Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verordnung wird in dieser Hinsicht von den Ermittlern des Amtes schlicht und ergreifend ignoriert.
A este respecto, los investigadores de la Oficina simplemente pasanporalto el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorierenignoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antrag und die Erklärung der Kommission während der parlamentarischen Aussprache ignorieren die gegenwärtige kritische Diskussion über die letzten 50 Jahre internationaler Hilfe für Staaten auf der Südhalbkugel und die Lehren, die aus den vergangenen Fehlern und Erfolgen gezogen werden müssen.
La propuesta, y la declaración de la Comisión durante el debate parlamentario, ignoran el actual debate crítico sobre los últimos cincuenta años de ayuda internacional a los países del Sur global, e ignoran las enseñanzas de fracasos y de éxitos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich billige diese Mitteilung, aber ich werde, was die konkrete Anwendung dieser neuen Vorgehensweise gegenüber Japan angeht, wachsam sein und jede Überstürztheit, jeden ungezügelten Liberalismus und vor alle jede Haltung ablehnen, die darin besteht, uns selbst Regeln und Zwänge aufzuerlegen, die unsere Konkurrenten ignorieren.
Apruebo esta comunicación, pero seguiré atento a cómo se concreta esta nueva actitud respecto a Japón, oponiéndome a cualquier precipitación, a todo liberalismo desenfrenado y, sobre todo, a una actitud que consista en imponer reglas y obligaciones que nuestros competidores ignoran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GAP wird in der Presse oft kritisiert, aber diese Kommentare beziehen sich häufig nur auf die negativen Aspekte und ignorieren völlig die immensen Vorteile, die den Verbrauchern durch die GAP zuteil werden.
La PAC tiene mala prensa, pero los comentarios suelen centrarse únicamente en los aspectos negativos e ignoran completamente los grandes beneficios positivos que los consumidores han recibido gracias a la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nach wie vor gegen freiwillige Pensionsfonds, die Gehaltsunterschiede ignorieren und damit zu einer ungerechten Behandlung führen.
Hoy estoy, como siempre, en contra de los fondos voluntarios de pensiones que ignoran las diferencias salariales, lo que supone un trato injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ignorieren diese Aktionen die Realität dessen, was in der globalen Wirtschaft geschieht, wo immer mehr Länder ihre Volkswirtschaften öffnen und der weltweite Anteil des Handels am BIP schneller als die Gesamtleistung gestiegen ist.
Pero estas acciones ignoran la realidad de lo que está pasando en la economía mundial, en la que, debido a que el número de países que ha abierto su economía es cada vez mayor, el porcentaje global del comercio en el PIB ha crecido más rápido que la producción total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche unterstellen und misstrauen, um von eigenen Schwächen abzulenken, und ignorieren das Wahlergebnis vom 7. Juni 2009, das die demokratische Grundlage auch der heutigen Debatte ist.
Muchos insinúan y generan desconfianza para desviar la atención de sus propias debilidades. Muchos ignoran, además, los resultados de las elecciones del 7 de junio de 2009 que forman la base democrática del debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gegen die Änderungsanträge stimmen, in denen Maßnahmen vorgeschlagen werden, die nichts mit der Bekämpfung des Alkoholismus unter Jugendlichen zu tun haben und die das Subsidiaritätsprinzip völlig ignorieren.
Votaré en contra de las enmiendas que proponen medidas que no tienen relación ninguna con la lucha contra el alcoholismo entre los jóvenes y que ignoran claramente el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden und stellen Fragen, und Sie ignorieren uns!
¡Nosotros hacemos preguntas y ustedes nos ignoran!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, daß trotz Beschäftigungspakt, trotz sozialem Dialog die Unternehmen, die Wirtschaft dieses Thema völlig ignorieren.
Me parece que a pesar del pacto por el empleo, a pesar del diálogo social, las empresas, la economía, ignoran completamente este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinheiligkeit und Populismus werden durch das häufig antiparlamentarisch gefärbte Interesse der Medien, die ansonsten unsere Tätigkeit weitgehend ignorieren, genährt.
Hipocresía y populismo exacerbados por el interés a menudo teñido de antiparlamentarismo de los medios de comunicación que, por cierto, ignoran claramente nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorierenignorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch bedauerlich, dass sie die gegenläufigen Meinungen all derer ignorieren, die sich von dem Prozess der kapitalistischen Integration enttäuscht fühlen, durch den die Ungleichheit größer wird, die Armut und Arbeitslosigkeit steigen, im Gegensatz zu dem, was sie versprochen hatten.
Asimismo, resulta lamentable que se esté ignorando las opiniones en contra de quienes se sintieron engañados por un proceso de integración capitalista que está empeorando las desigualdades y aumentando la pobreza y el desempleo, en contraste con lo que se prometió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kreml muß aufhören, die patriotische Mehrheit in der Duma zu ignorieren, denn der Staat kann nur dann über Autorität verfügen, wenn er die Interessen des russischen Volkes, das durch die Abgeordneten im Parlament vertreten ist, berücksichtigt.
El Kremlin no debe seguir ignorando a la mayoría patriótica en la Duma, ya que el Estado sólo tendrá autoridad si respeta los intereses del pueblo ruso representado por su Asamblea parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir verhindern wollen, dass sich das Scheitern der Strategie von Lissabon wiederholt, dann dürfen wir die Stimme der lokalen Behörden, die zu der öffentlichen Verwaltung in allen Mitgliedstaaten gehören und deren Rolle der Schlüssel zur Durchführung jeder europäischen Strategie ist, nicht mehr ignorieren.
Si queremos evitar repetir el fallo de la Estrategia de Lisboa, no debemos continuar ignorando la voz de las autoridades locales, las cuales forman parte de la administración pública en todos los Estados miembros y cuyo papel es clave para el cumplimiento de cualquier política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ignorieren wir tatsächlich den demokratischen Willen der Iren, die vor einem Jahr für die Ablehnung des Vertrags gestimmt haben?
¿Por qué estamos ignorando efectivamente la voluntad democrática del pueblo irlandés, que votó en contra del tratado hace un año?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann dieses Problem nicht länger ignorieren.
La Unión no puede seguir ignorando este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist deutlich geworden, dass De-facto-Partnerschaften hinsichtlich der Freizügigkeit in der EU ein Problem darstellen und dass die Länder diese Tatsache nicht länger ignorieren können.
Además, ha quedado claro que las parejas de hecho constituyen un problema en cuanto a la libre circulación dentro de la UE, y que los países ya no pueden seguir ignorando este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann diese Fakten nicht weiter ignorieren.
La UE no puede seguir ignorando estos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal kann man in einer Zeit, in der Experten sagen, dass unsere Welt von Massenmedien und dem Internet beherrscht wird, nicht über das Glücksspiel und insbesondere über das Online-Glücksspiel diskutieren und die damit verbundenen relevanten sozialen, kulturellen, gesundheitlichen und mentalen Auswirkungen ignorieren.
Ante todo, en esta época, cuando los expertos dicen que nuestro mundo está dominado por los medios de comunicación de masas e Internet, uno no puede realmente debatir sobre el juego y, en especial, sobre los juegos en línea ignorando los importantes efectos sociales, culturales, sanitarios y mentales implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Regierungen der Bundesrepublik Jugoslawien, Kroatiens und BosnienHerzegowinas ihre Verpflichtungen von Dayton weiterhin ignorieren, müssen die Ifor-Truppen den Auftrag und die notwendigen Befugnisse erhalten, die Verdächtigen - wenn nötig mit Gewalt - zu verhaften und vor Gericht zu stellen.
Si los Gobiernos de la República Federal de Yugoslavia, Croacia y Bosnia-Herzegovina continuan ignorando los compromisos de Dayton, habrá que dar a las fuerzas de la Ifor el cometido y las competencias necesarias para que, por la fuerza si así fuera necesario, detengan y lleven a los sospechosos ante el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein praktisches Herangehen an diesen Bericht beleuchtet sofort seinen wichtigsten Vorzug - die Tatsache, dass die europäischen Institutionen die erbärmliche Situation hinsichtlich des Schutzes der Menschenrechte im täglichen Leben in den Mitgliedstaaten nicht länger ignorieren können.
Señor Presidente, un enfoque práctico de este informe pone de manifiesto de inmediato su virtud principal: que las instituciones europeas no podrán seguir ignorando la penosa situación de la protección de los derechos humanos en la vida cotidiana de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorierenhacer caso omiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens hat die Kommission die Angewohnheit, einige der Prioritäten dieser Haushaltsbehörde zu ignorieren, und ich möchte Ihnen dazu ein Beispiel aus meinem Ausschuss geben, das das Synergieprogramm betrifft.
Primero, está el hábito de la Comisión de hacercasoomiso a algunas de las prioridades de esta autoridad presupuestaria, y les pondré un ejemplo sacado de mi comisión relativo al programa de sinergia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat sie niemanden gefragt, sie hat nicht zugehört, und sie hat beschlossen, dieses demokratisch gewählte Parlament zu ignorieren.
Sin embargo, ni nos ha consultado ni nos ha escuchado, sino que ha decidido hacercasoomiso de este Parlamento democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die britische Präsidentschaft jetzt beschlossen, die einstimmig vertretene Position dieses Parlaments zu ignorieren?
¿Ha adoptado ya la Presidencia británica la decisión de hacercasoomiso de la opinión unánime de esta Asamblea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Volksabstimmungen ist Ihnen die Rote Karte gezeigt worden und Sie haben beschlossen, die Ergebnisse zu ignorieren.
Han perdido algunos referendos y han optado por hacercasoomiso de los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Unterstützung, die dem Land jetzt gewährt wurde, und die Perspektive seiner EU-Mitgliedschaft können die Regierung zu der Annahme verleiten, sie brauche dieses Problem nicht zu lösen und könne den Zorn eines Großteils der Bevölkerung ignorieren.
Si se concede ahora ayuda financiera a este país y si, se promete ahora el ingreso en la UE, el gobierno puede estar tentado de pensar que no tiene porqué solucionar este problema y que puede hacercasoomiso del enfado de una gran parte de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte das Parlament die Umstrukturierung der Verkehrsbesteuerung umfassend unterstützen. Diese Unterstützung müsste so stark sein, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten dieses Signal nicht ignorieren können.
Creo que es preciso que el Parlamento apoye con firmeza la reestructuración del impuesto sobre los vehículos de motor, de tal manera que los Gobiernos nacionales no puedan hacercasoomiso de la señal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird, wie Sie vorhin von Herrn Whitehead zur Haltung der Verbraucher gehört haben, die Tendenz dahin gehen, dass sie sämtliche Angaben ignorieren.
Por lo tanto, tenderán –y ya han escuchado antes lo que ha dicho el señor Whitehead sobre la posición del consumidor– a hacercasoomiso de las alegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Pilgers Dokumentarfilm vor zwei Wochen im britischen Fernsehen zeigte die wirkliche Situation sehr deutlich, und niemand mit nur einem Funken menschlichen Gefühls kann dieses Elend ignorieren und die unschuldigen Menschen verfolgen, die nichts gegen Saddam Hussein tun können.
El documental de John Pilger que vimos en la televisión británica hace dos semanas enseñaba la situación con toda claridad, y nadie con un mínimo de conciencia humanitaria puede hacercasoomiso de este sufrimiento y perseguir al pueblo inocente que no tiene ningún poder sobre Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begreife nicht, wie sich die Kommission auf eine Studie anonymer Autoren stützen und Informationen seines eigenen Hauptausschusses ignorieren kann.
No puedo entender cómo la Comisión puede echar mano de un estudio de autores anónimos y hacercasoomiso de la información proporcionada por su propio comité principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, heute Morgen tauchte eine mobile Werbefläche in etlichen Straßen von Straßburg auf, auf der das Parlament gefragt wurde, wie es denn die Wünsche von 450 Millionen Wählern ignorieren könne.
Señor Presidente, esta mañana circulaba por las calles de Estrasburgo una valla móvil de publicidad en la que se preguntaba a este Parlamento cómo puede hacercasoomiso de los deseos de 450 electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorierenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beklagen uns darüber, sie hätten zwar Wahlen, manipulierten diese jedoch; andererseits führen wir zwar ehrliche Referenden durch, ignorieren dann aber das Ergebnis.
Nos quejamos de que, aunque tienen elecciones, las amañan; nosotros, por otra parte, tenemos referendos, los llevamos a cabo honestamente pero después no tenemos en cuenta los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft ignorieren wir nämlich das wirkliche Ausmaß dieses Phänomens, und das kann nicht hingenommen werden.
En realidad, con demasiada frecuencia, no conocemos la envergadura real del problema, y esto no se puede admitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt auf das kurze Gedächtnis der Menschen zu spekulieren und die Beweisnot zu ignorieren, macht diese Anschuldigungen heute auch nicht glaubwürdiger.
Explotar la posibilidad de que el público no recuerde que no se han aportado pruebas no hace que esté demostrado ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zur Verschärfung der Emissionsgrenzwerte lassen ein ausgewogenes Kosten-Nutzen-Verhältnis vermissen und ignorieren die Tatsache, dass der Gemeinsame Standpunkt einen Balanceakt zwischen ökologischem Nutzen und der Vermeidung zu hoher Kosten und anderer Auswirkungen darstellt.
Las propuestas de volver más estrictos los valores-límite de emisión provocan costos desproporcionados con los beneficios y no reconocen que la posición común es un equilibrio entre la mejora de los resultados medioambientales y la reducción de los costos excesivos y otras consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der an den Staat Israel gerichteten Hauptkritikpunkte sind, aufgrund der Kürze des Textes, in der Tat fehl am Platze, denn sie ignorieren die ursächlichen Aktionen, mit denen die entsprechenden Interventionshandlungen „gerechtfertigt“ werden.
De hecho, algunas de las críticas principales dirigidas al Estado de Israel están fuera de lugar en la economía del texto, porque no se mencionan las acciones que dieron lugar a las mismas y las correspondientes intervenciones están «justificadas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Abstimmung deutlich zugunsten der Vorschläge ausfallen, wie es im Ausschuss der Fall war, dürfte es für den Rat und die Kommission unmöglich sein, sich taub zu stellen und die Vorschläge, die meines Erachtens ausgewogen sind, zu ignorieren.
Si la votación es ampliamente favorable, como sucedió en comisión, el Consejo y la Comisión no podrán hacer oídos sordos y no tener en cuenta nuestras propuestas, que a mi juicio son equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, ignorieren Sie Ihre Freunde im linken Flügel und halten Sie sich an die neue Welt und nicht die alte Welt.
Señor Prodi, por favor, no haga caso de lo que dicen sus amigos de la Izquierda y cíñase al nuevo mundo y no al antiguo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dot-Com-Welt ist zu wichtig, als dass man sie einfach ignorieren könnte.
El mundo "punto.com" es demasiado importante como para no tenerlo en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese sozialen und ökonomischen Ängste nicht ignorieren.
Nos resulta imposible no tener en cuenta estas angustias sociales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gehört die Lehre vom Marktversagen zwar zum akademischen Kanon, aber viele internationale Wirtschaftsinstitutionen ignorieren sie noch immer.
Hoy día, aunque esas lecciones sobre los límites de los mercados son ahora comunes a nivel académico, todavía hay muchas instituciones económicas internacionales que no las han traído a bordo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ignorierennegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Unterschiede zu ignorieren, ist kein Kampf für Gleichberechtigung, sondern für eine Konformität und Gleichförmigkeit beider Geschlechter.
Negar estas diferencias no es luchar por la igualdad de derechos, sino más bien luchar por el conformismo y por la homogeneidad de ambos sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann die Tragweite der neuen Bedrohungen, Herausforderungen und Möglichkeiten, die vor uns liegen, ignorieren.
Nadie puede negar la magnitud de las nuevas amenazas, retos y oportunidades que se nos presentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahrheit zu ignorieren und eine Richtlinie aus Brüssel zu benutzen, um den Versicherungsgesellschaften eine Pflicht aufzuerlegen, wonach sie nicht zwischen Männern und Frauen unterscheiden dürfen, widerspricht der versicherungsmathematischen Theorie und außerdem werden dadurch bestimmte Gruppen von Versicherungsnehmern diskriminiert.
Negar esta verdad, y utilizar una directiva desde Bruselas para imponer una obligación a las compañías de seguros por la que no pueden diferenciar entre hombres y mujeres, va en contra de la teoría actuarial y, además, es una medida discriminatoria contra ciertos grupos de compradores de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht ignorieren, dass Fertignahrungsmittel im Kommen sind - im Gegenteil, wir müssen ihnen noch mehr zum Durchbruch verhelfen.
No debemos negar el gran auge de la comida precocinada, pero hemos de optar por un enfoque activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt können wir auch nicht die Bedeutung des Verkehrs für Wirtschaftswachstum und Entwicklung ignorieren.
A la inversa, no podemos negar la importancia del transporte para el crecimiento económico y el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Tatsache nicht ignorieren, dass nach Meinung einiger der Steuermindestbetrag unsere aktuellen Umweltbelange deutlicher widerspiegeln sollte.
No puedo negar que a algunos les gustaría que el nivel mínimo reflejara con mayor claridad nuestras preocupaciones actuales por el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen setzten sich, wie es schon oft der Fall war, einige sture ideologische Überbleibsel der Linken durch, die durch die Forderung nach einer willkürlichen Öffnung der Grenzen, schlussendlich die Tatsache ignorieren, dass die ehrlichen Ausländer, die nach Europa kommen, um zu arbeiten, geschützt werden müssen.
Por el contrario, como ha ocurrido en otras varias ocasiones, prevalece el criterio de algunas obstinadas reliquias ideológicas de la izquierda, quienes, en la búsqueda de la apertura indiscriminada de las fronteras, terminan por negar la necesidad de proteger a los extranjeros honestos que vienen a Europa a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann die Aussprache von heute Nachmittag nicht ignorieren.
El Consejo no puede negar el debate que ha tenido lugar aquí esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Wochen sahen wir uns ja erneut mit Fakten konfrontiert, Fakten die wir bisweilen zu ignorieren versuchen.
En efecto, en las pasadas semanas nos hemos enfrentado a los hechos, hechos que a veces intentamos negar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht alles in 2 Kategorien aufteilen und alles andere ignorieren.
No se puede encasillar todo sólo en estas dos categorías y negar todo el resto.
Korpustyp: Untertitel
ignorierencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Berichterstatter, ich kann mir nicht vorstellen, daß Sie am Vorabend dieses 40. Jahrestags der Römischen Verträge den großen Erfolg der gemeinsamen Agrarpolitik ignorieren und diese verurteilen wollen.
Señor ponente, no me puedo imaginar que en este cuadragésimo aniversario del Tratado de Roma no tenga en cuenta el gran éxito de esta política agrícola común, y la condene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es für äußerst respektlos halten, zu einem Zeitpunkt, zu dem der Staatsrat eines Mitgliedstaats eine allem Anschein nach heikle Sache prüft, dies zu ignorieren und eine andere Entscheidung zu treffen.
Pienso que sería particularmente impertinente, cuando se ha sometido al Consejo de Estado de un país una cuestión que parece muy delicada, tomar otra decisión sin tener en cuenta el hecho de que ese Consejo de Estado la está examinando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht es unmöglich für die EU, sich zu isolieren und eine völlig eigenständige Agrarpolitik zu führen, denn wir können die Geschehnisse in der Welt um uns herum nicht ignorieren.
La UE no puede aislarse y llevar adelante una política agrícola propia. Tenemos que tomar en cuenta lo que ocurre en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ignorieren die Wähler, Sie zerstören die Demokratie und Sie haben gezeigt, dass Sie vor nichts haltmachen werden.
Ustedes no tienen en cuenta a los votantes, están destruyendo la democracia, y han demostrado que no se detendrán ante nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Zusammenhang mit dem Steuerwesen vorsichtig sein, die Bedürfnisse einzelner Mitgliedstaaten nicht zu ignorieren.
En el ámbito fiscal debemos tener mucho cuidado de tener en cuenta las necesidades de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise findet man immer seltener Unternehmen, die verheerenden Umstrukturierungen einleiten und diese fundamentalen Bedenken ignorieren, doch manchmal geschieht es.
Afortunadamente, son cada vez menos las empresas que emprenden operaciones de reestructuración perjudiciales sin tener en cuenta estas preocupaciones fundamentales, aunque a veces ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verwaltungsgesellschaft oder Wertpapierfirma muss die Interessen der Muttergesellschaft oder eines anderen von der Muttergesellschaft kontrollierten Unternehmens im Falle von Interessenkonflikten ignorieren.
la sociedad de gestión o empresa de inversión no debe tener en cuenta los intereses de la empresa matriz o de cualquier otra empresa controlada por la empresa matriz cuando surjan conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutungen, die die Abstimmung als Offenbarung des wahren islamistischen Charakters der Regierung deuteten, ignorieren die Tatsache, dass die einzige Oppositionspartei im Parlament, die Republikanische Volkspartei von Atatürk gegründet und immer noch durch und durch säkular gegen das Vorhaben gestimmt hat.
Las insinuaciones que describieron el voto como una revelación de la verdadera naturaleza islámica del gobierno no toman en cuenta el hecho de que el único partido de oposición en el parlamento, el Partido Popular Republicano (fundado por Ataturk y aún totalmente secularista) votó en contra del plan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationalstaatliche Kriterien ignorieren die tiefen Spaltungen, die real zwischen den einzelnen Regionen innerhalb eines Mitgliedstaates zu verzeichnen sind.
Los criterios de carácter nacional no tienen en cuenta las profundas desigualdades que pueden existir entre las regiones de un mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Jury wird angewiesen, die letzte Bemerkung des Zeugen zu ignorieren.
El jurado no tendrá en cuenta el último comentario del testigo.
Korpustyp: Untertitel
ignorierenhacen caso omiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das betrifft nicht nur große Ölgesellschaften, sondern auch andere multinationale europäische Unternehmen, die ihre Verantwortung für die Einhaltung der Menschenrechte, den Schutz der Umwelt und für andere Grundrechte ignorieren.
No se refiere sólo a las compañías petroleras importantes, sino también a otras multinacionales europeas que hacencasoomiso de sus obligaciones en materia de derechos humanos, medio ambiente y libertades civiles básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem verzweifelten Bemühen um Senkung der Produktionskosten ignorieren die multinationalen Konzerne den damit verbundenen Preis für die öffentliche Gesundheit.
En sus esfuerzos desesperados para reducir sus costes de producción, las multinacionales hacencasoomiso de los costes que están haciendo soportar a la sanidad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffe, die unter Gefälligkeitsflaggen fahren, ignorieren alle Regeln, sie beuten die besten Fischgründe aus und richten verheerenden Schaden an.
Los buques que pescan con pabellones de conveniencia hacencasoomiso de todas las normas, explotan los mejores caladeros y causan estragos por donde pasan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die USA einen UN-Beschluss gegen ein vorzeitiges militärisches Eingreifen ignorieren würden, wäre dies ein schwerer Schlag für die Vereinten Nationen mit möglicherweise fatalen Folgen.
Si los Estados Unidos hacencasoomiso de la decisión de la ONU en contra de una acción militar inmediata, ello supondrá un duro golpe para las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wortmann-Kool-, Feio- und Goulard-Bericht erörtert ausführlich den Einsatz von Sanktionen als Hauptinstrument, um zu verhindern, dass ein Land gefährlich hohe Defizit- und Schuldenstände erreicht, sowie die Szenarien, die auftreten, wenn diese Länder die verschiedenen Warnungen über ihre schlimme Haushaltssituation ignorieren.
Los informes Wortmann-Kool, Feio y Goulard abordan el uso extenso de sanciones como los instrumentos principales necesarios para impedir que un país alcance niveles peligrosos de déficit y de deuda, y los panoramas que surgen cuando estos países hacencasoomiso de las diferentes advertencias que se les hacen acerca de su alarmante situación fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die Kommission die Richtlinie nicht konsequent durchsetzt und viele Mitgliedstaaten ihre Bestimmungen ignorieren.
El hecho es que la Comisión no ha aplicado la Directiva y muchos Estados miembros hacencasoomiso de sus disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir unseren Teil der Vereinbarung nicht eingehalten haben, dürfen wir nicht überrascht sein, wenn andere Länder unseren Appell für ihre Abrüstung ignorieren.
Puesto que no hemos cumplido nuestra parte del acuerdo, no debemos sorprendernos si otros países hacencasoomiso de nuestras peticiones de desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führer beider Seiten ignorieren die starken Bevölkerungsmehrheiten, die sich nach Frieden sehnen, und lassen zu, dass die von Extremisten ausgehende Gewalt jede Chance auf die Herbeiführung eines politischen Konsenses von vornherein zunichte zu macht.
Los dirigentes de ambos bandos hacencasoomiso de las grandes mayorías que anhelan la paz, con lo que permiten que la violencia encabezada por los extremistas frustre todas las oportunidades de crear un consenso político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Hilfe der Europäischen Union nicht korrupten Regimen geleistet wird, die ihre internationalen Verpflichtungen ignorieren, sondern abhängig ist von der Lage im Empfängerland in Bezug auf verantwortungsbewusste Staatsführung, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte und Engagement für Reformen,
Considerando que no se entrega ayuda de la Unión Europea a regímenes corruptos que hacencasoomiso de sus compromisos internacionales, sino que la ayuda está sujeta a la condición de que el historial del receptor sea positivo en cuanto a buena gobernanza, Estado de Derecho, derechos humanos su compromiso de reformas,
Korpustyp: EU DCEP
Warum ignorieren die Behören einiger Flughäfen diese Ausnahmeregelung, indem sie Fluggästen Medikamente abnehmen und damit deren Gesundheit aufs Spiel setzen?
¿Por qué motivo las autoridades de algunos aeropuertos hacencasoomiso de esta excepción y confiscan medicamentos a los viajeros, poniendo así en peligro su salud?
Korpustyp: EU DCEP
ignorierenignore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rate der Kommission dringend, diesen wichtigen Bereich nicht zu ignorieren.
Quisiera pedir a la Comisión que no ignore este ámbito tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein klares Signal an jedermann, der dieses tun will: im Grunde das Gesetz brechen, es ignorieren, und am Ende wird die Kommission helfen.
De esta forma envía una señal a cualquier persona que desee hacer otro tanto, invitándola a que infrinja la ley, la ignore, y la Comisión le ayudará a final de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlege, ob ich gegen den Stihler-Bericht stimme, nicht weil ich gegen seinen Inhalt bin, der schließlich wesentlich durch meine im Ausschuss angenommenen Änderungsanträge geprägt ist, sondern aus Protest dagegen, dass die Kommission ihn wahrscheinlich ohnehin ignorieren wird.
Estoy pensando en votar contra el informe Stihler, no porque esté en contra de su contenido que, después de todo, ha quedado configurado en gran parte por mis enmiendas aprobadas en comisión, sino en señal de protesta ante la probabilidad de que la Comisión lo ignore de todas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig muss ich Sie fragen, ob es akzeptabel ist, dass irgendein Ministerrat sich beständig weigern kann, das Rechtsstaatsprinzip zu unterstützen, und die Urteile des Gerichts Erster Instanz ignorieren kann.
Pero, al mismo tiempo, puedo preguntarle si es aceptable que cualquier Consejo de Ministros pueda negarse sistemáticamente a confirmar el orden jurídico e ignore las sentencias del Tribunal de Primera Instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fachgebieten bedeutet Nüchternheit, dass die medizinischen Wissenschaftler ihre eigene geistige und körperliche Verletzbarkeit ignorieren.
En estos campos, la falta de pasión requiere que el científico médico ignore su propia vulnerabilidad de cuerpo y mente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Rechtschreibprüfung die Groß-/Kleinschreibung des Titels ignorieren soll. Ist diese Einstellung deaktiviert, erwartet die Rechtschreibprüfung Großbuchstaben für Nomina im Titel.
Marque esta casilla si quiere que el verificador ortográfico ignore la mayúscula inicial de las palabras del título, por ejemplo Mi Propia Hoja De Cálculo o Mi propia hoja de cálculo. Si no está marcada, el verificador ortográfico pide una letra en mayúscula en los nombres del título.
Generaldirektorin der WHO ist Margaret Chan, und es ist davon auszugehen, dass von der chinesischen Regierung hartnäckig starker Druck dahin gehend auf sie ausgeübt wird, diesen Fall zu ignorieren oder herunterzuspielen und ad acta zu legen.
La Directora General de la OMS es la Sra. Margaret Chan y es probable que el Gobierno chino esté ejerciendo una fuerte e insistente presión para que se ignore o minimice la cuestión y se archive.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich soll einen Serienmörder ignorieren?
Quiere que ignore a un asesino serial.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll also ignorieren, dass mein Ehemann ein Monster ist!
¡Que ignore que el hombre con el que me casé es un monstruo!
Korpustyp: Untertitel
Soll ich meine Fans ignorieren?
Esperas que ignore a mis admiradores?
Korpustyp: Untertitel
ignorierenignorarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind einer der beiden Zweige der Haushaltsbehörde, und wir finden es unwürdig, dass die europäischen Institutionen, vor allem der Rat, dies zu ignorieren scheinen.
Somos una de las dos ramas de la autoridad presupuestaria y consideramos vergonzoso que las instituciones europeas, y en particular el Consejo, parezcan ignorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, bei den Europawahlen in diesem Jahr werden die Menschen vor allem über die Wirtschaftskrise abstimmen, und ich hoffe, dass ihre Botschaft dann so deutlich und so laut sein wird, dass Sie sie dieses eine Mal einfach nicht ignorieren können.
En mi opinión, la crisis económica será lo que los votantes dictaminen en los comicios europeos de este año, y espero que en esta ocasión les envíen un mensaje tan contundente y tan nítido que, por una vez, no sean capaces de ignorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die meisten unter Ihnen in diesem Saal nicht einmal wissen, was das bedeutet, und jene, die es tun, werden sich bemühen, es zu ignorieren.
Soy ahora consciente de que la mayoría de ustedes en esta Cámara ni siquiera saben lo que eso significa, y los que sí lo saben harán lo que puedan para ignorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider vergisst die Europäische Kommission diese Tatsache jedoch oder scheint sie zu ignorieren und verwirklicht Pläne, die die Prinzipien und die Form der Kohäsionspolitik verändern.
Desafortunadamente, sin embargo, en la Comisión Europea olvidan esto, o parecen ignorarlo, y procesan propuestas que cambian los principios y la forma de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nur durch Kooperation und rechtmäßige Vorgehensweisen zum Erfolg führen, und diese zu ignorieren bedeutet letztlich, sich dem Terrorismus zu ergeben. Es ist in jeder Hinsicht ein gefährliches Signal.
Este confinamiento ilegal no favorece a los intereses estadounidenses; lo único que consigue es complicar la lucha legítima contra el terrorismo, que solo podrá triunfar a través de la cooperación y de medidas acordes con la ley, es ignorarlo es ceder al terrorismo, es una señal peligrosa en todos los aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das weder hochspielen, noch ignorieren. Aber ich gebe allen europäischen Institutionen Folgendes zu bedenken: Dieses Europa ist so kompliziert, dass es nicht ein Europa der Eitelkeiten sein darf, dass es nicht ein Europa der Dominanz sein darf, sondern dass alle Institutionen aufeinander zugehen müssen.
No quiero exagerarlo ni ignorarlo, pero quisiera llamar a la reflexión de las instituciones europeas con lo siguiente: esta Europa es tan complicada que no puede ser una Europa de las vanidades, una Europa de la jerarquía, sino que todas las instituciones deben acoplarse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Garriga Polledo erwähnte soeben die Finanzielle Vorausschau: sie wird im Vertrag nicht berücksichtigt, auch wenn der Rat dies oftmals zu ignorieren scheint.
Hace un momento, mi amigo Garriga Polledo mencionaba las perspectivas financieras: no están contempladas en el Tratado, aunque a menudo el Consejo parezca ignorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der ersten Seite heißt es, der Europäische Rat habe das Ergebnis des Referendums in Irland zur Kenntnis genommen - um anschließend sofort dazu überzugehen, es zu ignorieren.
La primera página afirmaba que el Consejo tomaba nota del resultado del referéndum irlandés y luego, de golpe, pasaba a ignorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte der Rat nicht ignorieren.
El Consejo no debe ignorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niemand sollte dies ignorieren oder behaupten, die Faktenlage sei anders.
nadie aquí debería ignorarlo o pretender que los hechos son distintos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ignorierenignora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte sich hüten, die Sprachen nur rein funktionalistisch und utilitaristisch zu sehen, denn das hieße zu ignorieren, daß die Sprache erst das Denken ermöglicht und daß das Denken wiederum die Bürgerschaft ermöglicht.
Hay que evitar un enfoque funcionalista y utilitarista de las lenguas, ya que este enfoque ignora que la lengua permite el pensamiento y que el pensamiento permite la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die Sicherheit von Worten, die sich die Ängste der Menschen zu Nutze machen oder die Bedrohungen ignorieren, sondern die sich auf stabile Politiken stützt, die effektive Grenzen und innere Sicherheit garantieren.
No la seguridad de los discursos que explotan los temores de la gente o que ignora las amenazas, sino la seguridad resultante de las políticas firmes que garantizan una seguridad interna y fronteras eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch können wir jetzt, wo sich viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union, einschließlich der Mitgliedstaaten des Euroraums, in dieser untragbaren Situation wiederfinden, die Tatsachen nicht einfach umkehren und versuchen, dies in kürzester Zeit tun, während wir die ernsten wirtschaftlichen Umstände, in denen wir uns befinden, ignorieren.
Sin embargo, ahora que muchos Estados miembros de la Unión Europea, incluidos aquello de la zona del euro, han llegado a esta situación insostenible, no podemos sencillamente dar marcha atrás a la situación e intentar hacerlo en el menor tiempo posible mientras se ignora el grave ambiente económico en el que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der italienische Vorsitz würde diese Tatsache auf eigene Gefahr ignorieren.
Si la Presidencia italiana ignora esta realidad, será a su cuenta y riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hieße, zu ignorieren, was das Land bereits geleistet hat, und Konsequenzen zu riskieren, die mit dem, was die Kritiker selbst anstreben, im Widerspruch stehen.
Esta actitud ignora lo que el país ha logrado y corre el riesgo de generar consecuencias que son inconsistentes con lo que los propios críticos quieren ver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; das zweite getippte Leerzeichen ignorieren. Das hindert Anwender daran, doppelte Leerzeichen zwischen Wörtern oder Sätzen einzufügen.
Cuando está marcado, & kpresenter; ignora el segundo espacio que teclee. Esto evita que los usuarios añadan dos espacios entre palabras o entre frases.
Wir bringen die Nachrichten, die di…"warum-sind-wir-hier-Journalisten" ignorieren.
Nuestro trabajo es dar las noticias que ignora…esos periodistas civiles del "que hacemos aquí".
Korpustyp: Untertitel
- Denk daran, Shelley, die Grausamkeit der Kinder kann man einfach ignorieren.
- Recuerda, Shelley, la crueldad de los niños se ignora fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich ignorieren, sind Sie schuld am Tod von fünf unschuldigen Menschen. der Teenager mit dem grünen T- Shirt und den Kopfhörern, das Paar auf der Bank, der alte Mann, der Schach mit sich selbst spielt,
Si me ignora, será el responsable de la muerte de cinco personas inocentes. El adolescente de la camisa verde y los auriculares, la pareja del banco, el anciano que está jugando al ajedrez contra sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei mich um meine Familie zu kümmern, meinen Sohn großzuziehen…und all das, während ich alles daran setze ein Bedürfnis zu befriedigen, welches ich nicht ignorieren kan…oder zurückweisen.
Estoy en camino a cuidar de mi familia, criar a mi hij…...y mientras tanto hacer lo que tengo que hace…...para satisfacer un llamado que no puedo ignora…...o negar.
Korpustyp: Untertitel
ignorierencaso omiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Forderung von Frau Lenz nach Selbstkontrolle ist zwar lobenswert, ist jedoch eine Forderung, die die Industrie meines Erachtens nach ignorieren wird.
El llamamiento de la Sra. Lenz en pro de la autorregulación es loable, pero temo que la industria haga casoomiso de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Frage lautet, ob die Kommission eine eventuelle Nichtentlastung automatisch als einen Mißtrauensantrag betrachten oder sie ignorieren wird.
En primer lugar quisiera preguntar: ¿y si no se aprueba la gestión? ¿La Comisión lo va a considerar automáticamente como una moción de censura o hará casoomiso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange es in unseren Nachbarländern Kernkraftwerke gibt, können wir dieses Thema nicht ignorieren.
Mientras sigan existiendo centrales nucleares en los países limítrofes, no podremos hacer casoomiso de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir auch die Folgen für diejenigen, die diese ignorieren, hinreichend deutlich machen.
Además, hemos tener en cuenta las consecuencias de los casos en los que se hace casoomiso de tales normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise stimme ich Herrn Dell'Alba zu, denn wir sollten mit unserer Kritik an allem und jedem vorsichtig sein, wenn wir selbst den Eindruck vermitteln, als ob wir diese Sorgfaltspflicht ignorieren und tun und lassen, was wir wollen.
Sentí cierta simpatía por lo que decía el Sr. Dell' Alba, porque debemos tener cuidado al criticar a los demás si, al mismo tiempo, damos la impresión de que hacemos casoomiso de la prudencia y hacemos sencillamente lo que nos place.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer seltener ergreifen Unternehmen schädigende Restrukturierungsmaßnahmen, immer seltener ignorieren sie diese fundamentalen Belange, wie es in der Vergangenheit leider mitunter der Fall war.
Cada vez es más inusual que las empresas se embarquen en operaciones de reestructuración perjudiciales, que hagan casoomiso de estas inquietudes fundamentales, como lamentablemente sucedía a veces en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre falsch und würde die ungeheuren Anstrengungen ignorieren, die die Europäische Union unternommen hat - und bei denen sie nunmehr die führende Rolle spielt -, um innerhalb der WTO die Arbeit in Umweltfragen voranzubringen.
Pretenderlo me parece que es equivocarse y hacer casoomiso de los enormes esfuerzos que ha desplegado la Unión Europea, que incluso está a la cabeza en esa esfera, para promover la labor sobre el medio ambiente en el marco de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat das Parlament längst beschlossen, dass es die Entscheidung des irischen Volkes, falls dieses mit Nein stimmt, ignorieren wird, und um die Iren zu einer Zustimmung zum Vertrag zu überreden, hat die EU Irland weitere Finanzmittel in Höhe von 332 Millionen Euro versprochen.
Ciertamente, el Parlamento ha decidido ya que hará casoomiso de la decisión del pueblo irlandés, si vota "no", y para animarlo a votar "sí", la UE ha prometido a Irlanda una financiación adicional de 332 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bemerkungen bezüglich Kyoto werde ich deshalb ignorieren.
Por lo tanto, haré casoomiso de sus comentarios sobre Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ignorieren auch die Vorschläge des Europäischen Parlaments, hier Sonderprogramme einzusetzen mit anderen Finanzmethoden, mit anderen Möglichkeiten, damit wir die Maßnahmen, die dringend notwendig sind, endlich umsetzen können, wie z. B. die Entwicklung der Zivilgesellschaft und die Stärkung der freien Presse.
Ha hecho usted casoomiso de las propuestas del Parlamento de establecer programas especiales para ello con otras opciones y financiados de otras formas, que nos permitan por lo menos emprender la acción que se necesita urgentemente, como por ejemplo el desarrollo de la sociedad civil y el fortalecimiento de una prensa libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorierenpor alto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können die Tatsache, dass der Zusammenstoß und das Sinken des Frachters in einer der meistbefahrenen Meeresstraßen der Welt geschehen sind und dass seine Fracht immer noch nicht gelöscht wurde, nicht ignorieren.
No podemos pasar poralto el hecho de que la colisión y el hundimiento del buque tuvieron lugar en una de las rutas marítimas más concurridas del mundo, y que su cargamento todavía no se ha descargado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Kollege Herr Fassa gerade gesagt hat, werden die Menschen folgern, daß die Europäische Union ihre Außenpolitik nicht ernst nimmt, wenn wir die Riesen ignorieren und uns nur um die Zwerge kümmern.
Como acaba de decir mi colega el Sr. Fassa, si pasamos poralto a los gigantes y nos fijamos en los pigmeos, se sacará la conclusión de que la Unión Europea no es seria en su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Rechte von 12 bis 14 Millionen rechtmäßig ansässigen Personen ignorieren, sind die Rechte von zwei Familien von vergleichsweise geringer Bedeutung.
Cuando pasamos poralto los derechos de entre 12 y 14 millones de residentes legales, los derechos de dos familias resultan comparativamente insignificantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Tatsache nicht ignorieren, dass SOLVIT mit einer ständig wachsenden Arbeitsbelastung konfrontiert und aus dieser Perspektive in gewisser Hinsicht ein Opfer des eigenen Erfolges ist.
No podemos pasar poralto el hecho de que SOLVIT se enfrenta a un volumen de casos cada vez mayor y, desde este punto de vista, es en cierta medida víctima de su propio éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können wir die Tatsache nicht ignorieren, dass SOLVIT häufig mit vielen Fällen konfrontiert wird, die nicht unter seinen Aufgabenbereich gehören oder die besonders komplex sind und daher alternative Lösungsmethoden erfordern.
Por último, no podemos pasar poralto el hecho de que SOLVIT se enfrenta muy a menudo con casos que no son de su competencia o que son especialmente complejos, para cuya resolución es necesario utilizar métodos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Übergangsregierung leugnet, dass diese Verhaftungen politisch motiviert sind, ist das strategische Timing dieser Ereignisse zu augenfällig, als dass man es ignorieren könnte.
Aunque el Gobierno provisional niega las acusaciones de que dichas detenciones tienen motivaciones políticas, el momento en el que han ocurrido estos hechos es una coincidencia demasiado obvia como para pasarla poralto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich unterstütze die positiven Schlussfolgerungen des Berichts und lobe den Verfasser dafür, aber, obwohl ich die politischen Gründe für die Änderung der Empfehlung verstehen kann - die Grundlage der Politik ist schließlich der Kompromiss -, kann ich nicht die Tatsache ignorieren, dass die vorgeschlagenen neuen Bedingungen eine subjektive Auslegung begünstigen könnten.
Felicito al autor. Sin embargo, aunque comprendo los motivos políticos para la modificación de la recomendación, pues al fin y al cabo la política se basa en el compromiso, no puedo pasar poralto el hecho de que la nueva condicionalidad propuesta podría facilitar una interpretación subjetiva de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie nicht ignorieren, und ich glaube nicht, dass es einfach sein wird, ihnen zu erklären, warum in diesem konkreten Fall jene, die auf diese Weise reisen, anders bzw. schlechter behandelt werden sollen als andere Passagiere.
No podemos pasarlos poralto. Además, no creo que nos resulte fácil explicarles por qué, en este caso concreto, la gente que se desplaza con este medio debería recibir un trato diferente, es decir, peor, que otros pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rechtfertigt natürlich nicht, daß wir unsere eigenen traditionellen Standpunkte ignorieren.
Eso no justifica, naturalmente, que pasemos poralto nuestras posiciones tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der EU und im Kontext der Anwendung des Subsidiaritätsprinzips können wir nicht ignorieren, daß unsere Bürger das Potential und den Wunsch haben, am Aufbau der nationalen Strukturen mitzuarbeiten.
Desde una perspectiva de la UE y en el marco de la aplicación del principio de subsidiariedad, no podemos pasar poralto las posibilidades y el deseo de nuestros ciudadanos de participar en la labor de desarrollo de la nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ignorierenignoren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht über wirtschaftliche und politische Beziehungen mit Russland sprechen und gleichzeitig die Menschenrechte dort ignorieren.
No podemos hablar de relaciones económicas y políticas con Rusia mientras que allí se ignoren los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ermöglicht einigen Firmen und Mitgliedstaaten, diese Normen zu ignorieren.
Esto permite que muchas empresas y Estados miembros ignoren estas obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen den guten Rat, wenn Sie Ihren AAA-Status behalten wollen, die Bitten dieses Parlaments zu ignorieren - das voll von Exzentrikern, Müslis und gelangweilten Hausfrauen ist -, insbesondere, was Ziffer 48 des Berichts angeht.
Les aconsejaría, si desean mantener su condición AAA, que ignoren las súplicas de esta Cámara -llena de excéntricos, activistas ecológicos y amas de casa aburridas- en particular en relación con el apartado 48 del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele unverständliche Informationen würden dazu führen, dass Verbraucher die wesentlichen Informationen ignorieren und auf Informationen achten, die keinen wirklichen Wert haben.
Demasiada información ininteligible hará que los consumidores ignoren los datos esenciales y presten atención a información que resulta superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Märkte ignorieren, wenn Sie wollen, aber gleichzeitig werden die Märkte Sie nicht ignorieren.
Pueden ustedes ignorar a los mercados si quieren, pero en su momento serán los mercados los que no les ignoren a ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen es jedoch ab, daß die Amerikaner sich in die Rolle eines Weltpolizisten begeben und von ihnen geforderte und ratifizierte internationale Vereinbarungen wie die Welthandelsordnung ignorieren.
Sin embargo, nosotros rechazamos que los norteamericanos se arroguen el papel de policía mundial e ignoren los acuerdos internacionales exigidos y ratificados por ellos así como el régimen comercial internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich sehr beängstigend finde, was die EU-Außenminister soeben in Luxemburg abgesegnet haben, denn erstmals droht die Europäische Union mit der Anwendung militärischer Gewalt gegen Länder, die Abrüstungsverpflichtungen ignorieren und Massenvernichtungswaffen verbreiten.
Tengo que decir que estoy alarmado por lo que los Ministros de Asuntos de Exteriores de la UE acaban de aprobar en Luxemburgo, pues por primera vez la Unión Europea amenaza con el uso de la fuerza militar a países que ignoren las obligaciones de desarme y participen en la proliferación de armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verhofstadt fordert jetzt seine europäischen Kollegen auf, die verheerenden Ergebnisse der Referenden in Frankreich und den Niederlanden zu ignorieren und weiter so zu tun, als sei nichts geschehen.
El señor Verhofstadt pide ahora a sus colegas europeos que ignoren los aplastantes resultados de los referendos en Francia y los Países Bajos y sigan actuando como si todo estuviera en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend schlage ich bezüglich der Regierungskonferenz zur Revision der Verträge vor, den derzeitigen Entwurf zu ignorieren.
Finalmente, con respecto a la Conferencia Intergubernamental para la revisión de los Tratados, mi sugerencia es que ignoren el proyecto actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erstaunt und zugleich amüsiert darüber, dass Wirtschaftswissenschaftler meine Argumente ignorieren.
Me extraña y divierte que los economistas ignoren mis argumentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ignorierenhaciendo caso omiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann nicht weiterhin ignorieren, was die Bürger sagen.
La Comisión no puede seguir haciendocasoomiso a lo que dicen los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss muss umgehend die Frage stellen, warum Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften der EU zur Sicherheit im Seeverkehr ignorieren - und das betrifft nicht nur Griechenland.
Esa comisión ha de preguntar urgentemente por qué los Estados miembros están haciendocasoomiso de la legislación sobre seguridad marítima de la UE - no sólo Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Mitgliedstaaten nicht vor Gericht bringen, werden sie unsere Vorschriften weiter ignorieren.
Mientras no llevemos a los Estados miembros a los tribunales, seguirán haciendocasoomiso de nuestras normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war es also nicht hinnehmbar, die Schädigung der Verbraucher von landwirtschaftlichen Erzeugnissen gleich welcher Art auch weiterhin zu ignorieren, während alle anderen verarbeiteten Erzeugnisse in einer Richtlinie Berücksichtigung finden.
Por ello no era concebible seguir haciendocasoomiso de los daños sufridos por los consumidores cualesquiera de productos agrarios mientras todos los demás productos manufacturados quedaban contemplados en una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen ihr Elend nicht vergrößern, indem wir ihre Not ignorieren.
No agravemos su desgracia haciendocasoomiso de su apuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gibt seiner besonderen Beunruhigung darüber Ausdruck, dass die Taliban die von der internationalen Gemeinschaft zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse weiter ignorieren.
El Consejo observa con particular alarma que los talibanes siguen haciendocasoomiso de la preocupación expresada por la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
Viele Muslime ignorieren dies weiterhin und beten stattdessen lediglich zu Allah, er möge uns erretten und uns unseren verlorene Ehre zurückgeben.
Muchos musulmanes siguen haciendocasoomiso de esto y, en lugar de ello, simplemente rezan a Alá para que nos salve y nos devuelva la gloria perdida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beweise sind vielleicht nicht eindeutig schlüssig, doch sind sie zu stark, um sie weiter zu ignorieren.
Tal vez la evidencia no sea concluyente, pero es demasiado sólida como para que sigamos haciendocasoomiso de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich erfahren habe, ignorieren Frankreich, Italien und Portugal möglicherweise EU-Vorschriften, die besagen, dass Flugzeugpiloten im Alter zwischen 60 und 65 Jahren als Flugkapitäne im europäischen Luftraum tätig sein können.
He sido informado de que Francia, Italia y Portugal pueden estar haciendocasoomiso de las normas de la UE que prevén que un piloto de líneas aéreas de edad comprendida entre 60 y 65 años puede ejercer como capitán en vuelos dentro del espacio aéreo europeo.
Korpustyp: EU DCEP
ignorierenignoramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist falsch, die technischen und umweltbezogenen Realitäten zu ignorieren.
Cometeremos un gran error si ignoramos las realidades técnica y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Makel ist seine Voreingenommenheit, denn wenn wir von Konflikten sprechen, dann meinen wir - auch wir hier im Haus - nur die eine Seite, wir legen nur Verpflichtungen für die eine Seite fest und ignorieren die andere.
En segundo lugar, tiene la marca de la parcialidad porque, aunque hablamos de enfrentamientos, nos referimos sólo al hecho de establecer y prever obligaciones -también aquí dentro- sólo para una de las partes e ignoramos la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Euro-Barometer, das wir immer ignorieren, sagt viel darüber aus.
El Eurobarómetro, que siempre ignoramos, nos dice todo eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Interessen der Jugendlichen ignorieren, steht das Fundament des Hauses Europa auf wackligen Beinen, denn die Jugend von heute ist die Zukunft von morgen!
Si ignoramos ahora los intereses de los jóvenes no serán firmes los cimientos de la casa europea. La juventud de hoy será el futuro de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen über Demokratie, ignorieren aber den demokratischen Volkswillen, wie er in den französischen, niederländischen und irischen Referenden zum Ausdruck gebracht worden ist.
Hablamos de democracia, pero ignoramos la voluntad democrática expresada en los referendos de Francia, los Países Bajos e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir damit zufrieden sein, in einer Welt zu leben, in der sich die Reichen auf immer neue clevere technische Tricks verlassen können, während wir das Recht der armen Länder und Gemeinwesen auf grundlegende Notwendigkeiten des Überlebens ignorieren?
Estamos felices de vivir en un mundo donde los ricos pueden depender de artilugios técnicos cada vez más inteligentes, mientras que ignoramos el derecho de los países y las comunidades pobres a los requerimientos básicos de supervivencia?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht ein Muster, wenn bei Bomben-drohungen die Bombe gefunden wird. Und falls wir diese statistischen Daten ignorieren, wie es in diesem Fall geschieh…...finden wir vielleicht die Bombe nicht, falls es eine gibt.
En cada caso de amenaza de bomba hay un patrón de conducta típico y si ignoramos ese dato, como ya hemos hecho, tendremos menos posibilidad de encontrar la bomba si la hubiese.
Korpustyp: Untertitel
Kinn hoc…(beide) und einfach ignorieren.
La frente en alt…y los ignoramos.
Korpustyp: Untertitel
Ob der Fischerkönig recht hat oder nicht, wir wären dumm seine Worte zu ignorieren.
Si el Rey Fisher está en lo correcto o está equivocad…...seríamos unos tontos si ignoramos sus palabras.
Korpustyp: Untertitel
ignorierenlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union darf das nicht ignorieren.
No podemos permitir que la Unión Europea mire hacia otro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Volk von 21 Millionen kann man nicht länger ignorieren, als würde es gar nicht existieren.
No se puede dejar de lado a un pueblo de 21 millones de personas como si no existiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen sind dies gute Regeln, weshalb es gefährlich wäre, sie und die Haushaltsdisziplin zu ignorieren, sobald es Probleme gibt.
Por ello, sería peligroso empezar a dejarlas de lado, junto con la disciplina presupuestaria, tan pronto como algunos tienen problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Krankheiten verhindern helfen, und wir müssen die Völker und die Regierungen in Europa dazu erziehen, daß man Geisteskrankheit nicht fürchten, nicht ignorieren sollte.
Debemos ayudar a prevenir la enfermedad y educar a los pueblos y gobiernos de Europa para que no teman a las enfermedades mentales, ni las dejen a un lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produkte, die Nanotechnologien nutzen, stellen einen Weltmarkt dar, den zu ignorieren Europa sich nicht leisten kann.
Los productos que utilizan las nanotecnologías representan un mercado mundial que Europa no puede permitirse dejar de lado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit wann hatte die EU das Recht, den Bedarf der ländlichen Gemeinden an grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen zu ignorieren?
¿Desde cuándo puede la UE dejar de lado las necesidades de las comunidades rurales en relación con el suministro de servicios públicos básicos?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber ich würde nie Mobbing ignorieren, wenn ich es bemerken würde.
Sí, pero nunca hubiera mirado hacia otro lado si hubiera visto acoso.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie die Liebe ignorieren, wenn so viele dafür gestorben sind?
¿Lo deja de lado cuando tantos compatriotas han muerto por él?
Korpustyp: Untertitel
ignorierenespalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ignorieren Sie das?
¿Por qué les da usted la espalda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unannehmbar, und ich muss sagen, vor allem an die Adresse von Vizepräsident Kallas, dass er die Sache nicht einfach ignorieren kann und wir im Rahmen des Entlastungsverfahrens alle Positionen des Haushaltsplans gründlich unter die Lupe nehmen werden, einschließlich all jener Organisationen, die Mittel auf nicht transparente Weise einsetzen.
Es algo inaceptable y me gustaría decir, en especial al Vicepresidente Kallas, que no puede darle simplemente la espalda a este asunto, y que en el procedimiento de aprobación de la gestión vamos a examinar con detenimiento todo en este presupuesto, incluidas todas las organizaciones que no utilicen fondos de forma transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir mit unseren Förderungsprogrammen viel zu viel Geld vernichten, für Arbeitsplatzverschiebung sorgen, schwarzen Schafen nicht ordentlich auf die Finger klopfen und die wahren Ursachen ignorieren, so lange hält uns die Globalisierung im Würgegriff.
Esta seguirá teniéndonos a su merced mientras nuestros programas de ayudas sigan derrochando grandes cantidades de dinero, favoreciendo el desplazamiento de los puestos de trabajo a otros lugares, permitiendo la impunidad de los tramposos y dando la espalda a las verdaderas causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten heute eine klare Botschaft vermitteln: Wir sind entschlossen, neue Provokationen zu ignorieren und Extremisten in Europa und der muslimischen Welt keine Gelegenheit zu geben, damit Gewalt und Intoleranz zu schüren und neue Gerüchte übereinander zu verbreiten.
Hoy nos gustaría transmitir una señal clara: estamos decididos a dar la espalda a nuevas provocaciones, que no pueden ser utilizadas por los extremistas de Europa y del mundo musulmán para exacerbar la violencia y la intolerancia y crear nuevos mitos de unos sobre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass der Rat das Europäische Parlament nicht ignorieren und übergehen sollte, sondern er sollte dessen Empfehlungen berücksichtigen, auch wenn er dazu noch nicht verpflichtet ist.
Esto quiere decir que el Consejo no debe dar la espalda y marginar al Parlamento Europeo, sino que ha de tener en cuenta sus recomendaciones, aunque todavía no esté obligado a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorieren Sie sie nicht bzw. machen Sie sich zumindest nicht über sie lustig.
Que no se les dé la espalda o, por lo menos, que no se haga burla de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund dürfen wir Serbien nicht ignorieren.
Por ese motivo no debemos dar la espalda a Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit werde ich nicht ignorieren. Ich kann's nicht.
No le daré la espalda a la verdad. No puedo.
Korpustyp: Untertitel
ignorierendesconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte den Herrn Kommissar um eine Stellungnahme zu dieser nicht hinnehmbaren Haltung des Hongkong-Delegierten der Europäischen Union, der zu ignorieren scheint, daß die Vertretung in Macau zu seinen Aufgaben gehört.
Y pido explicaciones al Comisario por esta actitud inaceptable del delegado de la Unión Europea para Hong Kong, que parece desconocer que también tiene a su cargo la representación en Macao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ziemlich überzeugt davon, daß ein demokratisches Europa die Rechte seiner kleinen Völker nicht ignorieren kann, ob sie Friesen, Sardinier oder Valdostaner sind.
Estoy totalmente convencido de que una Europa democrática no puede desconocer los derechos de sus poblaciones minoritarias, ya sean frisonas, sardas o valadotanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone, daß uns dieses Ziel nicht dazu veranlassen darf, die Verpflichtung zu ignorieren, die wir in bezug auf den Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sowie der Minderheiten in diesem Lande haben.
Insisto en que este objetivo no debe hacernos desconocer el compromiso que nosotros tenemos con la defensa de los derechos humanos y de las libertades fundamentales y de las minorías en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, daß diese beiden besonders schwerwiegenden Probleme uns nicht dazu verleiten sollten, andere Dinge zu ignorieren, die mit der Ausführung des Haushalts im Zusammenhang stehen und die gleiche Aufmerksamkeit verdienen, wenn nicht gar angemessenes Handeln im Sinne einer entsprechenden Korrektur verlangen.
Convendrá que esas dos situaciones particularmente graves no nos hagan entretanto desconocer otros aspectos relacionados con la ejecución presupuestaria y que igualmente merecen atención, cuando no una adecuada intervención incluso con vistas a su corrección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des offensichtlichen Ungleichgewichts gegenüber den USA hinsichtlich der modernen Bewaffnung wäre es kurzsichtig, Chinas eigene beachtliche militärische Ausrüstung zu ignorieren.
A pesar del obvio desequilibrio con EEUU en términos de armamentos modernos, sería miope desconocer la formidable potencia de los equipos militares chinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation in Somalia zu ignorieren und keinen Versuch zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung zu machen, ist keine Alternative.
La de desconocer la situación en Somalia y no intentar restablecer la ley y el orden no es una opción aceptable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Perspektive aus der die USA gesehen werden, drückt sich im so genannten Cháveismus aus. Diese Haltung vertreten populistische Regierungen, die sich hauptsächlich aufgrund von Gas- und Öleinnahmen halten sowie autokratische Demokratien, die eine formale verfassungsmäßige Gewaltenteilung ignorieren und sich rücksichtslos über unabhängige Institutionen und Medien hinwegsetzen.
La segunda posición latinoamericana respecto de los EE.UU. está encarnada por el chavismo y representada por gobiernos populistas, que en muchos casos se sostienen gracias al petróleo y el gas y practican la democracia autocrática, al desconocer toda división constitucional de poderes y pisotear las instituciones independientes y la prensa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen Osteuropäer wie mich selbst ist es schwer, die Geschichte des Zirkus zu ignorieren - oder die Geschichte selbst.
Para un europeo oriental como yo, no resulta fácil desconocer la historia del circo…o la historia misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ignorieren
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Standardwert im Bearbeitungsfenster für Erinnerungen für das Ignorieren verspäteter Erinnerungen (in Minuten). 0 = nicht ignorieren, > 0 = Minuten Verspätung, bevor die Erinnerung ignoriert wird.@label
Valor predeterminado en el diálogo de edición de la alarma para cancelación por demora (en minutos). 0 para ninguna cancelación por demora, > 0 cuántos minutos antes de cancelarla. @label
40 % der Bürger ignorieren die Existenz von Nahrungsmittelallergien und deren schwere Folgeerscheinungen.
Un 40 % de los ciudadanos desconocen la existencia de las alergias alimentarias, así como de las graves consecuencias que acarrean.
Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich machen wir uns diese Tatsache bewusst, aber im Großen und Ganzen ignorieren wir sie eher.
La decisión de gravar las donaciones es contraria a cualquier noción de ayuda a los necesitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Prozess eröffnen neue Medien und neue Technologien ungeahnte Möglichkeiten, da sie Grenzen einfach ignorieren.
Al negarse a respetar las fronteras, los nuevos medios de comunicación y las nuevas tecnologías están abriendo un inmenso abanico de oportunidades en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dennoch kommen fast alle in ihrer Limousine mit Chauffeur und ignorieren die Straßenbahn.
Pero casi todos utilizan limusinas con chófer y pasan de los tranvías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen zu ignorieren, hieße neue Barrieren zwischen uns zu schaffen.
La insensibilidad ante esos fenómenos ayudaría a crear nuevas barreras entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfach ignorieren Aufnahmeländer Personen, die sich auf der Durchreise in ein Drittland befinden.
Los países de recepción están haciendo alegremente la vista gorda a las personas que pasan por sus países de camino a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer Punkt, den der Rat nicht ignorieren sollte.
Este es un punto que el Consejo tampoco debería obviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie gleichzeitig die Verbrechen des totalitären Regimes der UdSSR wissentlich ignorieren?
¿Hará al mismo tiempo la vista gorda respecto a los crímenes del régimen totalitario de la URSS?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke gleichfalls an das Ignorieren der Empfehlungen des UN-Sonderberichterstatters in Sachen religiöser Intoleranz.
Véase, igualmente, el rechazo de las recomendaciones en materia de intolerancia religiosa efectuadas por el relator especial de la ONU.