linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ignorar ignorieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si Rushdie fuera un escritor iraní viviendo en Irán, muchos hubieran ignorado su asesinato.
Wäre Rushdie ein iranischer Schriftsteller im Iran gewesen, hätten viele den Mordaufruf geflissentlich ignoriert.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Indonesia expone el peligro de ignorar estas inquietudes.
Indonesien läuft Gefahr, diese Bedenken zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John, no me puedes ignorar para siempre.
John, du kannst mich nicht ewig ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Widevine solo utilizará variantes de representación MP4 e ignorará las variantes de representación HLS.
Widevine verwendet ausschließlich die MP4-Wiedergabeversionen und ignoriert die HLS-Wiedergabeversionen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zu sehr ignoriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones traen consecuencias. La Division te enseñó a ignorarlas.
Handlungen haben Konsequenzen, was Division einem beibringt, zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos atacar a ese usuario por su comentario negativo ni ignorar sus declaraciones.
Der Kritiker sollte weder für den Kommentar angegriffen noch sollte die Aussage ignoriert werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, la comunidad internacional no puede ignorar este desafío deliberado.
Die internationale Gemeinschaft kann eindeutig eine solche absichtliche Mißachtung nicht ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegando siempre cuatro horas tarde, ignorando la disciplina, ignorando las reglas.
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
El actual Gobierno está ignorando este genocidio cruel que está ocurriendo ante sus ojos”.
Die aktuelle Regierung ignoriert den grausamen Genozid, der sich vor ihren Augen abspielt.“
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ignorar registros borrados . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ignorar

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Decidieron ignorar mi advertencia.
Sie ignorierten meine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de ignorar.
Es ist hart, das wieder aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden ignorar la realidad.
Man muß sich der Realität stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ctrl; U Diferencia Ignorar todo
Ctrl; U Abweichung Alle Änderungen zurücknehmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ignorar la ruta actual (opcional)
Den aktuellen Pfad auslassen (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto es ignorar la realidad.
Das ist eine Verkennung der Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiende a ignorar lo obvio.
Die Unterschiede sind ziemlich deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a ignorar así?
Willst du mich so fertig machen?
   Korpustyp: Untertitel
ignorar la asignación para otra EM
Nichtbeachtung der Zuteilung an eine andere Mobilstation
   Korpustyp: EU IATE
No se puede ignorar la realidad.
Charlie hat Recht. Man muß sich der Realität stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca es mejor ignorar las cosas.
Nein, es ist nie besser, unwissend zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ignorar a todo el mundo.
Schließt du einfach die ganze Welt aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ver o ignorar tiras de notificación
Anzeigen oder Schließen von Benachrichtigungsbannern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo siento, pero prefiero ignorar su pregunta.
Tut mir Leid, aber die Frage habe ich überhört.
   Korpustyp: Untertitel
La capacidad de ignorar archivos al escanear
Entfernen von Malware und Spyware
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede ignorar una parte del apellido buscado.
Sie können einen Teil des Namens überspringen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ignorar extragear/ multimedia y kdenonbeta durante una ejecución completa:
Mit dieser Eingabe werden extragear/multimedia und kdereview beim Erstellen ausgelassen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Haga clic en Cancelar para ignorar todos los cambios.
Klicken Sie auf Abbrechen, um alle Änderungen zu verwerfen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero estos gritos silenciosos se pueden ignorar fácilmente.
Aber diese stummen Schreie sind eben leicht zu überhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reflejan la existencia de un potencial que no deberíamos ignorar.
Sie stellen ein Potential dar, auf das zurückgegriffen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna política de salud pública debería ignorar estos factores.
Keine Gesundheitspolitik kommt an diesen Faktoren vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que Europa debe ignorar a Asia Central?
Heißt das nun, Europa sollte Zentralasien links liegen lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un imperativo que no podemos ignorar.
Das ist meines Erachtens unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos anteriores parecían ignorar este objetivo completamente.
Frühere Dokumente haben dieses Ziel offensichtlich völlig verfehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sois malos por ignorar los sentimientos del otro.
Ihr seid beide böse, weil ihr die Gefühle des anderen missachtet habt.
   Korpustyp: Untertitel
No pensarás que voy a ignorar la situación.
Meinst du, ich ignoriere die ganze Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas ignorar las tetas de mi mamá de tu psicoanálisis.
Verdräng du die Titten meiner Mutter_BAR_aus deiner Psychoanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, ignorar a Daniel y desvivirte por algún autor famoso.
Zweitens: Ignoriere Daniel völlig und schleime dich bei berühmten Autoren ein.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta de Jueces eligió ignorar su condición.
Der Rat der Judges hat beschlossen über ihren Status hinwegzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hobbie para ella ignorar mis preocupaciones.
Sie hat es sich zu einem Hobby gemacht, meine Bedenken abzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás ignorar algunos recursos, pero otros serán imprescindibles:
Aber auch wenn ihr manche Ressourcen überspringen könnt, sind andere wiederum unentbehrlich:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Podrás ignorar algunos recursos, pero otros serán imprescindibles:
Aber auch wenn ihr manche Ressourcen weglassen könnt, sind andere wiederum unerlässlich:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ignorar un problema no lo hace desaparecer. Generalmente lo agranda.
Es macht es gewöhnlich nur noch größer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a ignorar así, como si no existiera?
Hast du vor mich so abblitzen zu lassen. wie einen Niemand?
   Korpustyp: Untertitel
Pero aunque puedas ignorar algunos recursos, otros serán imprescindibles:
Aber auch wenn ihr manche Ressourcen weglassen könnt, sind andere wiederum unerlässlich:
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Recuerden esto: La próxima vez que decidan ignorar mis instrucciones.
Merken Sie sich das für das nächste Mal, wenn Sie sich überlegen, ausserhalb meiner Instruktionen zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué coste tiene ignorar el riesgo de la información?
eBook zum wirtschaftlichen Umgang mit Informationen, Kapitel 2:
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
La solución es ignorar el aviso mencionado y presionar Si.
Gehen Sie zum Ordner Berichte und Benachrichtigungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hacer clic en OK para ignorar este aviso
Klicken Sie auf OK, um diese Mitteilung zu schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estas propuestas parecen ignorar la contribución y la experiencia de otros agentes en la materia.
Bei diesen Vorschlägen wird aber offenbar außer Acht gelassen, dass auch andere Akteure diesbezügliche Erfahrungen haben und einen wertvollen Beitrag leisten können.
   Korpustyp: EU DCEP
La actual estrategia económico política de la Unión tiende a ignorar a la región adriático-mediterránea.
Die derzeitige wirtschaftspolitische Strategie der Union zielt darauf ab, um den Adria- und Mittelmeerraum einen Bogen zu schlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya que ha decidido ignorar mis órdenes y permanecer en Suiz…
Wo Sie sich schon über meine Anordnung hinweggesetzt habe…
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que no podíamos ignorar a dónde nos llevaría nuestro viaje.
Man weiß nie, wohin einen das Abenteuer führt.
   Korpustyp: Untertitel
Con la liberalización del comercio, se incrementa el costo de ignorar la ventaja comparativa.
Mit der Liberalisierung des Handels steigen aber die mit der Vernachlässigung des komparativen Vorteils verbundenen Kosten rasant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auto-ignorar archivos de la misma forma que lo hace CVS
Ignoriere Dateien automatisch genauso wie CVS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí puede incluir una lista de palabras que desee ignorar en todas las verificaciones ortográficas.
Geben Sie in diese Liste alle Wörter ein, die von Rechtschreibprüfungen ausgenommen werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usándolo en un depurador realiza un -nograb implícito, use -dograb para ignorar esto.
Der Einsatz eines Debugger kann implizit die Option -nograb aktivieren, die Option -dograb dient zur Übersteuerung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Agregue aquí la expresión regular que desea usar para ignorar líneas que concuerdan con ésta.
Fügen Sie hier den gewünschten regulären Ausdruck ein, mit dem Sie die darauf passenden Zeilen ignoren können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pedir exactamente el mismo trato para los nacionales de terceros países equivale a ignorar esta reciprocidad.
Wenn nun die gleiche Behandlung für Drittstaatsangehörige gefordert wird, so liefe das auf die Nichtachtung dieser Gegenseitigkeit hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede ignorar el modelo de flexiguridad escandinavo y la cooperación voluntaria entre sindicatos y patronales.
Das skandinavische Flexicurity-Modell, die freiwillige Zusammenarbeit von Gewerkschaften und Arbeitgebern, kann damit verschrottet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es un misterio que 80 años más tarde se pretenda ignorar estos hechos.
Warum man in der Türkei achtzig Jahre später versucht, dies unter den Teppich zu kehren, ist mir ein Rätsel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital privado maximiza los beneficios, incluso a costa de ignorar medidas de seguridad.
Das Privatkapital maximiert seine Gewinne sogar auf Kosten der Vernachlässigung von Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la nueva ronda de la OMC emite unas señales que es imposible ignorar.
Herr Präsident, die neue WTO-Runde sendet ihre unüberhörbaren Signale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede ignorar que la ampliación es una de las tres principales prioridades del gobierno sueco.
Es ist wohl kaum jemandem entgangen, dass die Erweiterung zu den drei wichtigsten Prioritäten der schwedischen Regierung gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las Presidencias finlandesa, portuguesa y francesa optaron por ignorar la recomendación del Parlamento Europeo.
Leider hat es die jeweils finnische, portugiesische und französische Präsidentschaft vorgezogen, der Empfehlung des Parlaments keine Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no se podrían ignorar las negativas consecuencias estructurales, sociales y ecológicas en las zonas afectadas.
Ergebnis: Die Milchproduktion würde sich sehr schnell von Grünlandstandorten und benachteiligten Gebieten hin in die so genannten Gunstlagen verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorar lisa y llanamente las diferencias de costumbres no es de recibo.
Die Unterschiede in den Gepflogenheiten unumwunden zu verleugnen, davon kann keineswegs die Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo esto supone ignorar la situación real de esos países.
Ich glaube, das verkennt die wirkliche Situation in diesen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil ignorar las contradicciones que predominan en la política de la UE.
Es ist in dieser Frage schwer, über die Widersprüchlichkeit der herrschenden EU-Politik hinwegzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas afirman que en ningún momento han intentado ignorar las prerrogativas de la Comisión.
Die französischen Behörden betonen, dass sie zu keinem Zeitpunkt den Versuch unternommen haben, die Vorrechte der Kommission zu umgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me resulta imposible creer que un niño pueda ignorar la muerte de sus padres.
Ein Kind unterdrückt die Tatsache, dass beide Eltern tot sind? Unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Me he dado cuenta que no conviene ignorar las supersticiones nativas.
Ich habe gelernt, besser auf die Eingeborenen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tú estás al mando, pero ignorar la misió…...es una ofensa seria.
Du hast das Kommando, aber Befehlsverweigerun…- ist eine schwere Straftat. - Yeah.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad creíste que yo iba a ignorar información que podría absolver a Mike?
Glaubst du wirklich das ich eine Tatsache für mich behalte, die Mike entlasten würde?
   Korpustyp: Untertitel
Lily, siéntete libre de ignorar eso de "jamás le cuentes esto a nadie".
Hey, Lil, ignorier ruhig diese "Erzähl bloß nie jemandem davon"-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Como iba diciendo, soy una mujer y no se me puede ignorar.
Wie gesagt, ich bin eine Frau und keine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tú estás al mando, pero ignorar la misió…...es una ofensa seria.
Du hast das Kommando, aber Befehlsverweigerun…-…st eine schwere Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera supuesto ignorar años de debates sobre el "déficit democrático", la "gobernanza europea" o la "ciudadanía".
Jahrelange Diskussionen über „demokratisches Defizit“, „europäisches Regieren“ oder „Bürgerschaft“ wären unberücksichtigt geblieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es un error ignorar las cosas, porque siempre acabas pagando por ello.
Es ist ein Fehler, wegzuschauen, denn am Ende bezahlst du doch.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ignorar la desaparición de la esposa, el baúl, la joyería.
Und das Verschwinden der Frau? Und der Schrankkoffer? Ich habe am Bahnhof nachgefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorar la selección lingüística e ir directamente a la lista de tratados (tecla de acceso=1) ES
Sprachwahl überspringen und direkt auf Vertragsliste zugreifen (Zugangstaste=1) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ignorar la lista de tratados e ir directamente al contenido principal (tecla de acceso=2) ES
Vertragsliste überspringen und direkt auf Hauptinhalt zugreifen (Zugangstaste=2) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No podemos ignorar ni anular a China, tenemos que lograr que se comprometa.
Es besteht die Gefahr, dass China diese Probleme nach Afrika exportiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Al ignorar la estabilidad monetaria y financiera, los gobiernos se echaron encima severos problemas económicos.
Mit der Vernachlässigung der monetären und finanziellen Stabilität, handelten sich die Regierungen selbst ernsthafte wirtschaftliche Probleme ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al seleccionar el botón "Retroceder", podrá ignorar la solicitud de borrado.
Indem du auf den "Zurück"-Knopf klickst, kannst du die Löschanfrage zurückweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero la Srta. Shaw tiene una amiga que debe ignorar eso de mi.
Aber diese Dame wünscht, dass man es ihrer Freundin verheimlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco vieja para mi gusto, pero puedo ignorar la edad por una vez.
Etwas zu alt für meinen Geschmack, aber dieses eine Mal werde ich das verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione el suyo o haga clic en Ignorar para eliminar este mensaje.
Wählen Sie bitte Ihre bevorzugte Sprache aus oder klicken Sie auf „Schließen“, um diese Nachricht zu entfernen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por qué los directores de marketing no pueden ignorar el idioma
Weshalb CMOs sich um Sprachen kümmern müssen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ignorar una instrucción de bandera puede acarrear los siguientes penalizaciones, según la gravedad de la infracción:
Missachtet ein Fahrer diese Flaggensignale, so können je nach Schwere des Vergehens die folgenden Strafen ausgesprochen werden:
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con la carga dinámica, es posible ignorar todas las restricciones open_basedir.
Mit dynamischen Laden ist es möglich, alle open_basedir Einschränkungen zu umgehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga en cuenta que cada patrón de ignorar debe escribirse en una nueva línea.
Bitte beachten Sie, dass jeder Eintrag auf einer eigenen Zeile stehen muss.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lea “Configuración general” para más información sobre cómo establecer un patrón global de ignorar.
Lesen Sie in „Allgemeine Einstellungen“ nach, wie man globale Ignoriermuster einrichtet.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Está facultada la Administración griega para ignorar las decisiones irrevocables del tribunal supremo griego, que es el Consejo de Estado?
Was kann sie tun, um das Gleichwertigkeitsgefühl der griechischen Bürger zu stärken, und zwar unabhängig davon, ob sie Söhne oder Töchter hoher Staatsbeamter sind, die die Auswahl des Personals für den Öffentlichen Dienst vornehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero después de un rato...... aprendes a ignorar los insultos de la gente...... y confías en lo que eres.
Aber irgendwann überhört man die Schimpfwörter und vertraut auf sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está de acuerdo la Comisión con este intento de eludir e ignorar las posiciones del Parlamento Europeo?
Billigt die Kommission die versuchte Umgehung und Ignorierung der Standpunkte des Europäischen Parlaments?
   Korpustyp: EU DCEP
Detengan a los que suelen ignorar: mirones, viciosos de los retrete…...exhibicionistas, sobones de metro y los muy malhablados.
Überprüfen Sie vor allem: Spanner, Männerklotunte…Exhibitionisten, U-Bahn-Rempler, Obszönitätenliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero creer que el Comisario Busquin tendrá la sensatez de ignorar la mayor parte de la recomendación del Parlamento Europeo.
Hoffentlich ist Herr Kommissar Busquin so klug, die Empfehlung des Europäischen Parlaments zum größten Teil zu verwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede ignorar, sin embargo, que este texto poco acertado ha sido rechazado sin buenas razones por una mayoría.
Niemand kann sich allerdings darüber hinwegtäuschen, dass dieser schlechte Text weitgehend aus inakzeptablen Gründen abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de nada servirá si los Estados miembros pueden ignorar los derechos que ya están garantizados por la legislación.
Dies macht jedoch wenig Sinn, wenn sich die Mitgliedstaaten über Rechte, die bereits gesetzlich festgeschrieben sind, hinwegsetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, no podemos ignorar la existencia de realidades sociales muy distintas en los países de la UE.
Ebenso wenig darf man darüber hinwegsehen, dass die soziale Realität in den Ländern der EU weit auseinander klafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tanto la Comisión como la gran mayoría del Parlamento Europeo optan reiteradamente por ignorar estas críticas.
Sowohl die Kommission als auch die überwältigende Mehrheit hier im Europäischen Parlament schließen jedoch konsequent die Augen vor dieser Kritik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe ignorar ninguna opción incluida en nuestra agenda a fin de reducir nuestra dependencia de las importaciones energéticas.
Es sollten keine Optionen außer Acht gelassen werden, um unsere Abhängigkeit von Energieimporten zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería tener cuidado y no convertirse en cómplice de un régimen que parece ignorar completamente los derechos humanos.
Und die Europäische Union sollte sich hüten, sich zum Gehilfen eines Regimes zu machen, das Menschenrechte mit den Füßen tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede ignorar todo lo que se propone, con espíritu innovador, en este sexto programa marco.
Die Vielzahl der innovativen Vorschläge dieses sechsten Rahmenprogramms dürfte keinem von uns entgangen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esta fase, un enfoque estrictamente presupuestario conduce a ignorar las cuestiones previas. Y sin embargo, son esenciales.
Achtet man in dieser Phase jedoch nur auf die haushaltsrechtlichen Aspekte, verliert man leicht die Vorbedingungen aus den Augen, die jedoch von grundlegender Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la idea de que podamos objetar y que se puedan ignorar nuestras objeciones me parece grave.
Aber der Gedanke, dass Einwände erhoben werden können und diese Einwände dann unbeachtet bleiben können, erscheint mir bedenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se muestran escépticos o críticos antes tal política parecen ignorar la realidad plasmada por el informe.
Wer dieser Politik skeptisch oder kritisch gegenübersteht, übersieht anscheinend die Gründe dafür, die in diesem Bericht genannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas opiniones están ya muy extendidas entre el público y, por lo tanto, no se pueden ignorar.
Das muss man zur Kenntnis nehmen, das ist eine Meinung, die sich mittlerweile bei den Bürgerinnen und Bürgern verbreitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los líderes de China también reconocieron que corrían un gran peligro al ignorar las demandas populares.
Doch die chinesische Führung erkannte auch, dass die Missachtung der Forderungen des Volkes für sie mit großen Gefahren verbunden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar