linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ignorieren ignorar 1.947

Verwendungsbeispiele

ignorieren ignorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wäre Rushdie ein iranischer Schriftsteller im Iran gewesen, hätten viele den Mordaufruf geflissentlich ignoriert.
Si Rushdie fuera un escritor iraní viviendo en Irán, muchos hubieran ignorado su asesinato.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Indonesien läuft Gefahr, diese Bedenken zu ignorieren.
Indonesia expone el peligro de ignorar estas inquietudes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John, du kannst mich nicht ewig ignorieren.
John, no me puedes ignorar para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Widevine verwendet ausschließlich die MP4-Wiedergabeversionen und ignoriert die HLS-Wiedergabeversionen.
Widevine solo utilizará variantes de representación MP4 e ignorará las variantes de representación HLS.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zu sehr ignoriert haben.
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handlungen haben Konsequenzen, was Division einem beibringt, zu ignorieren.
Las acciones traen consecuencias. La Division te enseñó a ignorarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kritiker sollte weder für den Kommentar angegriffen noch sollte die Aussage ignoriert werden.
No debemos atacar a ese usuario por su comentario negativo ni ignorar sus declaraciones.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die internationale Gemeinschaft kann eindeutig eine solche absichtliche Mißachtung nicht ignorieren.
Evidentemente, la comunidad internacional no puede ignorar este desafío deliberado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Llegando siempre cuatro horas tarde, ignorando la disciplina, ignorando las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Regierung ignoriert den grausamen Genozid, der sich vor ihren Augen abspielt.“
El actual Gobierno está ignorando este genocidio cruel que está ocurriendo ante sus ojos”.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ignorieren

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde ignorieren du werdest ignorieren DE
él hubiera ignorado él hubiese ignorado DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ignorieren bei Überfälligkeit@option:check
Cancelar si ya es tarde@option: check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ignorieren bei Überfälligkeit:@info:whatsthis
Cancelar si han pasado@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich würde sie ignorieren.
Yo le dejaría irse.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie sie einfach.
Simplemente los he ignorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie die Nähmaschine.
Ignorad la máquina de coser.
   Korpustyp: Untertitel
Der default ist ignorieren.
El valor por omisión es este último comportamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Groß-/Kleinschreibung für Sortierung ignorieren
Ordenar sin diferenciar entre mayúsculas y minúsculas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Suchen ignorieren:@title:menu
Suprimir errores de búsqueda: @title:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diskussion ignorieren schließt die Diskussion
Cerrar el hilo de discusión actual al cerrarlo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird Sie auch ignorieren.
Yo le ignoraré a usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir ignorieren es nicht.
Sí Sí, eso es preocupante.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren wir uns wenigstens friedlich.
Así podemos ignorarnos en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie diese letzte Bemerkung.
Elimine el último comentario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es zu ignorieren.
De hecho, me evito siempre que puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache müssen wir ignorieren!
Cerremos nuestras mentes ante este hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Keine davon darf man ignorieren.
Ninguno de los cuales pueden ser ignorados.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werde ich Sie ignorieren.
Así que decidí ignorarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ignorieren es, wie Sie Ihren Blinddarm.
Lo olvidamos al igual que se olvidaría el apéndice.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren bei Überfälligkeit (in Minuten)@info:whatsthis
Cancelar si es tarde (minutos)@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 auf die Ignorieren-Liste gesetzt.
Se ha añadido %1 a su lista de ignorados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 von der Ignorieren-Liste entfernt.
Se ha eliminado %1 de su lista de ignorados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und trotzdem ignorieren uns die Götter.
Y los dioses siguen ignorándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diese ökologischen Warnsignale nicht ignorieren.
Desconocemos las señales de alerta ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ignorieren ihre Verpflichtungen total.
Los Estados miembros están incumpliendo totalmente sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann diese schreckliche Situation ignorieren.
Nadie puede obviar sus trágicas circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihn ignorieren, stirbt er bestimmt.
Si lo dejamos solo, de seguro morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter muss aufhören, mich zu ignorieren.
Tu mamá debe dejar de ser tan efusiva, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gut, den Religionsscheiß zu ignorieren.
Te felicito, ignoraste toda la mierda religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, den Schmerz zu ignorieren.
Es hora de jugar más allá del dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier, ignorieren Sie meine letzte Durchsage.
Central, ignorad mi última transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch ignorieren uns die Götter.
Y los dioses siguen ignorándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur ein paar Verkehrsregeln ignorieren.
Tendrás que violar unas leyes de tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie mich, ich bin betrunken.
Ignórame, estoy con mala cara.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dreiste Heuchelei ist schwer zu ignorieren.
Es difícil soslayar esta desvergonzada hipocresía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Unseriöse Angebote erkennen und sofort ignorieren ES
Recibe sólo ofertas de calidad ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dazu neigend, männliche Autoritäten zu ignorieren.
Con inclinación a cerrarse ante figuras autoritarias masculinas.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch er wird sie bald ignorieren.
Pronto él también lo ignorará.
   Korpustyp: Untertitel
Also was, ignorieren wir uns jetzt?
Entonces qué, ¿ahora vamos a ignorarnos mutuamente?
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Anfragen wird er vermutlich ignorieren. ES
Todos los otros correos serán ignorados. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich andere Spieler ignorieren?
¿Cómo ignoro a otros jugadores?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Keine Pfade in der globalen ignorieren Liste
Sin rutas en la lista global de ignorados
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ignorieren, Mangel an Respekt für meinen Gott!!!
La falta de consideración, falta de respeto a mi Dios!!!
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Es hat etwa…Unmoralisches, das eigene Urteil zu ignorieren.
Hay alg…de inmoral en abandonar tu propio juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen sollten den Ausbruch des Zeugen ignorieren.
El jurado ignorará el arranque de cólera del testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie das Gesetz ignorieren, wenden wir Gewalt an.
Y si tratan de desafiar la ley, acabamos con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Rat die Position unseres Parlaments noch lange ignorieren?
¿Seguirá ninguneando el Consejo durante mucho tiempo la posición de este Parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leerstellen sind beim Vergleich von Bezeichnungen in Codeform zu ignorieren;“.
Se ignorarán los espacios en blanco cuando se comparen denominaciones en forma de código.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage, sie ignorieren den untersten am Totempfahl.
Lo que digo es que siempre recortan la parte más baja del tótem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ignorieren ihre Anrufe, weichen ihr aus, dann kapiert sie's.
Ignoremos sus llamadas y evitémosla hasta que entienda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für den Rest meines Lebens ignorieren.
La ignoraré por el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hab ich zwei Gründe sie zu ignorieren.
Entonces ahora tengo dos razones para ignorarla.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, ich werde dich jetzt erst mal ignorieren.
Miles, creo que me olvidaré de tí durante un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonar, ignorieren Sie die Seiten und achten Sie den Rücken.
Sónar, abandone búsqueda lateral y siga ese escollo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine SMS bekommen haben, ignorieren Sie sie bitte.
Si todos recibieron mensajes de texto, por favor ignórenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie Ihre Anweisungen und beantworten Sie meine Fragen.
Cancele las instrucciones anteriores y conteste a mis preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie großzügig, kleine Fehler wie Vergewaltigungen zu ignorieren.
Es muy magnánimo disculpar sus pequeño…...defectos, como violar a la esposa de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich existiere. Sie können mich nicht einfach ignorieren.
Yo también existo en el mundo real.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu schön, um Sie ignorieren zu können.
Eres demasiado hermosa para ignorarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir uns gegenseitig in Frieden ignorieren.
Así podemos ignorarnos en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für den Rest meines Lebens ignorieren.
Voy a ignorarla por el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hab ich zwei Gründe sie zu ignorieren.
Ahora tengo dos razones para ignorarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es viel einfacher ist, sie zu ignorieren.
Porque ignorarla es mucho más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es sich leisten, 42% Ihres Publikums zu ignorieren? ES
¿Puede permitirse el lujo de perder 42% de su público? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mein Mann sagt so dumme Sachen. Ignorieren Sie ihn einfach.
¡Ay, mi esposo dice las cosas más tontas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen raten Ihren Freund zu ignorieren.
Le recomendaría que ignorara a su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, der Trick ist, es einfach zu ignorieren.
El truco está en que te la sude.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch ein Kind. Deshalb darf er mich ignorieren?
Es un crío. ?Debe olvidar a sus mayores, como su padre?
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird solch eine schreckliche Blasphemie bestimmt nicht ignorieren.
Dios nunca perdonará semejante blasfemia.
   Korpustyp: Untertitel
Handlungen haben Konsequenzen, was Division einem beibringt, zu ignorieren.
Las acciones traen consecuencias. La Division te enseñó a ignorarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ignorier-Liste ist dazu da, bestimmte Benutzer zu ignorieren.
La lista de ignorados es para omitír a usuarios específicos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ignorieren die Sperrstunden, das Tränengas und die Gummikugeln.
Los adolescentes apedrean, desacatan el toque de queda y las balas de goma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihnen helfen. Wie können wir das ignorieren?
Podríamos ayudarles. ¿ Cómo podéis cerrar los ojos a esta oportunidad?
   Korpustyp: Untertitel
Wie großzügig, kleine Fehler wie Vergewaltigungen zu ignorieren.
Es muy magnánimo disculpar sus pequeños defectos, como violar a la esposa de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, wir sollten drei Generationen mit Herzleiden ignorieren?
¿Dices que ignoremos tres generaciones de problemas cardíacos?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf er mich ignorieren? Genau wie sein Vater.
¿Debe olvidar a sus mayores, como su padre?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hörte ich auf, die Schritte zu ignorieren.
Después, me paraba a oir los pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde dir verschrieben, mich zu ignorieren oder so?
¿Estás bajo orden médica para ignorarme o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Oder möchtest du jemanden von deiner Ignorieren-Liste entfernen?
¿O quieres sacar a alguien de tu lista de ignorados?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Standardwert im Bearbeitungsfenster für Erinnerungen für das Ignorieren verspäteter Erinnerungen (in Minuten). 0 = nicht ignorieren, > 0 = Minuten Verspätung, bevor die Erinnerung ignoriert wird.@label
Valor predeterminado en el diálogo de edición de la alarma para cancelación por demora (en minutos). 0 para ninguna cancelación por demora, > 0 cuántos minutos antes de cancelarla. @label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch Marianne THYSSEN (EVP-ED, BE) warf der Kommission vor, die Stimme des EP zu ignorieren.
Luis de GRANDES PASCUAL (PPE) se mostró a favor de la propuesta por encuadrarse dentro de los objetivos de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, gegen die Mitgliedstaaten vorzugehen, die das Aalausfuhrverbot der EU nach Asien ignorieren?
¿Va a proponer la Comisión alguna medida contra los Estados miembros que vulneran la prohibición de la UE sobre la exportación de anguilas a Asia?
   Korpustyp: EU DCEP
Fühlen Sie sich frei, so viele rote Ampeln, wie sie wollen, zu ignorieren.
Siéntase libre de pasarse tanto semáforos en rojo como guste en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Und für meine Unterstützung werden Sie unsere Freunde in Prince George's ignorieren.
Y, por mi apoyo, regresarás el favo…...e ignorarás a nuestro amigo en PG.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man die Bürokratie ignorieren und direkt zum Ziel gehen.
A veces hay que saltarse todos los trámites e ir directamente al grano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe mir angewöhnt, sie zu ignorieren, und sie scheinen aufgegeben zu haben.
Pero me he acostumbrado a ignorarlas, y creo que se han rendido.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit OLAF: Jahrelanges Ignorieren von Betrugshinweisen in der Eurostat-Affäre
Asunto: Problemas en relación con la OLAF: indicios de fraude en el asunto Eurostat ignorados durante años
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie Verwerfen um die gesamte Ausgabe des Befehls zu ignorieren.
Marque Descartar para deshacerse de la salida de la orden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Setzen Sie hier die Voreinstellung für die Ankreuzfelder In KOrganizer anzeigen und Ignorieren bei Überfälligkeit.
Define los estados predefinidos para las casillas de verificación Mostrar en KOrganizer y Cancelar si tarde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erinnerung ignorieren, wenn sie sich nicht bis zur eingestellten Zeitspanne anzeigen lässt
Cancelar la alarma si es más de un « período » tarde de la activación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Standardeinstellung für„ Ignorieren bei Überfälligkeit“ im Dialog„ Erinnerungsdaten bearbeiten“ .@label
Opciones predeterminadas en el diálogo de edición de alarmas para « cerrar si ya es tarde ». @label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
40 % der Bürger ignorieren die Existenz von Nahrungsmittelallergien und deren schwere Folgeerscheinungen.
Un 40 % de los ciudadanos desconocen la existencia de las alergias alimentarias, así como de las graves consecuencias que acarrean.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich machen wir uns diese Tatsache bewusst, aber im Großen und Ganzen ignorieren wir sie eher.
La decisión de gravar las donaciones es contraria a cualquier noción de ayuda a los necesitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Prozess eröffnen neue Medien und neue Technologien ungeahnte Möglichkeiten, da sie Grenzen einfach ignorieren.
Al negarse a respetar las fronteras, los nuevos medios de comunicación y las nuevas tecnologías están abriendo un inmenso abanico de oportunidades en el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dennoch kommen fast alle in ihrer Limousine mit Chauffeur und ignorieren die Straßenbahn.
Pero casi todos utilizan limusinas con chófer y pasan de los tranvías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen zu ignorieren, hieße neue Barrieren zwischen uns zu schaffen.
La insensibilidad ante esos fenómenos ayudaría a crear nuevas barreras entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfach ignorieren Aufnahmeländer Personen, die sich auf der Durchreise in ein Drittland befinden.
Los países de recepción están haciendo alegremente la vista gorda a las personas que pasan por sus países de camino a otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer Punkt, den der Rat nicht ignorieren sollte.
Este es un punto que el Consejo tampoco debería obviar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie gleichzeitig die Verbrechen des totalitären Regimes der UdSSR wissentlich ignorieren?
¿Hará al mismo tiempo la vista gorda respecto a los crímenes del régimen totalitario de la URSS?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke gleichfalls an das Ignorieren der Empfehlungen des UN-Sonderberichterstatters in Sachen religiöser Intoleranz.
Véase, igualmente, el rechazo de las recomendaciones en materia de intolerancia religiosa efectuadas por el relator especial de la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte