitio Web ni participación alguna.
Aber, wie mir ein Freund mit Erfahrungen in solchen Angelegenheiten sagte, der Schlüssel liegt schlussendlich darin, dass alle eingegangenen Anmerkungen übergangen und der Bericht so geschrieben wird, als hätte es keine Web Site und keine Beiträge geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede ignorar a las víctimas de dichas deslocalizaciones habida cuenta de que la Unión Europea se basa en el principio fundamental de la cohesión social y territorial.
Da die Europäische Union auf dem Grundsatz des sozialen und territorialen Zusammenhalts beruht, dürfen die Opfer solcher Betriebsverlagerungen nicht übergangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que las directrices de negociación del futuro Acuerdo no deben pasar por alto el grave déficit económico, político y social existente en la mayoría de los países andinos, ni ignorar las diferencias de desarrollo entre ambas regiones, ni tampoco las características de las relaciones económicas dentro de la propia CAN,
G. in der Erwägung, dass in den Verhandlungsrichtlinien für das künftige Abkommen weder das in den meisten Andenländern bestehende schwere wirtschaftliche, politische und soziale Defizit übergangen noch die Entwicklungsunterschiede zwischen beiden Regionen und die Merkmale der Wirtschaftsbeziehungen innerhalb der Andengemeinschaft selbst außer Acht gelassen werden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las directrices de negociación del futuro Acuerdo no deben pasar por alto el grave déficit económico, político y social existente en la mayoría de los países andinos, ni ignorar las diferencias de desarrollo entre ambas regiones, ni tampoco las características de las relaciones económicas dentro de la propia CAN,
in der Erwägung, dass in den Verhandlungsrichtlinien für das künftige Abkommen weder das in den meisten Andenländern bestehende schwere wirtschaftliche, politische und soziale Defizit übergangen noch die Entwicklungsunterschiede zwischen beiden Regionen und die Merkmale der Wirtschaftsbeziehungen innerhalb der Andengemeinschaft selbst außer Acht gelassen werden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
ignorarwir nicht ignorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tampoco podemos ignorar el medio ambiente y utilizar la necesidad de mejoras en infraestructura para justificar cualquier decisión que tomemos.
Andererseits dürfen wir die Umwelt nichtignorieren und auch nicht jede unserer Entscheidungen mit der notwendigen Verbesserung der Infrastruktur rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar los intereses de los ganaderos y de la industria de la carne y el ganado.
Wir können die Interessen der Landwirte sowie der Fleisch- und Viehbranche nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos ignorar las dificultades actuales para garantizar un control completo de las concentraciones de ozono troposférico y, por lo tanto, el estricto cumplimiento en todo momento de los valores y plazos establecidos.
Allerdings dürfen wir die derzeitigen Schwierigkeiten bei der Gewährleistung einer vollständigen Kontrolle der bodennahen Ozonkonzentrationen und somit der ständigen strikten Erfüllung der festgelegten Werte und Fristen nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no deberíamos ignorar la plaga del trabajo infantil, que en muchos casos implica a niños muy pequeños.
Gleichwohl dürfen wir die Geißel der Kinderarbeit, die in vielen Fällen sehr junge Minderjährige betrifft, nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no podemos ignorar la elevada tasa de desempleo entre los jóvenes.
Vor diesem Hintergrund dürfen wir die hohe Arbeitslosigkeit unter jungen Menschen nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar el progreso realizado.
Wir dürfen den erzielten Fortschritt nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar los efectos que tiene en el medio ambiente y la salud este escándalo que afecta a los más vulnerables.
Wir können die ökologischen und gesundheitlichen Auswirkungen dieses Skandals, der die Schwächsten betrifft, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos ignorar las acciones de los terroristas.
Dabei dürfen wir auch die Aktionen der Terroristen nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no podemos ignorar los peligros que conlleva la concentración de medios de comunicación para nuestra sociedad.
Meiner Ansicht nach können wir die unserer Gesellschaft aus der Medienkonzentration erwachsenden Gefahren nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos también la petición de que los ingresos obtenidos por la venta de petróleo se inviertan en provecho de Iraq, pero no podemos ignorar las leyes impuestas por los Estados Unidos, que han transferido los recursos energéticos del país a grandes multinacionales estadounidenses, permitiéndoles exportar todas las ganancias y amasar inmensos beneficios.
Desgleichen unterstützen wir die Forderung, die Erlöse aus dem Erdölverkauf zum Wohle des Irak zu investieren, doch können wir die von den USA verhängten Gesetze, wonach die Energieressourcen des Irak großen multinationalen US-Konzernen überlassen wurden und ihnen der Export sämtlicher Erlöse und die Erwirtschaftung enormer Gewinne ermöglicht wurden, nichtignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorarübergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al haber sido rechazadas muchas de las enmiendas formuladas por la propia ponente, el informe que acabamos de votar tiene una suerte de dislates que este Parlamento no puede ignorar.
Da viele von der Berichterstatterin verfasste Änderungsanträge abgelehnt worden sind, enthält der Bericht, über den wir gerade abgestimmt haben, einige Merkwürdigkeiten, die das Parlament nicht übergehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no lo haré porque creo que no podemos simplemente ignorar lo que ha ocurrido hoy.
Das tue ich jetzt nicht, weil ich der Meinung bin, dass wir das nicht so einfach übergehen sollten, was heute passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que los debates sobre calentamiento global, globalización y competitividad de la UE adquieren una nueva urgencia, no es posible ignorar la necesidad indudable de una estrategia marítima que aborde directamente estos problemas.
Zu einem Zeitpunkt, da die Diskussionen über die Erderwärmung, die Globalisierung und die Wettbewerbsfähigkeit der EU eine neue Dringlichkeit erlangt haben, kann man kaum die unleugbare Notwendigkeit einer Meeresstrategie übergehen, die diese Fragen unmittelbar berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, nos hemos limitado a ignorar las críticas del señor de Soto contra la política del Cuarteto?
Und warum, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, übergehen wir einfach die Kritik von Herrn De Soto an der Politik des Quartetts?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la primera lectura, el Parlamento Europeo aprobó una propuesta que regulaba el asunto de forma, creo, satisfactoria, sin ignorar la sensibilidad legítima austriaca al respecto.
Herr Präsident! In der ersten Lesung hat das Europäische Parlament einen Vorschlag angenommen, der meiner Meinung nach die Angelegenheit zufrieden stellend regelt, ohne die berechtigten Empfindlichkeiten der Österreicher zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos ignorar los intereses de los demás países.
Allerdings dürfen wir auch nicht die Interessen anderer Länder übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo ha decidido ignorar la voluntad del pueblo irlandés, expresada democráticamente, y ha decidido implantar el Tratado de Lisboa a pesar de la oposición.
Der Rat hat allerdings entschieden, den demokratisch geäußerten Willen der Iren zu übergehen und den Vertrag von Lissabon durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese estado bien informado habría votado la enmienda oral de la Sra. Randzio-Plath, pero creo que, por razones de principios, los dos grandes grupos no deberían ignorar a los demás grupos que existen en el seno de este Parlamento.
So sehr ich auch einverstanden bin und sagen kann, daß ich - wäre ich gut informiert gewesen - für den mündlichen Änderungsantrag von Frau Randzio-Plath gestimmt hätte, so sehr bin ich andererseits der Meinung, daß es prinzipiell betrachtet gut wäre, wenn die beiden großen Fraktionen die anderen Fraktionen dieses Parlaments nicht übergehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber procedido a la liberalización de los transportes aéreos, del mercado del gas y de la electricidad, la Unión Europea ya no podía ignorar más tiempo el ferrocarril.
Nachdem der Luftverkehr, der Gas- und der Strommarkt liberalisiert sind, konnte die Europäische Union den Schienenverkehr nicht länger übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esta cuestión probablemente es más delicada que las otras, y no quería que mi informe se convirtiera en un cajón de sastre, pero no podía ignorar esta cuestión.
Ich weiß, dass dieses Thema vielleicht sensibler als andere ist. Doch obwohl ich aus meinem Bericht kein Sammelsurium machen wollte, konnte ich diese Frage nicht übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorarvernachlässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente hemos prestado mucha atención a las negociaciones con Rusia, pero insto a la Cámara a no ignorar los acontecimientos de Ucrania.
Wir haben uns in letzter Zeit stark auf die Verhandlungen mit Russland konzentriert, doch ich appelliere dringend an das Hohe Haus, die Ereignisse in der Ukraine nicht zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay otra cosa que no debemos ignorar. Se trata del derecho a prestar ayuda humanitaria a quienes la necesitan.
Zweitens dürfen wir auch nicht vernachlässigen: Humanitäre Hilfe, Menschen geraten in Not, das ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede la Unión Europea ignorar los principios de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de los derechos humanos proclamados en la Declaración de Viena en 1993?
Wie kann die Europäische Union die in der Wiener Erklärung von 1993 verkündeten Grundsätze der Universalität, Unteilbarkeit und Interdependenz aller Menschenrechte vernachlässigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ningún concepto puede ignorar la Comisión la cuestión de la protección de las indicaciones semigenéricas en el mercado interior de los Estados Unidos.
Die Kommission darf unter keinen Umständen den Schutz der Pseudo-Gattungsbezeichnungen auf dem Binnenmarkt der Vereinigten Staaten vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cómo se puede ignorar esto!
Wie kann man denn das vernachlässigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que estamos sufriendo un revés económico, no podemos permitirnos cometer el error de ignorar la investigación y el desarrollo ni a las personas que trabajan en estos ámbitos.
In Zeiten des wirtschaftlichen Einbruchs sollten wir nicht den Fehler begehen, Forschung und Entwicklung sowie die in diesem Bereich arbeitenden Menschen zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, no debemos ignorar el hecho de que las acciones concretas serán indudablemente una forma de estimular la atención.
Herr Präsident, wir dürfen die Tatsache nicht vernachlässigen, dass mit konkreten Maßnahmen zweifellos Aufmerksamkeit geweckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros esfuerzos por conseguir que la Unión sea segura, no tenemos que ignorar nuestra solidaridad con aquellas naciones cuyos representantes no se sientan con nosotros aquí por el momento.
Deswegen dürfen wir bei unserer Bemühung, die Union sicherer zu gestalten, das Solidaritätsgefühl jenen Nationen gegenüber nicht vernachlässigen, deren Vertreter heute noch nicht hier Platz genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también aparecía en el plan original, pero luego la Comisión pareció ignorar el asunto.
Das war auch im ursprünglichen Plan enthalten, und dann schien die Kommission diese Frage zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, el país debe promocionarse como el motor de una reforma europea seria, sin ignorar el debate sobre el papel de los estados miembro en las opciones económicas de la UE.
Wenn das Land Prestige will, muss es sich selbst zum Motor einer ernsthaften europäischen Reform aufschwingen, ohne die Debatte um die Rolle der Mitgliedsstaaten bei den Wirtschaftsentscheidungen der EU zu vernachlässigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ignorarnicht außer Acht lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, si Europa decide que la inmigración económica es la solución a los desequilibrios causados por la situación demográfica, no puede ignorar la dimensión cultural del tema.
Sollte Europa daher den Weg einschlagen, wirtschaftlich bedingte Zuwanderung als Lösung des Ungleichgewichts zu sehen, das durch die demografische Entwicklung entstanden ist, darf es die kulturelle Dimension der Problematik nichtaußerAchtlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sin duda de una cuestión fundamental, pero no debemos ignorar todos los ámbitos de la actividad humana cuya repercusión en el medio ambiente es asimismo muy importante.
Das ist sicher ein äußerst wichtiges Thema, aber wir dürfen die Gesamtheit der Bereiche menschlicher Tätigkeit nichtaußerAchtlassen, deren Auswirkungen auf die Umwelt ebenfalls sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la globalización ofrece grandes oportunidades, pero no podemos ni debemos ignorar la presión que ejerce la feroz competencia internacional sobre nuestras empresas y nuestros trabajadores.
Meines Erachtens bietet die Globalisierung ausgezeichnete Chancen, doch wir können und dürfen nichtaußerAchtlassen, dass die Unternehmen und die Arbeitnehmer durch eine Verschärfung des weltweiten Wettbewerbs unter Druck geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no puede usted ignorar el hecho de que 25 Estados miembros ya han ratificado el Tratado de Lisboa, y que Irlanda ya ha planificado un segundo referéndum.
Deshalb können Sie die Tatsache nichtaußerAchtlassen, dass 25 Mitgliedstaaten den Vertrag von Lissabon bereits ratifiziert haben und Irland inzwischen ein zweites Referendum anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ciudadanía europea total no puede ignorar los derechos económicos y sociales de nuestros ciudadanos, a riesgo de que los conciudadanos vean el proyecto europeo como un paso hacia atrás con respecto al contrato social expresado en las constituciones nacionales.
Eine allumfassende Unionsbürgerschaft darf die sozialen und ökonomischen Rechte unserer Mitbürger nichtaußerAchtlassen, denn sonst besteht die Gefahr, dass das europäische Aufbauwerk von den Bürgern als ein Rückschritt gegenüber dem Gesellschaftsvertrag empfunden wird, der in den nationalen Verfassungen niedergelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar tampoco las muy graves acusaciones, en particular contra los Estados Unidos, recogidas por ONG internacionales, como Amnistía Internacional, según las cuales cierto número de personas detenidas en el marco de la guerra contra el terrorismo se encuentran presas en lugares desconocidos.
Wir können auch die äußerst schwer wiegenden Anschuldigungen nichtaußerAchtlassen, die von internationalen NRO, wie Amnesty International, vor allem aus den USA berichtet wurden, wonach eine bestimmte Zahl von im Rahmen der Terrorismusbekämpfung verhafteten Personen an unbekannten Orten festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar otro aspecto de esta cuestión que está vinculado a Europa en cuanto a destino de importantes flujos migratorios, visto que estas poblaciones contribuyen invariablemente al aumento de las tasas de natalidad.
Wir dürfen einen anderen Aspekt dieses Themas, der mit Europa als Zielpunkt großer Einwanderungsströme im Zusammenhang steht, nichtaußerAchtlassen, denn diese Menschen tragen durchweg zu steigenden Geburtenraten bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la política de cohesión no pueden ignorar una política tan importante para la cohesión social como la construcción de viviendas y las viviendas sociales.
Die Ziele der Kohäsionspolitik können einen für den sozialen Zusammenhalt so bedeutenden Politikbereich wie den Wohnungsbau und den sozialen Wohnungsbau nichtaußerAchtlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones y objetivos de los Planes de Recuperación no pueden ignorar las consecuencias socioeconómicas que de ellos se pueden derivar.
Die Beschlüsse und Ziele der Bestandserholungspläne dürfen die sozioökonomischen Folgen nichtaußerAchtlassen, die sich aus ihnen ergeben können.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que ningún enfoque exhaustivo de la inmigración puede ignorar los factores de incitación que llevan a algunas personas a abandonar su país, y que es preciso establecer planes claros en materia de desarrollo y de inversión en los países de origen y de tránsito, así como desarrollar posibilidades reales de inmigración legal hacia la Unión Europea;
betont, dass ein umfassender Ansatz im Bereich der Einwanderung die auslösenden Faktoren nichtaußerAchtlassen darf, die die Menschen erst dazu veranlassen, ihr Land zu verlassen, dass klare Entwicklungs- und Investitionspläne in den Herkunfts- und Transitländern notwendig sind, und dass echte Möglichkeiten für eine legale Migration in die Europäische Union geschaffen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
ignorareinfach ignorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta claro que la Comisión no puede ignorar que, cuando emprende negociaciones comerciales, sus concesiones tienen efectos que en ocasiones llegan a ser negativos.
Die Kommission kann einfach nicht ignorieren, daß ihre Zugeständnisse, die sie bei Verhandlungen macht, manchmal zu negativen Auswirkungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme a este respecto un comentario al margen dirigido al gobierno de mi país, puesto que quiere ignorar, sin más, la política municipal horizontal en lo que respecta a la protección del medio ambiente y cree que no tiene que levar a la práctica la línea FFH.
Dazu gleich noch eine Nebenbemerkung an die Regierung meines Landes, in dem man die horizontale Gemeinschaftspolitik betreffend Umweltschutz einfachignorieren will und meinte, die FFH-Linie nicht umsetzen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Sr. Carraro señaló, las relaciones con los Estados Unidos en este sector son importantes, habida cuenta que el Congreso de los Estados Unidos y una parte de las empresas privadas del sector suelen tener la tendencia de poner en entredicho o de ignorar la dimensión global de Internet.
Wie Herr Carraro festgestellt hat, sind die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten auf diesem Gebiet von großer Bedeutung, wenn man bedenkt, dass es im US-Kongress und teilweise auch im privaten Sektor mittlerweile eine Tendenz gibt, die globale Dimension des Internet in Abrede zu stellen beziehungsweise einfach zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra condición de miembros de la comisión parlamentaria competente para la industria y la investigación no podemos ignorar la grave amenaza de este fenómeno no sólo para la salud pública, sino también para uno de los principales sectores de la economía europea.
Der unter anderem für Industrie und Forschung zuständige Ausschuss kann nicht einfach die erheblichen Gefahren ignorieren, die von diesem Problem nicht nur für die öffentliche Gesundheit, sondern auch für einen der wichtigsten Sektoren der europäischen Wirtschaft ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo ella es una ventana abierta a tu pasad…que no puedes ignorar.
Geringstenfalls ist sie ein Fenster in deine Vergangenheit, das du nicht einfachignorieren kannst.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ignorar eso.
Ich werde das einfachignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿cómo puedes ignorar algo como esto?
Wie kannst du so was einfachignorieren?
Korpustyp: Untertitel
Piensas que me puedes ignorar como si yo no tuviera sentimientos, como si nunca hubiera estado ahí sentado, oyéndote hablar de camiones toda la noch…
Denken Sie, dass Sie mich einfach so ignorieren können, als hätte ich keine Gefühl…als hätte ich nie da gesessen, hätte dir nie Nachts beim reden zugehört.
Korpustyp: Untertitel
Podrían ignorar la filosofía de GNU cuando se encuentren con ella.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
ignorarmissachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me pregunto si es correcto que el Sr. Kamall inste al Parlamento Europeo a ignorar los Tratados y sus obligaciones legales y, de hecho, a que aumente los poderes del Parlamento Europeo para abordar la cuestión de los tres edificios en tres localidades distintas.
Frau Präsidentin, ich habe mich gerade gefragt, ob das eigentlich in Ordnung ist, dass Herr Kamall das Europäische Parlament dazu auffordert, Verträge sowie seine rechtlichen Pflichten zu missachten und, in der Tat, die Befugnisse des Europäischen Parlaments auszuweiten, indem er das Problem der Gebäude an drei verschiedenen Orten anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negación de la realidad conduce también a nuestros gobiernos a ignorar la voluntad de los pueblos de Europa.
Mit ihrer Weigerung, die Realität zu akzeptieren, missachten unsere Regierungen den Willen der Völker Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección frente al fundamentalismo y los imperativos económicos no deberían servir de pretexto para ignorar los derechos humanos.
Die Verteidigung gegen Fundamentalismus und wirtschaftliche Sachzwänge darf nicht als Ausrede dienen, die Menschenrechte zu missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comentario de la señora Kauppi al respecto de la resolución del Consejo fue que «parecía como si el Consejo quisiese ignorar la voluntad de los legisladores electos de Europa».
Piia-Noora Kauppi hat zum Ratsbeschluss gesagt, dass „der Rat anscheinend den Willen der gewählten europäischen Gesetzgebung missachten wolle“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que los Estados Unidos se encuentran en situación de riesgo, se aplica un doble rasero diferente: el Gobierno de los Estados Unidos cree que tiene derecho a ignorar la Convención de Ginebra y todas las normas civilizadas y a secuestrar, detener, abusar y torturar a presuntos terroristas.
Jetzt befinden sich die USA in Gefahr, und es wird mit zweierlei Maß gemessen: Die US-Regierung glaubt, das Recht zu haben, die Genfer Konvention und alle zivilisierten Normen zu missachten und Terrorverdächtige zu entführen, zu internieren, zu misshandeln und zu foltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la capacidad del prestamista de transferir parte del riesgo crediticio a un tercero no debe llevarle a ignorar las conclusiones de la evaluación y con ello a ofrecer un crédito a un consumidor con pocas posibilidades de devolverlo.
Zum Beispiel sollte die Möglichkeit für den Kreditgeber, Dritten einen Teil des Kreditrisikos zu übertragen, nicht dazu führen, die Ergebnisse der Kreditwürdigkeitsprüfung zu missachten und mit einem Kreditnehmer einen Kreditvertrag zu schließen, der wahrscheinlich nicht in der Lage ist, den Kredit zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede manejar ebrio, rebasar los límites de velocidad, ignorar los semáforos en rojo, siempre que Benjamín Franklin esté listo para pasar a manos de la policía.
Sie können betrunken Auto fahren, die Geschwindigkeitsbeschränkung missachten, bei Rot über die Kreuzung fahren - vorausgesetzt sie haben einen Ben Franklin für die Polizei dabei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero muchos han tratado de ignorar esas restricciones, a su costo:
Doch haben viele versucht, diese Einschränkung zu missachten, zu ihrem eigenen Nachteil:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a todos los Estados miembros y países candidatos a que respeten el derecho a la vida privada y el derecho a viajar libremente, así como a que respeten plenamente la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la materia; muestra su indignación por los recientes intentos de algunos países candidatos por ignorar esta jurisprudencia;
fordert alle Mitgliedstaaten und Bewerberländer nachdrücklich auf, das Menschenrecht auf Privatsphäre, das Recht auf Reisefreiheit zu achten und die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in diesem Bereich uneingeschränkt zu achten; ist empört über die jüngsten Versuche von Bewerberländern, diese Rechtsprechung zu missachten;
Korpustyp: EU DCEP
ignorarverkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, sin querer pintar un panorama idílico de nuestras relaciones –estamos lejos de ello–, y sin ignorar los temas sobre los que la Unión tiene el deber de volver a la carga, aparentemente se puede considerar que esta cumbre ha permitido resaltar los importantes puntos de convergencia que estructuran el diálogo transatlántico.
So lässt sich, ohne ein idyllisches Bild unserer Beziehungen zu zeichnen – davon sind wir weit entfernt – und ohne die Themen zu verkennen, bei denen die Union wieder in die Offensive gehen muss, doch einschätzen, dass dieses Gipfeltreffen es ermöglicht hat, die Übereinstimmungen hervorzuheben, die für den transatlantischen Dialog bestimmend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos resultados no pueden hacernos ignorar retrasos y carencias que, en parte, han defraudado las esperanzas y expectativas que levantó la primera Conferencia Euromediterránea de noviembre de 1995.
Aber über diesen Ergebnissen dürfen wir nicht die Verzögerungen und Mängel verkennen, welche die von der ersten Europa-Mittelmeer-Konferenz im November 1995 geweckten Hoffnungen und Erwartungen teilweise enttäuscht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El Parlamento parece ignorar que, en este procedimiento, han tenido lugar tres recursos presentados por distintas formaciones políticas para impugnar la legalidad del Reglamento relativo al estatuto y a la financiación de los partidos políticos europeos.
Das Parlament scheint zu verkennen, dass in dieser Angelegenheit drei Klagen anhängig sind, die von verschiedenen politischen Formationen eingereicht wurden, weil sie die Legalität der Verordnung über das Statut und die Finanzierung europäischer politischer Parteien bestreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos ignorar que el turismo sexual pederasta no se limita a Asia sudoriental.
Wir dürfen jedoch nicht verkennen, daß sich der Sextourismus nicht auf Südostasien beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto sea un llamamiento para no ignorar la especificidad de las pequeñas y medianas empresas y la artesanía en el amplio paquete legislativo que se avecina.
Fassen wir dies gleichzeitig als Appell dazu auf, die Besonderheit der KMU und des Handwerks im Rahmen des bevorstehenden umfassenden legislativen Maßnahmenpakets nicht zu verkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta constatación es muy importante para evitar errar el blanco movidos por la legítima preocupación por el bienestar de los niños y adolescentes, y sobre todo para no ignorar las causas reales de la violencia juvenil, por desgracia realmente existente.
Diese Feststellung ist ganz wichtig, um in der berechtigten Sorge um das Wohl von Kindern und Jugendlichen nicht über das Ziel hinauszuschießen und vor allem auch deshalb, um die tatsächlichen Ursachen der leider real existierenden Jugendgewalt nicht zu verkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el hecho de incluir los vinos dentro de la categoría de las bebidas industriales es ignorar la especificidad de esta producción.
Wein als ein industriell hergestelltes Getränk wie jedes andere zu betrachten, hieße die Besonderheiten der Erzeugung zu verkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en esta Asamblea debería ignorar la imprescindible función ecológica de las abejas en la explotación de la naturaleza ni la importancia económica de la función polinizadora de las colonias apícolas y, por consiguiente, la importancia de la apicultura.
Niemand in diesem Hause dürfte die unverzichtbare ökologische Funktion der Honigbienen im Naturhaushalt und die ökonomische Bedeutung der Bestäubungsleistung der Bienenvölker und daher die Wichtigkeit der Bienenhaltung verkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consideramos que, a pesar de la necesidad de respetar las competencias, las instituciones comunitarias no pueden ignorar el riesgo de que el trato dado hoy a los símbolos católicos se pueda volver mañana contra los símbolos de la Unión Europea.
Festzuhalten bleibt jedoch, dass die Gemeinschaftsorgane bei aller Wahrung der jeweiligen Zuständigkeiten nicht die Gefahr verkennen dürfen, dass die Art und Weise, in der heute die Symbole der katholischen Religion behandelt werden, sich morgen gegen die Zeichen der Europäischen Union richten kann.
Korpustyp: EU DCEP
ignorarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, no podemos ignorar el hecho de que los Estados Unidos constituyen el objetivo central del terrorismo y no podemos infravalorar el hecho de que la carga principal del combate contra el terrorismo recae sobre sus hombros.
Und natürlich dürfen wir die Tatsache nicht unterschätzen, dass die USA das zentrale Ziel des Terrorismus sind und die Hauptlast im Kampf gegen den Terrorismus tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos del referéndum irlandés y los anteriores referendos en Francia y Holanda ponen de manifiesto que no podemos ignorar las opiniones de nuestros ciudadanos.
Die Beispiele des irischen Referendums und der vorhergehenden Referenden in Frankreich und Holland zeigen, dass wir die Ansichten unserer Bürger nicht leichtfertig von der Hand weisen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, no podemos ignorar el elemento religioso de estos sucesos en esa región, en unos momentos en los que la oposición chiíta está apoyada por Irán, mientras que la dinastía sunita cuenta con el respaldo de las monarquías de la zona.
In dieser Situation dürfen wir zu einer Zeit, in der die schiitische Opposition vom Iran unterstützt wird, während die sunnitische Dynastie die Unterstützung der umliegenden Monarchien genießt, nicht über die religiösen Aspekte der Entwicklungen in dieser Region hinwegschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en el caso de China, socio financiero en el programa Galileo, no podemos ignorar el origen político ni sus intereses militares potencialmente peligrosos, un ámbito en el que la tecnología espacial puede ser utilizada asimismo por los misiles.
So können wir im Falle Chinas, das einer der finanziellen Partner des Galileo-Vorhabens ist, nicht den politischen Hintergrund und die potenziell gefährlichen militärischen Interessen übersehen, denn die Weltraumtechnologie kann auch für Raketen benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar la afirmación hecha por Carla Del Ponte, fiscal de La Haya, de que el Gobierno serbio se niega a entregar a la justicia a Mladić y a Karadžić.
Wir dürfen die Meinung der Haager Chefanklägerin Carla Del Ponte, dass die serbische Regierung Mladić und Karadžić bewusst nicht an das Gericht ausliefert, nicht unbeachtet lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos ignorar los beneficios y el potencial de la tecnología de carbón limpio cuando tenemos esta importante fuente de energía autóctona.
Wir sollten nicht die Vorteile und das Potenzial sauberer Kohletechnologie aus den Augen verlieren, wenn wir über eine so bedeutende heimische Energiequelle verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, no podemos ignorar la posibilida…de que este ataque esté conectado de alguna manera con el tratado.
Mr. Präsident, wir können die Möglichkeit nicht ausschließen, dass diese Attacke irgendwie zur Waffenvereinbarung verbunden ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Cômo ignorar esas mentiras tan malvadas?
Wohin sollen wir vor diesen bösen Reden fliehen?
Korpustyp: Untertitel
ignorarignorieren dürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no creo, Señorías, que eso signifique que debamos quedarnos parados e ignorar lo que está sucediendo en este momento.
Ich bin aber nicht der Meinung, meine sehr verehrten Kollegen, dass wir die Hände in den Schoß legen und die Dinge ignorierendürfen, die momentan dort passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reto enorme, pero se trata de una cuestión estratégica que no podemos ignorar.
Das ist eine enorme Herausforderung, aber auch ein strategisches Thema, das wir nicht ignorierendürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera finalizar esta intervención sin mencionar el hecho de que no debemos limitarnos a ignorar la investigación sobre biotecnología, dado que se trata de otra área en la que podemos prever resultados de uso potencial para nosotros en la esfera agrícola, siempre y cuando se realicen investigaciones lo suficientemente intensas.
Schließlich möchte ich nicht unerwähnt lassen, dass wir die Biotechnologie-Forschung nicht einfach ignorierendürfen, denn auch hier können wir in Zukunft bei entsprechender Forschungsintensität Ergebnisse erwarten, die uns in der Landwirtschaft von Nutzen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que no tenemos derecho a ignorar la información que llega a la esfera pública.
Ich möchte sagen, dass wir keine Informationen, die an die Öffentlichkeit geraten, ignorierendürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos, no obstante, que el densamente poblado estado africano, que durante años ha sido también víctima de la actual inestabilidad política, ha venido albergando durante años una ola de extremismo islámico que no debemos ignorar.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass dieser dicht bevölkerte afrikanische Staat, der seit Jahren unter einer dauerhaften politischen Instabilität leidet, über die Jahre hinweg immer wieder zu einer Herberge für zahlreiche islamistische Extremisten geworden ist; eine Tatsache, die wir nicht ignorierendürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También algunas mujeres sienten la llamada al sacerdocio El hecho de que mujeres de confianza en la Iglesia Católica disciernan en ellas mismas la vocación al sacerdocio es un signo del Espíritu Santo que no podemos ignorar.
Zum Priestertum berufen Frauen Die Tatsache, daß viele katholische Frauen die Berufung zum Priestertum erleben, ist ein Zeichen des Heiligen Geistes, das wir nicht ignorierendürfen.
Sachgebiete: religion schule philosophie
Korpustyp: Webseite
ignoraraußer Acht lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, también sabemos que los Ministros de Finanzas reunidos en el ECOFIN tienen fama de ignorar por completo las intenciones del Consejo Europeo.
Sie werden auch wissen, daß die Finanzminister im Rahmen des ECOFIN den Ruf haben, die Zusagen des Ministerrats völlig außerAcht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos prácticos no pueden esperar; tampoco queremos ignorar la necesidad de dotar a la Unión de una base coherente y simplificada para afrontar los desafíos de un nuevo siglo.
Wir können den praktischen Fortschritt nicht aufhalten; genauso wenig können wir die Notwendigkeit außerAchtlassen, innerhalb der Union eine kohärente und homogene Grundlage zu schaffen, um uns den Herausforderungen des neuen Jahrhunderts stellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de la utilización de estas descripciones no es motivo para ignorar las garantías debidas de exactitud y fiabilidad de los datos.
Dass verstärkt Gebrauch von solchen Ausschreibungen gemacht werden soll, ist kein Grund dafür, die Sicherheitsbestimmungen hinsichtlich der Richtigkeit und Verlässlichkeit von Daten außerAcht zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de las lecciones aprendidas de la actual crisis, ¿debería el BCE ignorar la evolución de los precios de los activos?
Sollte die EZB ausgehend von den Lehren aus der aktuellen Krise die Entwicklung der Vermögenswerte außerAchtlassen?
Korpustyp: EU DCEP
La UE y sus socios occidentales han tendido a pensar, durante mucho tiempo, que esa estabilidad era valiosa en sí misma y han optado por ignorar su carácter precario y su coste humano.
Die EU und ihre westlichen Partner neigten lange zu dem Glauben, dass diese Stabilität für sich genommen wertvoll ist, und haben beschlossen, ihren prekären Charakter und ihre menschlichen Kosten außerAcht zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Canciller, sé que nadie quiere discutir est…...pero si queremos estar bien preparado…...ya no lo podemos ignorar.
Kanzler, ich weiß, dass niemand drüber reden möchte, aber wenn wir auf den Ernstfall vorbereitet sein wollen, dann dürfen wir es nicht länger außerAchtlassen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ignorar registros borrados
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ignorar
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estas propuestas parecen ignorar la contribución y la experiencia de otros agentes en la materia.
Bei diesen Vorschlägen wird aber offenbar außer Acht gelassen, dass auch andere Akteure diesbezügliche Erfahrungen haben und einen wertvollen Beitrag leisten können.
Korpustyp: EU DCEP
La actual estrategia económico política de la Unión tiende a ignorar a la región adriático-mediterránea.
Die derzeitige wirtschaftspolitische Strategie der Union zielt darauf ab, um den Adria- und Mittelmeerraum einen Bogen zu schlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya que ha decidido ignorar mis órdenes y permanecer en Suiz…
Wo Sie sich schon über meine Anordnung hinweggesetzt habe…
Korpustyp: Untertitel
Te dije que no podíamos ignorar a dónde nos llevaría nuestro viaje.
Man weiß nie, wohin einen das Abenteuer führt.
Korpustyp: Untertitel
Con la liberalización del comercio, se incrementa el costo de ignorar la ventaja comparativa.
Mit der Liberalisierung des Handels steigen aber die mit der Vernachlässigung des komparativen Vorteils verbundenen Kosten rasant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auto-ignorar archivos de la misma forma que lo hace CVS
Pedir exactamente el mismo trato para los nacionales de terceros países equivale a ignorar esta reciprocidad.
Wenn nun die gleiche Behandlung für Drittstaatsangehörige gefordert wird, so liefe das auf die Nichtachtung dieser Gegenseitigkeit hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede ignorar el modelo de flexiguridad escandinavo y la cooperación voluntaria entre sindicatos y patronales.
Das skandinavische Flexicurity-Modell, die freiwillige Zusammenarbeit von Gewerkschaften und Arbeitgebern, kann damit verschrottet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es un misterio que 80 años más tarde se pretenda ignorar estos hechos.
Warum man in der Türkei achtzig Jahre später versucht, dies unter den Teppich zu kehren, ist mir ein Rätsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital privado maximiza los beneficios, incluso a costa de ignorar medidas de seguridad.
Das Privatkapital maximiert seine Gewinne sogar auf Kosten der Vernachlässigung von Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la nueva ronda de la OMC emite unas señales que es imposible ignorar.
Herr Präsident, die neue WTO-Runde sendet ihre unüberhörbaren Signale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede ignorar que la ampliación es una de las tres principales prioridades del gobierno sueco.
Es ist wohl kaum jemandem entgangen, dass die Erweiterung zu den drei wichtigsten Prioritäten der schwedischen Regierung gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las Presidencias finlandesa, portuguesa y francesa optaron por ignorar la recomendación del Parlamento Europeo.
Leider hat es die jeweils finnische, portugiesische und französische Präsidentschaft vorgezogen, der Empfehlung des Parlaments keine Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no se podrían ignorar las negativas consecuencias estructurales, sociales y ecológicas en las zonas afectadas.
Ergebnis: Die Milchproduktion würde sich sehr schnell von Grünlandstandorten und benachteiligten Gebieten hin in die so genannten Gunstlagen verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorar lisa y llanamente las diferencias de costumbres no es de recibo.
Die Unterschiede in den Gepflogenheiten unumwunden zu verleugnen, davon kann keineswegs die Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo esto supone ignorar la situación real de esos países.
Ich glaube, das verkennt die wirkliche Situation in diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil ignorar las contradicciones que predominan en la política de la UE.
Es ist in dieser Frage schwer, über die Widersprüchlichkeit der herrschenden EU-Politik hinwegzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas afirman que en ningún momento han intentado ignorar las prerrogativas de la Comisión.
Die französischen Behörden betonen, dass sie zu keinem Zeitpunkt den Versuch unternommen haben, die Vorrechte der Kommission zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me resulta imposible creer que un niño pueda ignorar la muerte de sus padres.
Ein Kind unterdrückt die Tatsache, dass beide Eltern tot sind? Unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Me he dado cuenta que no conviene ignorar las supersticiones nativas.
Ich habe gelernt, besser auf die Eingeborenen zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Tú estás al mando, pero ignorar la misió…...es una ofensa seria.
Du hast das Kommando, aber Befehlsverweigerun…- ist eine schwere Straftat. - Yeah.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad creíste que yo iba a ignorar información que podría absolver a Mike?
Glaubst du wirklich das ich eine Tatsache für mich behalte, die Mike entlasten würde?
Korpustyp: Untertitel
Lily, siéntete libre de ignorar eso de "jamás le cuentes esto a nadie".
Hey, Lil, ignorier ruhig diese "Erzähl bloß nie jemandem davon"-Sache.
Korpustyp: Untertitel
Como iba diciendo, soy una mujer y no se me puede ignorar.
Wie gesagt, ich bin eine Frau und keine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Tú estás al mando, pero ignorar la misió…...es una ofensa seria.
Du hast das Kommando, aber Befehlsverweigerun…-…st eine schwere Straftat.
Korpustyp: Untertitel
Hubiera supuesto ignorar años de debates sobre el "déficit democrático", la "gobernanza europea" o la "ciudadanía".
Jahrelange Diskussionen über „demokratisches Defizit“, „europäisches Regieren“ oder „Bürgerschaft“ wären unberücksichtigt geblieben.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es un error ignorar las cosas, porque siempre acabas pagando por ello.
Es ist ein Fehler, wegzuschauen, denn am Ende bezahlst du doch.
Korpustyp: Untertitel
No puede ignorar la desaparición de la esposa, el baúl, la joyería.
Und das Verschwinden der Frau? Und der Schrankkoffer? Ich habe am Bahnhof nachgefragt.
Korpustyp: Untertitel
Ignorar la selección lingüística e ir directamente a la lista de tratados (tecla de acceso=1)
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Está facultada la Administración griega para ignorar las decisiones irrevocables del tribunal supremo griego, que es el Consejo de Estado?
Was kann sie tun, um das Gleichwertigkeitsgefühl der griechischen Bürger zu stärken, und zwar unabhängig davon, ob sie Söhne oder Töchter hoher Staatsbeamter sind, die die Auswahl des Personals für den Öffentlichen Dienst vornehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero después de un rato...... aprendes a ignorar los insultos de la gente...... y confías en lo que eres.
Aber irgendwann überhört man die Schimpfwörter und vertraut auf sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
¿Está de acuerdo la Comisión con este intento de eludir e ignorar las posiciones del Parlamento Europeo?
Billigt die Kommission die versuchte Umgehung und Ignorierung der Standpunkte des Europäischen Parlaments?
Korpustyp: EU DCEP
Detengan a los que suelen ignorar: mirones, viciosos de los retrete…...exhibicionistas, sobones de metro y los muy malhablados.
Überprüfen Sie vor allem: Spanner, Männerklotunte…Exhibitionisten, U-Bahn-Rempler, Obszönitätenliebhaber.
Korpustyp: Untertitel
Quiero creer que el Comisario Busquin tendrá la sensatez de ignorar la mayor parte de la recomendación del Parlamento Europeo.
Hoffentlich ist Herr Kommissar Busquin so klug, die Empfehlung des Europäischen Parlaments zum größten Teil zu verwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede ignorar, sin embargo, que este texto poco acertado ha sido rechazado sin buenas razones por una mayoría.
Niemand kann sich allerdings darüber hinwegtäuschen, dass dieser schlechte Text weitgehend aus inakzeptablen Gründen abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de nada servirá si los Estados miembros pueden ignorar los derechos que ya están garantizados por la legislación.
Dies macht jedoch wenig Sinn, wenn sich die Mitgliedstaaten über Rechte, die bereits gesetzlich festgeschrieben sind, hinwegsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, no podemos ignorar la existencia de realidades sociales muy distintas en los países de la UE.
Ebenso wenig darf man darüber hinwegsehen, dass die soziale Realität in den Ländern der EU weit auseinander klafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tanto la Comisión como la gran mayoría del Parlamento Europeo optan reiteradamente por ignorar estas críticas.
Sowohl die Kommission als auch die überwältigende Mehrheit hier im Europäischen Parlament schließen jedoch konsequent die Augen vor dieser Kritik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe ignorar ninguna opción incluida en nuestra agenda a fin de reducir nuestra dependencia de las importaciones energéticas.
Es sollten keine Optionen außer Acht gelassen werden, um unsere Abhängigkeit von Energieimporten zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería tener cuidado y no convertirse en cómplice de un régimen que parece ignorar completamente los derechos humanos.
Und die Europäische Union sollte sich hüten, sich zum Gehilfen eines Regimes zu machen, das Menschenrechte mit den Füßen tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede ignorar todo lo que se propone, con espíritu innovador, en este sexto programa marco.
Die Vielzahl der innovativen Vorschläge dieses sechsten Rahmenprogramms dürfte keinem von uns entgangen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esta fase, un enfoque estrictamente presupuestario conduce a ignorar las cuestiones previas. Y sin embargo, son esenciales.
Achtet man in dieser Phase jedoch nur auf die haushaltsrechtlichen Aspekte, verliert man leicht die Vorbedingungen aus den Augen, die jedoch von grundlegender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la idea de que podamos objetar y que se puedan ignorar nuestras objeciones me parece grave.
Aber der Gedanke, dass Einwände erhoben werden können und diese Einwände dann unbeachtet bleiben können, erscheint mir bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se muestran escépticos o críticos antes tal política parecen ignorar la realidad plasmada por el informe.
Wer dieser Politik skeptisch oder kritisch gegenübersteht, übersieht anscheinend die Gründe dafür, die in diesem Bericht genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas opiniones están ya muy extendidas entre el público y, por lo tanto, no se pueden ignorar.
Das muss man zur Kenntnis nehmen, das ist eine Meinung, die sich mittlerweile bei den Bürgerinnen und Bürgern verbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los líderes de China también reconocieron que corrían un gran peligro al ignorar las demandas populares.
Doch die chinesische Führung erkannte auch, dass die Missachtung der Forderungen des Volkes für sie mit großen Gefahren verbunden war.